msgid "" msgstr "Project-Id-Version: Chinese (Simplified) (webtrees)\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2020-01-20 17:57+0000\nPO-Revision-Date: 2020-01-30 10:04+0000\nLast-Translator: rui \nLanguage-Team: Chinese (Simplified) \nLanguage: zh-Hans\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=1; plural=0;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\nX-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " 但是详情未知" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 msgid " in " msgstr " 在 " # I18N: Abbreviation for "number %s" #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1541 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s 有一个 %3$s 联系 %4$s。" # I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2358 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "第%2$s代的祖辈是其%1$s" # I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2362 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "第%2$s代的祖辈是其%1$s" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$s KB 将在%2$s秒后下载完。" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339 #, php-format msgid "%1$s does not exist" msgstr "不存在 %1$s" # I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s 不存在。" # I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:273 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?" # I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s 没有反向链接到 %2$s ." # I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s 文件将在 %2$s 秒提取完成。" # I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:297 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是预计的 %3$s 。" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:572 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s 代 %2$s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:550 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s 代 %2$s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:527 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s 代 %2$s" # I18N: image dimensions, width × height #. I18N: image dimensions, width × height #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s 像素" # I18N: A range of numbers #. I18N: A range of numbers #: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #: app/Functions/Functions.php:2380 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%1$s's %2$s" # I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:600 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%H:%i:%s" # I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:257 msgid "%j %F %Y" msgstr "%Y年 %n月 %j日" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "公元前 %s" # I18N: size of file in KB #. I18N: size of file in KB #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348 #: app/Services/MediaFileService.php:83 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:603 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s 和她的祖先" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:613 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s和他的祖先" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:952 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s和引用它的个人。" # I18N: %s is a family (husband + wife) #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:463 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s和她的孩子们" # I18N: %s is a family (husband + wife) #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:465 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s和他们的后代" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s 匿名登录的用户" #: resources/views/family-page-children.phtml:13 #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 #: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 #: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s 孩子" # I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s 天" #: resources/views/calendar-list.phtml:18 #, php-format msgid "%s family" msgid_plural "%s families" msgstr[0] "" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s 的家庭已经更新完毕。" #: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s 孙子" #: app/Module/LifespansChartModule.php:244 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 #: resources/views/calendar-list.phtml:13 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s 个人" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s的个人信息已经更新完毕。" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:879 #, php-format msgid "%s location has been imported." msgid_plural "%s locations have been imported." msgstr[0] "地点%s已经被导入." #: app/Module/UserMessagesModule.php:235 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s 信息" # I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:179 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s 月" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s 项备注已更新。" # I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2334 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "与其父辈是 %s" # I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2338 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "与其父辈是 %s" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 #, php-format msgid "%s repository has been updated." msgid_plural "%s repositories have been updated." msgstr[0] "存储库%s已经被更新。" # I18N: %s is a person's name #. I18N: %s is a person's name #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 #, php-format msgid "%s sent you the following message." msgstr "%s 给您发送了以下信息。" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s 登录的用户" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "来源%s已被更新。" # I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2350 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "与其曾祖是 %s" # I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2354 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "与其曾祖是 %s" # I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2342 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "与其祖父是 %s" # I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2346 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "与其祖父是 %s" # I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s 周" # I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:177 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s 岁" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 #: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:15 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s 周年纪念" #: app/Functions/Functions.php:492 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:456 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:419 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹" # I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:98 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s BCE" # I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "AD %s" # I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 #, php-format msgid "%s+" msgstr "%s+" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:604 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s,她的祖先和他们的家人" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:602 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s,她的配偶及子女" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:605 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s,她的配偶和后代" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s,他的祖先和他们的家庭" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s,他的配偶和子女" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s,他的配偶和后代" #: app/Module/UserMessagesModule.php:160 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23 msgid "<select>" msgstr "< 选择 >" # I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/Age.php:172 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(年龄 %s)" # I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/Age.php:163 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(年龄小于 %s)" # I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/Age.php:168 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "( %s 岁以上)" # I18N: %s is a number #. I18N: %s is a number #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(从 %s 个总条目中过滤)" # I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/Age.php:128 msgid "(in childhood)" msgstr "(在童年)" # I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/Age.php:123 msgid "(in infancy)" msgstr "(在婴儿期)" # I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/Age.php:118 msgid "(stillborn)" msgstr "(夭折的)" # I18N: This punctuation is used to separate lists of items #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:324 msgid ", " msgstr ", " #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "十世纪" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "十一世纪" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "十二世纪" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "十三世纪" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "十四世纪" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "十五世纪" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "十六世纪" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "十七世纪" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "十八世纪" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "十九世纪" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "一世纪" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "二十世纪" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "二十一世纪" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "二世纪" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "三世纪" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "四世纪" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "五世纪" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "六世纪" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "七世纪" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "八世纪" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "九世纪" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1800 msgid "" msgstr "<默认主题>" #: resources/views/register-page.phtml:24 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Notice:
完成和提交此表格,您同意:
  • 保护在我们的网站上列出的在世人员的隐私;
  • 在下面的文本框,说明你是谁,或向我们提供需要在我们网站上列出的人员信息。
" # I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562 #: app/GedcomTag.php:2132 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" # I18N: URL = web address #. I18N: URL = web address #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 msgid "A URL" msgstr "网址" # I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "显示两个人之间关系的图表。" # I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "以家庭的方式显示个人祖先和后代的图表。" # I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "以紧凑的方式显示个人祖先的图表。" # I18N: Description of the “PedigreeChart” module #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "以树状形式显示个人祖先的图表。" # I18N: Description of the “AncestorsChart” module #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "显示个人祖先的图表。" # I18N: Description of the “DescendancyChart” module #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "显示个人后代的图表。" # I18N: Description of the “LifespansChart” module #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:94 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "显示个人寿命的图表。" #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "一个孩子可能有一组以上的父母。父母和孩子间的关系可以是生物,法律,或根据当地的文化和传统。如果没有指定一个生物系,然后将假定的关系。" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "一个常见的错误是有多个链接指向同一的记录,例如同一个孩子在多个家庭记录中。" # I18N: Description of the “Fan Chart” module #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:127 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "一种以扇形样式显示个人祖先的图表。" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 msgid "A file on the server" msgstr "文件位于服务器" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 msgid "A file on your computer" msgstr "文件位于您的计算机" # I18N: Description of the “My page” module #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "用户欢迎信息和有用链接的页面。" # I18N: Description of the “Home page” module #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "网站访客的问候消息。" # I18N: Description of the “Hit counters” module #. I18N: Description of the “Contact information” module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 msgid "A link to the site contacts." msgstr "链接到联系我们。" # I18N: Description of the “webtrees” module #. I18N: Description of the “webtrees” module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 msgid "A link to the webtrees home page." msgstr "链接到网站首页。" # I18N: Description of the “BranchesListModule” module #. I18N: Description of the “Branches” module #: app/Module/BranchesListModule.php:60 msgid "A list of branches of a family." msgstr "家庭分支。" # I18N: Description of the “Pending changes” module #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "需要主编人批准的变更汇总表,并进行电子邮件通知。" # I18N: Description of the “FamilyListModule” module #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamilyListModule.php:59 msgid "A list of families." msgstr "家庭列表。" # I18N: Description of the “FAQ” module #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "常见问题和答案汇总表。" # I18N: Description of the “IndividualListModule” module #. I18N: Description of the “Individuals” module #: app/Module/IndividualListModule.php:59 msgid "A list of individuals." msgstr "个体列表。" # I18N: Description of the “MediaListModule” module #. I18N: Description of the “Media objects” module #: app/Module/MediaListModule.php:62 msgid "A list of media objects." msgstr "媒体对象列表。" # I18N: Description of the “Recent changes” module #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:62 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "已更新的最近记录表。" # I18N: Description of the “RepositoryListModule” module #. I18N: Description of the “Repositories” module #: app/Module/RepositoryListModule.php:64 msgid "A list of repositories." msgstr "最常用的存储库清单。" # I18N: Description of the “NoteListModule” module #. I18N: Description of the “Shared notes” module #: app/Module/NoteListModule.php:61 msgid "A list of shared notes." msgstr "共享记录汇总表。" # I18N: Description of the “SourceListModule” module #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourceListModule.php:63 msgid "A list of sources." msgstr "来源清单。" #. I18N: Description of the “Shared submitters” module #: app/Module/SubmitterListModule.php:64 msgid "A list of submitters." msgstr "" # I18N: Description of “Research tasks” module #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "与家谱有关的任务和活动清单。" # I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:67 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "即将到来的纪念日。" # I18N: Description of the “On this day” module #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:97 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "列出每年的今日事件。" # I18N: Description of the “Upcoming events” module #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "列出即将到来的纪念日。" # I18N: Description of the “Top given names” module #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "最常用的名字清单。" # I18N: Description of the “Top surnames” module #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "最常用的姓氏清单。" # I18N: Description of the “Most viewed pages” module #. I18N: Description of the “Most viewed pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "浏览次数最多的页面清单。" # I18N: Description of the “Who is online” module #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "当前在线用户和访客名单。" #: resources/views/help/media-object.phtml:8 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "家谱中的媒体对象记录包括标题、版权声明、副本、隐私限制等。多媒体文件,例如照片或视频,可以在存储在本地(在这个服务器)或远程(在另外一个服务器)。" # I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "新用户在 (%1$s) 申请了账户 (%2$s) ,验证电子邮件地址 (%3$s)." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "webtrees有新的可用版本。" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 #, php-format msgid "A password reset link has been sent to “%s”." msgstr "密码重置链接已经发送到“%s”。" # I18N: Description of the “Journal” module #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:65 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "记录或日记仅本人可浏览。" # I18N: %s is a server name/URL #. I18N: %s is a server name/URL #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "有个用户在 %s 注册。" # I18N: Description of the “Pedigree” module #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "树状风格的祖先报告。" # I18N: Description of the “Ancestors” module #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "叙事风格的祖先报告。" # I18N: Description of the “Descendants” module #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "叙事风格的后代报告。" # I18N: Description of the “Individual” module #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "个人的详细报告。" #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "由一个给定的来源的事实报告。" # I18N: Description of the “Family” module #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "家庭成员和他们的详情报告。" # I18N: Description of the “Deaths” module #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "去世时间或地点的报告。" # I18N: Description of the “Occupations” module #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "工作/岗位报告。" # I18N: Description of the “Births” module #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "关于出生时间和地点的报告。" # I18N: Description of the “Cemeteries” module #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "关于埋葬地报告。" # I18N: Description of the “Marriages” module #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "关于结婚时间和地点的报告。" # I18N: Description of the “Changes” module #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/change_report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "关于最近变更和待定变更的报告。" # I18N: Description of the “Related families” #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "关于一个人的家庭相关报告。" # I18N: Description of the “Related individuals” module #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "与个人密切相关的个人报告。" # I18N: Description of the “Source” module #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "来源信息报告。" # I18N: Description of the “Missing data” #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "关于个人和他们的亲属缺失信息报告。" # I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "对于一个给定的日期或地点的重要记录报告。" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "角色是一组访问权限,它允许查看数据,更改配置设置等。访问权限分配给角色,角色授予用户。每个家谱可以为每个角色分配不同的访问权限,并且用户可以在每个家谱中具有不同的角色。" # I18N: Description of the “Family navigator” module #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "侧边栏显示一个人的家人和亲戚。" # I18N: Description of the “Extra information” module #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "侧边栏,显示非家谱的个人信息。" # I18N: Description of the “Descendants” module #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:72 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "侧边栏显示一个人的后代。" # I18N: Description of the “Families” module #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:53 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "标签显示一个人的近亲。" # I18N: Description of the “Facts and events” module #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "标签显示的一个人的事迹和事件。" # I18N: Description of the “Media” module #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:71 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "这个标签显示连接到个人的多媒体文件。" # I18N: Description of the “Notes” module #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:70 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "标签显示个人的备注。" # I18N: Description of the “Sources” module #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:70 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "显示链接到一个人的来源的标签。" # I18N: Description of the “TimelineChart” module #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:107 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "以时间线形式显示个人事件。" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." msgstr "在“邮件验证”和“经管理员批准”被勾选前,用户将无法登录。" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "阿坝州,尼日利亚" #: app/Date/JalaliDate.php:266 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "第八月" # I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "第八月" # I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "第八月" # I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "第八月" # I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "第八月" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 msgid "Abbreviate place names" msgstr "地名简称" # I18N: gedcom tag ABBR #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17 msgid "Abbreviation" msgstr "简称" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 msgid "Accept" msgstr "接受" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 msgid "Accept all changes" msgstr "批准所有更改" #: resources/views/admin/components.phtml:27 #: resources/views/admin/components.phtml:82 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 msgid "Access level" msgstr "能编辑" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 msgid "Access to family trees" msgstr "家谱访问和设置" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 msgid "Account approval and email verification" msgstr "账户审批和电子邮件验证" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 msgid "Accra, Ghana" msgstr "阿克拉,加纳" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 msgid "Action" msgstr "执行" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:191 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "第六月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:297 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "第六月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:244 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "第六月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:138 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "第六月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:189 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "第六月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:295 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "第六月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:242 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "第六月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:136 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "第六月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:193 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "第六月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:299 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "第六月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:246 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "第六月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:140 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "第六月" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 msgid "Add" msgstr "添加" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:440 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:578 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:726 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:794 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:862 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:930 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "添加 %s 到收集箱" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:210 msgid "Add a brother or sister" msgstr "添加一个兄弟或姐妹" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 #: resources/views/family-page-children.phtml:35 #: resources/views/family-page-menu.phtml:39 msgid "Add a child" msgstr "添加一个子女" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "添加一个子女创建一个单亲家庭" #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46 msgid "Add a fact" msgstr "添加一个事实" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 msgid "Add a father" msgstr "添加父亲" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 msgid "Add a favorite" msgstr "添加一个收藏" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 #: resources/views/family-page-menu.phtml:26 #: resources/views/family-page-parents.phtml:20 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 msgid "Add a husband" msgstr "添加一个丈夫" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "添加已有的人作为其丈夫" #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 msgid "Add a journal entry" msgstr "添加日记或新闻" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89 #: resources/views/media-page.phtml:187 #: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 msgid "Add a media file" msgstr "添加多媒体" #: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 #: resources/views/family-page.phtml:98 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 #: resources/views/individual-page.phtml:87 #: resources/views/source-page.phtml:88 msgid "Add a media object" msgstr "上传新的多媒体" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 msgid "Add a mother" msgstr "添加母亲" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 msgid "Add a name" msgstr "添加姓名" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49 msgid "Add a news article" msgstr "添加一个新闻文章" #: resources/views/family-page.phtml:75 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 msgid "Add a note" msgstr "添加记录" #: resources/views/media-page.phtml:177 msgid "Add a restriction" msgstr "添加一个新的限制" #: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 msgid "Add a shared note" msgstr "添加一个新的共享记录" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:208 msgid "Add a son or daughter" msgstr "添加一个儿子或女儿" #: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 msgid "Add a source citation" msgstr "添加来源中源文" #: app/Module/StoriesModule.php:296 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 #: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 msgid "Add a story" msgstr "添加故事" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:360 msgid "Add a user" msgstr "添加新用户" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260 #: resources/views/family-page-menu.phtml:33 #: resources/views/family-page-parents.phtml:42 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 msgid "Add a wife" msgstr "新增一个人作为其妻子" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "添加已有的人作为其妻子" # I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 msgid "Add an FAQ" msgstr "添加常见问题" #: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 msgid "Add an event" msgstr "添加来源情况记录" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 msgid "Add content to the end of the <body> element." msgstr "添加内容到 <body> 元素后面。" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 msgid "Add content to the end of the <head> element." msgstr "添加内容到 <head> 后面。" #: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 msgid "Add from clipboard" msgstr "从剪贴板添加" #: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 msgid "Add historic events to an individual’s page." msgstr "" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 msgid "Add individuals" msgstr "增加人" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:132 msgid "Add marriage details" msgstr "增加婚姻细节" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 msgid "Add married names" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 msgid "Add missing death records" msgstr "添加缺少的去世记录" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 msgid "Add more blocks from the following list." msgstr "从以下列表中添加更多块。" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 msgid "Add more fields" msgstr "添加更多字段" # I18N: Description of the “Stories” module #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:77 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "为家谱中的人的添加故事。" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 msgid "Add new, and update existing records" msgstr "添加新记录,并更新已存在的记录" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "长段落拼接时增加空格" # I18N: Description of the “CSS and JS” module. #. I18N: Description of the “CSS and JS” module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 msgid "Add styling and scripts to every page." msgstr "在每个页面添加样式和脚本。" # I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "添加GEDCOM多媒体路径到文件名中" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "添加到标题头部标签" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "添加到收集箱" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 msgid "Add unique identifiers" msgstr "添加唯一标识" #: resources/views/admin/trees.phtml:199 msgid "Add unlinked records" msgstr "添加未链接的记录" # I18N: Description of the “HTML” module #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "添加您自己的文字和图形。" #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "添加日记或新闻" # I18N: gedcom tag ADDR #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 #: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 msgid "Address" msgstr "详细地址" # I18N: gedcom tag ADD1 #. I18N: gedcom tag ADD1 #: app/GedcomTag.php:461 msgid "Address line 1" msgstr "地址一" # I18N: gedcom tag ADD2 #. I18N: gedcom tag ADD2 #: app/GedcomTag.php:464 msgid "Address line 2" msgstr "地址二" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "阿德莱德,澳大利亚" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 msgid "Administrator" msgstr "网站管理员" #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 msgid "Administrator account" msgstr "管理员帐号" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 msgid "Administrator comments on user" msgstr "管理员对用户的评论" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 msgid "Administrators" msgstr "管理员" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "过继" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "过继" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "过继" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 msgid "Adopted by both parents" msgstr "父母双方共同收养" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "父母双方共同收养" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "父母双方共同收养" # I18N: gedcom tag _ADPF #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 msgid "Adopted by father" msgstr "由父亲过继" # I18N: gedcom tag _ADPF #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "被由亲收养" # I18N: gedcom tag _ADPF #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "由父亲收养" # I18N: gedcom tag _ADPM #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 msgid "Adopted by mother" msgstr "由母亲收养" # I18N: gedcom tag _ADPM #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "由母亲收养" # I18N: gedcom tag _ADPM #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "由母亲收养" # I18N: gedcom tag ADOP #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:467 msgid "Adoption" msgstr "收养/过继" #: app/GedcomTag.php:1140 msgid "Adoption of a brother" msgstr "养兄弟" #: app/GedcomTag.php:1092 msgid "Adoption of a child" msgstr "养儿" #: app/GedcomTag.php:1089 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "养女" #: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "养孙" #: app/GedcomTag.php:1100 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "养孙女" #: app/GedcomTag.php:1111 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "养外孙子" #: app/GedcomTag.php:1122 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "养孙女" #: app/GedcomTag.php:1096 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "养孙儿" #: app/GedcomTag.php:1107 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "养外孙" #: app/GedcomTag.php:1118 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "养孙子" #: app/GedcomTag.php:1129 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "同父异母的养兄弟" #: app/GedcomTag.php:1136 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "过继的半同胞" #: app/GedcomTag.php:1133 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "同父异母的养姐妹" #: app/GedcomTag.php:1147 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "过继的兄弟姐妹" #: app/GedcomTag.php:1144 msgid "Adoption of a sister" msgstr "养姐妹" #: app/GedcomTag.php:1085 msgid "Adoption of a son" msgstr "养子" # I18N: gedcom tag CHRA #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:599 msgid "Adult christening" msgstr "成人洗礼" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853 msgid "Advanced fact preferences" msgstr "高级事件设置" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858 msgid "Advanced name facts" msgstr "高级姓名事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 msgid "Advanced place name facts" msgstr "高级地名事件" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 #: app/Module/SearchMenuModule.php:125 msgid "Advanced search" msgstr "高级搜索" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 msgid "Afghanistan" msgstr "阿富汗" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 msgid "Africa" msgstr "非洲" #: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "创建家谱后,您可以通过GEDCOM文件导入数据。" # I18N: gedcom tag AGE #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:259 app/Functions/FunctionsPrint.php:261 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:292 app/GedcomTag.php:477 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 #: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 #: resources/views/lists/families-table.phtml:133 #: resources/views/lists/families-table.phtml:250 #: resources/views/lists/families-table.phtml:253 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 msgid "Age" msgstr "年龄" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 msgid "Age at birth of child" msgstr "生育年龄" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "假设一个人死亡年龄" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 msgid "Age between husband and wife" msgstr "丈夫和妻子之间的年龄" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 msgid "Age between siblings" msgstr "兄弟姐妹之间的年龄" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 msgid "Age between wife and husband" msgstr "妻子和丈夫之间的年龄" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 msgid "Age difference" msgstr "年龄差异" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "首婚年龄" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 #: resources/views/lists/families-table.phtml:517 #: resources/views/lists/families-table.phtml:559 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 msgid "Age in year of marriage" msgstr "结婚年龄" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 msgid "Age interval" msgstr "年龄相差" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "在孩子的出生时父母年龄" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570 msgid "Age related to death year" msgstr "去世年龄" # I18N: gedcom tag AGNC #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:480 msgid "Agency" msgstr "办理机构" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 msgid "Aland Islands" msgstr "阿兰群岛" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 msgid "Albania" msgstr "阿尔巴尼亚" # I18N: gedcom tag _ALBUM # I18N: Name of a module #. I18N: gedcom tag _ALBUM #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 msgid "Album" msgstr "相册" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "卡德斯顿,阿尔伯塔,加拿大" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 msgid "Algeria" msgstr "阿尔及利亚" # I18N: gedcom tag ALIA #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:483 msgid "Alias" msgstr "别名" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 msgid "Alive" msgstr "在世" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:196 #: app/Http/Controllers/ListController.php:153 #: app/Http/Controllers/ListController.php:162 #: app/Http/Controllers/ListController.php:171 #: app/Http/Controllers/ListController.php:260 #: app/Http/Controllers/ListController.php:362 #: app/Http/Controllers/ListController.php:364 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 #: app/Module/UserMessagesModule.php:179 #: resources/views/calendar-page.phtml:155 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "All" msgstr "全部" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 msgid "All facts and events" msgstr "所有的事实和事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 msgid "All family facts" msgstr "所有的家庭事件" #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 msgid "All fields must be completed." msgstr "所有项必须完成。" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 msgid "All individual facts" msgstr "所有的个人事件" #: resources/views/calendar-page.phtml:97 #: resources/views/calendar-page.phtml:109 msgid "All individuals" msgstr "所有人" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 #: resources/views/admin/components.phtml:13 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:417 msgid "All modules" msgstr "模块" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 msgid "All records" msgstr "所有记录" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817 msgid "All repository facts" msgstr "所有的库事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776 msgid "All source facts" msgstr "所有的来源事件" # I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:54 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "允许其他模块使用“所见即所得”的编辑器编辑文本,而不是使用HTML代码。" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "允许用户查看原GEDCOM文件记录" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "允许注册新的账户" # I18N: gedcom tag _AKA #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1190 msgid "Also known as" msgstr "或称为" # I18N: gedcom tag _AKA #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1186 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "或称为" # I18N: gedcom tag _AKA #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1181 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "或称为" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 msgid "American Samoa" msgstr "美属萨摩亚" # I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "FAQ条目可以显示在一个或所有家谱上。" #: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." msgstr "管理员必须审批新用户账户,并设置用户角色。" # I18N: Description of the “Album” module #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:56 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "替代的“多媒体”选项卡,是一个增强图像查看器。" # I18N: Description of the “Charts” module #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "显示图表的另一种方式。" # I18N: Description of the “Census assistant” module #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:57 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "输入普查的笔录和链接到个人的另一种方式。" # I18N: Description of the “Theme change” module #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "选择一个新的主题的另一种方式。" # I18N: Description of the “Sign in” module #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:54 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "登录和注销的另一种方式。" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:477 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "相关人员是一个和这个个体有关系(如证人或密探)事实或是事件。" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:475 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "相关人员是一个和这个个体有关系(如朋友或老板)个体。" # I18N: Description of the “HourglassChart” module #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:100 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "同时显示个人祖先和后代的类似沙漏形状的图表。" #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." msgstr "" # I18N: Description of the “Interactive tree” module #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "显示一个人所有的祖先和后代的交互树。" #: resources/views/errors/database-error.phtml:8 #: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "数据库发生意外错误。" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:139 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171 msgid "An unknown error occurred" msgstr "发生未知错误" # I18N: Name of a module/report # I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "祖先树" # I18N: gedcom tag ANCI #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:489 msgid "Ancestors interest" msgstr "祖先兴趣" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "祖先 " # I18N: %s is an individual’s name #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "%s 的祖先" # I18N: gedcom tag AFN #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:474 msgid "Ancestral file number" msgstr "祖先文件编号 (AFN)" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "安克雷奇,阿拉斯加" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 msgid "Andorra" msgstr "安道尔共和国" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 msgid "Angola" msgstr "安哥拉" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 msgid "Anguilla" msgstr "安圭拉岛" #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:27 #: resources/views/lists/families-table.phtml:256 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 msgid "Anniversary" msgstr "纪念日" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 msgid "Anniversary calendar" msgstr "周年纪念日历" # I18N: gedcom tag ANUL #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:492 msgid "Annulment" msgstr "取消婚姻" #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 msgid "Answer" msgstr "答复" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 msgid "Antarctica" msgstr "南极洲" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "安提瓜和巴布达" #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "已注册用户都可以访问网站。" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 msgid "Apia, Samoa" msgstr "阿皮亚,萨摩亚" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 msgid "Apply privacy settings" msgstr "设置隐私" # I18N: Label for checkbox #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "应用设置到所有的家谱" # I18N: Label for checkbox #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "应用设置到新的家谱" #: resources/views/admin/users.phtml:29 msgid "Approved" msgstr "批准" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 msgid "Approved by administrator" msgstr "经管理员批准" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "四月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "四月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "四月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "四月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "四月" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:153 msgid "Aqua Marine" msgstr "碧海蓝天" #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 #: resources/views/media-page.phtml:99 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "您确定要删除这个事实?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "您确定要删除此消息?它将无法被检索。" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 #: resources/views/admin/trees.phtml:98 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 #: resources/views/edit-account-page.phtml:162 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 #: resources/views/media-page-menu.phtml:34 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 #: resources/views/note-page-menu.phtml:17 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 #: resources/views/source-page-menu.phtml:17 #: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "确定要删除“%s”吗?" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" msgstr "确定要撤销对这个家谱所有的更改?" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "你确定你想从你的名单收藏中删除该项目吗?" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "宋体" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 msgid "Armenia" msgstr "亚美尼亚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 msgid "Aruba" msgstr "阿鲁巴岛" #: resources/views/modules/html/config.phtml:36 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "使用工具栏使用HTML格式,您可以插入自动更新数据库列。这些列用特殊的字符 # 标记. 例如 #totalFamilies# 将与数据库中的家庭的实际数目替换。高级用户可能希望使用CSS类文本,使格式匹配当前选定的主题。" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:155 msgid "Ash" msgstr "灰" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 msgid "Asia" msgstr "亚洲" # I18N: gedcom tag ASSO # I18N: gedcom tag _ASSO #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 #: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 msgid "Associate" msgstr "与其有关人员" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 msgid "Associate events with this source" msgstr "关联事务到此来源" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asunción, 巴拉圭" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 msgid "At sea" msgstr "在海上" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "亚特兰大,乔治亚州" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 msgid "Attendant" msgstr "仆人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "女仆" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "男仆" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 msgid "Attending" msgstr "随从" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "女随从" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "男随从" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2354 msgid "Audio" msgstr "录音" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "八月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "八月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "八月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "八月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "八月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 msgid "Australia" msgstr "澳大利亚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 msgid "Austria" msgstr "奥地利" # I18N: gedcom tag AUTH #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 msgid "Author" msgstr "作者" # I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:583 msgid "Author of last change" msgstr "最后一次更改的作者" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 msgid "Automatically accept changes made by this user" msgstr "自动批准该用户所做的更改" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 msgid "Automatically expand notes" msgstr "自动扩展的记录" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 msgid "Automatically expand sources" msgstr "自动扩展来源" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:203 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "第十一月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:309 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "第十一月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:256 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "第十一月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:150 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "第十一月" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 #: resources/views/lists/families-table.phtml:136 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 msgid "Average age" msgstr "平均年龄" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 msgid "Average age at death" msgstr "去世平均年龄" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 msgid "Average age at marriage" msgstr "平均结婚年龄" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "平均结婚年龄" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 msgid "Average age related to death century" msgstr "去世平均年龄" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 msgid "Average number" msgstr "平均数" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 #: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 msgid "Average number of children per family" msgstr "平均每个家庭中的孩子数" # I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "避免使用空格和标点符号。使用家族的姓也许是个比较好的选择。" #: app/Date/JalaliDate.php:267 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "第九月" # I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "第九月" # I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "第九月" # I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "第九月" # I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "第九月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 msgid "Azerbaijan" msgstr "阿塞拜疆" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 msgid "Azores" msgstr "亚述尔群岛" #: app/Date/JalaliDate.php:269 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "第十一月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 msgid "Bahamas" msgstr "巴哈马群岛" # I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "第十一月" # I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "第十一月" # I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "第十一月" # I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "第十一月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 msgid "Bahrain" msgstr "巴林" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 msgid "Bangladesh" msgstr "孟加拉共和国" # I18N: gedcom tag BAPM #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "洗礼" #: app/GedcomTag.php:1256 msgid "Baptism of a brother" msgstr "兄弟的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1208 msgid "Baptism of a child" msgstr "孩子的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1205 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "女儿的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "孙的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1216 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "孙女的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1227 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "外孙女的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1238 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "孙女的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1212 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "孙子的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1223 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "外孙子的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1234 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "孙子的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1245 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "同父异母的哥哥的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1252 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "半同胞的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1249 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "半姊妹受洗" #: app/GedcomTag.php:1263 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "兄弟的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1260 msgid "Baptism of a sister" msgstr "姐妹的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1201 msgid "Baptism of a son" msgstr "儿子的洗礼" # I18N: gedcom tag BARM #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "受诫礼" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 msgid "Barbados" msgstr "巴巴多斯岛" # I18N: gedcom tag BASM #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "犹太女孩成人仪式" # I18N: Name of a module #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 msgid "Batch update" msgstr "批量更新" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "巴吞鲁日路易斯安那" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 msgid "Begins with" msgstr "以其开头" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 msgid "Belarus" msgstr "白俄罗斯" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:157 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "比利时巧克力" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 msgid "Belgium" msgstr "比利时" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 msgid "Belize" msgstr "伯利兹城" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 msgid "Benin" msgstr "贝宁湾" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 msgid "Bermuda" msgstr "百慕大群岛" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "伯尔尼,瑞士" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 msgid "Best man" msgstr "伴郞" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 msgid "Bhutan" msgstr "不丹" # I18N: gedcom tag _BIBL #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1267 msgid "Bibliography" msgstr "书目" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "比林斯,蒙大纳" # I18N: gedcom tag BLOB #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:545 msgid "Binary data object" msgstr "数码资料" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/Functions/FunctionsPrint.php:360 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "伯明翰,阿拉巴马州" # I18N: gedcom tag BIRT #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "出生" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "出生" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "出生" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "出生" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 msgid "Birth by country" msgstr "按世纪统计出生" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "出生日期范围的结束" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "出生日期范围的开始" #: app/GedcomTag.php:1326 msgid "Birth of a brother" msgstr "兄弟出生" #: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 msgid "Birth of a child" msgstr "孩子出生" #: app/GedcomTag.php:1275 msgid "Birth of a daughter" msgstr "女儿出生" #: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "孙子出生" #: app/GedcomTag.php:1286 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "孙女的诞生" #: app/GedcomTag.php:1297 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "孙外女出生" #: app/GedcomTag.php:1308 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "孙女的出生" #: app/GedcomTag.php:1282 msgid "Birth of a grandson" msgstr "孙子出生" #: app/GedcomTag.php:1293 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "孙外子出生" #: app/GedcomTag.php:1304 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "孙子的出生" #: app/GedcomTag.php:1315 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "同父异母的兄弟出生" #: app/GedcomTag.php:1322 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "半同胞出生" #: app/GedcomTag.php:1319 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "同父异母的姐妹出生" #: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 msgid "Birth of a sibling" msgstr "兄弟姐妹出生" #: app/GedcomTag.php:1330 msgid "Birth of a sister" msgstr "姐妹出生" #: app/GedcomTag.php:1271 msgid "Birth of a son" msgstr "儿子出生" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 msgid "Birth places" msgstr "出生地" #: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "出生地包含" # I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 msgid "Births" msgstr "出生报告" #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 msgid "Births by century" msgstr "按世纪统计出生" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "俾斯麦,北达科他州" # I18N: gedcom tag BLES #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:538 msgid "Blessing" msgstr "祝福" #: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 msgid "Block" msgstr "区块" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:514 #: resources/views/admin/modules.phtml:79 #: resources/views/admin/modules.phtml:81 msgid "Blocks" msgstr "区块" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:159 msgid "Blue Lagoon" msgstr "蓝礁湖" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:161 msgid "Blue Marine" msgstr "蓝色海洋" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "波哥大,哥伦比亚" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "博伊西,爱达荷州" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 msgid "Bolivia" msgstr "玻利维亚" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2357 msgid "Book" msgstr "书" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 msgid "Born in the covenant" msgstr "婚约" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "波士顿,马萨诸塞州" #: resources/views/lists/families-table.phtml:157 msgid "Both alive" msgstr "都在世" #: resources/views/lists/families-table.phtml:181 msgid "Both dead" msgstr "都去世" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 msgid "Botswana" msgstr "博茨瓦纳" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Bountifu,犹他州" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 msgid "Bouvet Island" msgstr "布韦岛" # I18N: Branches of a family tree # I18N: Name of a module/list #. I18N: Branches of a family tree #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 #: app/Module/BranchesListModule.php:49 msgid "Branches" msgstr "分支清单" # I18N: %s is a surname #. I18N: %s is a surname #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "%s 家庭的分支" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 msgid "Bridesmaid" msgstr "伴娘" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "布里斯班澳大利亚" # I18N: gedcom tag _BRTM #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1337 msgid "Brit milah" msgstr "割礼" #: app/GedcomTag.php:2094 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "兄弟的割礼" #: app/GedcomTag.php:2086 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "女儿的割礼" #: app/GedcomTag.php:2088 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "外孙子的割礼" #: app/GedcomTag.php:2090 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "孙子的割礼" #: app/GedcomTag.php:2092 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "同父异线的兄弟的割礼" #: app/GedcomTag.php:2083 msgid "Brit milah of a son" msgstr "儿子的割礼" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英属印度洋领地" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 msgid "British Virgin Islands" msgstr "英属维京群岛" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "兄弟" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "第二月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "第二月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "第二月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "第二月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "文莱达鲁萨兰国" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "布宜诺斯艾利斯,阿根廷" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亚" # I18N: gedcom tag BURI #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "下葬" #: app/GedcomTag.php:1443 msgid "Burial of a brother" msgstr "兄弟的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1351 msgid "Burial of a child" msgstr "孩子的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1348 msgid "Burial of a daughter" msgstr "女儿的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1432 msgid "Burial of a father" msgstr "父亲的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "孙的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1359 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "孙女的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1370 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "外孙女的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1381 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "孙女的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1388 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "祖父的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1392 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "祖母的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1395 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "祖父母的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1355 msgid "Burial of a grandson" msgstr "孙子的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1366 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "外孙的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1377 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "外孙子的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1421 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "半胞兄弟葬礼" #: app/GedcomTag.php:1428 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "半同胞埋葬" #: app/GedcomTag.php:1425 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "同父异母妹妹的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1454 msgid "Burial of a husband" msgstr "丈夫的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1410 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "外公的埋葬" #: app/GedcomTag.php:1414 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "外婆的埋葬" #: app/GedcomTag.php:1417 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "外祖父母的埋葬" #: app/GedcomTag.php:1436 msgid "Burial of a mother" msgstr "母亲的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1439 msgid "Burial of a parent" msgstr "父母的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1399 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "祖父的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1403 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "祖母的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1406 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "祖父母的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1450 msgid "Burial of a sibling" msgstr "兄弟的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1447 msgid "Burial of a sister" msgstr "姐妹的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1344 msgid "Burial of a son" msgstr "儿子的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1461 msgid "Burial of a spouse" msgstr "配偶的葬礼" #: app/GedcomTag.php:1458 msgid "Burial of a wife" msgstr "妻子的葬礼" #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "埋葬的地点包含" # I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 msgid "Burials" msgstr "葬礼" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 msgid "Burkina Faso" msgstr "布基纳法索" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 msgid "Burundi" msgstr "布隆迪" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 msgid "Buyer" msgstr "买主" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "女买主" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "男买主" # I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "默认情况下,SMTP在端口25上工作。" # I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:43 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" # I18N: Name of a module. #. I18N: Name of a module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 msgid "CSS and JS" msgstr "CSS 和 JS" #: resources/views/admin/trees.phtml:55 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 msgid "Calculating…" msgstr "计算中…" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 msgid "Calendar" msgstr "日历" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 msgid "Calendar conversion" msgstr "转换日历" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "卡尔加里,艾伯塔,加拿大" # I18N: gedcom tag CALN #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 msgid "Call number" msgstr "书号" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 msgid "Cambodia" msgstr "柬埔寨" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 msgid "Cameroon" msgstr "喀麦隆" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "金边,巴西" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 msgid "Canada" msgstr "加拿大" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 msgid "Cape Verde" msgstr "佛得角" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "加拉加斯,委内瑞拉" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2360 msgid "Card" msgstr "卡片" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "卡德斯顿,阿尔伯塔,加拿大" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48 msgid "Case insensitive" msgstr "不分大小写" # I18N: gedcom tag CAST #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:558 msgid "Caste" msgstr "社会地位" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 msgid "Categories" msgstr "类别" # I18N: gedcom tag CAUS #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:561 msgid "Cause" msgstr "死因" #: app/GedcomTag.php:656 msgid "Cause of death" msgstr "死因" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 msgid "Caution!" msgstr "警告!" #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 #: resources/views/admin/trees.phtml:308 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "警告!这可能需要很长的时间,请耐心等候." # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 msgid "Cayman Islands" msgstr "开曼群岛" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "宾宿务市,菲律" # I18N: gedcom tag CEME #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:564 msgid "Cemetery" msgstr "墓地" # I18N: gedcom tag CENS #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:567 msgid "Census" msgstr "人口普查" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:46 msgid "Census assistant" msgstr "普查员" #: app/GedcomTag.php:569 #: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 msgid "Census date" msgstr "人口普查时间" #: app/GedcomTag.php:571 msgid "Census place" msgstr "普查地" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 msgid "Census transcript" msgstr "调查笔录" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 msgid "Central African Republic" msgstr "中非共和国" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 #: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 #: resources/views/lists/families-table.phtml:104 #: resources/views/lists/families-table.phtml:119 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 msgid "Century" msgstr "世纪" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2363 msgid "Certificate" msgstr "证书" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 msgid "Chad" msgstr "乍得" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254 #: resources/views/family-page-menu.phtml:20 msgid "Change family members" msgstr "改变家庭成员" #: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:66 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "更改“主页”块" #: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:66 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "更改“我的网页”块" # I18N: [a record was] Changed on #. I18N: [a record was] Changed on #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:16 #, php-format msgid "Changed on %1$s" msgstr "%1$s 发生改变" # I18N: [a record was] Changed on by #. I18N: [a record was] Changed on by #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:14 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "由 %2$s 修改 %1$s" # I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/ChangeReportModule.php:44 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 #: resources/xml/reports/change_report.xml:3 #: resources/xml/reports/change_report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "变化" #: app/Module/RecentChangesModule.php:109 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "最后 %s 天的变化" #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 #: resources/views/admin/trees.phtml:190 msgid "Changes log" msgstr "修改日志" # I18N: gedcom tag CHAR #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:586 msgid "Character set" msgstr "字符集" #: resources/views/admin/modules.phtml:197 #: resources/views/admin/modules.phtml:200 msgid "Chart" msgstr "图表" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 msgid "Chart preferences" msgstr "图表设置" #: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 msgid "Chart type" msgstr "图表类型" # I18N: Name of a module/block # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/block #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 #: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:440 #: resources/views/admin/modules.phtml:83 #: resources/views/admin/modules.phtml:85 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 msgid "Charts" msgstr "图表" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:311 #: resources/views/admin/trees.phtml:164 msgid "Check for errors" msgstr "检查错误" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 msgid "Check for pending changes…" msgstr "检查挂起的更改…" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 msgid "Checking server capacity" msgstr "服务器配置正确" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 msgid "Checking server configuration" msgstr "检查服务器配置" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "芝加哥伊利诺斯" # I18N: gedcom tag CHIL #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 msgid "Child" msgstr "儿女" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 msgid "Child of " msgstr "孩子 " # I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "%s 孩子" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 #: resources/views/lists/families-table.phtml:261 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 msgid "Children" msgstr "孩子" #: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 msgid "Children in family" msgstr "家庭中的孩子" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 msgid "Children of " msgstr "孩子 " # I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:99 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "孩子们用一个取自教父名代替姓。" # I18N: In the Spanish surname tradition, ... #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:93 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "孩子们用一个姓从父亲和一个母亲的姓。" # I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:96 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "孩子们用一个姓从母亲和一个父亲的姓。" # I18N: In the paternal surname tradition, ... # I18N: In the patrilineal surname tradition, ... # I18N: In the Polish surname tradition, ... # I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 #: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "孩子随父姓。" # I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:90 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "孩子随母姓。" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 msgid "Chile" msgstr "智利" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 msgid "China" msgstr "中国" #: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 msgid "Choose a report to run" msgstr "选择一个报告来运行" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "选择亲戚" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "选择用户定义的文本在下面输入欢迎文本" # I18N: gedcom tag CHR #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "洗礼" #: app/GedcomTag.php:1520 msgid "Christening of a brother" msgstr "兄弟的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1472 msgid "Christening of a child" msgstr "孩子的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1469 msgid "Christening of a daughter" msgstr "女儿的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "孙子的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1480 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "孙女的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1491 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "外孙女的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1502 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "孙女的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1476 msgid "Christening of a grandson" msgstr "孙子的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1487 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "外孙子的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1498 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "孙子的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1509 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "同父异母的兄弟的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1516 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "半同胞的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1513 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "同父异母的姐妹的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1527 msgid "Christening of a sibling" msgstr "兄弟姐妹的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1524 msgid "Christening of a sister" msgstr "姐妹的洗礼" #: app/GedcomTag.php:1465 msgid "Christening of a son" msgstr "儿子的洗礼" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 msgid "Christmas Island" msgstr "圣诞岛" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 msgid "Circumciser" msgstr "执行" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 msgid "Citation" msgstr "引用" # I18N: gedcom tag PAGE #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "原文所在页码" # I18N: gedcom tag CITN #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:602 msgid "Citizenship" msgstr "公民身份" # I18N: gedcom tag CITY #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:605 msgid "City" msgstr "城市" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "墨西哥华雷斯城" #: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "公证结婚" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 msgid "Civil registrar" msgstr "公证人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "女公证人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "男公证人" #: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:111 msgid "Clean up data folder" msgstr "清理数据文件夹" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "清除,但尚未完成的" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:118 msgid "Clippings cart" msgstr "收集箱" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2366 msgid "Coat of arms" msgstr "纹章" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "科恰班巴、玻利维亚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "可可(吉林)群岛" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:163 msgid "Coffee and Cream" msgstr "咖啡和奶油" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:165 msgid "Cold Day" msgstr "冷天" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 msgid "Colombia" msgstr "哥伦比亚" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "殖民地华雷斯,墨西哥" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "哥伦比亚河,华盛顿" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "哥伦比亚,南卡罗来纳" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "俄亥俄州哥伦布市" # I18N: gedcom tag COMM #. I18N: gedcom tag COMM #: app/GedcomTag.php:608 msgid "Comment" msgstr "评论" #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 #: resources/views/register-page.phtml:83 msgid "Comments" msgstr "备注" # I18N: gedcom tag _COML #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1531 msgid "Common law marriage" msgstr "合法结婚" # I18N: Description of the “Messages” module #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:85 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "利用私人消息邮件直接与其他用户进行交流。" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 msgid "Comoros" msgstr "科摩罗" # I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 msgid "Compact tree" msgstr "紧凑树" # I18N: %s is an individual’s name #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "%s 的紧凑树" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 msgid "Comparison" msgstr "对比" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "在1970年之前完成,日期不可用" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 msgid "Completed; date unknown" msgstr "完成;日期未知" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "压缩GEDCOM文件" # I18N: gedcom tag CONC #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:611 msgid "Concatenation" msgstr "串联" # I18N: gedcom tag CONF #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "确认" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 msgid "Connection to database server" msgstr "连接到数据库服务器" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 msgid "Contact information" msgstr "联系信息" #: resources/views/edit-account-page.phtml:123 msgid "Contact method" msgstr "联系方式" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 msgid "Contains" msgstr "包含" #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 #: resources/views/modules/html/config.phtml:32 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 msgid "Content" msgstr "内容" # I18N: gedcom tag CONT #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:614 msgid "Continued" msgstr "继续" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297 #: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:227 app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 #: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 #: resources/views/admin/components.phtml:13 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 #: resources/views/admin/email-page.phtml:9 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 #: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 #: resources/views/admin/media.phtml:16 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 #: resources/views/admin/modules.phtml:24 #: resources/views/admin/server-information.phtml:8 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 #: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 #: resources/views/admin/trees.phtml:26 #: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 #: resources/views/admin/users-create.phtml:9 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 #: resources/views/admin/users.phtml:9 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 msgid "Control panel" msgstr "控制面板" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "从UTF-8转换为ANSI(ISO-8859-1)" #. I18N: Label for option #: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 msgid "Convert to" msgstr "" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 msgid "Cook Islands" msgstr "库克群岛" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "丹麦哥本哈根" #: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 #: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 msgid "Copy" msgstr "复制" # I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "%1$s的所有记录复制到%2$s。" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 msgid "Copy files…" msgstr "复制文件…" # I18N: gedcom tag COPR #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:627 msgid "Copyright" msgstr "版权" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 msgid "Cordoba, Argentina" msgstr "阿根廷科尔多瓦" # I18N: gedcom tag CORP #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:630 msgid "Corporation" msgstr "公司" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "修正由老家谱程序产生的名字记录表单 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 msgid "Costa Rica" msgstr "哥斯达黎加" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "科特迪瓦" #: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "无法验证您输入的信息。请确认后再试一次。" # I18N: Description of the “Hit counters” module #. I18N: Description of the “Hit counters” module #: app/Module/HitCountFooterModule.php:81 msgid "Count the visits to each page" msgstr "每个页面的访问计数" # I18N: gedcom tag CTRY #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 msgid "Country" msgstr "国家" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 msgid "Create" msgstr "创建" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:493 msgid "Create a family" msgstr "创建家庭" #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:147 msgid "Create a family tree" msgstr "新建一个家谱" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:513 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 #: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 msgid "Create a media object" msgstr "新建多媒体文件" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:551 #: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 msgid "Create a repository" msgstr "创建存储库" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:504 #: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 msgid "Create a shared note" msgstr "创建新的共享的记录" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 msgid "Create a shared note using the census assistant" msgstr "使用助理创建新的共享记录" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:568 #: resources/views/modals/create-source.phtml:11 msgid "Create a source" msgstr "创建新的来源记录" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:576 #: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 msgid "Create a submitter" msgstr "创建一个提交者" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 msgid "Create a temporary folder…" msgstr "解压缩 %s 到一个临时文件夹…" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 msgid "Create a unique filename" msgstr "创建唯一的文件名" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362 msgid "Create an individual" msgstr "添加个人" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 msgid "Create your own chart" msgstr "创建您自己的图表" #: resources/views/admin/trees.phtml:298 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "创建,更新和删除家谱中的数据文件夹中的每个GEDCOM文件。" # I18N: gedcom tag CREM #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "火葬" #: app/GedcomTag.php:1634 msgid "Cremation of a brother" msgstr "兄弟的火葬" #: app/GedcomTag.php:1542 msgid "Cremation of a child" msgstr "孩子的火葬" #: app/GedcomTag.php:1539 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "女儿的火葬" #: app/GedcomTag.php:1623 msgid "Cremation of a father" msgstr "父亲的火葬" #: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "祖父母的火葬" #: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "孙儿的火葬" #: app/GedcomTag.php:1550 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "孙女的火葬" #: app/GedcomTag.php:1561 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "外孙女的火葬" #: app/GedcomTag.php:1572 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "外孙子的火葬" #: app/GedcomTag.php:1579 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "祖父的火葬" #: app/GedcomTag.php:1583 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "祖母的火葬" #: app/GedcomTag.php:1546 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "孙子的火葬" #: app/GedcomTag.php:1557 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "外孙子的火葬" #: app/GedcomTag.php:1568 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "孙子的火葬" #: app/GedcomTag.php:1612 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "同父异母的弟弟的火葬" #: app/GedcomTag.php:1619 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "半同胞的火葬" #: app/GedcomTag.php:1616 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "同父异母的姐妹的火葬" #: app/GedcomTag.php:1645 msgid "Cremation of a husband" msgstr "丈夫的火葬" #: app/GedcomTag.php:1601 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "外祖父的火葬" #: app/GedcomTag.php:1605 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "外祖母的火葬" #: app/GedcomTag.php:1627 msgid "Cremation of a mother" msgstr "母亲的火葬" #: app/GedcomTag.php:1630 msgid "Cremation of a parent" msgstr "父母的火葬" #: app/GedcomTag.php:1590 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "祖父的火葬" #: app/GedcomTag.php:1594 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "祖母的火葬" #: app/GedcomTag.php:1641 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "兄弟姐妹的火葬" #: app/GedcomTag.php:1638 msgid "Cremation of a sister" msgstr "姐妹的火葬" #: app/GedcomTag.php:1535 msgid "Cremation of a son" msgstr "儿子的火葬" #: app/GedcomTag.php:1652 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "配偶的火葬" #: app/GedcomTag.php:1649 msgid "Cremation of a wife" msgstr "妻子的火葬" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 msgid "Croatia" msgstr "克罗地亚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 msgid "Cuba" msgstr "古巴" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "巴西库里提巴" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 msgid "Custom" msgstr "定制" #: resources/views/calendar-page.phtml:179 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 msgid "Custom event" msgstr "自定义事件" #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 msgid "Custom fact" msgstr "自定义事实" #: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 msgid "Custom module" msgstr "自定义模块" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 msgid "Custom welcome text" msgstr "自定义欢迎文本" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:207 app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 msgid "Customize this page" msgstr "自定义此页" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 msgid "Cyprus" msgstr "塞浦路斯" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和国" # I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail #: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 msgid "DKIM digital signature" msgstr "DKIM数字签名" # I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1787 msgid "DNA markers" msgstr "DNA标记" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "戴奇–可托夫" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "达拉斯德克萨斯" # I18N: gedcom tag DATA #. I18N: gedcom tag DATA #: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 msgid "Data" msgstr "资料" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 msgid "Data Fixes" msgstr "" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 msgid "Data controller" msgstr "" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 msgid "Data fix" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 #: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:461 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 #: resources/views/admin/trees.phtml:132 msgid "Data fixes" msgstr "" #: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." msgstr "" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 msgid "Data folder" msgstr "数据文件夹" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 msgid "Database connection" msgstr "数据库连接" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 msgid "Database name" msgstr "数据库名称" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 msgid "Database password" msgstr "数据库密码" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 msgid "Database type" msgstr "数据库名称" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 msgid "Database user account" msgstr "数据库用户账户" # I18N: gedcom tag DATE #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 #: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:23 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:18 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 #: resources/xml/reports/death_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 msgid "Date" msgstr "日期" #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 msgid "Date differences" msgstr "日期差异" # I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:504 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "LDS 洗礼的日期" # I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1011 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "LDS 儿童密封的日期" # I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:703 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "LDS 捐贈的日期" # I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:754 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "LDS 配偶密封的日期" #: app/GedcomTag.php:469 msgid "Date of adoption" msgstr "过继日期" #: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "洗礼的日期" #: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "受诫礼的日期" #: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "成人仪式的日期" #: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "出生日期" #: app/GedcomTag.php:540 msgid "Date of blessing" msgstr "祝福的日期" #: app/GedcomTag.php:1339 msgid "Date of brit milah" msgstr "割礼的日期" #: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "埋葬的日期" #: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "洗礼的日期" #: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "确认的日期" #: app/GedcomTag.php:635 msgid "Date of cremation" msgstr "火葬的日期" #: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "去世的时间" #: app/GedcomTag.php:745 msgid "Date of divorce" msgstr "离婚的日期" #: app/GedcomTag.php:695 msgid "Date of emigration" msgstr "移民的日期" #: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "订婚的日期" #: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 msgid "Date of entry in original source" msgstr "原始的输入日期" #: app/GedcomTag.php:718 msgid "Date of event" msgstr "事件的日期" #: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "第一圣餐日期" #: app/GedcomTag.php:799 msgid "Date of immigration" msgstr "移民的日期" # I18N: gedcom tag CHAN:DATE #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:580 msgid "Date of last change" msgstr "最近更改日期" #: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "结婚的日期" #: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "婚姻的结婚通告的日期" #: app/GedcomTag.php:876 msgid "Date of naturalization" msgstr "移入的日期" #: app/GedcomTag.php:914 msgid "Date of ordination" msgstr "祝圣礼的日期" #: app/GedcomTag.php:969 msgid "Date of residence" msgstr "居住日期" #: resources/views/help/date.phtml:91 msgid "Date period" msgstr "日期" #: resources/views/help/date.phtml:84 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "日期时间是用来表明一个事实,如一个工作/岗位,持续一段时间。" #: resources/views/help/date.phtml:53 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 msgid "Date range" msgstr "日期范围" #: resources/views/help/date.phtml:46 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "日期范围是用来表明一个事件,例如一个出生,发生在一个在一个可能的范围里的未知日期。" #: resources/views/admin/users.phtml:25 msgid "Date registered" msgstr "注册日期" #: app/Module/UserMessagesModule.php:181 msgid "Date sent" msgstr "发送日期" # I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "日期只对于有效的日历转换。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 将转换为法国日历和只有日期 %3$s 后可以转化为公历。" #: resources/views/help/date.phtml:8 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "日期存储使用英语缩写词和关键词。缩写可用来替代这些缩写词和关键词。" #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "女儿" # I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "%s 的女儿" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 msgid "Day" msgstr "日" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 msgid "Day not set" msgstr "没有设置日期" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 msgid "Day:" msgstr "日:" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 msgid "Dead" msgstr "去世的" # I18N: gedcom tag DEAT #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:24 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 msgid "Death" msgstr "去世" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 msgid "Death by country" msgstr "按世纪统计去世" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 #: resources/xml/reports/death_report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "去世日期范围的结束" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "去世日期范围的开始" #: app/GedcomTag.php:1759 msgid "Death of a brother" msgstr "兄弟的去世" #: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 msgid "Death of a child" msgstr "孩子的去世" #: app/GedcomTag.php:1664 msgid "Death of a daughter" msgstr "女儿的去世" #: app/GedcomTag.php:1748 msgid "Death of a father" msgstr "父亲的去世" #: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "祖父母的去世" #: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 msgid "Death of a grandchild" msgstr "孙儿的去世" #: app/GedcomTag.php:1675 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "孙女的去世" #: app/GedcomTag.php:1686 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "外孙女的去世" #: app/GedcomTag.php:1697 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "孙女的的去世" #: app/GedcomTag.php:1704 msgid "Death of a grandfather" msgstr "祖父的去世" #: app/GedcomTag.php:1708 msgid "Death of a grandmother" msgstr "祖母的去世" #: app/GedcomTag.php:1671 msgid "Death of a grandson" msgstr "孙子的去世" #: app/GedcomTag.php:1682 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "外孙子的去世" #: app/GedcomTag.php:1693 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "孙子的去世" #: app/GedcomTag.php:1737 msgid "Death of a half-brother" msgstr "同父异母的兄弟的去世" #: app/GedcomTag.php:1744 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "半同胞的去世" #: app/GedcomTag.php:1741 msgid "Death of a half-sister" msgstr "同父异母的姐妹的去世" #: app/GedcomTag.php:1770 msgid "Death of a husband" msgstr "丈夫的去世" #: app/GedcomTag.php:1726 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "外祖父的去世" #: app/GedcomTag.php:1730 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "外祖母的去世" #: app/GedcomTag.php:1752 msgid "Death of a mother" msgstr "母亲的去世" #: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 msgid "Death of a parent" msgstr "父母的去世" #: app/GedcomTag.php:1715 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "祖父的去世" #: app/GedcomTag.php:1719 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "祖母的去世" #: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 msgid "Death of a sibling" msgstr "兄弟的去世" #: app/GedcomTag.php:1763 msgid "Death of a sister" msgstr "姐妹的去世" #: app/GedcomTag.php:1660 msgid "Death of a son" msgstr "儿子的去世" #: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 msgid "Death of a spouse" msgstr "配偶的去世" #: app/GedcomTag.php:1774 msgid "Death of a wife" msgstr "妻子的去世" # I18N: gedcom tag _DETS #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1784 msgid "Death of one spouse" msgstr "配偶的去世" #: resources/xml/reports/death_report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "去世地包含" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 msgid "Death places" msgstr "去世地" # I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 #: resources/xml/reports/death_report.xml:3 #: resources/xml/reports/death_report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "去世" #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 msgid "Deaths by century" msgstr "按世纪统计去世" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "十二月" #: resources/views/lists/families-table.phtml:467 #: resources/views/lists/families-table.phtml:483 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493 msgid "Decade of birth" msgstr "十年出生的" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519 msgid "Decade of death" msgstr "十年的去世" #: resources/views/lists/families-table.phtml:492 #: resources/views/lists/families-table.phtml:508 msgid "Decade of marriage" msgstr "十年的婚姻" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "十二月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "十二月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "十二月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "十二月" # I18N: The tenth day in the French republican calendar #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:305 msgid "Decidi" msgstr "决定" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 msgid "Default chart" msgstr "默认图表" #: resources/views/admin/trees.phtml:109 msgid "Default family tree" msgstr "默认家谱" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 #: resources/views/edit-account-page.phtml:63 msgid "Default individual" msgstr "默认的个体" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 msgid "Default theme" msgstr "默认主题" # I18N: gedcom tag _DEG #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1781 msgid "Degree" msgstr "学位" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "既视" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 #: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 #: app/Module/UserMessagesModule.php:220 #: resources/views/admin/locations.phtml:21 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 #: resources/views/admin/trees.phtml:99 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 #: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 #: resources/views/family-page-menu.phtml:53 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 #: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99 #: resources/views/media-page.phtml:102 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 #: resources/views/note-page-menu.phtml:19 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 #: resources/views/source-page-menu.phtml:19 #: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 msgid "Delete" msgstr "删除" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "导入文件之前删除所有现有的地理数据。" #: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 msgid "Delete inactive users" msgstr "删除无效用户" #: app/Module/UserMessagesModule.php:224 msgid "Delete selected messages" msgstr "删除选择的消息" #: resources/views/admin/modules.phtml:35 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "删除这个模块的偏好。" #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 msgid "Delete this name" msgstr "删除此名称" #: resources/views/edit-account-page.phtml:164 msgid "Delete your account" msgstr "删除您的账户" #: resources/views/family-page-menu.phtml:51 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "删除这个家庭将拆开所有的个人彼此关系,将个人独立。你确定你要删除这个家庭吗?" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "刚果(金沙萨)" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 msgid "Denmark" msgstr "丹麦" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "科罗拉多州丹佛市" #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "根据您的服务器配置,您可以自动升级。" #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 msgid "Descendant generations" msgstr "后代数" # I18N: gedcom tag DESC # I18N: Name of a module/chart # I18N: Name of a module/sidebar # I18N: Name of a module/report #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 #: app/Module/DescendancyModule.php:61 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "后代图" # I18N: gedcom tag DESI #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:666 msgid "Descendants interest" msgstr "后代调查" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "后代 " # I18N: %s is an individual’s name #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "%s 的后代" # I18N: gedcom tag DSCR #. I18N: gedcom tag DSCR #: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 #: resources/views/report-setup-page.phtml:16 msgid "Description" msgstr "外貌特征" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 msgid "Description META tag" msgstr "描述元标记" # I18N: gedcom tag DEST #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:669 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 #: resources/views/media-page.phtml:53 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 #: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 #: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 msgid "Details" msgstr "详细资料" #: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "新用户的详细信息将被发送到相应家谱。" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "底特律,密歇根州" #: app/Date/JalaliDate.php:268 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "第十月" # I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "第十月" # I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "第十月" # I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "第十月" # I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "第十月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:150 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "第十二月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:240 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "第十二月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:195 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "第十二月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "第十二月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "第十一月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:238 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "第十一月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:193 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "第十一月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "第十一月" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "孩子时去世:豁免" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "去世的婴儿:免除" #: resources/xml/reports/change_report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "日期差异" # I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "在世界上不同的地区使用不同的日历系统,许多其他的日历系统已过时。在可能的情况下,你应该使用日历中的事件的最初记录输入日期。你可以指定转换为一个更熟悉的日历来显示这些日期。如果你经常使用两个日历,你可以指定两个转换和日期将被转换为两个选定的日历。" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "直系祖先" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "直接的祖先和他们的家庭" # I18N: %s is a number of records per page #. I18N: %s is a number of records per page #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "展示 %s" # I18N: Description of the “Favorites” module #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "显示和管理一个家谱的收藏页面。" # I18N: Description of the “Favorites” module #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "显示和管理用户收藏的页面。" # I18N: gedcom tag DIV #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 #: resources/views/lists/families-table.phtml:233 msgid "Divorce" msgstr "诉讼离婚" # I18N: gedcom tag DIVF #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:675 msgid "Divorce filed" msgstr "协议离婚" #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 msgid "Divorces by century" msgstr "按世纪统计离婚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 msgid "Djibouti" msgstr "吉布提" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "不密封,先前的密封取消" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "不密封:未经授权" #: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 msgid "Do not use maps" msgstr "不用地图" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2369 msgid "Document" msgstr "文件" # I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 msgid "Domain name" msgstr "域名" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 msgid "Dominica" msgstr "多米尼加" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 msgid "Dominican Republic" msgstr "多米尼加共和国" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:382 msgid "Down" msgstr "长辈在下" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:344 msgid "Download" msgstr "下载" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "下载 %s…" #: resources/views/media-page.phtml:134 msgid "Download file" msgstr "下载文件" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 msgid "Drag the blocks to change their position." msgstr "拖动块以更改它们的位置。" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "美国犹他州德雷珀" # I18N: The second day in the French republican calendar #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:289 msgid "Duodi" msgstr "周二" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "电子邮件地址重复。该电子邮件已经被一个用户使用。" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401 #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "用户名重复。该用户名已经被另一个用户使用。请更换您的用户名。" #: resources/views/help/source-events.phtml:8 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "每个来源记录特定的事件,一般对于一个给定的日期范围和管辖的地方。例如一个人口普查记录事件和教堂记录记录出生、结婚和去世事件。

选择事件,记录采用这种来源的事件清单中提供的。指定的日期应该在一系列格式如从1900年到1910年。这个地方管辖的名称是最低的管辖权,包含所有较低级别的地方命名在这个源。例如,“奥奈达市,爱达荷州,美国“将被用作来源地税收管辖权的地方发生在各个城镇的事件在奥奈达市县。“爱达荷州,美国“将源管辖权的地方如果所记录的事件不仅发生在奥奈达市县也在其他县在爱达荷州。" #: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "当用户账户设置中“自动接受更改”选项被勾选,用户所做的所有更改将立即生效。许多管理员为自己的账户启用。" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 msgid "Earliest birth" msgstr "最早出生" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 msgid "Earliest death" msgstr "最早去世" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 msgid "Earliest divorce" msgstr "最早离婚" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 msgid "Earliest marriage" msgstr "最早婚姻" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多尔" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:309 #: resources/views/admin/locations.phtml:20 #: resources/views/admin/locations.phtml:68 #: resources/views/admin/locations.phtml:71 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 #: resources/views/admin/users.phtml:18 #: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 #: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 #: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 #: resources/views/note-page.phtml:82 resources/views/note-page.phtml:85 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179 #: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 msgid "Edit a media file" msgstr "编辑多媒体文件" # I18N: Options for editing #. I18N: Options for editing #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 msgid "Edit preferences" msgstr "编辑选项" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 msgid "Edit the FAQ" msgstr "编辑常见问题" #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 msgid "Edit the gender" msgstr "更改性别" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:620 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 msgid "Edit the name" msgstr "编辑姓名" #: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 #: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 #: resources/views/family-page-menu.phtml:59 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 #: resources/views/media-page-menu.phtml:42 #: resources/views/note-page-menu.phtml:25 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 #: resources/views/source-page-menu.phtml:25 #: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "编辑原始GEDCOM记录" #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 msgid "Edit the shared note" msgstr "编辑共享记录" #: app/Module/StoriesModule.php:307 #: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 msgid "Edit the story" msgstr "编辑故事" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253 msgid "Edit the user" msgstr "编辑用户" #: app/Services/TreeService.php:203 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "编辑这个个体和用你自己的细节替换他们的。" # I18N: A restriction on editing data #. I18N: A restriction on editing data #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 msgid "Editing restriction" msgstr "编辑限制" # I18N: Listbox entry; name of a role #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 msgid "Editor" msgstr "编辑" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "埃德蒙顿,加拿大阿尔伯塔省" # I18N: gedcom tag EDUC #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:681 msgid "Education" msgstr "文化程度" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 msgid "Egypt" msgstr "埃及" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 msgid "El Salvador" msgstr "萨尔瓦多" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2372 msgid "Electronic" msgstr "电子文件" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:205 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "第十二月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:311 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "第十二月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:258 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "第十二月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:152 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "第十二月" #: resources/views/password-request-page.phtml:21 msgid "Email" msgstr "电子邮件" # I18N: gedcom tag EMAIL # I18N: gedcom tag _EMAIL #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 #: app/Module/UserMessagesModule.php:182 #: resources/views/admin/users-create.phtml:58 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 #: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 #: resources/views/edit-account-page.phtml:111 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 #: resources/views/register-page.phtml:46 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 msgid "Email address" msgstr "电子邮件地址" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 msgid "Email verified" msgstr "验证电子邮件" # I18N: gedcom tag EMIG #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 msgid "Emigration" msgstr "移民" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 msgid "Employee" msgstr "员工" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "女员工" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "男员工" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 #: app/GedcomTag.php:979 msgid "Employer" msgstr "工作单位" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "女老板" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "男老板" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "清空收集箱" #: resources/views/admin/components.phtml:25 #: resources/views/admin/components.phtml:64 #: resources/views/admin/modules.phtml:58 msgid "Enabled" msgstr "启用" # I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." msgstr "启用这个选项将迫使所有访问者登录才能查看网站上的任何数据。" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 msgid "End year" msgstr "结束年" #: resources/xml/reports/change_report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "变更日期范围的结束" # I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 msgid "Endowment House" msgstr "养老的房子" # I18N: gedcom tag ENGA #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "订婚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 msgid "England" msgstr "英格兰" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "输入这个收藏的备注" #: resources/views/search-replace-page.phtml:38 msgid "Entire record" msgstr "整个记录" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道几内亚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 msgid "Eritrea" msgstr "厄立特里亚" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "错误: GEDCOM转换文件从编码 %s 到utf-8编码目前不支持。" #: app/Date/JalaliDate.php:270 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "第十二月" # I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "第十二月" # I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:237 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "第十二月" # I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:192 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "第十二月" # I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "第十二月" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "估计出生和去世日期" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 msgid "Estonia" msgstr "爱沙尼亚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 msgid "Ethiopia" msgstr "埃塞俄比亚" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 msgid "Europe" msgstr "欧洲" # I18N: gedcom tag EVEN #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:30 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 msgid "Event" msgstr "事件" #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 msgid "Events" msgstr "事件" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 msgid "Events in countries" msgstr "百年内事件" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 msgid "Events of close relatives" msgstr "近亲的事件" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "每个人都有这个角色,包括网站的访问者和搜索引擎。" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 msgid "Exact" msgstr "精确" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 msgid "Exact date" msgstr "确切日期" #: app/Http/Controllers/ListController.php:270 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "排除婚姻名为' %s '的个人" #: resources/views/admin/media.phtml:70 msgid "Exclude subfolders" msgstr "排除子文件夹" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 msgid "Excluded from this submission" msgstr "不包括在此提交" # I18N: placeholder text for registration-comments field #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: resources/views/register-page.phtml:87 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "说明你为什么要申请一个账户。" #: resources/views/admin/trees.phtml:262 msgid "Export" msgstr "导出" #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "导出GEDCOM文件" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "导出所有的家族树到GEDCOM文件…" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 msgid "Export preferences" msgstr "导出选项" # I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "扩展隐私到死人" # I18N: “External files” are stored on other computers #. I18N: “External files” are stored on other computers #: resources/views/admin/media.phtml:40 msgid "External files" msgstr "外部文件" #: resources/views/admin/media.phtml:74 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "外部多媒体文件是URL,而不是一个文件名。" # I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 msgid "Extra information" msgstr "额外信息" # I18N: gedcom tag _EYEC #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1793 msgid "Eye color" msgstr "眼睛的颜色" # I18N: Name of a theme. #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/FabTheme.php:39 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." # I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 msgid "FAQ" msgstr "常见问题" # I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "常见问题解答的问题和答案清单,它允许您向访客解释网站的规则,政策和程序。问题通常涉及隐私权,著作权,用户账户,不合适的内容,为引用源的要求等。" # I18N: gedcom tag FACT #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:725 msgid "Fact" msgstr "事实" #: app/GedcomTag.php:1795 msgid "Fact 1" msgstr "事实1" #: app/GedcomTag.php:1813 msgid "Fact 10" msgstr "事实10" #: app/GedcomTag.php:1815 msgid "Fact 11" msgstr "事实11" #: app/GedcomTag.php:1817 msgid "Fact 12" msgstr "事实12" #: app/GedcomTag.php:1819 msgid "Fact 13" msgstr "事实13" #: app/GedcomTag.php:1797 msgid "Fact 2" msgstr "事实2" #: app/GedcomTag.php:1799 msgid "Fact 3" msgstr "事实3" #: app/GedcomTag.php:1801 msgid "Fact 4" msgstr "事实4" #: app/GedcomTag.php:1803 msgid "Fact 5" msgstr "事实5" #: app/GedcomTag.php:1805 msgid "Fact 6" msgstr "事实6" #: app/GedcomTag.php:1807 msgid "Fact 7" msgstr "事实7" #: app/GedcomTag.php:1809 msgid "Fact 8" msgstr "事实8" #: app/GedcomTag.php:1811 msgid "Fact 9" msgstr "事实9" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 msgid "Fact icons" msgstr "事件图标" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13 msgid "Fact or event" msgstr "事实或事件" # I18N: Name of a module/tab on the individual page. #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 #: resources/views/family-page.phtml:51 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "事实和事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 msgid "Facts for family records" msgstr "家庭事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 msgid "Facts for individual records" msgstr "个人事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 msgid "Facts for new families" msgstr "新家庭的事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 msgid "Facts for new individuals" msgstr "新个人的事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812 msgid "Facts for repository records" msgstr "库事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771 msgid "Facts for source records" msgstr "来源事件" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 msgid "Falkland Islands" msgstr "福克兰群岛" # I18N: Name of a module/list # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706 #: app/Http/Controllers/ListController.php:239 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:175 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 #: resources/views/lists/media-table.phtml:72 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 #: resources/views/media-page.phtml:64 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 #: resources/views/note-page.phtml:50 #: resources/views/search-general-page.phtml:41 #: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:51 #: resources/views/submitter-page.phtml:50 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 msgid "Families" msgstr "家庭名录" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 #: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 msgid "Families with sources" msgstr "家庭来源" # I18N: gedcom tag FAM # I18N: Name of a module/report #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 #: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 #: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 msgid "Family" msgstr "家庭" # I18N: gedcom tag FAMC #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:733 msgid "Family as a child" msgstr "家庭里的孩子" # I18N: gedcom tag FAMS #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:739 msgid "Family as a spouse" msgstr "家庭里的配偶" # I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 msgid "Family book" msgstr "家庭薄" # I18N: %s is an individual’s name #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "%s 的家庭薄" # I18N: gedcom tag FAMF #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:736 msgid "Family file" msgstr "家庭文件" # I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 msgid "Family navigator" msgstr "家庭导航" # I18N: Description of the “News” module #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 msgid "Family news and site announcements." msgstr "家庭的新闻和网站公告。" #: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "%s 的家庭" #: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 #: resources/views/admin/trees.phtml:67 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 msgid "Family tree" msgstr "家谱" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:344 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:415 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "家谱收集箱功能" #: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 msgid "Family tree title" msgstr "家谱标题" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 #: resources/views/search-general-page.phtml:73 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 msgid "Family trees" msgstr "家谱" # I18N: %s is the spouse name #. I18N: %s is the spouse name #: app/Individual.php:1016 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "和 %s 的家庭" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "养父母家庭" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 msgid "Family with foster parents" msgstr "寄养父母家庭" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "丈夫的家庭" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 #: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "父母家庭" # I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 msgid "Family with rada parents" msgstr "抚育父母家庭" # I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 msgid "Family with sealing parents" msgstr "密封父母家庭" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:177 resources/views/chart-box.phtml:35 msgid "Family with spouse" msgstr "配偶家庭" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 msgid "Family with the most children" msgstr "孩子最多家庭" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "妻子的家庭" # I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FanChartModule.php:116 msgid "Fan chart" msgstr "扇形图" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Module/FanChartModule.php:162 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "%s 的扇形图" #: app/Date/JalaliDate.php:259 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "第一月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 msgid "Faroe Islands" msgstr "法罗群岛" # I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "第一月" # I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "第一月" # I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:170 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "第一月" # I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:80 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "第一月" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 msgid "Father" msgstr "父亲" # I18N: %s is the name of an individual’s father #: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "父亲: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:178 msgid "Father’s age" msgstr "父亲的年龄" # I18N: A step-family. %s is an individual’s name #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:977 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "父亲和%s的家庭" # I18N: A step-family. #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:981 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "父亲和某个人的家庭" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 #: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 msgid "Favorites" msgstr "收藏" # I18N: gedcom tag FAX #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:760 msgid "Fax" msgstr "传真" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "二月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "二月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "二月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "二月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "二月" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 msgid "Female" msgstr "女性" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 #: resources/views/calendar-page.phtml:131 #: resources/views/lists/families-table.phtml:110 #: resources/views/lists/families-table.phtml:125 #: resources/views/lists/families-table.phtml:135 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 #: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 #: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 #: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 msgid "Females" msgstr "女性" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 msgid "Fiji" msgstr "斐济" #: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 msgid "File size" msgstr "文件大小" #: app/Functions/Functions.php:44 msgid "File successfully uploaded" msgstr "文件成功上传" # I18N: gedcom tag FILE #. I18N: gedcom tag FILE #: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 msgid "Filename on server" msgstr "在服务器上的文件名" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "文件名包含非法扩展名 “%s” 。" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:672 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "已经被发现旧版本的webtrees文件。旧文件有时有安全风险。你应该删除它们。" #: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "标有 %s 文件正常操作需要和不能被删除。" #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "找一个来源" #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 msgid "Find a special character" msgstr "找一个特殊字符" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 msgid "Find all possible relationships" msgstr "找到所有可能的关系" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 msgid "Find any relationship" msgstr "查找任何可能的关系" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:332 #: resources/views/admin/trees.phtml:148 msgid "Find duplicates" msgstr "查找重复" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 msgid "Find other relationships" msgstr "查找其他关系" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 msgid "Find relationships via ancestors" msgstr "查找通过祖先确立的关系" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 msgid "Find the closest relationships" msgstr "找到最亲密的关系" #: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101 #: resources/views/admin/trees.phtml:172 msgid "Find unrelated individuals" msgstr "查找无任何关联的个人" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 msgid "Finland" msgstr "芬兰" # I18N: gedcom tag FCOM #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "第一個圣餐" #: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 msgid "First event" msgstr "第一个事件" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 msgid "First record" msgstr "第一条记录" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "修复姓名斜杠和空格" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:34 #: resources/views/admin/locations.phtml:19 msgid "Flag" msgstr "标志" #: resources/views/admin/locations.phtml:63 #, php-format msgid "Flag of %s" msgstr "%s的标识" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 msgid "Flanders" msgstr "弗兰德斯" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:149 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "第八月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:243 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "第八月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:196 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "第八月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "第八月" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 msgid "Folder name on server" msgstr "服务器上文件夹名称" #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 msgid "Follow this link to verify your email address." msgstr "请点击下面的链接来验证你的电子邮件地址。" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgid "Font" msgstr "字体" #: resources/views/admin/modules.phtml:221 #: resources/views/admin/modules.phtml:224 msgid "Footer" msgstr "底部" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 #: resources/views/admin/modules.phtml:95 #: resources/views/admin/modules.phtml:97 msgid "Footers" msgstr "底部" # I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒体文件夹中找到 %2$s,然后你将需要删除 %3$s。" #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "例如,如果您指定一个路径长度的2,人将能够看到自己的孙子(儿子、儿子),他们的姑妈(父母,兄弟姐妹),他们的女儿(配偶、孩子),但不能看到他们的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。" #: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." msgstr "" #: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "家谱问题请联系%s。" #: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "关于技术支持和信息联系%s。" #: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "关于技术支持或家谱的问题,请联系%s。" # I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "对于具有一个以上的家谱网站,此选项会显示在主菜单的家谱清单,搜索页面等。" #: resources/views/login-page.phtml:60 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 msgid "Forgot password?" msgstr "忘记密码?" # I18N: gedcom tag FORM #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 #: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 #: resources/views/help/date.phtml:132 #: resources/views/report-setup-page.phtml:38 msgid "Format" msgstr "格式" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 msgid "Format text and notes" msgstr "设置文本格式和注意事项" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "美国佛罗里达州劳德代尔堡" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "寄养" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "寄养" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "寄养" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 msgid "Foster child" msgstr "养子" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 msgid "Foster father" msgstr "养父" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 msgid "Foster mother" msgstr "养母" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 msgid "France" msgstr "法国" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "法兰克福,德国" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "弗莱堡,德国" # I18N: The French calendar #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187 msgid "French" msgstr "法国历" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 msgid "French Guiana" msgstr "法属圭亚那" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 msgid "French Polynesia" msgstr "法属波利尼西亚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 msgid "French Southern Territories" msgstr "法国南部地区" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 msgid "Frequently asked questions" msgstr "常见问题" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "加州弗雷斯诺" # I18N: abbreviation for Friday #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 msgid "Fri" msgstr "星期五" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 msgid "Friend" msgstr "朋友" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "女性朋友" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "男性朋友" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "第三月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "第三月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "第三月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "第三月" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 #: resources/views/admin/email-page.phtml:18 #: resources/views/message-page.phtml:17 msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 msgctxt "Start of date range" msgid "From" msgstr "" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "第十二月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:251 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "第十二月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "第十二月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "第十二月" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "日本福冈" # I18N: gedcom tag _FNRL #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1822 msgid "Funeral" msgstr "葬礼" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635 msgid "GEDCOM errors" msgstr "GEDCOM错误" # I18N: gedcom tag GEDC # I18N: gedcom tag _GEDF #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 #: resources/views/admin/trees.phtml:255 msgid "GEDCOM file" msgstr "GEDCOM文件" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 msgid "Gabon" msgstr "加蓬" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 msgid "Gambia" msgstr "冈比亚" # I18N: gedcom tag SEX #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "性别" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 msgid "Genealogy" msgstr "家谱数据" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 msgid "Genealogy contact" msgstr "家谱联系信息" # I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: resources/views/admin/trees.phtml:141 msgid "Genealogy data" msgstr "家谱数据" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 msgid "General" msgstr "常规" #: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:163 #: app/Module/SearchMenuModule.php:100 msgid "General search" msgstr "一般搜索" # I18N: Description of the “Sitemaps” module #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:76 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "为搜索引擎生成网站地图文件。" # I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/AbstractRenderer.php:280 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "从 %s 生成" #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 msgid "Generation" msgstr "代" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "代 " #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 msgid "Generations" msgstr "几代人" # I18N: gedcom tag ANCE #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:486 msgid "Generations of ancestors" msgstr "祖先" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 msgid "Geographic area" msgstr "地理区域" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:298 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 msgid "Geographic data" msgstr "地理数据" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 msgid "Georgia" msgstr "格鲁吉亚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 msgid "Germany" msgstr "德国" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "第七月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:241 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "第七月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:194 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "第七月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "第七月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 msgid "Ghana" msgstr "加纳" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 msgid "Gibraltar" msgstr "直布罗陀" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "美国亚利桑那州吉拉谷" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "美国亚利桑那州吉尔伯特" #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 msgid "Given name" msgstr "教名" # I18N: gedcom tag GIVN #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248 #: resources/views/lists/families-table.phtml:251 #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 msgid "Given names" msgstr "名" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 msgid "Godchild" msgstr "教子" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 msgid "Goddaughter" msgstr "教女" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 msgid "Godfather" msgstr "教父" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 msgid "Godmother" msgstr "教母" # I18N: gedcom tag _GODP #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 msgid "Godparent" msgstr "教父母" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 msgid "Godson" msgstr "教子" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:353 app/Functions/FunctionsPrint.php:355 msgid "Google Maps™" msgstr "谷歌地图™" # I18N: gedcom tag GRAD #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:785 msgid "Graduation" msgstr "毕业信息" #: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 msgid "Greatest age at death" msgstr "去世时最大岁数" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "兄弟姐妹之间最大的年龄差" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 msgid "Greece" msgstr "希腊" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:167 msgid "Green Beam" msgstr "绿色光束" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 msgid "Greenland" msgstr "格陵兰" # I18N: The gregorian calendar #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 msgid "Gregorian" msgstr "阳历" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 msgid "Grenada" msgstr "格林纳达" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "墨西哥,瓜达拉哈拉" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 msgid "Guadeloupe" msgstr "瓜德罗普岛" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 msgid "Guam" msgstr "关岛" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 msgid "Guardian" msgstr "监护人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "女监护人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "男监护人" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 msgid "Guatemala" msgstr "危地马拉" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "危地马拉市、危地马拉" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "瓜亚基尔、厄瓜多尔" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 msgid "Guernsey" msgstr "根西岛" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 msgid "Guinea" msgstr "几内亚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "几内亚比绍" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 msgid "Guyana" msgstr "圭亚那" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 msgid "HTML" msgstr "HTML" # I18N: gedcom tag _HAIR #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1834 msgid "Hair color" msgstr "头发颜色" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 msgid "Haiti" msgstr "海地" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "汉密尔顿,新西兰" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "康涅狄格州哈特福德" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 msgid "He " msgstr "他 " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 msgid "He died" msgstr "他去世了" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 msgid "He married" msgstr "他结婚了" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "他居住在" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 msgid "He was born" msgstr "他出生" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "他被葬" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "他被命名为" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "他被火化" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 msgid "Head of household" msgstr "户主" # I18N: gedcom tag HEAD #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:788 msgid "Header" msgstr "标头" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "听到岛和麦当劳群岛" # I18N: gedcom tag _HEB #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 msgid "Hebrew" msgstr "犹太人" # I18N: gedcom tag _HNM #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1843 msgid "Hebrew name" msgstr "犹太" # I18N: gedcom tag _HEIG #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1840 msgid "Height" msgstr "高度" #: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 #: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 #: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "你好 %s …" #: resources/views/register-success-page.phtml:13 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "你好 %s …
您已经注册成功,谢谢你的注册。" #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 msgid "Hello administrator…" msgstr "你好管理员……" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 #: resources/views/help/link.phtml:9 msgid "Help" msgstr "帮助" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "芬兰赫尔辛基" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "黑体" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "她的工作/岗位是" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "埃莫西约,墨西哥" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:181 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "第二月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:287 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "第二月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:234 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "第二月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:128 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "第二月" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 msgid "Hide from everyone" msgstr "对所有人隐藏" # I18N: gedcom tag _PRIM #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "主用图像" # I18N: The Arabic/Hijri calendar #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171 msgid "Hijri" msgstr "伊斯兰历" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "他的工作/岗位是" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 #: resources/views/admin/modules.phtml:103 #: resources/views/admin/modules.phtml:105 #: resources/views/admin/modules.phtml:237 #: resources/views/admin/modules.phtml:240 #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 msgid "Historic events" msgstr "历史事实" # I18N: Name of a module # I18N: A configuration setting #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/HitCountFooterModule.php:70 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650 msgid "Hit counters" msgstr "点击数" # I18N: gedcom tag _HOL #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1846 msgid "Holocaust" msgstr "大屠杀" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:507 #: resources/views/admin/modules.phtml:186 #: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 msgid "Home page" msgstr "主页" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 msgid "Honduras" msgstr "洪都拉斯" # I18N: Location of an LDS church temple # I18N: Name of a country or state #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" # I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 msgid "Hourglass chart" msgstr "沙漏图" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/HourglassChartModule.php:135 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "%s 的沙漏圖" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 msgid "Household" msgstr "家庭" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "休斯顿,德克萨斯州" # I18N: Configuration option #. I18N: Configuration option #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 msgid "How much recursion to use when searching for relationships" msgstr "搜索关系时使用多少次递归" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" # I18N: gedcom tag HUSB #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 app/GedcomTag.php:791 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 msgid "Husband" msgstr "丈夫" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 msgid "Husband’s age" msgstr "丈夫的年龄" #: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 msgid "IP address" msgstr "IP地址" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 msgid "Iceland" msgstr "冰岛" #: app/SurnameTradition.php:97 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "冰岛" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "爱达荷瀑布,爱达荷州" # I18N: gedcom tag IDNO #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:794 msgid "Identification number" msgstr "标识号" #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." msgstr "如果某个多媒体文件链接到个人,当它应该被链接到某个事实或事件时,您可以将其移动到正确的位置。" # I18N: Help text for the “Language” configuration setting #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." msgstr "如果一个访客的浏览器配置没有指定一个首选语言,或指定一个不受支持的语言,那么这种语言将被使用。通常,这个设置适用于搜索引擎。" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "如果管理员创建一个用户账户,没有发送验证邮件,则必须手动验证电子邮件。" #: resources/views/help/name.phtml:22 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "如果一个人没有有姓氏,不需要用斜线: <%s>二麻子<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:19 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "如果一个人有两个独立的姓氏,都应该用斜线分隔: <%s>/王/ /张/ 二麻 <%s>" #: resources/views/help/name.phtml:28 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "如果一个人被称为的昵称不属于他们的正式名称,应该用引号引起来。例如,, <%s>/王/五 "二麻" <%s>。" #: resources/views/help/name.phtml:25 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "如果一个人不知道他们的第一个给定的名称,首选的名称应标有星号:<%s>/王/ * 麻<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:16 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "假如不知道姓氏,用斜线空出: <%s>// 五<%s>" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." msgstr "" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." msgstr "" # I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "如果这个人在最近这么多年内没有去世、埋葬或火化事件,他被认为是“在世”。孩子的出生日期被认为是用于此目的的类似事件。" # I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "如果两个家谱使用相同的多媒体文件夹,那么他们将能够共享多媒体文件。如果他们使用不同的多媒体文件夹,那么将他们的多媒体文件分开存放。" # I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "如果你担心用户可能上传不合适的图片,您可以限制只有管理员能上传多媒体。" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "如果你是网站管理员,你应该检查:" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "如果你不能自己解决问题,你可以在webtrees.net论坛寻求帮助。" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40 msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." msgstr "如果您使用UNIX socket链接数据库,在这里输入路径并将端口留空。" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "如果您使用分割长行的时候忽略空格族谱软件创造了这个GEDCOM文件,然后选择此选项,重新插入缺失的空间。" #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." msgstr "如果您没有请求新密码,请忽略此消息。" #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "如果你没有申请这个账户,您只需删除此消息。" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 msgid "If you do not use two-factor authentication, enable less secure applications and use your Google password." msgstr "" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "如果你有大量的多媒体文件,你可以将它们放置到文件夹和子文件夹中。" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "如果您之前已经创建了多媒体文件,并离线使用一个删除多媒体文件的GEDCOM程序编辑你的gedcom文件。在导入合并多媒体文件前,你要勾选这个选项。" #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "如果你选择一个不同的文件夹,你还必须将所有文件(除了config.ini.php,index.php和.htaccess文件),从现有的文件夹移动到新的文件夹。" # I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "如果你选择一个不同的文件夹,你还必须将所有多媒体文件,从现有的文件夹移到新的文件夹。" # I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "如果你对游客显示在世人员信息,其他的所有隐私限制都将失效。只有家谱中的所有数据是公开的,你才可以这样做。" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "如果超过这些限制,你可能会遇到服务器访问超时或空白页。" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "如果您使用下面的跟踪和分析服务之一,webtrees可以自动添加跟踪代码。" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 msgid "If you use two-factor authentication, create an app password." msgstr "" #: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 msgid "Image dimensions" msgstr "图像尺寸" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 msgid "Images without watermarks" msgstr "无水印图片" # I18N: gedcom tag IMMI #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:797 msgid "Immigration" msgstr "迁入" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 #: resources/views/admin/trees.phtml:270 msgid "Import" msgstr "导入" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:416 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "导入GEDCOM文件" #: resources/views/admin/locations.phtml:132 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "导入家谱中的所有地点" #: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" msgstr "从webtrees版本1导入自定义缩略图" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:630 msgid "Import geographic data" msgstr "导入地理数据" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 msgid "Import preferences" msgstr "导入选项" #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "在家谱,每条记录都有一个内部参考号(称为“外部参考”),如“F123”或“R14”。" #: resources/views/help/romanized.phtml:8 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "在许多文化中,人们习惯于有一个传统的名字拼写在传统的角色,也是罗马版本的名称,因为它会拼写或明显语言基于拉丁字母,例如英语。

如果您更喜欢使用非拉丁字母如希伯来语,希腊语,俄语、汉语或阿拉伯语输入姓名的标准名称字段,那么可以使用这个字段输入相同的名称使用的是拉丁字母。两个版本的名字将出现在清单和图表。

虽然这个字段的标签是“因”,它并不限于只包含字符基于拉丁字母。这可能是用日本名字,三个不同的字母可能发生。" #: resources/views/help/hebrew.phtml:8 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "在许多文化中通常有一个传统的名字在传统汉字拼写也是罗马化的版本的名称将拼写或基于拉丁字母的语言发音的,如英国。

如果你更喜欢用拉丁字母输入名称标准名称的域,然后你可以使用此字段中的非拉丁字母,如希腊语,希伯来语,阿拉伯语,俄语,输入相同的名称,或中国。名字的两个版本将出现在清单和图表。

虽然这场为“希伯来”,它不局限于只包含希伯来文字母。" # I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "一些日历,一天开始在午夜。其他的日历,一天开始在日落时分。转换过程不考虑时间,所以对于任何事件,发生在日落和午夜之间的转换,这些类型的日历将算一天。" # I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "在一些国家,隐私法不仅适用于在世的人,而且适用于那些最近死去的人。这个选项将允许你扩展在世人员隐私规则到那些在指定年数出生或去世的人。这个值留空表示禁用这个功能。" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 msgid "In this month…" msgstr "在这个月…" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 msgid "In this year…" msgstr "在这一年…" # I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. #. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夹中为多媒体文件添加自定义缩略图。" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." msgstr "在webtree版本2中,自定义缩略图作为第二个多媒体文件与原图同样存储。" #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 msgid "Include associates" msgstr "包含相关人员" #: app/Http/Controllers/ListController.php:276 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "包括婚姻名为' %s '的个人" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "加入多媒体(自动创建压缩文件)" # I18N: Label for check-box #. I18N: Label for check-box #: resources/views/admin/media.phtml:65 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 msgid "Include subfolders" msgstr "包括子文件夹" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 msgid "Include the <script></script> tags." msgstr "含有 <script></script> 标签." #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 msgid "Include the <style></style> tags." msgstr "含有 <style></style> 标签." # I18N: Label for a configuration option #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 msgid "Include the individual’s immediate family" msgstr "包括这个人的直系亲属" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 msgid "India" msgstr "印度" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "美国印第安纳州印第安纳波利斯" # I18N: gedcom tag INDI # I18N: Name of a module/report #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 #: resources/views/admin/trees.phtml:206 #: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 #: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 #: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 #: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 #: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 msgid "Individual" msgstr "个体" #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 msgid "Individual 1" msgstr "第一个人" #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 msgid "Individual 2" msgstr "第二个人" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 msgid "Individual distribution chart" msgstr "个体分布图表" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 msgid "Individual page" msgstr "个人页面" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 msgid "Individual pages" msgstr "个人页面" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 #: resources/views/edit-account-page.phtml:45 msgid "Individual record" msgstr "个人记录" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "最长寿" # I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1705 #: app/Http/Controllers/ListController.php:241 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 #: app/Module/IndividualListModule.php:48 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 #: resources/views/lists/media-table.phtml:71 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 #: resources/views/media-page.phtml:58 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 #: resources/views/note-page.phtml:44 #: resources/views/search-general-page.phtml:34 #: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:45 #: resources/views/submitter-page.phtml:44 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 msgid "Individuals" msgstr "族人列表" #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 #: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 msgid "Individuals with sources" msgstr "个人来源" #: app/Http/Controllers/ListController.php:339 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "姓 %s 的人" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 msgid "Indonesia" msgstr "印尼" # I18N: gedcom tag INFL #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 msgid "Infant" msgstr "幼儿" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 msgid "Informant" msgstr "线人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "女线人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "男线人" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 msgid "Instructions for Google mail" msgstr "" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 msgid "Interactive tree" msgstr "交互树" # I18N: %s is an individual’s name #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "%s 的交互树" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 msgid "Internal messaging" msgstr "内部消息" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "内部消息和电子邮件" # I18N: gedcom tag _INTE #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1860 msgid "Interred" msgstr "下墓" # I18N: gedcom tag _INTE #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1856 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "下墓" # I18N: gedcom tag _INTE #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1851 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "下墓" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "无效的GEDCOM文件—没有标题记录。" #: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 msgid "Invalid GEDCOM record" msgstr "无效GEDCOM格式" #: app/Date.php:380 msgid "Invalid date" msgstr "无效日期" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 msgid "Iran" msgstr "伊朗" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 msgid "Iraq" msgstr "伊拉克" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 msgid "Ireland" msgstr "爱尔兰" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 msgid "Isle of Man" msgstr "马恩岛" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 msgid "Israel" msgstr "以色列" #: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "这可能需要几分钟下载并安装升级。 耐心一点。" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 msgid "Italy" msgstr "意大利" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:197 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "第八月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:303 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "第八月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:250 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "第八月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:144 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "第八月" # I18N: The Persian/Jalali calendar #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:239 msgid "Jalali" msgstr "波斯历" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 msgid "Jamaica" msgstr "牙买加" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "一月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "一月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "一月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "一月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "一月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 msgid "Japan" msgstr "日本" # I18N: The Hebrew/Jewish calendar #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 #: resources/views/help/date.phtml:155 msgid "Jewish" msgstr "犹太历" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "约翰内斯堡,南非" # I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Services/TreeService.php:202 msgid "John /DOE/" msgstr "乔 /布洛格斯/" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 msgid "Jordan" msgstr "乔丹" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "约旦河,犹他州" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:118 msgid "Journal" msgstr "日记" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "七月" # I18N: The julian calendar #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139 msgid "Julian" msgstr "朱利安历" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "七月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "七月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "七月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "七月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "第五月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:226 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "第五月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "第五月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "第五月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "第六月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:228 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "第六月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "第六月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "第六月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "六月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "六月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "六月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "六月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "六月" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "堪萨斯市,密苏里州,美国" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 msgid "Kazakhstan" msgstr "哈萨克斯坦" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 msgid "Keep media objects" msgstr "保留多媒体文件" #: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:33 msgid "Keep open" msgstr "保持打开" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 #: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "保留现有的“最后一变”的信息" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 msgid "Kenya" msgstr "肯尼亚" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 msgid "Keyword examples" msgstr "关键词" #: app/Date/JalaliDate.php:261 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "第三月" # I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "第三月" # I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "第三月" # I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "第三月" # I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:84 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "第三月" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "前南斯拉夫的马其顿共和国、乌克兰基辅" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 msgid "Kiribati" msgstr "基里巴斯" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:183 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "第三月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:289 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "第三月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:236 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "第三月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:130 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "第三月" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "夏威夷科纳,夏威夷" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 msgid "Korea" msgstr "韩国" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 msgid "Kuwait" msgstr "科威特" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "吉尔吉斯斯坦" # I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:501 msgid "LDS baptism" msgstr "LDS 洗礼" # I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1008 msgid "LDS child sealing" msgstr "LDS 儿童密封" # I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:624 msgid "LDS confirmation" msgstr "LDS 确认" # I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:700 msgid "LDS endowment" msgstr "LDS 捐贈" # I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1017 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "LDS 配偶密封" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 msgid "LDS temple" msgstr "LDS 寺庙" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Laie,夏威夷" # I18N: page orientation #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Landscape" msgstr "横图表" # I18N: gedcom tag LANG # I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag LANG #. I18N: A configuration setting #: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:244 resources/views/admin/modules.phtml:253 #: resources/views/admin/modules.phtml:256 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 #: resources/views/admin/users.phtml:23 #: resources/views/edit-account-page.phtml:90 #: resources/views/layouts/administration.phtml:58 #: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 msgid "Language" msgstr "语言" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 #: resources/views/admin/modules.phtml:111 #: resources/views/admin/modules.phtml:113 msgid "Languages" msgstr "语言" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 msgid "Laos" msgstr "老挝" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "大型系统(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 #: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 msgid "Largest families" msgstr "最大家庭" #: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "最多孙子数目" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "拉斯维加斯,内华达州" # I18N: gedcom tag CHAN #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 #: resources/views/lists/families-table.phtml:262 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 #: resources/views/lists/media-table.phtml:74 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:27 #: resources/xml/reports/change_report.xml:66 #: resources/xml/reports/change_report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "最新更改" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "最新邮件提醒被送 " #: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 msgid "Last event" msgstr "最新事件" #: resources/views/admin/users.phtml:27 msgid "Last signed in" msgstr "最后登录" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 msgid "Latest birth" msgstr "最近出生" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 msgid "Latest death" msgstr "最近去世" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 msgid "Latest divorce" msgstr "最近离婚" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 msgid "Latest marriage" msgstr "最近婚姻" # I18N: gedcom tag LATI #. I18N: gedcom tag LATI #: app/Functions/FunctionsPrint.php:341 app/GedcomTag.php:813 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:45 #: resources/views/admin/locations.phtml:16 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 #: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 msgid "Latitude" msgstr "纬度" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 msgid "Latvia" msgstr "拉脱维亚" #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 msgid "Layout" msgstr "布局" #: resources/views/edit-account-page.phtml:83 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "如果你要修改密码,请在这里输入新密码。否则请留空。" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" msgstr "此条目留空将以原始文件名保存" #: resources/views/lists/families-table.phtml:199 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 msgid "Leaves" msgstr "未录入孩子的" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 msgid "Lebanon" msgstr "黎巴嫩" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 msgid "Left" msgstr "自左向右" # I18N: gedcom tag LEGA #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:816 msgid "Legatee" msgstr "遗产受赠人" #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 msgid "Length of marriage" msgstr "婚姻长度" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 msgid "Lesotho" msgstr "莱索托" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "纸张大小" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:488 msgid "Level" msgstr "层次" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 msgid "Liberia" msgstr "利比里亚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 msgid "Libya" msgstr "利比亚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 msgid "Liechtenstein" msgstr "列支敦士登" #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 msgid "Lifespan" msgstr "寿命表" # I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/LifespansChartModule.php:83 msgid "Lifespans" msgstr "寿命表" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 msgid "Lima, Peru" msgstr "利马,秘鲁" #: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:616 msgid "Link media objects to facts and events" msgstr "连接多媒体到事实和事件" # I18N: You need to: #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "链接用户账户到个体。" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "将这个人作为子女加到现有家庭里" #: resources/views/media-page-menu.phtml:24 #: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 msgid "Link this media object to a family" msgstr "链接此多媒体文件到家庭" #: resources/views/media-page-menu.phtml:29 #: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 msgid "Link this media object to a source" msgstr "链接此多媒体文件到源" #: resources/views/media-page-menu.phtml:19 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "链接此多媒体文件到个人" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "链接此用户到家谱中的个体。" # I18N: gedcom tag _DBID #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1656 msgid "Linked database ID" msgstr "链接数据库ID" #: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 #: resources/views/chart-box.phtml:121 msgid "Links" msgstr "链接" #: resources/views/admin/modules.phtml:205 #: resources/views/admin/modules.phtml:208 msgid "List" msgstr "列表" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 #: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:447 #: resources/views/admin/modules.phtml:87 #: resources/views/admin/modules.phtml:89 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 msgid "Lists" msgstr "名录清单" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: app/SurnameTradition.php:107 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 msgid "Living" msgstr "在世的" #: resources/views/calendar-page.phtml:100 msgid "Living individuals" msgstr "在世的人" #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 msgid "Loading…" msgstr "加载……" # I18N: “Local files” are stored on this computer #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: resources/views/admin/media.phtml:35 msgid "Local files" msgstr "本地文件" # I18N: gedcom tag MAP # I18N: gedcom tag _LOC #. I18N: gedcom tag MAP #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 msgid "Location" msgstr "位置" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:432 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "位置不能移除:这个位置包含子位置" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 msgid "Lodger" msgstr "房客" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "女房客" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "男房客" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "犹他州洛根" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 msgid "London, England" msgstr "伦敦,英国" # I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "拥有相同姓氏的人的长列表可以根据个人的第一个字母的名字分解为更小的子列表。

这个选项决定姓氏子列表什么时候生成。设置这个选项为0则完全禁用子列表。" #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 msgid "Longest marriage" msgstr "最长久的婚姻" # I18N: gedcom tag LONG #. I18N: gedcom tag LONG #: app/Functions/FunctionsPrint.php:347 app/GedcomTag.php:819 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:56 #: resources/views/admin/locations.phtml:17 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 #: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 msgid "Longitude" msgstr "经度" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "加利福尼亚的洛杉矶" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "路易斯维尔,肯塔基" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "卢博克市,德克萨斯州" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 msgid "Luxembourg" msgstr "卢森堡" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 msgid "Macau" msgstr "澳门" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 msgid "Macedonia" msgstr "马其顿" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 msgid "Madagascar" msgstr "马达加斯加" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 msgid "Madrid, Spain" msgstr "马德里,西班牙" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2381 msgid "Magazine" msgstr "杂志" # I18N: gedcom tag _NAME #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1987 msgid "Mailing name" msgstr "邮件名称" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:166 msgid "Mailto link" msgstr "Mailto链接" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 msgid "Malawi" msgstr "马拉维" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 msgid "Malaysia" msgstr "马来西亚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 msgid "Maldives" msgstr "马尔代夫" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 msgid "Male" msgstr "男性" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 #: resources/views/calendar-page.phtml:121 #: resources/views/lists/families-table.phtml:107 #: resources/views/lists/families-table.phtml:122 #: resources/views/lists/families-table.phtml:134 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 #: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 #: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 #: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 msgid "Males" msgstr "男性" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 msgid "Mali" msgstr "马里" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 msgid "Malta" msgstr "马耳他" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:461 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 msgid "Manage family trees" msgstr "管理家谱" #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 msgid "Manage family trees " msgstr "管理家谱 " #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:604 #: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 msgid "Manage media" msgstr "管理多媒体" # I18N: Listbox entry; name of a role #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 msgid "Manager" msgstr "管理员" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 msgid "Managers" msgstr "管理者" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "马瑙斯,巴西" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "曼哈顿,纽约,美国" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 msgid "Manila, Philippines" msgstr "马尼拉,菲律宾" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "曼泰,犹他州" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2384 msgid "Manuscript" msgstr "原文" # I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "许多家谱程序创建自定义标签的GEDCOM文件,webtrees最了解他们。当未确认的标签被发现,这个选项可以让您选择是否忽略或显示一个警告信息。" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:633 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 msgid "Map" msgstr "地图" #: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:653 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 msgid "Map provider" msgstr "地图提供商" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "三月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "三月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "三月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "三月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "三月" # I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown是一个简单格式化系统,就如维基百科网站就在使用。它使用不显眼的标点字符创建的标题和小标题,粗体和斜体文字,列表,表格等。" # I18N: gedcom tag MARR #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 #: resources/views/calendar-page.phtml:164 #: resources/views/lists/families-table.phtml:209 #: resources/views/lists/families-table.phtml:217 #: resources/views/lists/families-table.phtml:225 #: resources/views/lists/families-table.phtml:254 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 msgid "Marriage" msgstr "结婚" # I18N: gedcom tag MARB #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "婚姻的结婚通告" # I18N: gedcom tag _MSTAT #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1984 msgid "Marriage beginning status" msgstr "婚姻的开启" # I18N: gedcom tag _MBON #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1963 msgid "Marriage bond" msgstr "婚姻纽带" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 msgid "Marriage by country" msgstr "按世纪统计结婚" # I18N: gedcom tag MARC #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:832 msgid "Marriage contract" msgstr "结婚协议" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "婚姻结束日期范围" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "婚姻的日期范围开始" # I18N: gedcom tag _MEND #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1972 msgid "Marriage ending status" msgstr "婚姻结局" # I18N: gedcom tag _MARI #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1867 msgid "Marriage intention" msgstr "婚姻的意图" # I18N: gedcom tag MARL #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:835 msgid "Marriage license" msgstr "结婚登记证" #: app/GedcomTag.php:1952 msgid "Marriage of a brother" msgstr "兄弟结婚" #: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 msgid "Marriage of a child" msgstr "孩子结婚" #: app/GedcomTag.php:1883 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "女儿结婚" # I18N: ...to another spouse #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1939 msgid "Marriage of a father" msgstr "父亲结婚" #: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "孙儿结婚" #: app/GedcomTag.php:1898 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "孙女结婚" #: app/GedcomTag.php:1909 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "外孙女结婚" #: app/GedcomTag.php:1920 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "孙女结婚" #: app/GedcomTag.php:1894 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "孙子结婚" #: app/GedcomTag.php:1905 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "外孙子结婚" #: app/GedcomTag.php:1916 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "孙子结婚" #: app/GedcomTag.php:1927 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "同父异母的兄弟结婚" #: app/GedcomTag.php:1934 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "半同胞结婚" #: app/GedcomTag.php:1931 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "同父异母的姐妹结婚" # I18N: ...to another spouse #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1944 msgid "Marriage of a mother" msgstr "母亲结婚" # I18N: ...to another spouse #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 msgid "Marriage of a parent" msgstr "父母结婚" #: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "兄弟姐妹结婚" #: app/GedcomTag.php:1956 msgid "Marriage of a sister" msgstr "姐妹结婚" #: app/GedcomTag.php:1879 msgid "Marriage of a son" msgstr "儿子结婚" # I18N: ...to each other #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1890 msgid "Marriage of parents" msgstr "父母结婚" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "婚姻所含" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 msgid "Marriage places" msgstr "结婚地" # I18N: gedcom tag MARS #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:853 msgid "Marriage settlement" msgstr "婚姻财产契约" # I18N: gedcom tag _STAT #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:2053 msgid "Marriage status" msgstr "婚姻状况" #: app/GedcomTag.php:850 msgid "Marriage type unknown" msgstr "婚姻类型未知" # I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "婚姻" #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 msgid "Marriages by century" msgstr "按世纪统计结婚" # I18N: gedcom tag _MARNM #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "婚后姓名" #: app/GedcomTag.php:1875 msgid "Married surname" msgstr "婚后姓" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 msgid "Marshall Islands" msgstr "马绍尔群岛" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 msgid "Martinique" msgstr "马提尼克" #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 msgid "Masquerade as this user" msgstr "伪装成该用户" # I18N: Help text for "Case insensitive" searches #. I18N: Help text for "Case insensitive" searches #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54 msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "勾选此框匹配大小写字母。" #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "精确匹配的文本,即使有关键字。" #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "精确匹配的文本,除非有关键字。" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 msgid "Mauritania" msgstr "毛里塔尼亚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 msgid "Mauritius" msgstr "毛里求斯" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "个人姓氏清单的最大数量" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 msgid "Maximum upload size: " msgstr "最大上传大小: " #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "五月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "五月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "五月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "五月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "五月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 msgid "Mayotte" msgstr "马约特" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "梅德福,俄勒冈州" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:178 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:596 #: resources/views/admin/media.phtml:99 #: resources/views/lists/media-table.phtml:69 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 msgid "Media" msgstr "多媒体" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 #: resources/views/admin/media.phtml:95 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 #: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 msgid "Media file" msgstr "多媒体文件" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 msgid "Media file to upload" msgstr "多媒体文件上传" # I18N: %s is the name of a folder. #. I18N: %s is the name of a folder. #: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "多媒体文件名的前缀将为 %s。" #: resources/views/admin/media.phtml:26 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 msgid "Media files" msgstr "多媒体文件" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/media.phtml:58 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 msgid "Media folder" msgstr "多媒体文件夹" #: resources/views/admin/media.phtml:27 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 msgid "Media folders" msgstr "多媒体文件夹" # I18N: gedcom tag OBJE #. I18N: gedcom tag OBJE #: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 #: resources/views/admin/media.phtml:103 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 #: resources/views/admin/trees.phtml:231 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 #: resources/views/family-page.phtml:94 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 #: resources/views/source-page.phtml:84 msgid "Media object" msgstr "多媒体文件" # I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 #: resources/views/lists/media-table.phtml:64 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 #: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/source-page.phtml:57 #: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 msgid "Media objects" msgstr "多媒体文件" #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 msgid "Media objects found" msgstr "多媒体文件找到了" #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 msgid "Media objects per page" msgstr "每页几个多媒体文件" # I18N: gedcom tag MEDI # I18N: gedcom tag _TYPE #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 msgid "Media type" msgstr "多媒体类型" # I18N: gedcom tag _MDCL #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1966 msgid "Medical" msgstr "医疗" # I18N: gedcom tag _MEDC #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1969 msgid "Medical condition" msgstr "健康情况" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:169 msgid "Mediterranio" msgstr "地中海" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "中型系统(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒" #: app/Date/JalaliDate.php:265 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "第七月" # I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "第七月" # I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:227 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "第七月" # I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "第七月" # I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "第七月" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "墨尔本,澳大利亚" # I18N: Listbox entry; name of a role #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 msgid "Member" msgstr "成员" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "田纳西州的孟菲斯" #: resources/views/admin/modules.phtml:150 #: resources/views/admin/modules.phtml:153 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 #: resources/views/admin/modules.phtml:67 #: resources/views/admin/modules.phtml:69 msgid "Menus" msgstr "菜单" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:171 msgid "Mercury" msgstr "水星" #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 msgid "Merge" msgstr "合并" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:495 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 msgid "Merge family trees" msgstr "合并家谱" #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 #: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 #: resources/views/admin/trees.phtml:156 msgid "Merge records" msgstr "合并记录" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 msgid "Merida, Mexico" msgstr "梅里达、墨西哥" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "台面、亚利桑那" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 #: resources/views/admin/email-page.phtml:45 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 #: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 msgid "Message" msgstr "消息" # I18N: Name of a module # I18N: A configuration setting #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/UserMessagesModule.php:74 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 msgid "Messages" msgstr "消息" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:153 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "第十月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:247 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "第十月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "第十月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "第十月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "墨西哥的墨西哥城" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2375 msgid "Microfiche" msgstr "微缩胶片" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2378 msgid "Microfilm" msgstr "微电影" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 msgid "Micronesia" msgstr "密克罗尼西亚" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 msgid "Middle East" msgstr "中东" # I18N: gedcom tag _MILI #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1975 msgid "Military" msgstr "军事服务" # I18N: gedcom tag _MILT #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1978 msgid "Military service" msgstr "兵役" # I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "缺失数据" # I18N: Listbox entry; name of a role #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 msgid "Moderator" msgstr "主编人" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 msgid "Moderators" msgstr "主编人" #: resources/views/admin/components.phtml:24 #: resources/views/admin/modules.phtml:55 msgid "Module" msgstr "模块" #: resources/views/admin/modules.phtml:50 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 msgid "Module administration" msgstr "模块管理" #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:407 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 msgid "Modules" msgstr "模块" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 msgid "Moldova" msgstr "摩尔多瓦" # I18N: abbreviation for Monday #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 msgid "Mon" msgstr "星期一" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 msgid "Monaco" msgstr "摩纳哥" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255 msgid "Monday" msgstr "星期一" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 msgid "Mongolia" msgstr "蒙古" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 msgid "Montenegro" msgstr "黑山共和国" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "蒙特雷,墨西哥" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "蒙得维的亚乌拉圭" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 #: resources/views/calendar-page.phtml:32 msgid "Month" msgstr "月" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 msgid "Month of birth" msgstr "出生月份" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "第一个孩子出生的月份" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 msgid "Month of death" msgstr "去世月份" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 msgid "Month of first marriage" msgstr "第一次婚姻的月份" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 msgid "Month of marriage" msgstr "结婚的月份" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 msgid "Month:" msgstr "月:" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "蒙蒂塞洛,犹他州" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "蒙特利尔,魁北克,加拿大" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 msgid "Montserrat" msgstr "蒙特塞拉特" #: app/Date/JalaliDate.php:263 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "第五月" # I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "第五月" # I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "第五月" # I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "第五月" # I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "第五月" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 msgid "More news articles" msgstr "更多新闻" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" # I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "大多数的SMTP服务器需要一个密码。" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 msgid "Most common surnames" msgstr "最常见的姓氏" # I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 msgid "Most mail servers require a valid domain name." msgstr "大多数邮件服务器需要有效的域名。" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 msgid "Most mail servers require a valid email address." msgstr "大多数邮件服务器需要有效的电子邮件地址。" # I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "大多数邮件服务器要求发送服务器使用有效的域名正确识别自己。" # I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "大多数服务器不使用安全连接。" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "大多数的网站都是配置为localhost。这意味着您的数据库和web服务器运行在同一台服务器上。" #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." msgstr "大多数的网站都是配置为使用默认值3306。" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "大多数的网站都是配置为使用默认值3306。" #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." msgstr "大多数的网站都是配置为使用默认值3306。" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 msgid "Most viewed pages" msgstr "浏览最多的页面" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 msgid "Mother" msgstr "母亲" # I18N: %s is the name of an individual’s mother #: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "母亲: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:170 msgid "Mother’s age" msgstr "母亲的年龄" # I18N: A step-family. %s is an individual’s name #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:987 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "母亲和%s的家庭" # I18N: A step-family. #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:991 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "母亲与某个人的家庭" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "廷帕诺戈斯山,犹他州" #: resources/views/admin/components.phtml:31 #: resources/views/admin/components.phtml:127 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 msgid "Move down" msgstr "下移" #: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 msgid "Move the media object?" msgstr "移动这个多媒体?" #: resources/views/admin/components.phtml:30 #: resources/views/admin/components.phtml:121 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 msgid "Move up" msgstr "上移" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 msgid "Mozambique" msgstr "莫桑比克" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "第一月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "第一月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "第一月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:83 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "第一月" #: resources/views/lists/families-table.phtml:241 msgid "Multiple marriages" msgstr "多次婚姻" #: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 msgid "My account" msgstr "我的账户" #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 msgid "My family tree" msgstr "我的家谱" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 msgid "My individual record" msgstr "个人档案" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:88 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 #: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 #: resources/views/admin/modules.phtml:181 #: resources/views/layouts/administration.phtml:54 msgid "My page" msgstr "我的页面" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363 msgid "My pages" msgstr "我的网页" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 msgid "My pedigree" msgstr "我的家谱" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 msgid "Myanmar" msgstr "缅甸" # I18N: gedcom tag NAME #. I18N: gedcom tag NAME #: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 #: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:23 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 #: resources/xml/reports/change_report.xml:56 #: resources/xml/reports/change_report.xml:96 #: resources/xml/reports/death_report.xml:5 #: resources/xml/reports/death_report.xml:38 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 msgid "Name" msgstr "姓名" # I18N: gedcom tag REPO:NAME #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "名称" #: app/GedcomTag.php:868 msgid "Name in Hebrew" msgstr "犹太名称" # I18N: gedcom tag NPFX #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:893 msgid "Name prefix" msgstr "姓名前缀" # I18N: gedcom tag NSFX #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:896 msgid "Name suffix" msgstr "姓名后缀" #: resources/views/search-replace-page.phtml:38 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Names" msgstr "姓名" # I18N: gedcom tag _NAMS #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1990 msgid "Namesake" msgstr "同名同姓" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 msgid "Namibia" msgstr "纳米比亚" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 msgid "Nanny" msgstr "保姆" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 msgid "Narrative description" msgstr "叙述性描述" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "田纳西州纳什维尔" # I18N: gedcom tag NATI #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:871 msgid "Nationality" msgstr "国籍" # I18N: gedcom tag NATU #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:874 msgid "Naturalization" msgstr "移入" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 msgid "Nauru" msgstr "瑙鲁" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "诺伍,伊利诺斯(新)" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "诺伍,伊利诺斯(原)" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 msgid "Nepal" msgstr "尼泊尔" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 msgid "Netherlands" msgstr "荷兰" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 #: resources/views/components/datetime.phtml:11 msgid "Never" msgstr "从未" # I18N: gedcom tag _NMAR #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:2006 msgid "Never married" msgstr "未婚" # I18N: gedcom tag _NMAR #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:2002 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "老姑娘" # I18N: gedcom tag _NMAR #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1997 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "光棍" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 msgid "New Caledonia" msgstr "新喀里多尼亚" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 msgid "New York, New York, United States" msgstr "纽约,纽约" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 msgid "New Zealand" msgstr "新西兰" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 msgid "New data" msgstr "新的数据" # I18N: %s is a server name/URL #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "%s 有新用户注册" # I18N: %s is a server name/URL #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353 #: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "%s 有新用户等待审核" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "纽波特海滩,加利福尼亚州" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 msgid "News" msgstr "新闻" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2390 msgid "Newspaper" msgstr "报纸" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "下一个邮件提醒将稍后发送 " #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 msgid "Next image" msgstr "下一个图像" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 msgid "Nicaragua" msgstr "尼加拉瓜" # I18N: gedcom tag NICK #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:884 msgid "Nickname" msgstr "昵称" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 msgid "Niger" msgstr "尼日尔" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 msgid "Nigeria" msgstr "尼日利亚" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:195 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "第七月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:301 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "第七月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:248 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "第七月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:142 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "第七月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 msgid "Niue" msgstr "纽埃" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "第四月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "第四月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "第四月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "第四月" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 msgid "No" msgstr "不" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:375 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:387 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "没有收到GEDCOM文件。" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "没有找到GEDCOM文件。" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 msgid "No calendar conversion" msgstr "没有日历转换" #: app/Module/DescendancyModule.php:268 #: resources/views/family-page-children.phtml:11 msgid "No children" msgstr "沒有孩子" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:167 msgid "No contact" msgstr "无联系方式" #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 msgid "No duplicates have been found." msgstr "没有发现重复。" #: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 msgid "No errors have been found." msgstr "没有发现错误。" # I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "在接下来的%s天没有的事件。" #: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 msgid "No events exist for today." msgstr "今天没有事件。" #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "明天没有事件。" #: resources/views/family-page.phtml:56 msgid "No facts exist for this family." msgstr "这个家庭没有事件。" # I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:54 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "没有接收到的文件。请重新上传。" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "两个人之间没有发现有联系。" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:140 msgid "No mappable items" msgstr "没有可映射的项目" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 msgid "No matching facts found" msgstr "没有找到匹配的事实" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "没有提交新闻文章。" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136 msgid "No predefined text" msgstr "没有预定义的文本" #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 msgid "No records to display" msgstr "没有要显示的记录" #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 #: resources/views/search-general-page.phtml:113 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 msgid "No results found." msgstr "没有找到内容。" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "没有登录,没有匿名用户" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:281 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "没有寺庙—生活条例" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 msgid "No upgrade information is available." msgstr "没有可用的升级信息。" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:173 msgid "Nocturnal" msgstr "夜间" #: app/Http/Controllers/ListController.php:214 #: app/Http/Controllers/ListController.php:743 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "None" msgstr "没有" # I18N: The ninth day in the French republican calendar #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:303 msgid "Nonidi" msgstr "周九" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 msgid "Norfolk Island" msgstr "诺福克岛" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." msgstr "通常,家谱的任何修改都需要由主编人批准。此选项允许用户将不需要主编人的批准的变更。" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 msgid "North Korea" msgstr "北韩" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 msgid "Northern America" msgstr "南美" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 msgid "Northern Ireland" msgstr "北爱尔兰自治区" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北马里亚纳群岛" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "管理员没有确认" # I18N: gedcom tag _NLIV #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1993 msgid "Not living" msgstr "已故" # I18N: gedcom tag _NMR #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 msgid "Not married" msgstr "未婚" # I18N: gedcom tag _NMR #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2016 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "寡妇" # I18N: gedcom tag _NMR #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2011 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "鳏夫" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 msgid "Not verified by the user" msgstr "用户没有确认" # I18N: gedcom tag NOTE #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:136 app/GedcomTag.php:890 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 #: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 #: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 #: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 msgid "Note" msgstr "记录" #: resources/views/help/restriction.phtml:11 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "注意:如果一个用户账户链接到一个记录,那么该用户能够查看该记录。" #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "注意:长路径长度需要大量的计算,这些用户可能使你的网站运行缓慢。" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:179 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:68 #: resources/views/media-page.phtml:76 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84 #: resources/views/note-page.phtml:68 resources/views/search-results.phtml:57 #: resources/views/source-page.phtml:63 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 msgid "Notes" msgstr "记录" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "没有清理任何内容" #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 msgid "Nothing found." msgstr "什么都没有。" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "十一月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "十一月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "十一月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "十一月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "十一月" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "汤加努库阿洛法" # I18N: gedcom tag NCHI #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 msgid "Number of children" msgstr "孩子数目" #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 msgid "Number of days to show" msgstr "显示天数" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 #: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 msgid "Number of families without children" msgstr "没有孩子的家庭数量" # I18N: ... to show in a list #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 msgid "Number of given names" msgstr "名字的数量" # I18N: gedcom tag NMR #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:887 msgid "Number of marriages" msgstr "婚姻次数" # I18N: ... to show in a list #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 msgid "Number of pages" msgstr "页数" # I18N: ... to show in a list #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 msgid "Number of surnames" msgstr "姓氏数量" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 msgid "Nurse" msgstr "保姆" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "女保姆" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "男保姆" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "奥克兰,加利福尼亚" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "瓦哈卡州,墨西哥" # I18N: gedcom tag OCCU #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "工作/岗位" # I18N: Name of a report #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "工作/岗位" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "被占领的巴勒斯坦领土" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "十月" # I18N: The eighth day in the French republican calendar #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:301 msgid "Octidi" msgstr "周八" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "十月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "十月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "十月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "十月" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "奥格登,犹他州" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "俄克拉荷马城奥克拉荷马" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 msgid "Old data" msgstr "陈旧的数据" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:667 msgid "Old files found" msgstr "找到旧文件" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 msgid "Oldest father" msgstr "最老父亲" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 msgid "Oldest female" msgstr "最年长女性" #: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 msgid "Oldest living individuals" msgstr "在世最年长者" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 msgid "Oldest male" msgstr "最年长男性" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 msgid "Oldest mother" msgstr "最老母亲" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:175 msgid "Olivia" msgstr "奥利维亚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 msgid "Oman" msgstr "阿曼" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:86 msgid "On this day" msgstr "在这一天" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 msgid "On this day…" msgstr "在这天…" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 msgid "Only add new records" msgstr "仅增加一条新记录" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 msgid "Only managers can edit" msgstr "只有管理员可以编辑" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 msgid "Only update existing records" msgstr "仅更新存在的记录" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "哎呀!服务器无法连接到数据库服务器。它可能是忙碌的,正在进行维护或异常。几分钟后再试或与网站管理员联系。" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "注意!webtrees 不能在这个目录创建文件。" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:363 app/Functions/FunctionsPrint.php:365 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "奥基尔山,犹他州,美国" #: app/Date/JalaliDate.php:260 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "第二月" # I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "第二月" # I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "第二月" # I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:172 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "第二月" # I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:82 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "第二月" # I18N: gedcom tag ORDI #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:907 msgid "Ordinance" msgstr "条例" # I18N: gedcom tag ORDN #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:910 msgid "Ordination" msgstr "祝圣礼" #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Orientation" msgstr "方向" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "奥兰多,佛罗里达" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:553 msgid "Other" msgstr "其他" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "在图表其他显示事件" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." msgstr "其他家谱应用程序可能无法识别此数据。" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881 msgid "Other preferences" msgstr "其他设置" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 msgid "Owner" msgstr "业主" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "女业主" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "男业主" # I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:63 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP阻止的文件扩展。" # I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:60 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP未能写入磁盘。" #: resources/views/admin/server-information.phtml:13 msgid "PHP information" msgstr "PHP 信息" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "Page" msgstr "页" #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "%s 的 %s 页面" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "页面大小" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2402 msgid "Painting" msgstr "绘画" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 msgid "Pakistan" msgstr "巴基斯坦" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 msgid "Palau" msgstr "帕劳" # I18N: A colour scheme #. I18N: A colour scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:124 msgid "Palette" msgstr "调色板" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "巴尔米拉,纽约" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 msgid "Panama" msgstr "巴拿马" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 msgid "Panama City, Panama" msgstr "巴拿马城,巴拿马" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "帕、塔希提" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 msgid "Papua New Guinea" msgstr "巴布亚新几内亚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29 msgid "Parents" msgstr "父母" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "父母和兄弟姐妹" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 msgid "Parent’s age" msgstr "父母的年龄" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 #: resources/views/admin/users-create.phtml:45 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 #: resources/views/edit-account-page.phtml:76 #: resources/views/login-page.phtml:43 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 #: resources/views/password-reset-page.phtml:34 #: resources/views/register-page.phtml:70 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 msgid "Password" msgstr "密码" #: resources/views/admin/users-create.phtml:50 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 #: resources/views/edit-account-page.phtml:81 #: resources/views/password-reset-page.phtml:39 #: resources/views/register-page.phtml:76 msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "长度不少于8个字符,并区分大小写,您将使用它登录网站。" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "佩森,犹他州,美国" # I18N: Name of a module/chart # I18N: Name of a report #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 msgid "Pedigree" msgstr "世系图" #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 msgid "Pedigree chart" msgstr "世系图" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 msgid "Pedigree map" msgstr "谱地图" # I18N: %s is an individual’s name #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "%s 的谱地图" # I18N: %s is an individual’s name #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "%s 的世系图" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:198 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 #: resources/xml/reports/change_report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "待定的更改" #: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "当您的账户有权限编辑时才显示待定的更改。当你退出,你将不再能够看到它们。同时,只有在特定的页面显示待定的更改。例如,他们不出现在名单,报告,或搜索结果页面中。" # I18N: gedcom tag _PRMN #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:2029 msgid "Permanent number" msgstr "永久号码" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "永久删除这些记录吗?" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 msgid "Personal data" msgstr "" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 msgid "Perth, Australia" msgstr "澳大利亚珀斯" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 msgid "Peru" msgstr "秘鲁" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 msgid "Philippines" msgstr "菲律宾" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "凤凰城,亚利桑那州,美国" # I18N: gedcom tag PHON #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:925 msgid "Phone" msgstr "电话号码" # I18N: gedcom tag FONE #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:773 msgid "Phonetic" msgstr "语音" #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "语音算法" #: app/GedcomTag.php:866 msgid "Phonetic name" msgstr "拼音名" #: app/GedcomTag.php:933 msgid "Phonetic place" msgstr "语音的地方" # I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 #: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 msgid "Phonetic search" msgstr "语音搜索" #: app/GedcomTag.php:1057 msgid "Phonetic title" msgstr "语音标题" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 msgid "Photo" msgstr "照片" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:177 msgid "Pink Plastic" msgstr "粉红色" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 msgid "Pitcairn" msgstr "皮特克恩" # I18N: gedcom tag PLAC #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 #: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:27 #: resources/views/admin/locations.phtml:15 #: resources/views/lists/families-table.phtml:260 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 #: resources/xml/reports/death_report.xml:50 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 msgid "Place" msgstr "地点" # I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 #: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 msgid "Place hierarchy" msgstr "地方分布" #: app/GedcomTag.php:937 msgid "Place in Hebrew" msgstr "犹太语中地方" #: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 msgid "Place list" msgstr "地方列表" # I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "地名往往太长,为适应图、列表等,它们可能被缩写展示只是第一几部分的名称,如village, county,或最后几部分,如region, country。" #: resources/views/help/place.phtml:12 msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." msgstr "地名会随着时间的推移而改变。在族谱中,习惯上用现在的地名来称呼一个城镇或国家。历史名称可以在资料、笔记等中显示。" #: resources/views/help/place.phtml:8 msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." msgstr "地名应以逗号分隔的列表形式输入,从最小的地方开始,以国家结束。例如,“威斯敏斯特,伦敦,英国”。" # I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:507 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "LDS 洗礼的地点" # I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1014 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "LDS 儿童密封的地点" # I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:706 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "LDS 捐贈的地点" # I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:757 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "LDS 配偶密封的地点" #: app/GedcomTag.php:471 msgid "Place of adoption" msgstr "过继的地方" #: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "洗礼的地点" #: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "受诫礼的地点" #: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "成人仪式的地点" #: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "出生地" #: app/GedcomTag.php:542 msgid "Place of blessing" msgstr "祝福地" #: app/GedcomTag.php:1341 msgid "Place of brit milah" msgstr "割礼地" #: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "埋葬地" #: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "洗礼地" #: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "确认地" #: app/GedcomTag.php:637 msgid "Place of cremation" msgstr "火葬地" #: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "去世地" #: app/GedcomTag.php:697 msgid "Place of emigration" msgstr "移民地" #: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "订婚地" #: app/GedcomTag.php:720 msgid "Place of event" msgstr "事件地" #: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "第一圣餐地点" #: app/GedcomTag.php:801 msgid "Place of immigration" msgstr "移民地" #: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "结婚地" #: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "婚姻的结婚通告的地点" #: app/GedcomTag.php:878 msgid "Place of naturalization" msgstr "移入地" #: app/GedcomTag.php:916 msgid "Place of ordination" msgstr "祝圣礼地" #: app/GedcomTag.php:971 msgid "Place of residence" msgstr "居住地" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121 #: app/Module/PlacesModule.php:68 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 #: resources/views/search-replace-page.phtml:38 #: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 msgid "Places" msgstr "地点" #: resources/views/layouts/default.phtml:166 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 msgid "Play" msgstr "播放" #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "请输入一个有效的电子邮件地址。" # I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 msgid "Please try again." msgstr "请再试一次。" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "第五月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:237 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "第五月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "第五月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "第五月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 msgid "Poland" msgstr "波兰" #: app/SurnameTradition.php:100 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "波兰" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 msgid "Port number" msgstr "端口号" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "波特兰,俄勒冈州" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "在巴西阿雷格里港" # I18N: page orientation #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Portrait" msgstr "竖图表" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: app/SurnameTradition.php:94 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙" # I18N: gedcom tag POST #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:940 msgid "Postal code" msgstr "邮编" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 msgid "Powered by webtrees™" msgstr "" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:151 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "第九月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:245 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "第九月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "第九月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "第九月" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "管理员审核请求用户账户的预定义的文本" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "所有用户申请用户账户的预定义的文本" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "预定义的文本声明仅家庭成员可以申请用户账户" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:808 #: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 #: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 #: resources/views/admin/components.phtml:45 #: resources/views/admin/components.phtml:48 #: resources/views/admin/modules.phtml:63 #: resources/views/admin/modules.phtml:65 #: resources/views/admin/modules.phtml:136 #: resources/views/admin/modules.phtml:139 #: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 #: resources/views/modules/block-template.phtml:10 #: resources/views/modules/block-template.phtml:12 msgid "Preferences" msgstr "偏爱" #: resources/views/admin/modules.phtml:33 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "存在模块“%s”的设置,但此模块不再存在。" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 msgid "Preferred contact method" msgstr "首选联系方式" # I18N: Label for a configuration option #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 msgid "Presentation style" msgstr "表现风格" # I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 msgid "President’s Office" msgstr "总统办公室" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 msgid "Preston, England" msgstr "普雷斯顿,英格兰" #: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 #: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 msgid "Preview" msgstr "预览" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 msgid "Priest" msgstr "牧师" # I18N: The first day in the French republican calendar #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:287 msgid "Primidi" msgstr "周一" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "当空白时显示基本事件" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 #: resources/views/admin/trees.phtml:90 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 msgid "Privacy policy" msgstr "隐私策略" # I18N: a restrction on viewing data #. I18N: a restrction on viewing data #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 msgid "Privacy restriction" msgstr "隐私限制" # I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. #. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 msgid "Privacy restrictions" msgstr "隐私限制" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "隐私限制—这些适用于不包含一个标记RESN GEDCOM的记录和事实" #: app/GedcomRecord.php:498 app/GedcomRecord.php:606 app/GedcomRecord.php:1241 #: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 #: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104 msgid "Private" msgstr "隐私保护" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 msgid "Private key" msgstr "私钥" # I18N: gedcom tag PROB #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:943 msgid "Probate" msgstr "遗嘱" # I18N: gedcom tag PROP #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:946 msgid "Property" msgstr "财产信息" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "普罗沃市中心,犹他州,美国" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "犹他州普罗沃" # I18N: gedcom tag PUBL #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31 msgid "Publication" msgstr "出版" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 msgid "Puerto Rico" msgstr "波多黎各" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 msgid "Qatar" msgstr "卡塔尔" # I18N: gedcom tag QUAY #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:952 msgid "Quality of data" msgstr "资料质量" # I18N: The fourth day in the French republican calendar #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:293 msgid "Quartidi" msgstr "周四" #: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 msgid "Question" msgstr "问题" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 msgid "Quick family facts" msgstr "快速添加的家庭事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 msgid "Quick individual facts" msgstr "快速添加的个人事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 msgid "Quick repository facts" msgstr "快速添加的库事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 msgid "Quick source facts" msgstr "快速添加的来源事件" # I18N: The fifth day in the French republican calendar #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:295 msgid "Quintidi" msgstr "周五" # I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 msgid "RE: " msgstr "回复: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 msgid "Rabbi" msgstr "先生" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "第三月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "第三月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "第三月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "第三月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "第四月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "第四月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "第四月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "第四月" # I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 msgid "Rada" msgstr "抚育" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "第七月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:230 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "第七月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "第七月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "第七月" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "北卡罗来纳州的罗利" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "第九月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:234 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "第九月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:189 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "第九月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "第九月" # I18N: Description of the “Slide show” module #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:60 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "从当前的家谱随机图像。" #: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 #: resources/views/family-page-children.phtml:40 #: resources/views/family-page-menu.phtml:45 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:201 msgid "Re-order children" msgstr "调整子女顺序" #: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 msgid "Re-order families" msgstr "重新排列家庭" # I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 #: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 msgid "Re-order media" msgstr "重新排列多媒体" #: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 msgid "Re-order names" msgstr "重新排列姓名顺序" #: resources/views/admin/users-create.phtml:19 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 #: resources/views/admin/users.phtml:21 #: resources/views/edit-account-page.phtml:32 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 #: resources/views/register-page.phtml:34 msgid "Real name" msgstr "真实姓名" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 msgid "Really delete all geographic data?" msgstr "确定删除所有地理数据?" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:51 #: resources/xml/reports/change_report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "最近更改" #: resources/views/calendar-page.phtml:103 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "近期事件(< 100 年)" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 msgid "Recife, Brazil" msgstr "累西腓,巴西" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213 #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:20 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:24 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:21 msgid "Record" msgstr "记录" # I18N: gedcom tag RIN #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:991 msgid "Record ID number" msgstr "记录ID号码" # I18N: gedcom tag RFN #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:982 msgid "Record file number" msgstr "记录文件号" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61 #: resources/views/search-general-page.phtml:28 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 msgid "Records" msgstr "记录" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "雷德兰加利福尼亚" # I18N: gedcom tag REFN #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:955 msgid "Reference number" msgstr "参考编码" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "里贾纳,萨斯喀彻温省,加拿大" #: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "注册合作伙伴" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 msgid "Registry officer" msgstr "登记官" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "女登记官" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "男登记官" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "正则表达式是一种先进的模式匹配技术。" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 msgid "Reject" msgstr "撤销" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 msgid "Reject all changes" msgstr "撤销所有更改" # I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "相关的家庭" # I18N: Name of a report #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "相关个人报告" # I18N: gedcom tag RELA #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:958 msgid "Relationship" msgstr "关系" # I18N: gedcom tag _FREL #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1825 msgid "Relationship to father" msgstr "和父亲的关系" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 msgid "Relationship to me" msgstr "与我的关系" # I18N: gedcom tag _MREL #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1981 msgid "Relationship to mother" msgstr "和母亲的的关系" # I18N: gedcom tag PEDI #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:922 msgid "Relationship to parents" msgstr "和父母的关系" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "关系: %s" # I18N: Name of a module/chart # I18N: Configuration option #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Configuration option #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 msgid "Relationships" msgstr "关系图" # I18N: %s are individual’s names #. I18N: %s are individual’s names #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "%1$s 和 %2$s 的关系" # I18N: gedcom tag RELI #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "宗教信仰" #: app/GedcomTag.php:912 msgid "Religious institution" msgstr "宗教机构" #: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "宗教婚姻" #: app/GedcomTag.php:2040 msgid "Religious name" msgstr "宗教名称" #: app/GedcomTag.php:2037 msgctxt "FEMALE" msgid "Religious name" msgstr "宗教名称" #: app/GedcomTag.php:2033 msgctxt "MALE" msgid "Religious name" msgstr "宗教名称" #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "提醒邮件频率(天)" # I18N: gedcom tag SERV #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:1000 msgid "Remote server" msgstr "远程服务器" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:224 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 msgid "Remove" msgstr "删除" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 msgid "Remove duplicate links" msgstr "删除重复的链接" #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 msgid "Remove individual" msgstr "删除人" # I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒体路径" #: resources/views/admin/locations.phtml:79 msgid "Remove this location?" msgstr "删除这个位置吗?" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "内华达州里诺" #: resources/views/admin/trees.phtml:180 msgid "Renumber" msgstr "重新编号" # I18N: Renumber the records in a family tree #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:854 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 msgid "Renumber family tree" msgstr "重新给家谱编号" #: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 msgid "Replace" msgstr "" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 msgid "Replace cemetery tags with burial places." msgstr "" #: resources/views/search-replace-page.phtml:26 msgid "Replace with" msgstr "替换" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 msgid "Replacement text" msgstr "替换文本" #: app/Module/UserMessagesModule.php:218 msgid "Reply" msgstr "回复" #: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119 #: resources/views/admin/modules.phtml:213 #: resources/views/admin/modules.phtml:216 #: resources/views/report-select-page.phtml:15 msgid "Report" msgstr "报告" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 #: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:454 #: resources/views/admin/modules.phtml:91 #: resources/views/admin/modules.phtml:93 msgid "Reports" msgstr "报告" # I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703 #: app/Http/Controllers/ListController.php:506 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 #: app/Module/RepositoryListModule.php:53 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 #: resources/views/search-general-page.phtml:55 #: resources/views/search-results.phtml:46 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 msgid "Repositories" msgstr "存储库" # I18N: gedcom tag REPO #. I18N: gedcom tag REPO #: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 #: resources/views/admin/trees.phtml:222 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60 msgid "Repository" msgstr "库" #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 msgid "Repository name" msgstr "库名称" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 msgid "Republic of the Congo" msgstr "刚果(布拉柴维尔)" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 msgid "Request a new password" msgstr "重置密码" #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 msgid "Request a new user account" msgstr "注册账户" # I18N: gedcom tag _TODO #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 msgid "Research task" msgstr "考证任务" # I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 msgid "Research tasks" msgstr "考证任务" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "考证任务是特殊事件,添加到个人在你的家谱,确定需要进一步的考证。您可以使用它们作为一个提醒检查事实和更可靠的来源,获取文件或照片、解决矛盾的信息等等。" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "考证任务存储使用自定义GEDCOM 标记 “_TODO”。其他应用程序可能无法识别这个谱系标记。" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:137 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71 #: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:61 msgid "Reset to initial map state" msgstr "重置地图为初始状态" # I18N: gedcom tag RESI #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:967 msgid "Residence" msgstr "居住地" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 msgid "Restore the default block layout" msgstr "恢复默认布局块" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "直系亲属限制" # I18N: gedcom tag RESN #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 #: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 #: resources/views/media-page.phtml:173 msgid "Restriction" msgstr "隐私限制" #: resources/views/help/restriction.phtml:8 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "限制可以被添加到记录和/或事实。限制谁可以查看数据和谁可以编辑它。" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 msgid "Results" msgstr "结果" # I18N: gedcom tag RETI #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:977 msgid "Retirement" msgstr "退休" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 msgid "Reunion" msgstr "留尼旺岛" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 msgid "Right" msgstr "高度" # I18N: gedcom tag ROLE #. I18N: gedcom tag ROLE #: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 msgid "Role" msgstr "角色" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 msgid "Romania" msgstr "罗马尼亚" # I18N: gedcom tag ROMN #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 msgid "Romanized" msgstr "罗马化" #: app/GedcomTag.php:935 msgid "Romanized place" msgstr "罗马的地方" #: app/GedcomTag.php:1059 msgid "Romanized title" msgstr "罗马标题" #: resources/views/lists/families-table.phtml:191 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 msgid "Roots" msgstr "未录入父母的" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 msgid "Russell" msgstr "拉塞尔" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 msgid "Russia" msgstr "俄罗斯" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 msgid "Rwanda" msgstr "卢旺达" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 msgid "SMTP mail server" msgstr "SMTP邮件服务器" #: app/Services/ServerCheckService.php:322 msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." msgstr "SQLite仅适用于小型站点、测试和评估。" #: app/Services/ServerCheckService.php:215 #, php-format msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." msgstr "已安装SQLite版本%s。需要SQLite版本%s或更高版本。" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "萨克拉门托,加利福尼亚" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "第二月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "第二月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "第二月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "第二月" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:179 msgid "Sage" msgstr "圣人" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 msgid "Saint Helena" msgstr "圣赫勒拿" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "圣基茨和尼维斯" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 msgid "Saint Lucia" msgstr "圣卢西亚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "圣皮埃尔和密克隆" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "圣文森特和格林纳丁斯" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "盐湖城,犹他州,美国" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 msgid "Same as uploaded file" msgstr "与已上传的文件相同" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 msgid "Samoa" msgstr "萨摩亚" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "圣安东尼奥,德克萨斯州" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "圣地亚哥,加利福尼亚" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "圣何塞,哥斯达黎加" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 msgid "San Marino" msgstr "圣马力诺" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "萨尔瓦多,萨尔瓦多圣" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 msgid "Santiago, Chile" msgstr "圣地亚哥,智利" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "圣多明戈,多米尼加" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "圣保罗,巴西" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "圣多美和普林西比" # I18N: abbreviation for Saturday #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 msgid "Sat" msgstr "周六" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 msgid "Saturday" msgstr "星期六" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 msgid "Saudi Arabia" msgstr "沙特阿拉伯" #: app/GedcomTag.php:683 msgid "School or college" msgstr "学校或学院" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 msgid "Scotland" msgstr "苏格兰" # I18N: gedcom tag _SCBK #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:2044 msgid "Scrapbook" msgstr "剪贴簿" # I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "密封" # I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "密封" # I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "密封" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "密封取消(离婚)" # I18N: Name of a module # I18N: A button label. #. I18N: Name of a module #. I18N: A button label. #: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 #: resources/views/layouts/default.phtml:95 #: resources/views/layouts/default.phtml:96 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 #: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 #: resources/views/search-replace-page.phtml:35 msgid "Search" msgstr "搜索" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 msgid "Search and replace" msgstr "搜索和替换" # I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "使用简单搜索或高级模式匹配搜索和替换文本。" #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 msgid "Search filters" msgstr "搜索过滤器" #: resources/views/search-general-page.phtml:16 #: resources/views/search-replace-page.phtml:17 msgid "Search for" msgstr "搜索" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 msgid "Search method" msgstr "搜索方法" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 msgid "Search text/pattern" msgstr "搜索文字/图案" #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." msgstr "在复杂的家族树中搜索所有可能的关系会花费大量的时间。" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "西雅图,华盛顿" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 msgid "Second record" msgstr "第二个记录" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 msgid "Secure connection" msgstr "安全连接" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 msgid "Security code" msgstr "安全码" #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "请参阅 %s 查看详细信息。" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 msgid "Select" msgstr "选择" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "选择要导入的GEDCOM文件" #: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 #: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 #: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 msgid "Select a date" msgstr "选择日期" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "按地点或日期选择个人" # I18N: Description of the “Clippings cart” module #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:129 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "从你的家谱选择记录并保存他们为GEDCOM文件。" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 msgid "Select the desired age interval" msgstr "选择所需的年龄区间" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "选择的事实和事件,以防止重复的记录。" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 msgid "Select two records to merge." msgstr "选择要合并的两个记录。" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 msgid "Selector" msgstr "选择器" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 msgid "Seller" msgstr "卖方" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "女卖方" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "男卖方" #: app/Module/UserMessagesModule.php:165 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 #: resources/views/admin/email-page.phtml:56 #: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 msgid "Send" msgstr "发送" #: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 #: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 #: app/Module/UserMessagesModule.php:158 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 msgid "Send a message" msgstr "发送消息" #: app/Services/MessageService.php:210 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:382 msgid "Send a message to all users" msgstr "发送消息给所有用户" #: app/Services/MessageService.php:212 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:388 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "发送消息给从来没有登录的用户" #: app/Services/MessageService.php:214 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:394 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "发送消息给6个月没有登录的用户" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 msgid "Send a test email using these settings" msgstr "" # I18N: Label for a configuration option #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 msgid "Send out reminder emails" msgstr "发送提醒邮件" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 msgid "Sender name" msgstr "发件人名称" #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:89 msgid "Sending email" msgstr "电子邮件发送地址" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 msgid "Sending server name" msgstr "发送服务器名称" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 msgid "Senegal" msgstr "塞内加尔" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 msgid "Seoul, Korea" msgstr "首尔,韩国" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "九月" # I18N: gedcom tag _SEPR #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:2047 msgid "Separated" msgstr "分离" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "九月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "九月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "九月" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "九月" # I18N: The seventh day in the French republican calendar #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:299 msgid "Septidi" msgstr "周七" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 msgid "Serbia" msgstr "塞尔维亚" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 msgid "Servant" msgstr "仆人" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "女仆" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "男仆" #: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 msgid "Server information" msgstr "服务器信息" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 msgid "Server name" msgstr "服务器名称" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 msgid "Set a new password" msgstr "设置一个新密码" #: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 msgid "Set as default" msgstr "设为默认值" # I18N: You need to: #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "设置每个家谱的访问级别。" #: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:65 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:153 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "为新家谱设置默认块" #: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:64 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:372 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "为新用户设置默认块" # I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "为所有死去的人设置隐私访问级别。" # I18N: You need to: #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "将状态设置为\"批准\"。" # I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "此设置将显示个人和家庭的来源链接,点击让用户打开另一个包含从GEDCOM文件取出来原始数据的窗口。" #: resources/views/layouts/setup.phtml:12 #: resources/views/layouts/setup.phtml:20 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "webtrees安装向导" # I18N: The sixth day in the French republican calendar #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:297 msgid "Sextidi" msgstr "周六" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 msgid "Seychelles" msgstr "塞舌尔" #: app/Date/JalaliDate.php:264 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "第六月" # I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "第六月" # I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:225 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "第六月" # I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "第六月" # I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "第六月" #: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 #: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 #: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 #: resources/views/note-page.phtml:79 msgid "Shared note" msgstr "共享记录" # I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 #: resources/views/search-general-page.phtml:62 msgid "Shared notes" msgstr "共享记录" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "第十月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:236 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "第十月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:191 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "第十月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "第十月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "第八月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "第八月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "第八月" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "第八月" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 msgid "She " msgstr "她 " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 msgid "She died" msgstr "她去世了" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 msgid "She married" msgstr "她嫁给了" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "她居住在" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 msgid "She was born" msgstr "她出生" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "她被埋葬" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "她被命名为" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "她被火化" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:187 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "第五月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:293 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "第五月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:240 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "第五月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:134 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "第五月" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:181 msgid "Shiny Tomato" msgstr "闪亮番茄" # I18N: gedcom tag _SUBQ #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:2056 msgid "Short version" msgstr "短文版" #: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 #: resources/views/help/date.phtml:97 msgid "Shortcut" msgstr "缩写" #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 msgid "Shortest marriage" msgstr "最短的婚姻" #: resources/views/calendar-page.phtml:81 msgid "Show" msgstr "显示" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 msgid "Show a download link in the media viewer" msgstr "显示多媒体展示的下载链接" #. I18N: Description of the “Cookie warning” module #: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 msgid "Show a privacy policy." msgstr "" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" msgstr "在《请求新的用户账户》页面显示使用协议" #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 msgid "Show all notes" msgstr "显示所有记录" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105 msgid "Show all places in a list" msgstr "在清单中显示所有的地方" #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 msgid "Show all sources" msgstr "显示所有来源" # I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 msgid "Show an age cursor" msgstr "显示年代标记" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "显示祖先的孩子" #: resources/views/lists/families-table.phtml:239 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "显示双方结婚不止一次夫妻。" #: resources/views/lists/families-table.phtml:163 msgid "Show couples where only the female partner is dead." msgstr "显示只有女伴去世的夫妻。" #: resources/views/lists/families-table.phtml:171 msgid "Show couples where only the male partner is dead." msgstr "显示男性伴侣去世的夫妻。" #: resources/views/lists/families-table.phtml:215 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "显示结婚超过100年的夫妻。" #: resources/views/lists/families-table.phtml:223 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "显示过去100年结婚的夫妻。" #: resources/views/lists/families-table.phtml:207 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "显示一个未知婚姻日期的夫妇。" # I18N: label for yes/no option #. I18N: label for yes/no option #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 msgid "Show date of last update" msgstr "显示最后一次更新的日期" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 msgid "Show dead individuals" msgstr "显示死者" #: resources/views/lists/families-table.phtml:231 msgid "Show divorced couples." msgstr "显示离婚的夫妇。" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "显示100年前出生的人。" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "显示100年内出生的人。" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "显示在世的人或夫妻双方还在世。" #: resources/views/lists/families-table.phtml:179 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." msgstr "显示去世的人或夫妻双方是已故。" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "显示100年前去世的人。" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "显示100年内去世的人。" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 msgid "Show list of family trees" msgstr "显示家谱清单" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 msgid "Show living individuals" msgstr "显示在世的个人" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 msgid "Show names of private individuals" msgstr "显示个人姓名" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "显示记录" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "显示工作/岗位" #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 msgid "Show only events of living individuals" msgstr "只显示现在在世人的事件" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 msgid "Show only females." msgstr "仅显示女性。" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "仅显示性别不知道的人。" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 msgid "Show only individuals, events, or all" msgstr "只显示个人、事件、还是所有" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 msgid "Show only males." msgstr "仅显示男性。" #: resources/views/lists/families-table.phtml:274 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298 msgid "Show parents" msgstr "显示父母" #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "显示待定的更改" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "显示照片" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100 msgid "Show place hierarchy" msgstr "显示地点的层次结构" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 msgid "Show private relationships" msgstr "显示隐私关系" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "显示考证任务分配给其他用户" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "显示考证任务没有分配给任何用户" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "显示在未来某一日期的考证任务" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "显示住宅" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 msgid "Show slide show controls" msgstr "显示幻灯片控制" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "显示来源" #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 msgid "Show spouses" msgstr "显示配偶" #: resources/views/lists/families-table.phtml:277 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301 msgid "Show statistics charts" msgstr "显示统计图表" # I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "显示 %1$s %2$s 地名部分。" # I18N: Description of the “OSM” module #. I18N: Description of the “Pedigree map” module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:129 msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." msgstr "在地图上显示祖先的出生地。" #: resources/views/modules/html/config.phtml:45 msgid "Show the date and time of update" msgstr "显示更新的日期和时间" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 msgid "Show the events of close relatives on the individual page" msgstr "个人页面上显示近亲事件" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 msgid "Show the family tree" msgstr "显示家谱" #: app/Http/Controllers/ListController.php:285 msgid "Show the list of individuals" msgstr "显示个体列表" #: app/Http/Controllers/ListController.php:291 msgid "Show the list of surnames" msgstr "显示姓氏列表" # I18N: Description of the “OSM” module #. I18N: Description of the “Places” module #: app/Module/PlacesModule.php:79 msgid "Show the location of events on a map." msgstr "在地图上显示事件发生的位置。" # I18N: label for a yes/no option #. I18N: label for a yes/no option #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 msgid "Show the user who made the change" msgstr "显示进行此更改的用户" # I18N: Label for a configuration option #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 #: resources/views/modules/html/config.phtml:56 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 msgid "Show this block for which languages" msgstr "显示语言选择" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." msgstr "在个人信息中显示缩略图。" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:269 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:758 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 msgid "Show to managers" msgstr "显示给管理员" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:268 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 msgid "Show to members" msgstr "显示给成员" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:267 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 msgid "Show to visitors" msgstr "显示给访客" #: resources/views/lists/families-table.phtml:197 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "显示«未录入孩子»夫妻或个人。这些是人在世但没有孩子记录在数据库中。" #: resources/views/lists/families-table.phtml:189 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "显示«未录入父母的»夫妇或个人。这些人可能也被称为«族长»或是嫁入招入的人。他们是那些没有父母记录在数据库中。" # I18N: %s are placeholders for numbers #. I18N: %s are placeholders for numbers #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "显示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s" #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 msgid "Sibling" msgstr "兄弟姐妹" #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 msgid "Siblings" msgstr "兄弟姐妹" #: resources/views/admin/modules.phtml:166 #: resources/views/admin/modules.phtml:169 msgid "Sidebar" msgstr "侧边栏" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:535 #: resources/views/admin/modules.phtml:75 #: resources/views/admin/modules.phtml:77 msgid "Sidebars" msgstr "侧边栏" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 msgid "Sierra Leone" msgstr "塞拉利昂" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 #: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:287 msgid "Sign in" msgstr "登录" #: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302 #: resources/views/layouts/administration.phtml:67 msgid "Sign out" msgstr "注销" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 msgid "Sign-in and registration" msgstr "登录和注册" #: resources/views/help/date.phtml:122 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "阳历被认为是更简单的日期。指定一个日期,可以在日期前添加一个关键字。如果这个月或年格式使日期明确这个关键字是可选的。" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "姐妹" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 #: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 #: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 msgid "Site identification code" msgstr "站点识别代码" # I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 #: resources/views/edit-account-page.phtml:128 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "网站成员可以发送互相传递信息。 您可以选择这些邮件是否发送给您,或选择根本不接收他们。" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 #: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 msgid "Site verification code" msgstr "网站验证码" #: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 #: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "当webtrees 安装在子文件夹中时网站验证码不能工作。" # I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:125 msgid "Sitemaps" msgstr "网站地图" # I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "网站地图是站长告诉搜索引擎对这个网站可以抓取网页的方式。所有主要搜索引擎支持网站地图。更多信息,见 www.sitemaps.org." # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:199 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "第九月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:305 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "第九月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:252 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "第九月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:146 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "第九月" # I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: resources/views/layouts/administration.phtml:48 #: resources/views/layouts/default.phtml:83 msgid "Skip to content" msgstr "跳到内容" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 msgid "Slave" msgstr "奴隶" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "女奴隶" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "男奴隶" # I18N: gedcom tag _SSHOW # I18N: Name of a module #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 msgid "Slide show" msgstr "幻灯片" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 msgid "Slovakia" msgstr "斯洛伐克" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 msgid "Slovenia" msgstr "斯洛文尼亚" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "小型系统(500人):16-32MB,10至20秒" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "斯诺弗莱克,亚利桑那州" # I18N: gedcom tag SSN #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:1026 msgid "Social security number" msgstr "社会安全号码" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 msgid "Solomon Islands" msgstr "所罗门群岛" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 msgid "Somalia" msgstr "索马里" # I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "一些家谱软件创建 GEDCOM 文件,其中包含多媒体文件名的完整路径。 这些路径将在 web 服务器上不存在。 若要允许 webtrees,找到该文件,必须删除路径的第一部分。" # I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." msgstr "可以显示某些页面被访问的次数。" # I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "一些主题可在\"事实和事件\"选项卡上显示图标。" #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 msgid "Son" msgstr "儿子" # I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "%s 的儿子" # I18N: Label for a configuration option #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "排列顺序" # I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 msgid "Sosa" msgstr "索萨" #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "端口号" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 msgid "Sounds like" msgstr "听起来像" # I18N: gedcom tag SOUR # I18N: Name of a module/report #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 #: resources/views/admin/trees.phtml:214 #: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 #: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:153 #: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:54 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 #: resources/xml/reports/death_report.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 msgid "Source" msgstr "来源" # I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "被引用来源可能包括记录数据的不同数据(主、次等)字段。如果你不使用这些字段,当创建新源引用时您可以禁用他们。" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "Source type" msgstr "来源类型" # I18N: Name of a module/list # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1704 #: app/Http/Controllers/ListController.php:527 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 #: app/Module/SourcesTabModule.php:59 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:176 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 #: resources/views/lists/media-table.phtml:73 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:78 #: resources/views/media-page.phtml:70 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 #: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/repository-page.phtml:44 #: resources/views/search-general-page.phtml:48 #: resources/views/search-results.phtml:35 #: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 msgid "Sources" msgstr "来源统计" #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "为事件添加来源" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 msgid "South Africa" msgstr "南非" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 msgid "South America" msgstr "南美" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "南乔治亚岛和南桑威奇群岛" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 msgid "South Sudan" msgstr "南苏丹" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: app/SurnameTradition.php:91 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "西班牙" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "斯波坎,华盛顿" #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 msgid "Spouse" msgstr "配偶" #: app/GedcomTag.php:741 msgid "Spouse census date" msgstr "配偶普查日期" #: app/GedcomTag.php:743 msgid "Spouse census place" msgstr "配偶普查地点" #: app/GedcomTag.php:751 msgid "Spouse note" msgstr "配偶记录" #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 msgid "Spouses" msgstr "配偶" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "配偶和子女" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 msgid "Sri Lanka" msgstr "斯里兰卡" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "圣乔治,犹他州" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "圣路易斯,密苏里" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "圣保罗,明尼苏达" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 msgid "Start slide show on page load" msgstr "页面加载时开始幻灯片" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 msgid "Start year" msgstr "开始年" #: resources/xml/reports/change_report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "变更日期范围的开始" # I18N: gedcom tag STAE #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:1029 msgid "State" msgstr "状态" # I18N: Name of a module # I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 msgid "Statistics" msgstr "统计表" # I18N: gedcom tag STAT #. I18N: gedcom tag STAT #: app/Functions/FunctionsPrint.php:378 app/GedcomTag.php:1032 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 msgid "Status" msgstr "状态" #: app/GedcomTag.php:1034 msgid "Status change date" msgstr "状态更改日期" #: app/Functions/FunctionsDate.php:45 msgid "Stillborn" msgstr "未出生" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "死产:豁免" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "斯德哥尔摩,瑞典" #: resources/views/layouts/default.phtml:167 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 msgid "Stop" msgstr "停止" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:207 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 msgid "Stories" msgstr "传记" #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 msgid "Story" msgstr "传记" #: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 #: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 msgid "Story title" msgstr "传记标题" #: app/Module/UserMessagesModule.php:180 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 #: resources/views/admin/email-page.phtml:36 #: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 msgid "Subject" msgstr "主题" # I18N: gedcom tag SUBN #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:1040 msgid "Submission" msgstr "提交" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "提交但尚未清理" # I18N: gedcom tag SUBM #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:57 msgid "Submitter" msgstr "提交者" #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 msgid "Submitter name" msgstr "" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/ListController.php:548 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 msgid "Submitters" msgstr "" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 msgid "Sudan" msgstr "苏丹" # I18N: abbreviation for Sunday #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 msgid "Sun" msgstr "周日" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 msgid "Sunday" msgstr "星期天" # I18N: %s is a URL/link to the project website #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: resources/views/admin/control-panel.phtml:59 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "在%s可以找到支持文档." #: app/Services/ServerCheckService.php:327 msgid "Support for PostgreSQL is experimental." msgstr "对PostgreSQL的支持处在实验阶段。" #: app/Services/ServerCheckService.php:332 msgid "Support for SQL Server is experimental." msgstr "对SQL Server的支持处在实验阶段。" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 msgid "Suriname" msgstr "苏里南" # I18N: gedcom tag SURN #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 #: resources/views/branches-page.phtml:16 #: resources/views/lists/families-table.phtml:249 #: resources/views/lists/families-table.phtml:252 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 msgid "Surname" msgstr "姓氏" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 msgid "Surname distribution chart" msgstr "姓氏分布图表" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 msgid "Surname list style" msgstr "姓氏清单风格" #: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 msgid "Surname option" msgstr "姓氏选项" # I18N: gedcom tag SPFX #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:1023 msgid "Surname prefix" msgstr "姓氏前缀" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887 msgid "Surname tradition" msgstr "姓氏传统" #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 msgid "Surnames" msgstr "姓氏" # I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:113 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "姓氏是变化的,取决个人的性别和婚姻状况。" # I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:106 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "姓氏是变化的,取决一个人的性别。" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 msgid "Suva, Fiji" msgstr "斐济苏瓦" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "斯瓦尔巴群岛和扬马延岛群岛" # I18N: Reverse the order of two individuals #. I18N: Reverse the order of two individuals #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 msgid "Swap individuals" msgstr "相互切换" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 msgid "Swaziland" msgstr "斯威士兰" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 msgid "Sydney, Australia" msgstr "悉尼,澳大利亚" #: resources/views/admin/trees.phtml:290 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "用GEDCOM文件同步家谱数据" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 msgid "Syria" msgstr "叙利亚" #: resources/views/admin/modules.phtml:158 #: resources/views/admin/modules.phtml:161 msgid "Tab" msgstr "选项卡" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 msgid "Table prefix" msgstr "表前缀" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "小报" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 #: resources/views/admin/modules.phtml:71 #: resources/views/admin/modules.phtml:73 msgid "Tabs" msgstr "标签" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "台北,台湾" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 msgid "Taiwan" msgstr "台湾" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 msgid "Tajikistan" msgstr "塔吉克斯坦" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "坦皮科,墨西哥" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:201 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "第十月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:307 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "第十月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:254 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "第十月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:148 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "第十月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 msgid "Tanzania" msgstr "坦桑尼亚" # I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:183 msgid "Teal Top" msgstr "蒂尔顶部" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 msgid "Technical help contact" msgstr "技术支持联系方式" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "特古西加尔巴,洪都拉斯" #: resources/views/modules/html/config.phtml:20 msgid "Templates" msgstr "模板" # I18N: gedcom tag TEMP #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "寺庙" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:185 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "第四月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:291 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "第四月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:238 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "第四月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:132 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "第四月" # I18N: gedcom tag TEXT #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 msgid "Text" msgstr "文本内容" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 msgid "Thailand" msgstr "泰国" #: resources/views/help/name.phtml:8 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "姓名栏包含个人的全名,可能是拼写或是记录。如何将其显示在屏幕上,决定于当地姓名结构。" #: resources/views/help/surname.phtml:8 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "栏包含用于排序和分组的名称。它可以是不同的,以个人的实际姓氏,总是从名称栏。可以使用此字段进行排序的姓氏带或不带前缀的(梵高/梵高)和组拼写变体或的语调(科瓦尔斯基/ Kowalska)。如果一个人需要被列在姓氏超过一个,每个名字应以逗号分隔。" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1497 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被导入。" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." msgstr "GEDCOM标准不允许多媒体中存在网址。" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "海牙,荷兰" #: app/Services/ServerCheckService.php:124 #, php-format msgid "The PHP extension “%s” is not installed." msgstr "文件“%s”不存在。" #: app/Services/ServerCheckService.php:182 #, php-format msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." msgstr "模块“%1$s”已被禁用。" # I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:57 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "PHP临时目录不存在。" #: app/Services/ServerCheckService.php:143 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." msgstr "模块“%1$s”已被禁用。" #: app/Services/ServerCheckService.php:147 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." msgstr "模块“%1$s”已被启用。" #: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 #: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" msgstr "%s的管理员已批准你申请的帐号。你现在可以访问以下链接:%s进行登录" #: resources/views/verify-success-page.phtml:16 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." msgstr "已经通知管理员。当他给你登录权限,您就可以用你的用户名和密码登陆。" # I18N: Description of the “Reports” module #. I18N: Description of the “Calendar” module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 msgid "The calendar menu." msgstr "日历菜单。" # I18N: %s is the name of a genealogy record #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "更改 “%s”已被接受。" # I18N: %s is the name of an individual, source or other record #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "更改“%s”被拒绝。" # I18N: Description of the “Reports” module #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 msgid "The charts menu." msgstr "图表菜单。" #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." msgstr "收集箱允许您从该家谱中提取并将其下载为GEDCOM文件。" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 msgid "The date and time of the last update" msgstr "最后更新的时间和日期" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:405 #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 #, php-format msgid "The details for “%s” have been updated." msgstr "“%s” 的细节已经被更新。" # I18N: %s is a filename #. I18N: %s is a filename #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "家谱导出到 %s。" #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "家谱“%s”已经存在。" #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "该家谱“%s”已创建。" # I18N: %s is the name of a family tree #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1504 #: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "家谱“%s”已被删除。" # I18N: %s is the name of a family tree #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "家谱“%s”将游客第一次访问时显示。" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:695 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "已经成功合并家谱。" # I18N: Description of the “Reports” module #. I18N: Description of the “Family trees” module #: app/Module/TreesMenuModule.php:71 msgid "The family trees menu." msgstr "家谱菜单。" # I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "因为它只有一个成员,家庭“%s”已被删除。" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "文件 %s 已经存在,请用其它文件名。" #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "无法创建文件 %s。" #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "文件 %s 不能被删除。" #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "文件 %s 已经被删除。" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "文件 %s 已经上传。" # I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:51 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "文件只是部分上传,请重新上传。" # I18N: %s is a filename #. I18N: %s is a filename #: resources/views/media-page.phtml:117 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "文件“%s”不存在。" #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "无法删除文件夹 %s。" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "文件夹 %s 已经被创建。" #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "文件夹 %s 已被删除。" #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "文件夹可以全路径(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相对的安装文件夹(例如./../ webtrees_data/)。" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97 #, php-format msgid "The folder “%s” does not exist." msgstr "" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "下面的事实和事件存在于多个记录中。" # I18N: the name of an individual, source, etc. #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "以下的事实和事件,仅存在于 %s 记录。" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "下面的清单显示了典型的需求。" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "帮助文本没有关于此项的相关内容。" # I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "在您网站上遇到技术问题或错误将联系他。" # I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "这个网站家谱资料联系人。" # I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "已删除从“%1$s”到 “%2$s” 链接。" #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的链接。" # I18N: Description of the “Reports” module #. I18N: Description of the “Lists” module #: app/Module/ListsMenuModule.php:69 msgid "The lists menu." msgstr "列表菜单。" #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 msgid "The location of this place is not known." msgstr "" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "多媒体文件 %1$s 不能被重命名为 %2$s。" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "多媒体文件 %1$s 成功重命名为 %2$s。" #: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116 msgid "The media object has been created" msgstr "已创建多媒体文件" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "内存和CPU的要求取决于你的家谱的人员数目。" #: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148 #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 #: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 msgid "The message was not sent." msgstr "消息没有被发送。" #: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141 #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 #: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "信息成功发送到 %s。" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "模块“%s”已被禁用。" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "模块“%s”已被启用。" # I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "单独罗列最常见的家庭事实和事件,这样就可以快速添加。" # I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "单独罗列最常见的个人事实和事件,这样就可以快速添加。" # I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "单独罗列最常见的存储库事件,这样就可以快速添加。" # I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "单独罗列最常见的来源事实,这样就可以快速添加。" #: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "新用户在创建账户之前,要验证他们的电子邮件地址。" #: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 msgid "The note has been created" msgstr "记录已被创建" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "密码必须至少六个字符长。" # I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "SMTP服务器需要身份验证的密码。" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 msgid "The password reset link has expired." msgstr "密码重置链接已经失效。" # I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module #. I18N: Description of the “Place hierarchy” module #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 msgid "The place hierarchy." msgstr "地点层次结构。" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "所有的家谱的首选项已更新。" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:966 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "新家谱的首选项已更新。" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:955 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "已更新家谱“%s”的首选项。" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "模块“%s”的首选项已被删除。" #: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:142 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "已更新模块“%s”的首选项。" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." msgstr "前缀是可选的,建议表名称为唯一的前缀,这样可以让几个不同的应用程序共用相同的数据库。建议“wt_”,但可以是任何你想要的。" #: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "记录复制到剪贴板。" #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "记录“%1$s”和“%2$s”已合并。" # I18N: Description of the “Reports” module #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 msgid "The reports menu." msgstr "报告菜单。" #: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 msgid "The repository has been created" msgstr "存储库已被创建" # I18N: Description of the “Reports” module #. I18N: Description of the “Search” module #: app/Module/SearchMenuModule.php:59 msgid "The search menu." msgstr "搜索菜单。" #: app/Services/SearchService.php:1001 msgid "The search returned too many results." msgstr "搜索返回结果数超出限制。" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 msgid "The server configuration is OK." msgstr "服务器配置正常。" #: app/Services/ServerCheckService.php:247 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." msgstr "已达到服务器的访问限制。" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1462 #: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "已达到服务器的访问限制。" # I18N: Description of “Statistics” module #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "家谱的大小,最早、最新事件,常见的姓名等。" #: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 msgid "The source has been created" msgstr "来源已被创建" #: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 msgid "The submitter has been created" msgstr "提交者已被创建" #: resources/views/help/name.phtml:13 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "姓氏是用斜线分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>" #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 #: resources/views/edit-account-page.phtml:104 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "时区是日期计算所必需的,例如知道今天的日期。" # I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "两个家谱使用相同的\"XREF\"有 %1$s 个记录,它。" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 msgid "The upgrade is complete." msgstr "升级完成。" # I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:48 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "上传的文件超过允许的大小。" #: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "用户 %s 已被删除。" #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." msgstr "已将验证信息通过邮件发送给用户。" #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "用户名或密码不正确。" # I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 msgid "The username required for authentication with the SMTP server." msgstr "SMTP服务器需要身份验证的用户名称。" # I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "要放置在 HTML 页面页眉中\"meta 描述\"标记的值。 将此字段留空将使用家谱的名称。" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158 #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "网站首选项已更新。" # I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "网站 www.geonames.org 提供大型数据库的地名。 可以输入新的地名进行搜索。 若要使用此功能,必须在 www.geonames.org注册一个免费账户,并提供这个用户名。" #: resources/views/errors/database-error.phtml:16 #: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "webtrees开发人员将非常有兴趣了解这个错误。如果你联系他们,他们会帮你解决问题。" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451 #: resources/views/admin/modules.phtml:245 #: resources/views/admin/modules.phtml:248 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 msgid "Theme" msgstr "主题" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 msgid "Theme change" msgstr "改变主题" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 #: resources/views/admin/modules.phtml:107 #: resources/views/admin/modules.phtml:109 msgid "Themes" msgstr "主题" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "这有个人没有事件。" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 msgid "There are no links to this media object." msgstr "这个多媒体文件没有指向链接。" #: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "这个人没有多媒体文件。" #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "这有个人没有记录。" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 msgid "There are no pending changes." msgstr "没有待定的更改。" #: app/Module/ResearchTaskModule.php:112 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "这个家庭里没有考证任务。" #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "这个人没有来源引用。" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 #: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 #: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "有待定的更改需你确认。" #: app/Module/RecentChangesModule.php:91 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "在最后的 %s 一天内一直没有变化。" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 #, php-format msgid "There is no user account with the email “%s”." msgstr "没有用户帐户的电子邮件是“%s”。" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134 #: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86 #: app/Services/MediaFileService.php:246 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "您上传文件时有一个错误。" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "第十一月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:249 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "第十一月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "第十一月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "第十一月" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." msgstr "" #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 #, php-format msgid "These groups of individuals are not related to %s." msgstr "这些人与 %s 无关。" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 msgid "These services may use cookies or other tracking technology." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "此账户尚未被管理员审核,请耐心等待管理员审核。" #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "这个账户没有得到确认。请检查您的电子邮件是否收到验证邮件(是否在垃圾箱?)。" #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "这一块会显示需要通过管理员审核的编辑或更改记录表。每当有待定的更改将给主编人发送电子邮件。" #: resources/views/admin/users-create.phtml:63 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 #: resources/views/edit-account-page.phtml:116 #: resources/views/register-page.phtml:51 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "将用于重置密码和网站消息通知。" #: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "这个家庭不存在,或者您没有权限查看它。" #: resources/views/family-page.phtml:18 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个家庭已被删除。需要审批后才能生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:16 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "这个家庭已被删除。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" #: resources/views/family-page.phtml:24 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个家庭已经被编辑。需要审批后才能生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:22 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "这个家庭已经被编辑。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "这份家谱有 %s 记录使用相同的“XREF”作为另一种家庭树。" #: app/Module/SlideShowModule.php:163 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "这个家谱没有图片。" # I18N: do not translate the #keywords# #. I18N: do not translate the #keywords# #: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "这份家谱最后更新 #gedcomUpdated # 。 在这本家谱有 #totalSurnames # 姓氏。 最早记录的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。

如果您有任何意见或建议请联系 #contactWebmaster #。" #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "家谱数据最近更新是在%s。" # I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "此文件夹将被用来存储多媒体文件,GEDCOM文件,临时文件等等。这些文件可能包含私人数据,并且不应该在互联网上提供。" # I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "此文件夹将用于存储多媒体文件。" #: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:65 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "表单已过期。 再试一次。" #: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "这个人不存在,或者您没有权限查看它。" #: resources/views/individual-page.phtml:30 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个人已经被删除。删除需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page.phtml:27 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "这个人已经被删除。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s或 %2$s。" #: resources/views/individual-page.phtml:39 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个人已经被编辑。更改需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page.phtml:36 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "这个人已经被编辑。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" # I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 #: resources/views/edit-account-page.phtml:68 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "在浏览图表和报告时,默认显示这个人的数据。" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 #: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 #: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 #: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 #: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 #: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 #: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 #: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 #: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 #: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 #: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 #: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 msgid "This information is not available." msgstr "没有可用的升级的信息。" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "这是私人信息,不能显示。" # I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "这是一个逗号分隔的显示GEDCOM添加/编辑名称内容的标签.如果你使用非拉丁字母如希伯来语,希腊语,斯拉夫语或阿拉伯语,你可能要添加标签,如_heb,ROMN, FONE,等。允许你用几个不同名名字风格存放事件。" # I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "这是一个逗号分隔的GEDCOM事件标签,将添加一个新的家庭的时候显示。例如,如果 MARR 是清单中的,然后结婚日期和结婚的地方将在窗体上显示。" # I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "这是一个逗号分隔的GEDCOM事件标签,将添加一个新的人时显示。例如,如果 BIRT是在清单中,出生日期和出生地将显示在窗体。" # I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "当您添加或编辑地名时将显示以逗号分隔的 GEDCOM 事实标签清单。 如果您使用非拉丁字母表用希伯来语、 希腊语、 西里尔文或阿拉伯语,你可能想要添加标记如 _HEB,ROMN, FONE等,让您用几个不同的字母代表地点的名称。" #: resources/views/edit-account-page.phtml:56 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "这个链接到你自己在家谱中的记录。如果这是链接到错的人上,请与管理员联系。" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 msgid "This is case sensitive." msgstr "这是区分大小写的。" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:73 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "这是 webtrees 的最新版本。 没有可用的升级。" # I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "这是用户可以添加到家庭中的GEDCOM事件清单。你可以通过删除或添加这些事件名称,甚至可以自定义。在这个清单中的事件,不能同时出现在家庭事件唯一事件 列表中。" # I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "这是用户可以添加到个人中的GEDCOM事件清单。你可以通过删除或添加此清单上的事件名称,甚至可以自定义。在这个清单中的事件,不能同时出现在个人事件唯一事件 清单。" # I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "用户可以添加到库中的GEDCOM事件清单。你可以通过删除或添加此清单上的事件名称,甚至可以自定义。在这个清单中的事件,不能同时出现在库事件唯一事件 列表。" # I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "用户可以添加到来源中的GEDCOM事件清单。你可以通过删除或添加此清单上的事件名称,甚至可以自定义。在这个清单中的事件,不能同时出现在来源事件唯一事件 列表。" # I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "用户只能在家庭添加一次的GEDCOM事件清单。例如,如果MARR是在此清单中,用户将不能够添加一个以上的的MARR记录到一个家庭。事件的名字出现在这个清单就不能出现在家庭事件添加事件 清单。" # I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "这是用户只能为个人添加一次的GEDCOM事件清单。例如,如果是在这个清单中的数据,用户将无法为一个人添加多个报表记录。在这个清单的事件名称,就不能同时出现在个人事件添加事件 清单。" # I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "用户只能为库添加一次的GEDCOM事件清单。例如,如果是在这个清单中,用户将无法添加多个名称记录到一个库。事件的名字在这个清单,就不能同时出现在库事件添加事件 清单。" # I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "用户只能为来源添加一次的GEDCOM事件清单。例如,如果TITL在这个清单中,用户将无法添加多个TITL记录到一个来源。在这个清单中的事实,就不能同时出现在来源事件添加事件 清单。" # I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "这是SMTP服务器的名称。\"localhost\"指邮件服务的同一台计算机上运行您的Web服务器。" #: resources/views/admin/users-create.phtml:24 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 #: resources/views/edit-account-page.phtml:37 #: resources/views/register-page.phtml:39 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "请输入你的真实姓名。" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 msgid "This link is valid for one hour." msgstr "此链接的有效期为一小时。" #: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." msgstr "" #: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "该多媒体文件不存在,或者您没有权限查看它。" #: resources/views/media-page.phtml:30 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个多媒体文件已被删除。删除需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page.phtml:28 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "这个多媒体文件已被删除。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" #: resources/views/media-page.phtml:36 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个多媒体文件已经被编辑。更改需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page.phtml:34 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "这个多媒体文件已被删除。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "在查看以下URL时发送了此消息: " #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "这必须是至少6个字符。它是区分大小写的。" # I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "从这台服务器发送自动电子邮件时,在\"发件人\"字段中,使用此名称。" #: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。" #: resources/views/note-page.phtml:16 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个记录已被删除。删除需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page.phtml:14 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "这个记录已被删除。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" #: resources/views/note-page.phtml:22 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "这记录被编辑。更改需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page.phtml:20 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "这记录被编辑。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" # I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "这个选项控制是否在个人页面自动显示一个记录。" # I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "这个选项控制是否在个人页面自动显示一个来源。" # I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "这个选项控制是否在图表中显示父亲和母亲在孩子出生时的年龄。" # I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "这个选项控制当在个体列表和图表中当不知道确切日期时,是否用估计出生和去世日期代替空白。" # I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 msgid "This option will make it easier for users to download images." msgstr "多媒体查看器可以显示一个链接,点击后,将下载的多媒体文件到本地电脑。

因为安全原因你可能想要隐藏下载链接。" # I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "此选项将影响是否显示家庭人员关系链接。如果涉及隐私保护,你将在图表中看到空的\"隐私保护\"框。" # I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "此选项将显示名称(但没有其他私人细节)。如果他们还在世,或者如果一个隐私的限制已被添加到他们的个人私有记录。隐藏一个特定的名称,添加一个隐私限制到这个记录名称。" #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "这个页面允许你绕过通常的形式,直接编辑基础数据。它是一种高级的选项,你不应该使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了错误修改,很难修复。" #: app/Module/HitCountFooterModule.php:110 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "此页面已被浏览 %s 次。" #: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "这个过程允许网站的所有者来确保新的信息符合该网站的标准和惯例,具有适当的来源的属性,等等。" #: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "这个家庭不存在,或者您没有权限查看它。" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237 msgid "This record does not exist." msgstr "这条记录不存在。" #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 #: resources/views/submitter-page.phtml:16 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "此记录已被删除。 删除需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 #: resources/views/submitter-page.phtml:14 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "此记录已被删除。 您应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22 #: resources/views/submitter-page.phtml:22 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个人已经被编辑。更改需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 #: resources/views/submitter-page.phtml:20 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "此记录已被编辑。 您应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" #: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "这个存储库不存在或您无权查看它。" #: resources/views/repository-page.phtml:16 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个存储库已被删除。删除需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/repository-page.phtml:14 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "这个存储库已被删除。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" #: resources/views/repository-page.phtml:22 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个存储库已经被编辑。更改需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/repository-page.phtml:20 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "这个存储库已经被编辑。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." msgstr "" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." msgstr "编辑的角色,许可批准/拒绝由其他用户更改。" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "管理者角色,加上允许更改设置/配置的站点,用户和模块。" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "成员角色权限,添加/更改/删除数据。任何变化需要经过一个主编人,除非用户“自动接受更改”选项启用。" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "主编人的角色,访问授权的家谱配置,允许更改设置/配置一个家谱。" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "这个角色有游客的权限,加上任何额外的访问授权的家谱的配置。" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "这个服务器的内存限制是 %s MB和它的CPU时间限制是 %s 秒。" # I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "这应该是一个逗号或空格分隔的事实清单,你想要生和死出现在系谱图。这个清单需要你用事实标签中定义的GEDCOM 5.5.1标准。例如,如果你想要显示工作/岗位,需要添加“工作/岗位”这个字段。" #: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "这个来源不存在或您无权查看它。" #: resources/views/source-page.phtml:17 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个来源已被删除。删除需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/source-page.phtml:15 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "这个来源已被删除。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" #: resources/views/source-page.phtml:23 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "这个来源已被被编辑。更改需要主编审批后,方可生效。" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/source-page.phtml:21 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "这个来源已被编辑。你应该检查更改,然后决定是 %1$s 或 %2$s。" # I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "本文将追加到每个页面标题。它将显示在浏览器的标题栏、书签等。" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:286 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "这种类型的链接在这里是不允许的。" #: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "此用户账户没有访问任何族谱。" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "这意味着你要将这个目录的权限改成777。" #: app/Services/UpgradeService.php:254 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "本网站正在升级。 几分钟后再试。" #: resources/views/layouts/offline.phtml:65 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "网站正在维护。你可以过几分钟 再试。" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 msgid "This website is operated by the following individuals." msgstr "" #: resources/views/layouts/error.phtml:13 #: resources/views/layouts/error.phtml:30 #: resources/views/layouts/offline.phtml:62 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "该网站暂时不可用" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." msgstr "" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." msgstr "" #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." msgstr "网站通过使用cookies来了解访客的行为。" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." msgstr "" # I18N: %s is the name of a family tree #. I18N: %s is the name of a family tree #: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "从%s删除所有的家谱资料并用另一个GEDCOM取代它的数据。" # I18N: abbreviation for Thursday #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 msgid "Thu" msgstr "星期四" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 msgid "Thumbnail image" msgstr "缩略图" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 msgid "Thumbnail images" msgstr "缩略图" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 msgid "Thursday" msgstr "星期四" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "蒂华纳,墨西哥" # I18N: gedcom tag TIME #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:1052 msgid "Time" msgstr "时间" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 #: resources/views/edit-account-page.phtml:99 msgid "Time zone" msgstr "时区" # I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/TimelineChartModule.php:96 msgid "Timeline" msgstr "时间线" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 msgid "Timestamp" msgstr "时间戳" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 msgid "Timor-Leste" msgstr "东帝汶" #: app/Date/JalaliDate.php:262 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "第四月" # I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:131 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "第四月" # I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "第四月" # I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "第四月" # I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:86 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "第四月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:179 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "第一月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:285 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "第一月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:232 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "第一月" # I18N: a month in the Jewish calendar #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:126 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "第一月" # I18N: gedcom tag TITL #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 #: resources/views/lists/media-table.phtml:70 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 #: resources/views/modules/html/config.phtml:11 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 msgid "Title" msgstr "标题" #: app/GedcomTag.php:1061 msgid "Title in Hebrew" msgstr "犹太标题" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 #: resources/views/admin/email-page.phtml:27 #: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 msgctxt "End of date range" msgid "To" msgstr "" #: resources/views/modules/html/config.phtml:25 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "为帮助你在开始使用这一块,我们已经创建了一些标准模板。当您选择其中的一个模板,文本区域将包含一个副本,然后你可以更改以适合您的站点的需求。" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "创建新的考证任务,您必须先将“考证任务”添加到家谱设置中的事实和事件列表内。" # I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "确保与家谱的其他应用程序的兼容性,注释、 文本和副本应该被记录在简单、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以帮助演示文稿、 理解等。" # I18N: “Apache” is a software program. #. I18N: “Apache” is a software program. #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "为了保护私人数据,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止访问此文件夹。如果你的web服务器不支持.htaccess文件,你不能限制访问此文件夹,那么你可以从Web文档选择另一个文件夹。" #: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "为了减少下载的大小,您可以压缩数据成.ZIP 文件。 您需要解压缩.ZIP 文件后才能使用它。" #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 msgid "To set a new password, follow this link." msgstr "要设置新密码,请按照此链接操作。" # I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "若要设置此为其他语言的文本,必须切换到该语言,并再次访问此页。" #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "告诉搜索引擎网站地图是可用的,你可以使用下面的链接。" #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "告诉搜索引擎网站地图是可用的,你应该添加以下行到你的robots.txt文件。" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 msgid "Togo" msgstr "多哥" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 msgid "Tokelau" msgstr "托克劳群岛" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "东京,日本" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2396 msgid "Tombstone" msgstr "墓碑" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 msgid "Tonga" msgstr "汤加" # I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "最常用的 %s 个名" # I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "前 %s 的姓氏" # I18N: i.e. most popular given name. #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 msgid "Top given name" msgstr "最常用的名" # I18N: Name of a module. Top=Most common #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 msgid "Top given names" msgstr "最常用的名" # I18N: i.e. most popular surname. #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 msgid "Top surname" msgstr "最常用的姓氏" # I18N: Name of a module. Top=Most common #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 msgid "Top surnames" msgstr "最常用的姓氏" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "多伦多安大略加拿大" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:287 #: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 #: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 msgid "Total" msgstr "共计" #: resources/xml/reports/change_report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "接受变化总数: " #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 msgid "Total births" msgstr "出生总数" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 msgid "Total dead" msgstr "去世总数" #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 msgid "Total deaths" msgstr "去世总数" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 msgid "Total divorces" msgstr "离婚总数" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 #: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 msgid "Total events" msgstr "事件总数" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "家庭总数" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 msgid "Total females" msgstr "女性总数" #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 msgid "Total given names" msgstr "名字总数" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 #: resources/xml/reports/death_report.xml:99 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "个人总数" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 msgid "Total living" msgstr "在世总数" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 msgid "Total males" msgstr "男性总数" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 msgid "Total marriages" msgstr "婚姻总数" #: resources/xml/reports/change_report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "待定更改总数: " #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 msgid "Total surnames" msgstr "姓氏总数" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 msgid "Total users" msgstr "用户总数" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 #: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 #: resources/views/admin/modules.phtml:99 #: resources/views/admin/modules.phtml:101 #: resources/views/admin/modules.phtml:229 #: resources/views/admin/modules.phtml:232 #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 msgid "Tracking and analytics" msgstr "跟踪和分析" # I18N: gedcom tag TRLR #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:1064 msgid "Trailer" msgstr "拖车" #: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 msgid "Tree" msgstr "树状" # I18N: The third day in the French republican calendar #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:291 msgid "Tridi" msgstr "周三" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "特立尼达和多巴哥" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "" # I18N: abbreviation for Tuesday #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 msgid "Tue" msgstr "星期二" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 msgid "Tunisia" msgstr "突尼斯" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 msgid "Turkey" msgstr "土耳其" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 msgid "Turkmenistan" msgstr "土库曼斯坦" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "特克斯和凯科斯群岛" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 msgid "Tuvalu" msgstr "图瓦卢" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "图斯特拉-古铁雷斯,墨西哥" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "" # I18N: gedcom tag TYPE #. I18N: gedcom tag TYPE #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 msgid "Type" msgstr "类型" #: app/GedcomTag.php:722 msgid "Type of event" msgstr "事件类型" #: app/GedcomTag.php:727 msgid "Type of fact" msgstr "事实类型" # I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) # I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) # I18N: gedcom tag _URL # I18N: A configuration setting #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #. I18N: A configuration setting #: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 #: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 #: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 msgid "URL" msgstr "URL" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "美国本土外小岛屿" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 msgid "US Virgin Islands" msgstr "美属维尔京群岛" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 msgid "Uganda" msgstr "乌干达" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 msgid "Ukraine" msgstr "乌克兰" # I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "未清理:数据不足" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 msgid "Unique family facts" msgstr "独特的家庭事件" # I18N: gedcom tag _UID #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:2065 msgid "Unique identifier" msgstr "全局唯一标识符" # I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting #. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." msgstr "唯一标识符允许在不同的家谱和不同系统中找到相同的记录。只要创建或更新记录,就会添加它们。如果您不希望显示唯一标识符,可以使用隐私规则隐藏它们。" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 msgid "Unique individual facts" msgstr "独特的个体事实件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 msgid "Unique repository facts" msgstr "独特的库事件" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 msgid "Unique source facts" msgstr "独特的来源事件" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 msgid "United Arab Emirates" msgstr "阿拉伯联合酋长国" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 msgid "United States" msgstr "美国" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomRecord.php:963 app/GedcomRecord.php:968 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: resources/views/edit-account-page.phtml:52 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "未知个体" #: app/GedcomTag.php:2113 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "未识别的GEDCOM文件代码" #: resources/views/admin/media.phtml:45 msgid "Unused files" msgstr "未使用的文件" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "解压缩 %s 到一个临时文件夹…" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:381 msgid "Up" msgstr "上" # I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 msgid "Upcoming events" msgstr "即将到来的事件" #: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 msgid "Update" msgstr "更新" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 msgid "Update all" msgstr "更新所有" # I18N: Renumber the records in a family tree #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixPlaceNames.php:63 msgid "Update place names" msgstr "更新地名" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixPlaceNames.php:74 msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." msgstr "" # I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 # I18N: %s is a version number #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #. I18N: %s is a version number #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "升级到webtrees %s。" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 msgid "Upgrade wizard" msgstr "升级向导" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:610 msgid "Upload media files" msgstr "上传多媒体文件" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "从您的本地计算机上上传一个或多个多媒体文件。多媒体文件可以是图片,视频,音频,或其他格式。" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 msgid "Uruguay" msgstr "乌拉圭" #: app/Services/EmailService.php:239 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "使用SMTP发送消息" #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "使用'?'匹配一个字符,使用“*”匹配零个或多个字符。" # I18N: placeholder text for new-password field #. I18N: placeholder text for new-password field #: resources/views/admin/users-create.phtml:48 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 #: resources/views/register-page.phtml:74 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "至少个 %s 字符。" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "使用颜色" #: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 msgid "Use compact layout" msgstr "使用紧凑的布局" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 msgid "Use full source citations" msgstr "使用完整的来源引用" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" msgstr "使用字母a-z、A-Z、数字0-9或下划线" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 msgid "Use password" msgstr "使用密码" # I18N: "sendmail" is the name of some mail software #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: app/Services/EmailService.php:238 msgid "Use sendmail to send messages" msgstr "使用sendmail发送消息" # I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "在已指定的个人并没有突出显示的图像时,请使用轮廓图像。 使用的图像是个人的特定于性别问题。" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 msgid "Use silhouettes" msgstr "使用轮廓" #: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "使用GeoNames数据库自动完善地方" #: resources/views/register-page.phtml:89 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "请在这里输入你与本网站上家谱的关系。您也可以使用此输入你可能对网站管理员有其他意见。" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:588 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "使这个图像显示在图表和个人的页面上。" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 msgid "User" msgstr "用户" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 #: resources/views/admin/email-page.phtml:9 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 #: resources/views/admin/users-create.phtml:9 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 msgid "User administration" msgstr "用户管理" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "在七天内没有确认的用户。" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 msgid "User not verified by administrator." msgstr "没有被管理员确认的用户。" #: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 msgid "User verification" msgstr "用户验证" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 #: resources/views/admin/users-create.phtml:32 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 #: resources/views/admin/users.phtml:20 #: resources/views/edit-account-page.phtml:20 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 #: resources/views/login-page.phtml:34 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:24 #: resources/views/password-reset-page.phtml:25 #: resources/views/register-page.phtml:58 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 msgid "Username" msgstr "用户名" #: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 msgid "Username or email address" msgstr "用户名或电子邮件地址" #: resources/views/admin/users-create.phtml:37 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 #: resources/views/edit-account-page.phtml:25 #: resources/views/register-page.phtml:63 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "不分大小写,可由字母、数字、或中文组成,您将使用它登录网站。" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 msgid "Users" msgstr "用户" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "用户账户已停用的时间太长: " # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 msgid "Uzbekistan" msgstr "乌兹别克斯坦" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 msgid "Vanuatu" msgstr "瓦努阿图" # I18N: Description of the “StatisticsChart” module #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 msgid "Various statistics charts." msgstr "各种统计图表。" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 msgid "Vatican City" msgstr "梵蒂冈城" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "第一月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "第一月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "第一月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "第一月" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 msgid "Venezuela" msgstr "委内瑞拉" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "第六月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:239 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "第六月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:192 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "第六月" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "第六月" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "韦拉克鲁斯州,墨西哥" #: resources/views/admin/users.phtml:28 msgid "Verified" msgstr "验证" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "韦纳尔,犹他州" # I18N: gedcom tag VERS #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:1073 msgid "Version" msgstr "版本" # I18N: Type of media object #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2399 msgid "Video" msgstr "录像" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 msgid "Vietnam" msgstr "越南" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038 msgid "View" msgstr "显示" #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 #, php-format msgid "View table of events occurring in %s" msgstr "查看 %s 中发生的事件" #: resources/views/calendar-page.phtml:191 msgid "View this day" msgstr "按天查看" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 msgid "View this family" msgstr "显示家庭" #: resources/views/calendar-page.phtml:195 msgid "View this month" msgstr "按月查看" #: resources/views/calendar-page.phtml:199 msgid "View this year" msgstr "按年查看" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "赫尔摩萨别墅,墨西哥" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 #: resources/views/edit-account-page.phtml:136 msgid "Visible online" msgstr "在线可见" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 #: resources/views/edit-account-page.phtml:139 msgid "Visible to other users when online" msgstr "在线时对其他用户可见" # I18N: Listbox entry; name of a role #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 msgid "Visitor" msgstr "访客" # I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 #: resources/views/calendar-page.phtml:152 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "关键记录" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 msgid "Wales" msgstr "威尔士" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "沃利斯和富图纳群岛群岛" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 msgid "Ward" msgstr "病友" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "女病友" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "男病友" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "华盛顿特区" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 msgid "Watermarks" msgstr "水印" # I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "水印是可选的并且只对访客生效。" #: resources/views/register-success-page.phtml:17 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." msgstr "我们已经给您的邮箱%s发送了一封确认邮件。请尽快完成邮件确认,否则7天后您的账户将被自动删除。

在确认邮件后,还必须管理员的批准,您才可以使用您的用户名和密码登录网站。" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:42 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 msgid "Website" msgstr "网站" #: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:105 msgid "Website logs" msgstr "网站日志" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 msgid "Website preferences" msgstr "网站首选项" # I18N: abbreviation for Wednesday #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 msgid "Wed" msgstr "星期三" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" # I18N: gedcom tag _WEIG #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:2071 msgid "Weight" msgstr "体重" # I18N: A %s is the user’s name #. I18N: A %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "%s 欢迎光临" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 msgid "Welcome text on sign-in page" msgstr "登录页面上的欢迎信息" #: resources/views/login-page.phtml:21 msgid "Welcome to this genealogy website" msgstr "欢迎访问这个家谱网站" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 msgid "Western Sahara" msgstr "西撒哈拉" # I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "当一个记录被编辑时,用户和时间戳被记录。有时候我们需要做少量修改别人的数据时,保留现有的“最后一变”的信息,例如。该选项控制该功能是否被默认选择。" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "当用户注册帐号,发送给他们的电子邮件中包含验证连接。当他们点击这个链接,可以确认电子邮件地址是正确的,“电子邮件验证”选项是自动选择。" # I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "当添加新的近亲属,你可以添加来源引用到记录 (个人和家庭) 或事实和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此选项控制是否在默认情况下,将选定记录或事实。" #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." msgstr "" # I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "当你添加一个新的家庭成员,一个默认的姓氏可能提供。这个姓氏将取决于当地的传统。" #: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "当你添加,编辑或删除信息,更改无法立即保存。他们保持在一个“待定”的地区。这些变化需要接受主编审批后,方可生效。" #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "个体用户在一个家谱中并且是成员,编辑或主编人的角色,你可以防止他们访问过远的细节,生活或关系。您可以指定允许用户看到的一定数量层次的关系。" # I18N: Label for a configuration option #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" msgstr "网站地图中将包含哪个家谱" # I18N: A configuration setting #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 msgid "Who can upload new media files" msgstr "谁可以上传新的多媒体文件" # I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 msgid "Who is online" msgstr "在线用户" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" msgstr "" #: resources/views/lists/families-table.phtml:173 msgid "Widow" msgstr "寡妇" #: resources/views/lists/families-table.phtml:165 msgid "Widower" msgstr "鳏夫" # I18N: gedcom tag WIFE #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:294 app/GedcomTag.php:1076 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 msgid "Wife" msgstr "妻子" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 msgid "Wife’s age" msgstr "妻子的年龄" #: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "妻子的娘家姓成为新的姓" #: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替" # I18N: gedcom tag WILL #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:1079 msgid "Will" msgstr "遗书" # I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "内布拉斯加" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 msgid "With sources" msgstr "跟随来源" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 msgid "Without sources" msgstr "没有来源" # I18N: gedcom tag _WITN #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 msgid "Witness" msgstr "见证" # I18N: In the paternal surname tradition, ... # I18N: In the Polish surname tradition, ... # I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 #: app/SurnameTradition.php:111 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "妻子随丈夫的姓。" #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 msgid "World" msgstr "世界" # I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. #. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. #: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 msgid "Yahrzeit" msgstr "逝世周年纪念" # I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:56 msgid "Yahrzeiten" msgstr "忌日" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 msgid "Year" msgstr "年" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402 msgid "Year:" msgstr "年:" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 msgid "Yemen" msgstr "也门" # I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "你(或有人声称是你)在 %1$s 使用电子邮件地址 %2$s 注册了一个账户。" #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "你不允许发送包含外部链接的消息。" #: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 #, php-format msgid "You are signed in as %s." msgstr "你是以 %s 身份登录。" #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "你可以点击下面链接申请账户。" # I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting # I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "您可以使用“主题”更改网站的外观。每个主题都有不同的风格,布局,配色方案,等等。" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 #: resources/views/edit-account-page.phtml:141 msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." msgstr "这选框控制你在线是其它用户的可见与否。它也控制你可看到其他在线并配置为可见的用户。

当这个选框没有选中,你会完全看不见别人,你也无法看到其他在线用户。当这个盒子打勾,你会被其他人看到,你还可以看到其他配置是可见的人。" # I18N: %s is a URL #. I18N: %s is a URL #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "您可以从%s下载GEDCOM规范的副本。" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "您可以更容易地搜索已婚妇女如果记录他们的婚姻名。但是不是所有的女人需要随丈夫的姓,所以要当心输入不正确的信息到你的数据库中。" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." msgstr "" #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "这些内部参考号码不会与任何其他家庭树重复,您可以重新编排在家谱中的记录。" #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "您可以重新编排这个家谱。" # I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. #. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161 msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." msgstr "您可以为特定的记录、事实或事件添加限制访问权限。如果记录、事实或事件没有特定限制,将使用以下默认限制。" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "虽然没有去世,埋葬,火化等记录,你仍然可以通过添加其他可以推断个人去世日期的信息,来加快隐私计算。" #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "因你的浏览器不支持COOKIES,所以无法登录。" #: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 #: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。" #: resources/views/verify-success-page.phtml:13 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "你已经成功申请为注册会员。" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "您选择了一个不同名称的GEDCOM。请确认是否正确?" #: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 msgid "You have signed out." msgstr "您已注销。" #: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "您可以使用HTML格式回复,并添加其他网站的链接。" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "您必须输入所有管理员账户字段。" #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "您必须重新编号其中一个家谱树中的记录才能合并它们。" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "您必须在块的设置中选择个人和图表类型" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "您必须先指定一条记录,然后才能将用户限制为其直系亲属。" #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "只有家族成员才可以访问网站。" #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "必须经过管理员批准后才可访问。" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 #: resources/views/admin/trees.phtml:33 msgid "You need to create a family tree." msgstr "您需要创建一个家谱。" #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 msgid "You need to review the account details." msgstr "您需要查看账户详细信息。" #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "您需要设置一个管理员账户。此账户可以全面控制这个网站各个方面。请选择一个强密码。" #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "你给网站用户发送了以下消息:" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "你应该在升级之前接受或拒绝所有待定的更改。" # I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "你应该从 ‘%2$s’ 中删除 ‘%1$s’ 并再次尝试。" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "在你确认这个账户电子邮件地址前,你不应该批准它。" #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." msgstr "用户注册信息将通过电子邮件通知您。您可以批准该账户。在您批准该账户前,该账户将无法登录。" #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 msgid "You will use this to sign in to webtrees." msgstr "您将使用此登录到网站。" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 msgid "Youngest father" msgstr "最年轻父亲" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 msgid "Youngest female" msgstr "最年轻女性" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 msgid "Youngest male" msgstr "最年轻男性" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 msgid "Youngest mother" msgstr "最年轻母亲" #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "您的收集箱是空的。" #: resources/views/contact-page.phtml:28 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 msgid "Your name" msgstr "你的姓名" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 msgid "Your password has been updated." msgstr "您的密码已经更新。" #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "您在 %s 的注册" #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "您的用户账户没有启用“自动批准变化”。你只能一次一条地改变记录。" #: app/Services/ServerCheckService.php:197 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "您的Web服务器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你应该尽快升级到更高版本。" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 msgid "Zambia" msgstr "赞比亚" # I18N: Name of a country or state #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 msgid "Zimbabwe" msgstr "津巴布韦" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:66 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 msgid "Zoom" msgstr "放大" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95 #: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:85 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: resources/views/admin/locations.phtml:18 msgid "Zoom level" msgstr "变焦倍数" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96 #: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:86 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" # I18N: Gedcom ABT dates #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:341 #, php-format msgid "about %s" msgstr "关于 %s" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:22 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 #: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 #: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 #: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "接受" # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:16 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 #: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 #: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 #: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "接受" # I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 msgid "accepted" msgstr "接受" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 #: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 msgid "add" msgstr "添加" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:101 msgid "add place" msgstr "添加地点" # I18N: The name given to a child by its adoptive parents #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 msgid "adopted name" msgstr "过继/收养后姓名" # I18N: The name given to a child by its adoptive parents #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "过继/收养后姓名" # I18N: The name given to a child by its adoptive parents #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "过继/收养后姓名" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 msgid "adoption" msgstr "过继/收养儿女" # I18N: Gedcom AFT dates #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:361 #, php-format msgid "after %s" msgstr "在 %s 之后" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 msgid "after death" msgstr "去世后" #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 msgid "age" msgstr "年龄" # I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 msgid "also known as" msgstr "也被称为" # I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "也被称为" # I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "也被称为" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 msgid "always" msgstr "总是" #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 msgid "and" msgstr "并且" #: app/Functions/Functions.php:1036 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "婶婶" #: app/Functions/Functions.php:794 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "姑妈" #: app/Functions/Functions.php:1116 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "舅妈" #: app/Functions/Functions.php:832 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "姨妈" #: app/Functions/Functions.php:1168 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "姑妈" #: app/Functions/Functions.php:850 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "姑妈" #: app/Functions/Functions.php:792 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "姑妈/叔叔" #: app/Functions/Functions.php:830 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "姨妈/舅舅" #: app/Functions/Functions.php:848 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "姑妈/叔叔" #: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 msgid "back to top" msgstr "返回页首" # I18N: Gedcom BEF dates #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:357 #, php-format msgid "before %s" msgstr "在 %s 之前" # I18N: Gedcom BET-AND dates #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:373 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "在 %s 和 %s 间" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 msgid "birth" msgstr "出生" # I18N: The name given to an individual at their birth #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 msgid "birth name" msgstr "出生名" # I18N: The name given to an individual at their birth #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "出生名" # I18N: The name given to an individual at their birth #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "出生名" # I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "在过去的 %1$s 年出生或在过去的 %2$s 年去世的" #: app/Functions/Functions.php:706 msgid "brother" msgstr "兄弟" #: app/Functions/Functions.php:974 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "哥哥" #: app/Functions/Functions.php:800 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "大伯子/小叔子" #: app/Functions/Functions.php:1090 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "姐夫" #: app/Functions/Functions.php:868 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "妹夫" #: app/Functions/Functions.php:1274 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "姻兄/姻弟" #: app/Functions/Functions.php:880 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "哥哥" #: app/Functions/Functions.php:898 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "舅子" #: app/Functions/Functions.php:1330 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "姨夫" #: app/Functions/Functions.php:976 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "哥弟/姐妹" #: app/Functions/Functions.php:810 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "哥哥/妹妹" #: app/Functions/Functions.php:862 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "哥哥/嫂子" #: app/Functions/Functions.php:1276 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "兄弟/姐妹" #: app/Functions/Functions.php:896 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "哥哥/嫂嫂" #: app/Functions/Functions.php:908 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "舅子/姨子" # I18N: An option in a list-box #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 msgid "bullet list" msgstr "项目符号列表" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 msgid "burial" msgstr "下葬" #: app/GedcomTag.php:2026 msgid "by" msgstr "由" # I18N: Gedcom CAL dates #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:345 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "计算出 %s" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 #: resources/views/admin/components.phtml:144 #: resources/views/admin/email-page.phtml:59 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:82 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277 #: resources/views/contact-page.phtml:68 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 #: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:322 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61 #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 #: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 #: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 #: resources/views/message-page.phtml:59 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 #: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 msgid "cancel" msgstr "取消" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 msgid "census added" msgstr "人口普查增加" # I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 msgid "change of name" msgstr "更改后的姓名" # I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "更改后的姓名" # I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "更改后的姓名" #: app/Functions/Functions.php:685 msgid "child" msgstr "孩子" #: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 #: resources/views/layouts/administration.phtml:76 #: resources/views/layouts/default.phtml:133 #: resources/views/layouts/default.phtml:168 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 #: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 #: resources/views/modals/header.phtml:11 #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 msgid "close" msgstr "关闭" # I18N: Name of a theme. #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/CloudsTheme.php:43 msgid "clouds" msgstr "云彩" # I18N: Name of a theme. #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/ColorsTheme.php:53 msgid "colors" msgstr "顔色" # I18N: An option in a list-box #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 msgid "compact list" msgstr "紧凑列表" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 #: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 #: resources/views/admin/trees.phtml:305 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 #: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 #: resources/views/password-request-page.phtml:34 #: resources/views/password-reset-page.phtml:50 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 #: resources/views/register-page.phtml:99 #: resources/views/report-select-page.phtml:32 msgid "continue" msgstr "继续" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 msgid "create" msgstr "创建" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 msgid "date periods" msgstr "日期时间" #: app/Functions/Functions.php:683 msgid "daughter" msgstr "女儿" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 msgid "daughter of" msgstr "女儿" #: app/Functions/Functions.php:770 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "儿媳" #: app/Functions/Functions.php:878 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "儿媳" #: app/Functions/Functions.php:1322 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "亲家公" #: app/Functions/Functions.php:1324 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "亲家母" #: app/Functions/Functions.php:1326 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "亲家" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 msgid "death" msgstr "去世" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:50 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:61 msgid "degrees" msgstr "度数" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 #: resources/views/admin/locations.phtml:82 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 msgid "delete" msgstr "删除" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "去世" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "去世" #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 msgid "down" msgstr "长辈在下" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 #: resources/views/report-setup-page.phtml:70 msgid "download" msgstr "下载" #: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 msgid "d’Aboville number" msgstr "书号" #: resources/views/admin/components.phtml:114 #: resources/views/family-page-menu.phtml:14 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 #: resources/views/media-page-menu.phtml:13 #: resources/views/note-page-menu.phtml:13 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 #: resources/views/source-page-menu.phtml:13 #: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 msgid "edit" msgstr "编辑" #: app/Functions/Functions.php:476 msgid "eighth cousin" msgstr "第八代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:440 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "第八代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:395 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "第八代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:701 msgid "elder brother" msgstr "哥哥" #: app/Functions/Functions.php:743 msgid "elder sibling" msgstr "年长的兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:722 msgid "elder sister" msgstr "姐姐" #: app/Functions/Functions.php:482 msgid "eleventh cousin" msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:446 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "第十一代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:404 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "第十一代堂兄(妹)" # I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 msgid "estate name" msgstr "居住时的姓名" # I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "居住时的姓名" # I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "居住时的姓名" # I18N: Gedcom EST dates #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:349 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "估计 %s" #: app/Functions/Functions.php:626 msgid "ex-husband" msgstr "前夫" #: app/Functions/Functions.php:673 msgid "ex-partner" msgstr "前配偶" #: app/Functions/Functions.php:653 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "前妻" #: app/Functions/Functions.php:633 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "前夫" #: app/Functions/Functions.php:666 msgid "ex-spouse" msgstr "前配偶" #: app/Functions/Functions.php:646 msgid "ex-wife" msgstr "前妻" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:107 msgid "export file" msgstr "导出文件" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:750 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "facts" msgstr "事实" #: app/Functions/Functions.php:617 msgid "father" msgstr "父亲" #: app/Functions/Functions.php:806 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "公公" #: app/Functions/Functions.php:886 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "岳父" #: app/Functions/Functions.php:904 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "岳父" #: app/Functions/Functions.php:490 msgid "fifteenth cousin" msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:454 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "第十五代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:416 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "第十五代堂兄(妹)" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:569 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "第五 %s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:547 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "第五 %s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:524 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "第五 %s" #: app/Functions/Functions.php:470 msgid "fifth cousin" msgstr "第五代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:434 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "第五代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:386 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "第五代堂兄(妹)" # I18N: A button label, first page #. I18N: A button label, first page #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 msgid "first" msgstr "第一" # I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "第一" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:557 #, php-format msgid "first %s" msgstr "第一 %s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:535 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "第一 %s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:512 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "第一 %s" #: app/Functions/Functions.php:462 msgid "first cousin" msgstr "堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:426 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:374 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:1030 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "堂兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1032 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "堂姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1034 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "堂兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1074 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "表兄妹" #: app/Functions/Functions.php:1076 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "表妹" #: app/Functions/Functions.php:1080 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "表兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1110 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "表兄妹" #: app/Functions/Functions.php:1112 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1114 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "表兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1160 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "姨兄妹" #: app/Functions/Functions.php:1162 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "姨姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1166 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "姨兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1410 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "叔伯/姑妈" #: app/Functions/Functions.php:1406 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姑妈" #: app/Functions/Functions.php:1408 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "叔伯" #: app/Functions/Functions.php:1416 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表叔/表姑" #: app/Functions/Functions.php:1412 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表姑" #: app/Functions/Functions.php:1414 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表叔" #: app/Functions/Functions.php:1422 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表叔/表姑" #: app/Functions/Functions.php:1418 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表姑" #: app/Functions/Functions.php:1420 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表叔" #: app/Functions/Functions.php:1428 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姨叔/姨姑" #: app/Functions/Functions.php:1424 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姨姑" #: app/Functions/Functions.php:1426 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姨叔" #: app/Functions/Functions.php:1434 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "舅舅" #: app/Functions/Functions.php:1430 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姨妈" #: app/Functions/Functions.php:1432 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "舅舅" #: app/Functions/Functions.php:1440 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表舅/表姨" #: app/Functions/Functions.php:1436 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表姨" #: app/Functions/Functions.php:1438 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表舅" #: app/Functions/Functions.php:1446 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表叔/表姑" #: app/Functions/Functions.php:1442 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表姑" #: app/Functions/Functions.php:1444 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "表叔" #: app/Functions/Functions.php:1452 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姨叔/姨姑" #: app/Functions/Functions.php:1448 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姨姑" #: app/Functions/Functions.php:1450 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "姨叔" #: app/Functions/Functions.php:488 msgid "fourteenth cousin" msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:452 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "第十四代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:413 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "第十四代堂兄(妹)" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:566 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "第四 %s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:544 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "第四 %s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:521 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "第四 %s" #: app/Functions/Functions.php:468 msgid "fourth cousin" msgstr "第四代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:432 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "第四代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:383 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "第四代堂兄(妹)" # I18N: from 1700 interval 50 years #. I18N: from 1700 interval 50 years #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "从 %1$s 起间隔 %2$s 年" # I18N: Gedcom FROM dates #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:365 #, php-format msgid "from %s" msgstr "从 %s" # I18N: Gedcom FROM-TO dates #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:377 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "从 %s 到 %s" # I18N: layout option for the fan chart #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:579 msgid "full circle" msgstr "整圈" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 msgid "gender" msgstr "性别" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/new-individual.phtml:316 msgid "go to new individual" msgstr "到新的个体" #: app/Functions/Functions.php:760 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "孙子" #: app/Functions/Functions.php:772 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "外孙子" #: app/Functions/Functions.php:872 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "孙子" #: app/Functions/Functions.php:762 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "孙女" #: app/Functions/Functions.php:774 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "外孙女" #: app/Functions/Functions.php:874 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "孙女" #: app/Functions/Functions.php:990 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "孙女婿" #: app/Functions/Functions.php:1012 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "外孙女婿" #: app/Functions/Functions.php:1310 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "孙女婿" #: app/Functions/Functions.php:842 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "爷爷" #: app/Functions/Functions.php:844 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "奶奶" #: app/Functions/Functions.php:846 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "祖父母" #: app/Functions/Functions.php:766 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "孙子" #: app/Functions/Functions.php:778 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "外孙子" #: app/Functions/Functions.php:876 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "孙子" #: app/Functions/Functions.php:1000 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "孙媳" #: app/Functions/Functions.php:1028 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "外孙媳" #: app/Functions/Functions.php:1320 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "孙媳" #: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715 #: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738 #: app/Functions/Functions.php:1754 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "第%s代阿姨" #: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718 #: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741 #: app/Functions/Functions.php:1757 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "第%s代阿姨/叔叔" # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259 #: app/Functions/Functions.php:2280 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "第%s世的孙子" # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257 #: app/Functions/Functions.php:2276 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "第%s世的孙女" # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108 #: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133 #: app/Functions/Functions.php:2149 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "%s世祖" # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112 #: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138 #: app/Functions/Functions.php:2154 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "%s世祖" # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115 #: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142 #: app/Functions/Functions.php:2158 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "%s世祖" # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254 #: app/Functions/Functions.php:2271 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "第%s世孙子" # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989 #: app/Functions/Functions.php:2005 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "第%s世侄子" #: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "第%s世侄子" #: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "第%s世外甥子" #: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "第%s世侄子" #: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996 #: app/Functions/Functions.php:2012 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "第%s世侄子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "第%s世侄子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "第%s世外甥子/外甥女" #: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "第%s世侄子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993 #: app/Functions/Functions.php:2009 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "第%s世外甥女" #: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "第%s世侄女" #: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "第%s世外甥女" #: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "第%s世侄女" # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723 #: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "第%s代叔叔" #: app/Functions/Functions.php:1704 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "第%s代叔叔" #: app/Functions/Functions.php:1708 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "第%s代叔叔" #: app/Functions/Functions.php:1711 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "第%s代叔叔" #: app/Functions/Functions.php:1622 msgid "great ×4 aunt" msgstr "叔天祖母" #: app/Functions/Functions.php:1625 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "叔天祖公/叔天祖母" #: app/Functions/Functions.php:2197 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "晜孙子" #: app/Functions/Functions.php:2194 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "晜孙女" #: app/Functions/Functions.php:2044 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "烈祖" #: app/Functions/Functions.php:2048 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "烈祖母" #: app/Functions/Functions.php:2051 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "烈祖父母" #: app/Functions/Functions.php:2190 msgid "great ×4 grandson" msgstr "晜孙" #: app/Functions/Functions.php:1839 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "来侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:1843 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "来外甥孙子" #: app/Functions/Functions.php:1846 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "来外侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:1862 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "来侄孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1866 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "来外甥孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1869 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "来侄孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1851 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "来侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1855 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "来外甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1858 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "来侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1611 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "叔伯天祖" #: app/Functions/Functions.php:1615 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "舅天祖" #: app/Functions/Functions.php:1618 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "叔叔伯天祖" #: app/Functions/Functions.php:1641 msgid "great ×5 aunt" msgstr "叔烈祖母" #: app/Functions/Functions.php:1644 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母" #: app/Functions/Functions.php:2208 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "晜孙" #: app/Functions/Functions.php:2205 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "晜孙女" #: app/Functions/Functions.php:2055 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "太祖父" #: app/Functions/Functions.php:2059 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "太祖母" #: app/Functions/Functions.php:2062 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "太祖父母" #: app/Functions/Functions.php:2201 msgid "great ×5 grandson" msgstr "仍孙儿" #: app/Functions/Functions.php:1874 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "晜侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:1878 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "晜外甥孙子" #: app/Functions/Functions.php:1881 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "晜外甥孙子" #: app/Functions/Functions.php:1897 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "晜侄孙子/侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1901 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "晜外甥孙子/外甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1904 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "晜侄孙子/侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1886 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "晜孙侄女" #: app/Functions/Functions.php:1890 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "晜外甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1893 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "晜侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1630 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "叔伯烈祖" #: app/Functions/Functions.php:1634 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "舅烈祖" #: app/Functions/Functions.php:1637 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "叔伯烈祖" #: app/Functions/Functions.php:1660 msgid "great ×6 aunt" msgstr "叔伯太祖母" #: app/Functions/Functions.php:1663 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "叔伯太祖公/太祖母" #: app/Functions/Functions.php:2219 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "云孙" #: app/Functions/Functions.php:2216 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "云孙女" #: app/Functions/Functions.php:2066 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "远祖父" #: app/Functions/Functions.php:2070 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "远祖母" #: app/Functions/Functions.php:2073 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "远祖父母" #: app/Functions/Functions.php:2212 msgid "great ×6 grandson" msgstr "云孙儿" #: app/Functions/Functions.php:1649 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "叔伯太祖公" #: app/Functions/Functions.php:1653 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "舅太祖公" #: app/Functions/Functions.php:1656 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "叔太祖公" #: app/Functions/Functions.php:1679 msgid "great ×7 aunt" msgstr "叔远祖母" #: app/Functions/Functions.php:1682 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "叔远祖公/叔远祖母" #: app/Functions/Functions.php:2230 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "耳孙" #: app/Functions/Functions.php:2227 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "耳孙女" #: app/Functions/Functions.php:2077 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "鼻祖父" #: app/Functions/Functions.php:2081 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "鼻祖母" #: app/Functions/Functions.php:2084 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "鼻祖父母" #: app/Functions/Functions.php:2223 msgid "great ×7 grandson" msgstr "耳孙儿" #: app/Functions/Functions.php:1668 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "叔伯远祖公" #: app/Functions/Functions.php:1672 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "舅远祖公" #: app/Functions/Functions.php:1675 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "叔伯远祖公" #: app/Functions/Functions.php:1352 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "祖母" #: app/Functions/Functions.php:1048 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姑奶" #: app/Functions/Functions.php:1358 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "舅奶" #: app/Functions/Functions.php:1060 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姨奶" #: app/Functions/Functions.php:1364 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "叔伯祖母" #: app/Functions/Functions.php:1072 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姑奶" #: app/Functions/Functions.php:1370 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "舅祖母" #: app/Functions/Functions.php:1128 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姑外婆" #: app/Functions/Functions.php:1376 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "舅奶" #: app/Functions/Functions.php:1146 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姨奶" #: app/Functions/Functions.php:1382 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "外婆" #: app/Functions/Functions.php:1158 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姑外婆" #: app/Functions/Functions.php:1388 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "叔婆" #: app/Functions/Functions.php:1180 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姑奶" #: app/Functions/Functions.php:1394 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "舅奶" #: app/Functions/Functions.php:1192 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姨奶" #: app/Functions/Functions.php:1400 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "叔婆" #: app/Functions/Functions.php:1204 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "姑奶" #: app/Functions/Functions.php:1046 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑奶/叔公" #: app/Functions/Functions.php:1354 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "叔婆/姑姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1058 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姨奶/舅姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1360 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "舅奶/姨姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1070 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑奶/叔公" #: app/Functions/Functions.php:1366 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑奶/姑姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1126 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑奶/舅姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1372 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑奶/姑姥爷/舅姥爷/舅奶" #: app/Functions/Functions.php:1144 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑奶/舅姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1378 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑奶/舅姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1156 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑奶/舅姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1384 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/姑公" #: app/Functions/Functions.php:1178 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/叔公" #: app/Functions/Functions.php:1390 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/叔公" #: app/Functions/Functions.php:1190 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/叔公" #: app/Functions/Functions.php:1396 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/叔公" #: app/Functions/Functions.php:1202 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/叔公" #: app/Functions/Functions.php:1402 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "姑婆/叔公" #: app/Functions/Functions.php:980 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:986 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:994 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1002 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "外曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1008 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "外曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1022 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "外曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1300 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1306 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1314 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "曾孙儿" #: app/Functions/Functions.php:982 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:988 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:996 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1004 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "外曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1010 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "外曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1024 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "外曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1302 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1308 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1316 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:1040 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1052 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾舅祖父" #: app/Functions/Functions.php:1064 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1120 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1138 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1150 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "外曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1172 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1184 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1196 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "曾祖父" #: app/Functions/Functions.php:1042 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "曾祖母" #: app/Functions/Functions.php:1054 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "曾外祖母" #: app/Functions/Functions.php:1066 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "曾祖母/曾外祖母" #: app/Functions/Functions.php:1122 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "外曾祖母" #: app/Functions/Functions.php:1140 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "外曾祖母" #: app/Functions/Functions.php:1152 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "外曾祖母" #: app/Functions/Functions.php:1174 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "曾祖母" #: app/Functions/Functions.php:1186 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "曾祖母/外曾祖母" #: app/Functions/Functions.php:1198 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "曾祖母/外曾祖母" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "曾祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1056 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "曾外祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1068 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "曾祖父母/曾外祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1124 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "曾外祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1142 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "外曾祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1154 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "外曾祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1176 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "曾祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1188 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "外曾祖父母" #: app/Functions/Functions.php:1200 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "曾祖父母" #: app/Functions/Functions.php:984 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:992 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "曾外孙" #: app/Functions/Functions.php:998 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "曾孙/曾外孙" #: app/Functions/Functions.php:1006 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "外曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1014 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "外曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1026 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "外曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1304 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1312 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "曾外孙" #: app/Functions/Functions.php:1318 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:1584 msgid "great-great-aunt" msgstr "曾祖公" #: app/Functions/Functions.php:1587 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "曾祖婆/公" #: app/Functions/Functions.php:2175 msgid "great-great-grandchild" msgstr "曾孙" #: app/Functions/Functions.php:2172 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "曾孙女" #: app/Functions/Functions.php:2022 msgid "great-great-grandfather" msgstr "高祖父" #: app/Functions/Functions.php:2026 msgid "great-great-grandmother" msgstr "高祖母" #: app/Functions/Functions.php:2029 msgid "great-great-grandparent" msgstr "高祖" #: app/Functions/Functions.php:2168 msgid "great-great-grandson" msgstr "玄孙" #: app/Functions/Functions.php:1603 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "高祖姑婆" #: app/Functions/Functions.php:1606 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "高祖叔公婆" #: app/Functions/Functions.php:2186 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "来孙" #: app/Functions/Functions.php:2183 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "来孙女" #: app/Functions/Functions.php:2033 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "天祖" #: app/Functions/Functions.php:2037 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "天祖母" #: app/Functions/Functions.php:2040 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "天祖" #: app/Functions/Functions.php:2179 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "来孙子" #: app/Functions/Functions.php:1804 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "玄侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:1808 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "玄甥孙子" #: app/Functions/Functions.php:1811 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "玄侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:1827 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "玄侄孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1831 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "玄甥孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1834 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "玄侄孙子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:1816 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "玄侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1820 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "玄甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1823 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "玄侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1592 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "叔伯高祖" #: app/Functions/Functions.php:1596 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "高祖舅公" #: app/Functions/Functions.php:1599 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "叔伯高祖" #: app/Functions/Functions.php:1769 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "曾侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:1773 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "曾甥孙子" #: app/Functions/Functions.php:1776 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "曾侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:1792 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "曾侄孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1796 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "曾甥孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1799 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "曾侄孙子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:1781 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "曾侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1785 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "曾甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1788 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "曾侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1573 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "叔伯曾祖" #: app/Functions/Functions.php:1577 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "曾祖舅公" #: app/Functions/Functions.php:1580 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "叔伯曾祖" #: app/Functions/Functions.php:929 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:949 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:967 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:1249 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "甥孙" #: app/Functions/Functions.php:1269 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "甥孙" #: app/Functions/Functions.php:1293 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "甥孙" #: app/Functions/Functions.php:932 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "侄孙子" #: app/Functions/Functions.php:952 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "侄外孙子" #: app/Functions/Functions.php:970 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "侄孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1252 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "姨甥孙子" #: app/Functions/Functions.php:1272 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "姨外孙子" #: app/Functions/Functions.php:1296 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "姨甥孙子" #: app/Functions/Functions.php:1218 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "侄孙" #: app/Functions/Functions.php:1226 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "侄孙" #: app/Functions/Functions.php:1232 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "侄孙" #: app/Functions/Functions.php:917 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:935 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:955 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1237 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "甥孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1255 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "甥孙女/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1281 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "甥孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:920 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:938 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:958 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1240 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "甥孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1258 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "甥孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1284 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "甥孙子/孙女" #: app/Functions/Functions.php:1214 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1220 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1228 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "侄孙子/侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:923 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:941 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:961 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1243 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1261 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1287 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:926 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:944 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:964 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1246 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "姨甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1264 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "姨甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1290 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "姨甥孙女" #: app/Functions/Functions.php:1216 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1222 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1230 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "侄孙女" #: app/Functions/Functions.php:1038 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "叔伯祖" #: app/Functions/Functions.php:1356 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姑姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1050 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "表姥" #: app/Functions/Functions.php:1362 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姨姥" #: app/Functions/Functions.php:1062 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "叔伯祖" #: app/Functions/Functions.php:1368 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姑姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1118 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "外姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1374 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姑姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1136 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "外舅姥" #: app/Functions/Functions.php:1380 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "外姑姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1148 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "外舅姥" #: app/Functions/Functions.php:1386 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姑姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1170 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "叔伯公" #: app/Functions/Functions.php:1392 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姑姥爷" #: app/Functions/Functions.php:1182 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "叔伯公" #: app/Functions/Functions.php:1398 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姑公" #: app/Functions/Functions.php:1194 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "叔伯公" #: app/Functions/Functions.php:1404 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "姑姥爷" # I18N: layout option for the fan chart #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:575 msgid "half circle" msgstr "半圈" #: app/Functions/Functions.php:796 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "同父异母的弟弟" #: app/Functions/Functions.php:834 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "同母异父的兄弟" #: app/Functions/Functions.php:852 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "同父异母的弟弟" #: app/Functions/Functions.php:782 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "半同胞兄弟" #: app/Functions/Functions.php:818 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "半同胞" #: app/Functions/Functions.php:838 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "半同胞" #: app/Functions/Functions.php:784 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "同父异母的妹妹" #: app/Functions/Functions.php:820 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "同母异父的姐妹" #: app/Functions/Functions.php:840 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "胞妹" # I18N: reflexive pronoun #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:190 msgid "herself" msgstr "她自己" # I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:583 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 msgid "hide" msgstr "隐藏" # I18N: reflexive pronoun #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:187 msgid "himself" msgstr "他自己" #: app/Functions/Functions.php:629 msgid "husband" msgstr "丈夫" # I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 msgid "immigration name" msgstr "移民名称" # I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "移民名称" # I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "移民名称" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:141 msgid "import" msgstr "导入" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:120 msgid "import file" msgstr "导入文件" # I18N: Gedcom INT dates #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:353 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "解释 %s (%s)" #: resources/views/search-general-page.phtml:92 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 msgid "invert selection" msgstr "反向选择" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:159 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "额外天数" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:253 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "额外天数" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:206 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "额外天数" # I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:112 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "额外天数" # I18N: A button label, last page #. I18N: A button label, last page #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 msgid "last" msgstr "最后" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "最后" #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 msgid "left" msgstr "长辈在左" # I18N: Layout option for lists of names # I18N: An option in a list-box #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727 #: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 #: app/Module/YahrzeitModule.php:242 msgid "list" msgstr "列表" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:761 #, php-format msgid "locations updated: %s, locations added: %s" msgstr "地点 %s 已更新, 地点 %s 已添加" # I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 msgid "maiden name" msgstr "娘家姓" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 msgid "managers" msgstr "管理员" # I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745 msgid "markdown" msgstr "Markdown" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 msgid "marriage" msgstr "结婚" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "嫁了" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "娶了" # I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 msgid "married name" msgstr "婚后姓名" # I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "婚后姓名" # I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "婚后姓名" #: app/Functions/Functions.php:822 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "外公" #: app/Functions/Functions.php:826 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "外婆" #: app/Functions/Functions.php:828 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "外祖父母" # I18N: A system where children take their mother’s surname #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "matrilineal" msgstr "母系" #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "最大 %s 天" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 msgid "members" msgstr "成员" # I18N: Name of a theme. #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/MinimalTheme.php:39 msgid "minimal" msgstr "极简" #: app/Functions/Functions.php:615 msgid "mother" msgstr "母亲" #: app/Functions/Functions.php:808 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "婆婆" #: app/Functions/Functions.php:888 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "岳母" #: app/Functions/Functions.php:906 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "岳母" #: app/Functions/Functions.php:894 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "岳父/岳母" #: app/Functions/Functions.php:756 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "侄子" #: app/Functions/Functions.php:1108 msgctxt "husband’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "侄子" #: app/Functions/Functions.php:1104 msgctxt "husband’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "侄子" #: app/Functions/Functions.php:1106 msgctxt "husband’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "侄子" #: app/Functions/Functions.php:860 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "外甥" #: app/Functions/Functions.php:870 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "外甥" #: app/Functions/Functions.php:1348 msgctxt "wife’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "外甥" #: app/Functions/Functions.php:1344 msgctxt "wife’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "外甥" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "wife’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "外甥" #: app/Functions/Functions.php:946 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "侄女婿" #: app/Functions/Functions.php:1224 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "甥婿" #: app/Functions/Functions.php:1266 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "外甥子" #: app/Functions/Functions.php:752 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "侄子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:1096 msgctxt "husband’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "侄子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:1092 msgctxt "husband’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "侄子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:1094 msgctxt "husband’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "侄子/侄女" #: app/Functions/Functions.php:856 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女" #: app/Functions/Functions.php:864 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "外甥/外甥女" #: app/Functions/Functions.php:1336 msgctxt "wife’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "外甥" #: app/Functions/Functions.php:1332 msgctxt "wife’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "外甥/外甥女" #: app/Functions/Functions.php:1334 msgctxt "wife’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "外甥" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 msgid "never" msgstr "从不" # I18N: A button label, next page #. I18N: A button label, next page #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 #: resources/views/individual-page.phtml:79 #: resources/views/layouts/default.phtml:165 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 #: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 msgid "next" msgstr "下一页" #: app/Functions/Functions.php:754 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "侄女" #: app/Functions/Functions.php:1102 msgctxt "husband’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "侄女" #: app/Functions/Functions.php:1098 msgctxt "husband’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "侄女" #: app/Functions/Functions.php:1100 msgctxt "husband’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "外甥女" #: app/Functions/Functions.php:858 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "侄女" #: app/Functions/Functions.php:866 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "外甥女" #: app/Functions/Functions.php:1342 msgctxt "wife’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "外甥女" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "wife’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "外甥女" #: app/Functions/Functions.php:1340 msgctxt "wife’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "外甥女" #: app/Functions/Functions.php:972 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "外侄媳" #: app/Functions/Functions.php:1234 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "侄媳" #: app/Functions/Functions.php:1298 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "外甥媳" #: app/Functions/Functions.php:478 msgid "ninth cousin" msgstr "第九代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:442 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "第九代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:398 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "第九代堂兄(妹)" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 #: resources/views/lists/families-table.phtml:375 #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 #: resources/views/modules/html/config.phtml:48 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 msgid "no" msgstr "不" # I18N: None of the other options #. I18N: None of the other options #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 #: app/Services/EmailService.php:221 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 msgid "none" msgstr "没有" #: app/SurnameTradition.php:114 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "没有" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 msgid "numbers" msgstr "数字" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "of" msgstr "从" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:274 msgid "on the date of death" msgstr "去世日期" #: app/Functions/Functions.php:619 msgid "parent" msgstr "父母" #: app/Functions/Functions.php:679 msgid "partner" msgstr "伴侣" #: app/Functions/Functions.php:659 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "配偶" #: app/Functions/Functions.php:639 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "配偶" #: app/SurnameTradition.php:77 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "父亲" #: app/Functions/Functions.php:786 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "爷爷" #: app/Functions/Functions.php:788 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "奶奶" #: app/Functions/Functions.php:790 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "祖父母" # I18N: A system where children take their father’s surname #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:84 msgid "patrilineal" msgstr "父系" # I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 msgid "pending" msgstr "待定" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 msgid "percentage" msgstr "百分比" # I18N: A button label, previous page #. I18N: A button label, previous page #: resources/views/individual-page.phtml:75 #: resources/views/layouts/default.phtml:164 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 msgid "previous" msgstr "上一页" # I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 msgid "primary evidence" msgstr "主要证据" # I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 msgid "questionable evidence" msgstr "可疑的证据" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "records" msgstr "记录" #: resources/views/family-page.phtml:22 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 #: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 #: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 #: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "拒绝" #: resources/views/family-page.phtml:16 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 #: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 #: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 #: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "拒绝" # I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 msgid "rejected" msgstr "拒绝" # I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 msgid "religious name" msgstr "宗教名称" # I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "宗教名称" # I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "宗教名称" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/search-replace-page.phtml:44 msgid "replace" msgstr "替换" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 msgid "reset" msgstr "重置" #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 msgid "right" msgstr "长辈在右" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 #: resources/views/admin/components.phtml:139 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 #: resources/views/admin/modules.phtml:267 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 #: resources/views/admin/users-create.phtml:71 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 #: resources/views/edit-account-page.phtml:152 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 #: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:310 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57 #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 #: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 #: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 #: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 msgid "save" msgstr "保存" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 #: resources/views/search-general-page.phtml:105 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 msgid "search" msgstr "搜索" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:560 #, php-format msgid "second %s" msgstr "第二 %s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:538 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "第二 %s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:515 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "第二 %s" #: app/Functions/Functions.php:464 msgid "second cousin" msgstr "第二代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:428 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "第二代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:377 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "第二代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:1465 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "堂兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1457 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "堂姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1461 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "堂兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1489 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "堂兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1481 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "堂姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1485 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "堂兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1477 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1469 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1473 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1501 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1493 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1497 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1525 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1517 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1521 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1513 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1505 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1509 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1537 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1529 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1533 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1561 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1553 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1557 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1549 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1541 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "表姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1545 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "表兄弟" # I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 msgid "secondary evidence" msgstr "间接证据" # I18N: select all (of the family trees) #. I18N: select all (of the family trees) #: resources/views/search-general-page.phtml:89 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 msgid "select all" msgstr "全选" # I18N: select none (of the family trees) #. I18N: select none (of the family trees) #: resources/views/search-general-page.phtml:90 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 msgid "select none" msgstr "全不选" #: app/Functions/Functions.php:612 msgid "self" msgstr "自己" #: app/Functions/Functions.php:474 msgid "seventh cousin" msgstr "第七代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:438 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "第七代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:392 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "第七代堂兄(妹)" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 msgid "show" msgstr "显示" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 msgid "show the chart" msgstr "显示图形" #: app/Functions/Functions.php:748 msgid "sibling" msgstr "兄弟姐妹" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/login-page.phtml:56 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 msgid "sign in" msgstr "登录" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 msgid "sign out" msgstr "注销" #: app/Functions/Functions.php:727 msgid "sister" msgstr "姐妹" #: app/Functions/Functions.php:758 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "嫂子/弟妹" #: app/Functions/Functions.php:978 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "姻姐/姻妹" #: app/Functions/Functions.php:1088 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "婶子" #: app/Functions/Functions.php:812 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "小姑子" #: app/Functions/Functions.php:1278 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "姻姐/姻妹" #: app/Functions/Functions.php:890 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "小姨子/小姑子" #: app/Functions/Functions.php:1328 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "舅嫂" #: app/Functions/Functions.php:910 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "小姨子" #: app/Functions/Functions.php:472 msgid "sixth cousin" msgstr "第六代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:436 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "第六代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:389 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "第六代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:681 msgid "son" msgstr "儿子" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 msgid "son of" msgstr "儿子的" #: app/Functions/Functions.php:764 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "女婿" #: app/Functions/Functions.php:776 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "女婿" #: app/Functions/Functions.php:1016 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "亲家公" #: app/Functions/Functions.php:1018 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "亲家母" #: app/Functions/Functions.php:1020 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "亲家" #: app/Functions/Functions.php:768 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "儿子/儿媳" # I18N: An option in a list-box #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:247 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "按日期排序" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "按出生日期排序" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "按去世日期排序" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "按结婚日期排序" # I18N: An option in a list-box #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:195 msgid "sort by date, newest first" msgstr "按日期排序,最新的优先" # I18N: An option in a list-box #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:193 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "按日期排序,最老的优先" # I18N: An option in a list-box #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "按名称排序" #: app/Functions/Functions.php:669 msgid "spouse" msgstr "配偶" # I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: app/Services/EmailService.php:223 msgid "ssl" msgstr "SSL" #: app/Functions/Functions.php:1086 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "继兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1134 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "继兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1212 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "继兄弟" #: app/Functions/Functions.php:802 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "继子女" #: app/Functions/Functions.php:882 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "继子女" #: app/Functions/Functions.php:900 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "继子女" #: app/Functions/Functions.php:804 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "继女" #: app/Functions/Functions.php:884 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "继女" #: app/Functions/Functions.php:902 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "继女" #: app/Functions/Functions.php:824 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "继父" #: app/Functions/Functions.php:798 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "继母" #: app/Functions/Functions.php:854 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "继父母" #: app/Functions/Functions.php:1082 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "继兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1130 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "继兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1208 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "继兄弟" #: app/Functions/Functions.php:1084 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "继姐妹" #: app/Functions/Functions.php:1132 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "继姊妹" #: app/Functions/Functions.php:1210 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "继姊妹" #: app/Functions/Functions.php:814 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "继子" #: app/Functions/Functions.php:892 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "继子" #: app/Functions/Functions.php:912 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "继子" # I18N: Layout option for lists of names # I18N: An option in a list-box #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 #: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 #: app/Module/YahrzeitModule.php:244 msgid "table" msgstr "表" # I18N: Layout option for lists of names # I18N: An option in a list-box #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 msgid "tag cloud" msgstr "标签云" #: app/Functions/Functions.php:480 msgid "tenth cousin" msgstr "第十代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:444 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "第十代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:401 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "第十代堂兄(妹)" # I18N: [you should check that:] ... #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的数据库连接设置正确" # I18N: [you should check that:] ... #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "目录“/data”和文件data/config.ini.php允许Web服务器读取" # I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Functions/Functions.php:193 msgid "themself" msgstr "其本身" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:563 #, php-format msgid "third %s" msgstr "第三 %s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:541 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "第三 %s" # I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:518 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "第三 %s" #: app/Functions/Functions.php:466 msgid "third cousin" msgstr "第三代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:430 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "第三代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:380 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "第三代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:486 msgid "thirteenth cousin" msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:450 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "第十三代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:410 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "第十三代堂兄(妹)" # I18N: layout option for the fan chart #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:577 msgid "three-quarter circle" msgstr "四分之三圈" # I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 msgid "tls" msgstr "TLS" # I18N: Gedcom TO dates #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:369 #, php-format msgid "to %s" msgstr "到 %s" #: app/Functions/Functions.php:484 msgid "twelfth cousin" msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:448 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "第十二代表兄(妹)" # I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:407 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "第十二代堂兄(妹)" #: app/Functions/Functions.php:693 msgid "twin brother" msgstr "双生兄弟" #: app/Functions/Functions.php:735 msgid "twin sibling" msgstr "孪生兄弟" #: app/Functions/Functions.php:714 msgid "twin sister" msgstr "双胞胎姐妹" #: app/Functions/Functions.php:780 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "叔叔" #: app/Functions/Functions.php:1078 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "姑父" #: app/Functions/Functions.php:816 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "舅舅" #: app/Functions/Functions.php:1164 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "姨父" #: app/Functions/Functions.php:836 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "叔叔" #: app/Functions/Functions.php:1206 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "姨父" #: app/Place.php:234 msgid "unknown" msgstr "未知" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "家庭未知" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 msgid "unlimited" msgstr "无限制" # I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 msgid "unreliable evidence" msgstr "不可靠的证据" #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 msgid "up" msgstr "长辈在上" # I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 msgid "update" msgstr "更新" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 msgid "upload" msgstr "上传" # I18N: A button label. #. I18N: A button label. #: resources/views/branches-page.phtml:40 #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 #: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 #: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 #: resources/views/report-setup-page.phtml:66 msgid "view" msgstr "查看" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 msgid "visitors" msgstr "游客" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "出生" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "出生" #: app/Module/WebtreesTheme.php:38 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #: app/Services/MessageService.php:127 msgid "webtrees message" msgstr "网站信息" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." msgstr "webtrees需要一个数据库来存储您的家谱数据。" # I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:165 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees发送电子邮件且没有内部消息" #: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "webtrees使用UTF-8编码的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族谱软件,这个GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1编码创建它。" #: app/Functions/Functions.php:649 msgid "wife" msgstr "妻子" # I18N: Name of a theme. #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/XeneaTheme.php:39 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 msgid "years" msgstr "年" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 #: resources/views/lists/families-table.phtml:377 #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 #: resources/views/modules/html/config.phtml:48 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 msgid "yes" msgstr "是" # I18N: [you should check that:] ... #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "您可以使用其他应用程序连接到数据库,例如phpMyAdmin" #: app/Functions/Functions.php:697 msgid "younger brother" msgstr "弟弟" #: app/Functions/Functions.php:739 msgid "younger sibling" msgstr "年轻的兄弟姐妹" #: app/Functions/Functions.php:718 msgid "younger sister" msgstr "妹妹" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s 年" #: app/Individual.php:1168 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" # I18N: %s is the name of a genealogy record #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "“%s” 已被删除。" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." msgstr "" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:89 app/Note.php:160 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:424 app/Family.php:442 #: app/Http/Controllers/ListController.php:197 #: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "" #: app/Family.php:424 app/Family.php:442 #: app/Http/Controllers/ListController.php:182 #: app/Http/Controllers/ListController.php:206 #: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "" #, php-format #~ msgid "%s individual with events between %s and %s" #~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" #~ msgstr[0] "%s个人在%s 和 %s 之间的事件" #, php-format #~ msgid "%s individual with events in %s" #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" #~ msgstr[0] "%s个人有%s 事件" #, php-format #~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" #~ msgstr[0] "%s个人在%s事件介于 %s 和 %s 之间" #~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." #~ msgstr "新的密码已经被创建和发送给%s。你可以在你登录时更改密码。" #~ msgid "A new password has been requested for your username." #~ msgstr "需要为这个用户名输入新的密码。" #~ msgid "Add an associate" #~ msgstr "添加相关人员" #~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." #~ msgstr "显示个人祖先的图表。" #~ msgid "Add missing married names" #~ msgstr "添加缺少的婚后姓名" #~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." #~ msgstr "登录后,选择«我的页面»菜单下的«我的账户»链接,在密码框更改你的密码。" # I18N: Description of the “Batch update” module #~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." #~ msgstr "对您的家谱数据进行自动更正。" #~ msgid "Available blocks" #~ msgstr "可用块" #~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" #~ msgstr "更改用户的“我的网页”上的块" # I18N: Name of a module #~ msgid "Cookie warning" #~ msgstr "Cookie 警告" #~ msgid "Create a family from existing individuals" #~ msgstr "从已存在的人创建一个家庭" #~ msgid "Delete old files…" #~ msgstr "删除旧文件…" #~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." #~ msgstr "这个E-mail地址用于网站自动创建电子邮件时候的From字段中。

网站可以自动创建电子邮件通知系统管理员的需要进行审批更改。网站发送通知电子邮件给注册用户。

通常情况下,这些自动创建的电子邮件发件人是webtrees-noreply@ yoursite,并且暗示不用回复。为了防止垃圾邮件或其他电子邮件滥用情况,一些电子邮件提供商需要每封邮件要有被允许的“FROM:”字段,以此确认一个它是有效的E-mail帐号,否则您将无法使用发送邮件服务。" #~ msgid "Exact text" #~ msgstr "精确文本" # I18N: From date1 (To date2) # I18N: label for the start of a date range (from x to y) #~ msgid "From" #~ msgstr "从" #~ msgid "Historical facts" #~ msgstr "历史事实" #~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." #~ msgstr "如果缩略图图像与原始图像相同,则不再需要它,您应该将其删除。如果是自定义缩略图,则应将其添加到媒体对象中。" #~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." #~ msgstr "如果游客无法看到家谱,他们将无法注册账户。需要你手动给他们添加账户。" #~ msgid "Import Options." #~ msgstr "导入选项。" #~ msgid "Lost password request" #~ msgstr "丢失密码请求" #~ msgid "Main section blocks" #~ msgstr "主要部分" #~ msgid "Manage the links" #~ msgstr "管理链接" #~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." #~ msgstr "许多邮件服务器需要发送服务器验证,用一个有效的域名。" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "移到最左边" #~ msgid "Move right" #~ msgstr "移到最右边" #~ msgid "No places have been found." #~ msgstr "没找到任何地方。" #~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " #~ msgstr "距用户最后一次登录的月数,无效的条件是: " #~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." #~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。

例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。

让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。

如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。

您可以使用,找到的地方链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。" #~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" #~ msgstr "没有有效坐标的地方不会显示在地图上,并且侧边栏条目周围会出现红色边框" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "正则表达式" #~ msgid "Right section blocks" #~ msgstr "右区块" #~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." #~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。" # I18N: Label for a configuration option #~ msgid "Show counts before or after name" #~ msgstr "在姓名之前或之后显示计数" # I18N: Description of the “Cookie warning” module #~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." #~ msgstr "告诉访客为什么使用cookies。" #~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." #~ msgstr "本网站的数据是为了家谱研究而收集的。" #~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." #~ msgstr "文件夹 %s 不存在,不能被创建。" #~ msgid "The following places have been changed:" #~ msgstr "已更改以下地方:" #~ msgid "The following places would be changed:" #~ msgstr "将更改以下地方:" # I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." #~ msgstr "正则表达式似乎包含错误。无法使用。" #~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." #~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。

即使设置这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要允许用户选择他们自己的主题选项也设置。" #~ msgid "Theme menu" #~ msgstr "选择主题下拉选择器" #~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." #~ msgstr "主题可以选择三个等级: 用户、 家谱和网站。 用户设置优先于家谱设置,反过来覆盖网站设置的优先级。 选择\"默认主题\"一个级别,则将在下一级使用的主题。" #~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." #~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。" #~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View the year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" #~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下输入更改日历年份。

高级功能按年显示
一年以上
你可以查询日期范围为一年内。

年范围包含。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:

1992-5所有事件从1992到1995。
1972-89所有事件从1972到1989。
1610-759所有事件从1610到1759。
1880-1905所有事件从1880到1905。
880-1105所有事件从880到1105。

看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用在最后一位的地方。例如, 197?所有事件从1970到1979或 16??所有事件从1600到1699。

选择范围的年会改变日历年份。
" #~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." #~ msgstr "网站没有使用任何第三方统计服务。" #~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." #~ msgstr "网站使用cookies存储您的偏好设置,例如你选择的显示语言。" #~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." #~ msgstr "这将更新或多个最高级别的地方名称部分。 例如,\"墨西哥\"将匹配\"金塔纳罗奥州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥圣菲\"。" # I18N: (From date1) To date2 # I18N: label for the end of a date range (from x to y) #~ msgid "To" #~ msgstr "到" #~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" #~ msgstr "使用谷歌邮件账户,请使用以下设置: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" #, php-format #~ msgid "Total families: %s" #~ msgstr "家庭总数: %s" #, php-format #~ msgid "Total individuals: %s" #~ msgstr "总人数: %s" #~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." #~ msgstr "跟踪和分析不会添加到控制面板中。" #~ msgid "User preferences" #~ msgstr "用户选项" #~ msgid "Whole words only" #~ msgstr "全字匹配" #~ msgid "Wildcards" #~ msgstr "通配符" #~ msgid "Year input box" #~ msgstr "年输入框" #~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." #~ msgstr "您还必须在Google账户中启用“安全性较低的应用程序”。" # I18N: An option in a list-box #~ msgid "after" #~ msgstr "以后" # I18N: An option in a list-box #~ msgid "before" #~ msgstr "以前" # I18N: A button label. #~ msgid "preview" #~ msgstr "预览" #~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." #~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。" #~ msgid "webtrees reply address" #~ msgstr "webtrees回复地址"