msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-20 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-19 17:57+0000\n" "Last-Translator: Vitalii Oleshkevych \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 2.10\n" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " але подробиці невідомі" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 msgid " in " msgstr " в " #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1541 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s містить зв'язок %3$s з %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2358 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s %2$s-юрідних за зростанням" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2362 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s %2$s-юрідних за спаданням" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$sKB було завантажено за %2$s секунд." #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339 #, php-format msgid "%1$s does not exist" msgstr "%1$s не існує" #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s не існує." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:273 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s . Ви мали на увазі %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "Немає зворотного посилання з %1$s на %2$s." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s файл був витягнутий за %2$s секунд." msgstr[1] "%1$s файли було витягнено за %2$s секунд." msgstr[2] "%1$s файлів були витягнуті за %2$s секунд." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:297 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s є %2$s а повинен бути %3$s." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:572 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:550 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:527 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s пікселів" #. I18N: A range of numbers #: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #: app/Functions/Functions.php:2380 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%1$s → %2$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:600 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%g:%i:%s %a" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:257 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s до н. е." #. I18N: size of file in KB #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348 #: app/Services/MediaFileService.php:83 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s Кбайт" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:603 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s і її предки" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:613 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s і його предки" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:952 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s та фізичні особи, які посилаються на це." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:463 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s і їхні діти" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:465 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s та їхні нащадки" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s анонімний користувач" msgstr[1] "%s анонімних користувача" msgstr[2] "%s анонімних користувачів" #: resources/views/family-page-children.phtml:13 #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 #: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 #: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s дитина" msgstr[1] "%s дитини" msgstr[2] "%s дітей" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s день" msgstr[1] "%s дні" msgstr[2] "%s днів" #: resources/views/calendar-list.phtml:18 #, php-format msgid "%s family" msgid_plural "%s families" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s сім'я була оновлена." msgstr[1] "%s сім'ї були оновлені." msgstr[2] "%s сімей були оновлені." #: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s онук/онука" msgstr[1] "%s онука/онучки" msgstr[2] "%s онуків/онучок" #: app/Module/LifespansChartModule.php:244 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 #: resources/views/calendar-list.phtml:13 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s персона" msgstr[1] "%s персони" msgstr[2] "%s персон" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s особа була оновлена." msgstr[1] "%s особи були оновлені." msgstr[2] "%s осіб були оновлені." #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:879 #, php-format msgid "%s location has been imported." msgid_plural "%s locations have been imported." msgstr[0] "%s місцезнаходження було імпортовано." msgstr[1] "%s місцезнаходження були імпортовані." msgstr[2] "%s місцезнаходження було імпортовано." #: app/Module/UserMessagesModule.php:235 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s повідомлення" msgstr[1] "%s повідомлення" msgstr[2] "%s повідомлень" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:179 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s місяць" msgstr[1] "%s місяця" msgstr[2] "%s місяців" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s нотатка буде оновлена." msgstr[1] "%s нотатки будуть оновлені." msgstr[2] "%s нотаток будуть оновлені." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2334 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s двоюрідних за зростанням" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2338 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s двоюрідних за спаданням" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 #, php-format msgid "%s repository has been updated." msgid_plural "%s repositories have been updated." msgstr[0] "%s репозиторій був оновлений." msgstr[1] "%s репозиторіі були оновлені." msgstr[2] "%s репозиторіі було оновлено." #. I18N: %s is a person's name #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 #, php-format msgid "%s sent you the following message." msgstr "%s надіслав вам наступне повідомлення." #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s зареєстрований користувач" msgstr[1] "%s зареєстрованих користувачі" msgstr[2] "%s зареєстрованих користувачів" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s джерело було оновлено." msgstr[1] "%s джерела було оновлено." msgstr[2] "%s джерел було оновлено." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2350 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s чотириюрідних за зростанням" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2354 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s чотириюрідних за спаданням" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2342 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s троюрідних за зростанням" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2346 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s троюрідних за спаданням" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s тиждень" msgstr[1] "%s тижні" msgstr[2] "%s тижнів" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:177 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s рік" msgstr[1] "%s роки" msgstr[2] "%s років" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 #: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:15 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s річниця" #: app/Functions/Functions.php:492 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (в %s коліні)" #: app/Functions/Functions.php:456 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "двоюрідна сестра (в %s коліні)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:419 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "двоюрідний брат (в %s коліні)" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:98 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s  до н.е." #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s н.е." #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 #, php-format msgid "%s+" msgstr "%s+" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:604 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, її предки та їхні сім'ї" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, її батьки, брати та сестри" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:602 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, її чоловіки та діти" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:605 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, її чоловіки та нащадки" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, його пращури та їхні сім'ї" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, його батьки, брати та сестри" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, його жінки і діти" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, його дружини і нащадки" #: app/Module/UserMessagesModule.php:160 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23 msgid "<select>" msgstr "<виберіть>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/Age.php:172 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(у віці %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/Age.php:163 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(віком менше %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/Age.php:168 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(віком больще %s)" #. I18N: %s is a number #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(відсортовано з усього %s записів)" #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/Age.php:128 msgid "(in childhood)" msgstr "(В дитинстві)" #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/Age.php:123 msgid "(in infancy)" msgstr "(в дитинстві)" #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/Age.php:118 msgid "(stillborn)" msgstr "(мертвонароджений)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:324 msgid ", " msgstr ", " #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10-й" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11-й" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12-ий" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13-й" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14-й" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15-й" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16-й" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "17-й" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18-й" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19-ий" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1-й" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "20-й" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21-й" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2-й" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3-й" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4-ий" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5-ий" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6-й" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7-й" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8-й" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9-ий" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1800 msgid "" msgstr "<тема за замовчуванням>" #: resources/views/register-page.phtml:24 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Примітка:
Заповнивши та надіславши цей формуляр, ви погоджуєтесь:
  • захищати приватну інформацію живих персон, перерахованих на нашому сайті;
  • в текстовому полі «Коментар» вказати детальну інформацію кому ви доводитеся родичем або інформацію про кого хотіли б повідомити.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562 #: app/GedcomTag.php:2132 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #. I18N: URL = web address #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 msgid "A URL" msgstr "URL-адреса" #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "Діаграма, що відображає відносини між двома особами." #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "Діаграма предків і нащадків особи, як у сімейній книзі." #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "Діаграма предків особи у вигляді компактного дерева." #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Діаграма предків особи у вигляді дерева." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "Діаграма предків особи." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "Діаграма нащадків особи." #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:94 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "Діаграма тривалостей життя осіб." #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Дитина може мати більше ніж одну пару батьків. Відносини між дитиною і батьками можуть бути біологічними, правовими чи основаними на місцевій культурі і традиціях. Якщо родовід не вказаний, то родинні зв'язки будуть вважатися біологічними." #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Є поширеною помилкою, щоб на той самий запис було декілька посилань. Наприклад, перерахування тієї ж дитини більше, ніж один раз на запис про родину." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:127 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "Віялова діаграма предків особи." #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 msgid "A file on the server" msgstr "Файл на сервер(і)" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 msgid "A file on your computer" msgstr "Файл на ваш(ому) компьютер(і)" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Привітальне повідомлення та корисні посилання для користувача." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Вітальне повідомлення для відвідувачів сайту." #. I18N: Description of the “Contact information” module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 msgid "A link to the site contacts." msgstr "" #. I18N: Description of the “webtrees” module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 msgid "A link to the webtrees home page." msgstr "" #. I18N: Description of the “Branches” module #: app/Module/BranchesListModule.php:60 msgid "A list of branches of a family." msgstr "" #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "Список змін, які очікують на перевірку модератора, і повідомлення по електронній пошті." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamilyListModule.php:59 msgid "A list of families." msgstr "" #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Список поширених запитань і відповідей (ЧаПи)." #. I18N: Description of the “Individuals” module #: app/Module/IndividualListModule.php:59 msgid "A list of individuals." msgstr "" #. I18N: Description of the “Media objects” module #: app/Module/MediaListModule.php:62 msgid "A list of media objects." msgstr "" #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:62 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Список записів, які були недавно оновлені." #. I18N: Description of the “Repositories” module #: app/Module/RepositoryListModule.php:64 msgid "A list of repositories." msgstr "" #. I18N: Description of the “Shared notes” module #: app/Module/NoteListModule.php:61 msgid "A list of shared notes." msgstr "" #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourceListModule.php:63 msgid "A list of sources." msgstr "" #. I18N: Description of the “Shared submitters” module #: app/Module/SubmitterListModule.php:64 msgid "A list of submitters." msgstr "" #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Список завдань і робіт, які пов'язані з генеалогічним древом." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:67 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Список Єврейських пам'ятних дат, які відбудуться в найближчому майбутньому." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:97 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Список річниць в цей день." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Список річниць в найближчому майбутньому." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Список найпопулярніших імен." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Список поширених прізвищ." #. I18N: Description of the “Most viewed pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Список сторінок, які були переглянуті найбільшу кількість разів." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Список користувачів і відвідувачів, які знаходяться в даний час в мережі." #: resources/views/help/media-object.phtml:8 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Медіа-об'єкт - це запис в генеалогічному дереві, що містить інформацію про медіа файл. Ця інформація може включати назву, інформацію про авторські права, розшифровку, обменення конфіденційності і т. д. Сам медіа файл, наприклад фото чи відео, може зберігатися локально (на цьому сервері) чи віддалено (на іншому сервері)." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Новий користувач (%1$s) запросив доступ як (%2$s) і підтвердив адресу ел. пошти (%3$s)." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Доступна нова версія webtrees." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 #, php-format msgid "A password reset link has been sent to “%s”." msgstr "" #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:65 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Місце для особистих записів або ведення щоденника." #. I18N: %s is a server name/URL #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Новий користувач зареєструвався в webtrees на %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Звіт про предків персони в форматі древа." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Звіт про предків людини, в розповідному стилі." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Звіт про нащадків персони в стилі оповідання." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Звіт про особисті дані персони." #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Список фактів, наведених у джерелі." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Звіт про членів сім'ї та їх деталі." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Звіт про людей, які померли в заданий час або місце." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Звіт по персонам з даною професією." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Звіт про осіб, які народилися в даний час або в даному місці." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Звіт про людей, похованих в заданому місці." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Звіт про людей уклали шлюб в заданий час або місце." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/change_report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Звіт про останні та очікувані зміни." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Звіт про сім'ї близьких родичів персони." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Звіт про близьких родичів персони." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Доповідь за інформацією, наданою джерелом." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Звіт про відсутню інформацію про людину і родичів." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Звіт записів актів громадянського стану (РАГС) на зазначену дату або місце." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Роль - це набір прав доступу, які дають дозвіл переглядати дані, змінювати параметри конфігурації і т. п. Права доступу встановлюються для ролей, а ролі призначаються користувачам. Кожне генеалогічне дерево може призначати різні права доступу для кожної ролі, а користувачі можуть мати різну роль у кожному генеалогічному дереві." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Бокова панель - показує найближчі сім'ї персони та її родичів." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Бічна панель - показує не генеалогічну інформацію про персону." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:72 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Бічна панель - показує нащадків персони." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:53 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Закладка з найближчими родичами персони." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Вкладка показує факти і події, що стосуються даної особи." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:71 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Закладка, в якій показані медіаоб'єкти, пов'язані з персоною." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:70 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Закладка для відображення приміток до персони." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:70 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Закладка для відображення джерел, прив'язаних до персони." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:107 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "Діаграма часу, що відображає окремі події." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." msgstr "Ви не зможете увійти в систему, поки обидві опції «електронну пошту підтверджено» і «схвалено адміністратором» не будуть відмічені." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Аба, Нігерія" #: app/Date/JalaliDate.php:266 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Абан" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Абана" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Абаном" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Абане" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Абан" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Скорочувати назва місць" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17 msgid "Abbreviation" msgstr "Скорочення" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 msgid "Accept" msgstr "Прийняти зміни" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 msgid "Accept all changes" msgstr "Прийняти всі зміни" #: resources/views/admin/components.phtml:27 #: resources/views/admin/components.phtml:82 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 msgid "Access level" msgstr "Рівень доступу" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 msgid "Access to family trees" msgstr "Доступ до генеалогічних дерев" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Схвалення облікового запису та перевірка електронної пошти" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Аккра, Гана" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 msgid "Action" msgstr "Дія" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:191 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Адара" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:297 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Адаром" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:244 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Адар" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:138 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Адар" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:189 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Адара I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:295 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Адаром I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:242 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Адара I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:136 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Адар I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:193 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Адара II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:299 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Адаром II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:246 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Адара II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:140 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Адар II" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 msgid "Add" msgstr "Додати" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:440 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:578 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:726 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:794 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:862 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:930 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Додати %s в кошик" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:210 msgid "Add a brother or sister" msgstr "Додати нового брата або сестру" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 #: resources/views/family-page-children.phtml:35 #: resources/views/family-page-menu.phtml:39 msgid "Add a child" msgstr "Додати нову дитину" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Додати дитину у неповну сім'ю" #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46 msgid "Add a fact" msgstr "Додати факт" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 msgid "Add a father" msgstr "Додати батька" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 msgid "Add a favorite" msgstr "Додати в обране" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 #: resources/views/family-page-menu.phtml:26 #: resources/views/family-page-parents.phtml:20 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 msgid "Add a husband" msgstr "Додати нового чоловіка" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Додати чоловіка з уже існуючих осіб" #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 msgid "Add a journal entry" msgstr "Додати нову замітку в щоденник" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89 #: resources/views/media-page.phtml:187 #: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 msgid "Add a media file" msgstr "Додати медіафайл" #: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 #: resources/views/family-page.phtml:98 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 #: resources/views/individual-page.phtml:87 #: resources/views/source-page.phtml:88 msgid "Add a media object" msgstr "Додати новий медіаоб'єкт" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 msgid "Add a mother" msgstr "Додати мати" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 msgid "Add a name" msgstr "Додати нове ім'я" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49 msgid "Add a news article" msgstr "Додати новину" #: resources/views/family-page.phtml:75 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 msgid "Add a note" msgstr "Додати нову примітку" #: resources/views/media-page.phtml:177 msgid "Add a restriction" msgstr "Додати нове обмеження" #: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 msgid "Add a shared note" msgstr "Додати нову загальну примітку" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:208 msgid "Add a son or daughter" msgstr "Додати нового сина або дочку" #: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 msgid "Add a source citation" msgstr "Додати нову цитату із джерела" #: app/Module/StoriesModule.php:296 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 #: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 msgid "Add a story" msgstr "Додати історію" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:360 msgid "Add a user" msgstr "Додати нового користувача" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260 #: resources/views/family-page-menu.phtml:33 #: resources/views/family-page-parents.phtml:42 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 msgid "Add a wife" msgstr "Додати дружину" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Додати дружину з вже існуючих персон" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 msgid "Add an FAQ" msgstr "Додати завис до ЧаПи" #: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 msgid "Add an event" msgstr "" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 msgid "Add content to the end of the <body> element." msgstr "" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 msgid "Add content to the end of the <head> element." msgstr "" #: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 msgid "Add from clipboard" msgstr "Додати з буфера обміну" #: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 msgid "Add historic events to an individual’s page." msgstr "" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 msgid "Add individuals" msgstr "Додати людей" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:132 msgid "Add marriage details" msgstr "Додати подробиці шлюбу" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 msgid "Add married names" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 msgid "Add missing death records" msgstr "Додати відсутні записи про смерть" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 msgid "Add more blocks from the following list." msgstr "" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 msgid "Add more fields" msgstr "Додати ще полів" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:77 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Додати історію про персону з древа." #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 msgid "Add new, and update existing records" msgstr "Додайте нові та оновіть існуючі записи" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Додати пробіли, де довгі рядки були перенесені" #. I18N: Description of the “CSS and JS” module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 msgid "Add styling and scripts to every page." msgstr "" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Додати медіа шлях в іменах файлів GEDCOM" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Додати до TITLE-тегу" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Додати у кошик вирізок" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 msgid "Add unique identifiers" msgstr "Унікальні ідентифікатори" #: resources/views/admin/trees.phtml:199 msgid "Add unlinked records" msgstr "Додати незв'язані записи" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Додати свій особистий текст і графіки." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Додати/редагувати запис у Щоденнику/Новинах" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 #: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. I18N: gedcom tag ADD1 #: app/GedcomTag.php:461 msgid "Address line 1" msgstr "Рядок адреси 1" #. I18N: gedcom tag ADD2 #: app/GedcomTag.php:464 msgid "Address line 2" msgstr "Рядок адреси 2" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Аделаїда, Австралія" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 msgid "Administrator account" msgstr "Аккаунт адміністратора" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Коментар адміністратора" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 msgid "Administrators" msgstr "Адміністратори" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Удочеріння" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Удочеріння" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Усиновлений" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Усиновлений обома батьками" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Удочерена обома батьками" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Усиновлений обома батьками" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 msgid "Adopted by father" msgstr "Усиновлено батьком" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Удочерити батьком" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Усиновлено батьком" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 msgid "Adopted by mother" msgstr "Усиновлені матір'ю" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Усиновлений матір'ю" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Усиновлені матір'ю" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:467 msgid "Adoption" msgstr "Усиновлення" #: app/GedcomTag.php:1140 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Усиновлення брата" #: app/GedcomTag.php:1092 msgid "Adoption of a child" msgstr "Усиновлення дитини" #: app/GedcomTag.php:1089 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Удочеріння" #: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Усиновлення онука / онучки" #: app/GedcomTag.php:1100 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Удочеріння внучки" #: app/GedcomTag.php:1111 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Удочеріння внучки" #: app/GedcomTag.php:1122 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Удочеріння внучки" #: app/GedcomTag.php:1096 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Усиновлення онука" #: app/GedcomTag.php:1107 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Усиновлення онука" #: app/GedcomTag.php:1118 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Усиновлення онука" #: app/GedcomTag.php:1129 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Усиновлення неповнорідного брата" #: app/GedcomTag.php:1136 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Усиновлення неповнорідного брати/сестри" #: app/GedcomTag.php:1133 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Усиновлення неповнорідної сестри" #: app/GedcomTag.php:1147 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Усиновлення брата/сестри" #: app/GedcomTag.php:1144 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Удочеріння сестри" #: app/GedcomTag.php:1085 msgid "Adoption of a son" msgstr "Усиновлення" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:599 msgid "Adult christening" msgstr "Хрещення в дорослому віці" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853 msgid "Advanced fact preferences" msgstr "Розширені налаштування факту" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858 msgid "Advanced name facts" msgstr "Додаткові опції імені (ПІБ)" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Додаткові опції географічної назви" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 #: app/Module/SearchMenuModule.php:125 msgid "Advanced search" msgstr "Розширений пошук" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "Після створення генеалогічного дерева ви зможете імпорувати дані з GEDCOM файлу." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:259 app/Functions/FunctionsPrint.php:261 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:292 app/GedcomTag.php:477 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 #: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 #: resources/views/lists/families-table.phtml:133 #: resources/views/lists/families-table.phtml:250 #: resources/views/lists/families-table.phtml:253 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 msgid "Age" msgstr "Вік" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 msgid "Age at birth of child" msgstr "Вік при народженні дитини" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Максимальний вік для живої людини" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Різниця у віці між чоловіком і дружиною" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 msgid "Age between siblings" msgstr "Різниця у віці між братами/сестрами" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Різниця у віці між дружиною і чоловіком" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 msgid "Age difference" msgstr "Різниця у віці" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Вік вступу в перший шлюб, по рокам" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 #: resources/views/lists/families-table.phtml:517 #: resources/views/lists/families-table.phtml:559 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Вік вступу в шлюб" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 msgid "Age interval" msgstr "Віковий інтервал" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Вік батьків після дати народження дитини" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570 msgid "Age related to death year" msgstr "Кончини по десятиліттях" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:480 msgid "Agency" msgstr "Установа" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 msgid "Aland Islands" msgstr "Аландські острови" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 msgid "Albania" msgstr "Албанія" #. I18N: gedcom tag _ALBUM #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 msgid "Album" msgstr "Альбом" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "Альбукерке, Нью-Мексико" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:483 msgid "Alias" msgstr "Також відомий як" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 msgid "Alive" msgstr "Живі" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:196 #: app/Http/Controllers/ListController.php:153 #: app/Http/Controllers/ListController.php:162 #: app/Http/Controllers/ListController.php:171 #: app/Http/Controllers/ListController.php:260 #: app/Http/Controllers/ListController.php:362 #: app/Http/Controllers/ListController.php:364 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 #: app/Module/UserMessagesModule.php:179 #: resources/views/calendar-page.phtml:155 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "All" msgstr "Усі" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 msgid "All facts and events" msgstr "Всі факти і події" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 msgid "All family facts" msgstr "Всі сімейні факти" #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 msgid "All fields must be completed." msgstr "Всі поля мають бути заповнені." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 msgid "All individual facts" msgstr "Всі окремі факти" #: resources/views/calendar-page.phtml:97 #: resources/views/calendar-page.phtml:109 msgid "All individuals" msgstr "Всі особи" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 #: resources/views/admin/components.phtml:13 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:417 msgid "All modules" msgstr "" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 msgid "All records" msgstr "Всі записи" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817 msgid "All repository facts" msgstr "Всі факти репозиторію" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776 msgid "All source facts" msgstr "Всі вихідні факти" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:54 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Дозволити іншим модулям редагувати текст з просунутим редактором, що дозволяє використовувати код HTML." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Дозволяти користувачам переглядати GEDCOM записи" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Дозволити відвідувачам запросити створення нового облікового запису користувача" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1190 msgid "Also known as" msgstr "Інакше" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1186 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Так само відома як" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1181 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Так само відомий як" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Записи \"ЧаПи\" можуть бути показані у всіх генеалогічних деревах або тільки в одному з генеалогічних дерев." #: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." msgstr "Перед тим, як корисувач зможе увійти в систему, адміністратор має схвалити створення нового облікового запису користувача і встановити рівень доступу для нього." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:56 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Альтернатива для закладки «Медіа»." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Альтернативний метод показувати графіки." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:57 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Альтернативний спосіб введення стенограми перепису і зв'язок персон з ними." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Альтернативний метод вибору теми." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:54 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "Альтернативний спосіб для входу і виходу." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:477 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Інша людина, який був пов'язаний з цією людиною, наприклад, як свідок або священик." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:475 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Інша людина, який був пов'язаний з цією людиною, наприклад, як друг або роботодавець." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:100 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "Діаграма - пісочний кодинник предків та нащадків особи." #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." msgstr "" #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Інтерактивне дерево, з зазначенням всіх предків і нащадків персони." #: resources/views/errors/database-error.phtml:8 #: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Виникла неочікувана помилка в базі даних." #: resources/views/admin/location-edit.phtml:139 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Виникла невідома помилка" #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Предки" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:489 msgid "Ancestors interest" msgstr "Інтереси предків" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Предки " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Предки від %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:474 msgid "Ancestral file number" msgstr "Номер в потомственим файлі" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "Анкоридж, Аляска" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 msgid "Anguilla" msgstr "Ангілья" #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:27 #: resources/views/lists/families-table.phtml:256 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 msgid "Anniversary" msgstr "Річниця" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Календар ювілеїв" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:492 msgid "Annulment" msgstr "Анулювання" #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 msgid "Answer" msgstr "Відповідь" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа і Барбуда" #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "Будь-хто з обліковим записом має доступ до сайту." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Апіа, Самоа" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Застосувати права доступу" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "Застосувати ці налаштування до всіх генеалогічних дерев" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "Застосувати ці налаштування до нових генеалогічних дерев" #: resources/views/admin/users.phtml:29 msgid "Approved" msgstr "Схвалено" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 msgid "Approved by administrator" msgstr "Схвалено адміністратором" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "Кві" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "Квітня" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "Квітнем" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "Квітня" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "Квітень" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:153 msgid "Aqua Marine" msgstr "Аквамарин" #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 #: resources/views/media-page.phtml:99 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей факт?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити це повідомлення? Ви не зможете відновити його пізніше." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 #: resources/views/admin/trees.phtml:98 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 #: resources/views/edit-account-page.phtml:162 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 #: resources/views/media-page-menu.phtml:34 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 #: resources/views/note-page-menu.phtml:17 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 #: resources/views/source-page-menu.phtml:17 #: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити «%s»?" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати всі зміни до цього генеалогічного дерева?" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Ви впевнені що хочете видалити цю особу зі своїх фаворитів?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: resources/views/modules/html/config.phtml:36 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "Окрім застосування HTML формутування, за допомогою панелі інструметів можна вставляти поля бази даних, котрі оновлюються автоматично. Ці спеціальні поля помічені символами #. Наприклад, #totalFamilies# буде замінено фактичною кількістю сімей у базі даних. Досвідчені користувачі, можливо, захочуть застосувати CSS-класи до свого тексту, щоб форматування відповідало поточній темі оформлення." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:155 msgid "Ash" msgstr "Попіл" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 msgid "Asia" msgstr "Азія" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 #: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 msgid "Associate" msgstr "Зв'язати" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 msgid "Associate events with this source" msgstr "Зв'язати факти з цим джерелом" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Асунсьйон, Парагвай" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 msgid "At sea" msgstr "На морі" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "Атланта, Джорджія" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 msgid "Attendant" msgstr "Помічник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Помічник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Помічник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 msgid "Attending" msgstr "Прислуга" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Прислуга" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Прислуга" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2354 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "Сер" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "Серпня" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "Серпнем" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "Серпня" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "Серпень" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 msgid "Author" msgstr "Автор" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:583 msgid "Author of last change" msgstr "Автор останньої зміни" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 msgid "Automatically accept changes made by this user" msgstr "Автоматично приймати зміни, зроблені цим користувачем" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Автоматично розкривати примітки" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Автоматично розгортати записи джерел" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:203 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Ава" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:309 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Авом" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:256 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Ава" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:150 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Ав" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 #: resources/views/lists/families-table.phtml:136 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 msgid "Average age" msgstr "Середній вік" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 msgid "Average age at death" msgstr "Середня тривалість життя" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 msgid "Average age at marriage" msgstr "" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Середній вік вступу в шлюб за століттями" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 msgid "Average age related to death century" msgstr "Тривалість життя за століттями" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 msgid "Average number" msgstr "" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 #: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 msgid "Average number of children per family" msgstr "Середнє число дітей на сім'ю" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Виключає пробіли і знаки пунктуації. Хорошим прикладом буде фамілія." #: app/Date/JalaliDate.php:267 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Азар" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Азара" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Азаром" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Азаре" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Азар" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 msgid "Azores" msgstr "Азорські острови" #: app/Date/JalaliDate.php:269 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Бах" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 msgid "Bahamas" msgstr "Багами" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Бахмана" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Бахманом" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Бахмане" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Бахман" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "Хрещення" #: app/GedcomTag.php:1256 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Хрещення брата" #: app/GedcomTag.php:1208 msgid "Baptism of a child" msgstr "Хрещення дитини" #: app/GedcomTag.php:1205 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Хрещення дочки" #: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:1216 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Хрещення внучки" #: app/GedcomTag.php:1227 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Хрещення внучки" #: app/GedcomTag.php:1238 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Хрещення внучки" #: app/GedcomTag.php:1212 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:1223 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:1234 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:1245 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Хрещення неполнородного брата" #: app/GedcomTag.php:1252 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Хрещення єдинокр./утроб. брати/сестри" #: app/GedcomTag.php:1249 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Хрещення неполнородной сестри" #: app/GedcomTag.php:1263 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Хрещення брата / сестри" #: app/GedcomTag.php:1260 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Хрещення сестри" #: app/GedcomTag.php:1201 msgid "Baptism of a son" msgstr "Хрещення сина" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Бар-міцва" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Бат-міцва" #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 msgid "Batch update" msgstr "Пакетне оновлення" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "Батон-Руж, Луїзіана" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 msgid "Begins with" msgstr "Починається з" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 msgid "Belarus" msgstr "Білорусь" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:157 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Бельгійський шоколад" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 msgid "Belize" msgstr "Беліз" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Берн, Швейцарія" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 msgid "Best man" msgstr "Свідок нареченого" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1267 msgid "Bibliography" msgstr "Бібліографія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "Біллінгс, Монтана" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:545 msgid "Binary data object" msgstr "Бінарний об'єкт даних" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/Functions/FunctionsPrint.php:360 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "Бірмінгем, Алабама" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "Народження" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Народження" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Народження" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Народження" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 msgid "Birth by country" msgstr "Народження по країнах" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Період дати народження закінчується" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Початок діапазону дати народження" #: app/GedcomTag.php:1326 msgid "Birth of a brother" msgstr "Народження брата" #: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 msgid "Birth of a child" msgstr "Народження дитини" #: app/GedcomTag.php:1275 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Народження дочки" #: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Народження онука/онучки" #: app/GedcomTag.php:1286 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Народження онучки" #: app/GedcomTag.php:1297 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Народження онучки" #: app/GedcomTag.php:1308 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Народження онучки" #: app/GedcomTag.php:1282 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Народження онука" #: app/GedcomTag.php:1293 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Народження онука" #: app/GedcomTag.php:1304 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Народження онука" #: app/GedcomTag.php:1315 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Народження неполнорiдного брата" #: app/GedcomTag.php:1322 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Народження неполнорiдного брата" #: app/GedcomTag.php:1319 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Народження неповнорідні сестри" #: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Народження брата" #: app/GedcomTag.php:1330 msgid "Birth of a sister" msgstr "Народження сестри" #: app/GedcomTag.php:1271 msgid "Birth of a son" msgstr "Народження сина" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 msgid "Birth places" msgstr "Місця народження" #: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Місце народження містить" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Дні народження" #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 msgid "Births by century" msgstr "Народження за століттями" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "Бісмарк, Північна Дакота" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:538 msgid "Blessing" msgstr "Благословення" #: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 msgid "Block" msgstr "Блок" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:514 #: resources/views/admin/modules.phtml:79 #: resources/views/admin/modules.phtml:81 msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:159 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Блакитна лагуна" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:161 msgid "Blue Marine" msgstr "Блакитна хвиля" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Богота, Колумбія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "Бойсе, Айдахо" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2357 msgid "Book" msgstr "Книга" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 msgid "Born in the covenant" msgstr "Породжений в угоді (мормони)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія та Герцеговина" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "Бостон, Массачусетс" #: resources/views/lists/families-table.phtml:157 msgid "Both alive" msgstr "Середня тривалість життя" #: resources/views/lists/families-table.phtml:181 msgid "Both dead" msgstr "Обидва померли" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Баунтіфул, Юта" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 msgid "Bouvet Island" msgstr "Острів Буве" #. I18N: Branches of a family tree #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 #: app/Module/BranchesListModule.php:49 msgid "Branches" msgstr "Гілки дерева" #. I18N: %s is a surname #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Гілки родини %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 msgid "Bridesmaid" msgstr "Свідок нареченої" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Брісбен, Австралія" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1337 msgid "Brit milah" msgstr "Обрізання" #: app/GedcomTag.php:2094 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Обрізання брата" #: app/GedcomTag.php:2086 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Обрізання онука" #: app/GedcomTag.php:2088 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Обрізання онука" #: app/GedcomTag.php:2090 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Обрізання онука" #: app/GedcomTag.php:2092 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Обрізання зведеного брата" #: app/GedcomTag.php:2083 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Обрізання сина" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британські Території в Індійському океані" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британські Віргінські Острови" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Брат" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Брюмер" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Брюмером" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Брюмере" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Брюмер" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней Даруссалам" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Буенос-Айрес, Аргентина" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "Похорон" #: app/GedcomTag.php:1443 msgid "Burial of a brother" msgstr "Похорон брата" #: app/GedcomTag.php:1351 msgid "Burial of a child" msgstr "Похорони дитини" #: app/GedcomTag.php:1348 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Похорони дочки" #: app/GedcomTag.php:1432 msgid "Burial of a father" msgstr "Похорон батька" #: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Похорони онука" #: app/GedcomTag.php:1359 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Похорони внучки" #: app/GedcomTag.php:1370 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Похорони внучки" #: app/GedcomTag.php:1381 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Похорони внучки" #: app/GedcomTag.php:1388 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Похорони дідуся" #: app/GedcomTag.php:1392 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Похорони бабусі" #: app/GedcomTag.php:1395 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Похорони дідуся чи бабусі" #: app/GedcomTag.php:1355 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Похорони онука" #: app/GedcomTag.php:1366 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Похорони онука" #: app/GedcomTag.php:1377 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Похорони онука" #: app/GedcomTag.php:1421 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Похорон неполнорiдного брата" #: app/GedcomTag.php:1428 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Похорон неполнорiдного(ой) брата/сестри" #: app/GedcomTag.php:1425 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Похорон неполнорiдной сестри" #: app/GedcomTag.php:1454 msgid "Burial of a husband" msgstr "Похорон чоловіка" #: app/GedcomTag.php:1410 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Похорон дідуся по мамі" #: app/GedcomTag.php:1414 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Похорон бабусі по мамі" #: app/GedcomTag.php:1417 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Похорон батька мами" #: app/GedcomTag.php:1436 msgid "Burial of a mother" msgstr "Похорон матері" #: app/GedcomTag.php:1439 msgid "Burial of a parent" msgstr "Похорон родителя" #: app/GedcomTag.php:1399 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Похорон дідуся по батькові" #: app/GedcomTag.php:1403 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Похорон бабусі по батькові" #: app/GedcomTag.php:1406 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Похорон батька батька" #: app/GedcomTag.php:1450 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Похорон брата/сестри" #: app/GedcomTag.php:1447 msgid "Burial of a sister" msgstr "Похорон сестри" #: app/GedcomTag.php:1344 msgid "Burial of a son" msgstr "Похорони сина" #: app/GedcomTag.php:1461 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Похорон чоловіка (дружини)" #: app/GedcomTag.php:1458 msgid "Burial of a wife" msgstr "Похорони дружини" #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Місце поховання містить" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 msgid "Burials" msgstr "Поховання" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 msgid "Buyer" msgstr "Покупець" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Покупець" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Покупець" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "За замовчуванням, SMTP працює на порту 25." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:43 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #. I18N: Name of a module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 msgid "CSS and JS" msgstr "" #: resources/views/admin/trees.phtml:55 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 msgid "Calculating…" msgstr "Обчислюється…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 msgid "Calendar conversion" msgstr "Конвертація календаря" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 msgid "Call number" msgstr "Номер телефону" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Кампінас, Бразилія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 msgid "Canada" msgstr "Канада" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Каракас, Венесуела" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2360 msgid "Card" msgstr "Картка" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Кардстон, Альберта, Канада" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48 msgid "Case insensitive" msgstr "Без врахування регістру" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:558 msgid "Caste" msgstr "Cтан" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:561 msgid "Cause" msgstr "Причина" #: app/GedcomTag.php:656 msgid "Cause of death" msgstr "Причина смерті" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 msgid "Caution!" msgstr "Увага!" #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 #: resources/views/admin/trees.phtml:308 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Увага! Це може зайняти багато часу. Запасіться терпінням." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові острови" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:564 msgid "Cemetery" msgstr "Кладовище" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:567 msgid "Census" msgstr "Перепис" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:46 msgid "Census assistant" msgstr "Асистент переписів" #: app/GedcomTag.php:569 #: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 msgid "Census date" msgstr "Дата перепису" #: app/GedcomTag.php:571 msgid "Census place" msgstr "Місце перепису" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 msgid "Census transcript" msgstr "Розшифровка стенограми перепису" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканська Республіка" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 #: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 #: resources/views/lists/families-table.phtml:104 #: resources/views/lists/families-table.phtml:119 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 msgid "Century" msgstr "" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2363 msgid "Certificate" msgstr "Посвідчення" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254 #: resources/views/family-page-menu.phtml:20 msgid "Change family members" msgstr "Редагувати членів сім'ї" #: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:66 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Блоки \"Домашньої сторінки\"" #: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:66 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Змінити блоки на \"Моїй сторінці\"" #. I18N: [a record was] Changed on #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:16 #, php-format msgid "Changed on %1$s" msgstr "Змінено %1$s" #. I18N: [a record was] Changed on by #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:14 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Змінено с %1$s на %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/ChangeReportModule.php:44 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 #: resources/xml/reports/change_report.xml:3 #: resources/xml/reports/change_report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "Зміни" #: app/Module/RecentChangesModule.php:109 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Зміни за останній %s день" msgstr[1] "Зміни за останні %s дні" msgstr[2] "Зміни за останніх %s днів" #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 #: resources/views/admin/trees.phtml:190 msgid "Changes log" msgstr "Історія змін" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:586 msgid "Character set" msgstr "Набір символів" #: resources/views/admin/modules.phtml:197 #: resources/views/admin/modules.phtml:200 msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 msgid "Chart preferences" msgstr "Посилання на діаграму" #: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 msgid "Chart type" msgstr "Тип графіка" #. I18N: Name of a module/block #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 #: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:440 #: resources/views/admin/modules.phtml:83 #: resources/views/admin/modules.phtml:85 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 msgid "Charts" msgstr "Графіки" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:311 #: resources/views/admin/trees.phtml:164 msgid "Check for errors" msgstr "Перевірка на наявність помилок" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Перевірте які чекають зміни…" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 msgid "Checking server capacity" msgstr "Тест сервера" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 msgid "Checking server configuration" msgstr "Йде перевірка конфігурації сервера" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "Чикаго, Іллінойс" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 msgid "Child" msgstr "Дитина" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 msgid "Child of " msgstr "Дитя " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Дитина від %s" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 #: resources/views/lists/families-table.phtml:261 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 msgid "Children" msgstr "Діти" #: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 msgid "Children in family" msgstr "Дітей у сім'ї" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 msgid "Children of " msgstr "Діти від " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:99 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Діти переймають по батькові замість прізвища." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:93 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Діти переймають одне прізвище батька і одну матері." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:96 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Діти переймають одне прізвище матері та одну батька." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 #: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Діти переймають прізвище батька." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:90 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Діти переймають прізвище матері." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 msgid "Chile" msgstr "Чилі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 msgid "China" msgstr "Китай" #: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 msgid "Choose a report to run" msgstr "Виберіть звіт для запуску" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Виберіть родичів" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Використовувати текст привітання заданий нижче" #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Хрещення" #: app/GedcomTag.php:1520 msgid "Christening of a brother" msgstr "Хрещення брата" #: app/GedcomTag.php:1472 msgid "Christening of a child" msgstr "Хрещення дитини" #: app/GedcomTag.php:1469 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Хрещення дочки" #: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:1480 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Хрещення внучки" #: app/GedcomTag.php:1491 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Хрещення внучки" #: app/GedcomTag.php:1502 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Хрещення внучки" #: app/GedcomTag.php:1476 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:1487 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:1498 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Хрещення онука" #: app/GedcomTag.php:1509 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Хрещення неполнорiдного брата" #: app/GedcomTag.php:1516 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Хрещення єдинокровного / утробного брата / сестри" #: app/GedcomTag.php:1513 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Хрещення неполнородной сестри" #: app/GedcomTag.php:1527 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Хрещення брати/сестри" #: app/GedcomTag.php:1524 msgid "Christening of a sister" msgstr "Хрещення сестри" #: app/GedcomTag.php:1465 msgid "Christening of a son" msgstr "Хрещення сина" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 msgid "Christmas Island" msgstr "Острів Різдва" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 msgid "Circumciser" msgstr "Здійснює обрізання" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 msgid "Citation" msgstr "Цитування" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Подробиці цитати" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:602 msgid "Citizenship" msgstr "Громадянство" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:605 msgid "City" msgstr "Місто" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Сьюдад-Хуарес, Мексика" #: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Зареєстрований шлюб" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 msgid "Civil registrar" msgstr "Цивільний реєстратор" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Цивільний реєстратор" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Цивільний реєстратор" #: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:111 msgid "Clean up data folder" msgstr "Очистіть папку даних" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Уточнено, але ще не завершена" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:118 msgid "Clippings cart" msgstr "Кошик вирізок" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2366 msgid "Coat of arms" msgstr "Герб" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Кочабамба, Болівія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосові (Кілінг) Острови" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:163 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Кава та вершки" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:165 msgid "Cold Day" msgstr "Холодний день" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Колонія-Хуарес, Мексика" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "Річка Колумбія, Вашингтон" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "Колумбія, Південна Кароліна" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "Колумбус, Огайо" #. I18N: gedcom tag COMM #: app/GedcomTag.php:608 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 #: resources/views/register-page.phtml:83 msgid "Comments" msgstr "Коментар" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1531 msgid "Common law marriage" msgstr "Законний шлюб" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:85 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Спілкуватися з іншими користувачами використовуючи особисті повідомлення." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 msgid "Comoros" msgstr "Коморські острови" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 msgid "Compact tree" msgstr "Графік метелик" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Графік метелик для %s" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 msgid "Comparison" msgstr "Порівняння" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Завершено до 1970 року, дата не відома" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Завершено; дата невідома" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "Стиснути GEDCOM файл" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:611 msgid "Concatenation" msgstr "Взаємний зв'язок" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 msgid "Connection to database server" msgstr "Підключення до сервера бази даних" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 msgid "Contact information" msgstr "Інформація про контакт" #: resources/views/edit-account-page.phtml:123 msgid "Contact method" msgstr "Контактний метод" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 msgid "Contains" msgstr "Містить" #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 #: resources/views/modules/html/config.phtml:32 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 msgid "Content" msgstr "Зміст" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:614 msgid "Continued" msgstr "Продовження" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297 #: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:227 app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 #: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 #: resources/views/admin/components.phtml:13 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 #: resources/views/admin/email-page.phtml:9 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 #: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 #: resources/views/admin/media.phtml:16 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 #: resources/views/admin/modules.phtml:24 #: resources/views/admin/server-information.phtml:8 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 #: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 #: resources/views/admin/trees.phtml:26 #: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 #: resources/views/admin/users-create.phtml:9 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 #: resources/views/admin/users.phtml:9 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 msgid "Control panel" msgstr "Панель керування" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "Перетворити з UTF-8 на ISO-8859-1" #. I18N: Label for option #: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 msgid "Convert to" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 msgid "Cookies" msgstr "Куки" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Копенгаген, Данія" #: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 #: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "PЗкопіювати всі файли з %1$s в %2$s." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 msgid "Copy files…" msgstr "Копіювання файлів…" #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:627 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 msgid "Cordoba, Argentina" msgstr "" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:630 msgid "Corporation" msgstr "Корпорація" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Виправити записи імені NAME як 'Іван/ІВАНОВ/' або 'Іван/ІВАНОВ', які створюються застарілими генеалогічними програмами." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Ріка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Кот д’Івуар" #: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "Не вдалося перевірити введену інформацію. Будь ласка, спробуйте знову або зверніться до адміністратора сайту для отримання додаткової інформації." #. I18N: Description of the “Hit counters” module #: app/Module/HitCountFooterModule.php:81 msgid "Count the visits to each page" msgstr "" #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 msgid "Country" msgstr "Країна" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 msgid "Create" msgstr "Створити" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:493 msgid "Create a family" msgstr "Створити сім'ю" #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:147 msgid "Create a family tree" msgstr "Створити нове генеалогічне дерево" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:513 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 #: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 msgid "Create a media object" msgstr "Створіть новий медіа-об'єкт" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:551 #: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 msgid "Create a repository" msgstr "Створити архів" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:504 #: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 msgid "Create a shared note" msgstr "Створити нову Загальну Примітку" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 msgid "Create a shared note using the census assistant" msgstr "Створити нову Загальну Примітку з використанням Майстра" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:568 #: resources/views/modals/create-source.phtml:11 msgid "Create a source" msgstr "Додати нове джерело" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:576 #: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 msgid "Create a submitter" msgstr "Створити заявника" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 msgid "Create a temporary folder…" msgstr "" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 msgid "Create a unique filename" msgstr "Створіть унікальне ім'я файлу" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362 msgid "Create an individual" msgstr "Створити нову персону" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 msgid "Create your own chart" msgstr "Створити Вашу власну діаграму" #: resources/views/admin/trees.phtml:298 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "Створити, оновити і видалити генеалогічне дерево для кожного файлу GEDCOM в папці з даними." #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Кремація" #: app/GedcomTag.php:1634 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Кремацiя брата" #: app/GedcomTag.php:1542 msgid "Cremation of a child" msgstr "Кремація дитини" #: app/GedcomTag.php:1539 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Кремація дочки" #: app/GedcomTag.php:1623 msgid "Cremation of a father" msgstr "Кремація батька" #: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Кремація діда/бабки" #: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Кремація онука" #: app/GedcomTag.php:1550 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Кремація внучки" #: app/GedcomTag.php:1561 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Кремація внучки" #: app/GedcomTag.php:1572 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Кремація внучки" #: app/GedcomTag.php:1579 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Кремація дідусі" #: app/GedcomTag.php:1583 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Кремація бабусі" #: app/GedcomTag.php:1546 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Кремація онука" #: app/GedcomTag.php:1557 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Кремація онука" #: app/GedcomTag.php:1568 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Кремація онука" #: app/GedcomTag.php:1612 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Кремація неполнородного брата" #: app/GedcomTag.php:1619 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Кремація єдинок./утроб. брата/сестри" #: app/GedcomTag.php:1616 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Кремація неполнородной сестри" #: app/GedcomTag.php:1645 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Кремація чоловіка" #: app/GedcomTag.php:1601 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Кремація дідуся по мамі" #: app/GedcomTag.php:1605 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Кремація бабусі по мамі" #: app/GedcomTag.php:1627 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Кремація матері" #: app/GedcomTag.php:1630 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Кремація батька" #: app/GedcomTag.php:1590 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Кремація дідуся по батькові" #: app/GedcomTag.php:1594 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Кремація бабусі по батькові" #: app/GedcomTag.php:1641 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Кремація брати/сестри" #: app/GedcomTag.php:1638 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Кремація сестри" #: app/GedcomTag.php:1535 msgid "Cremation of a son" msgstr "Кремація сина" #: app/GedcomTag.php:1652 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Кремація чоловіка (дружини)" #: app/GedcomTag.php:1649 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Кремація дружини" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 msgid "Custom" msgstr "Довільний" #: resources/views/calendar-page.phtml:179 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 msgid "Custom event" msgstr "Нестандартна подія" #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 msgid "Custom fact" msgstr "Користувальницький факт" #: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 msgid "Custom module" msgstr "Користувальницькі модулі" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 msgid "Custom welcome text" msgstr "Свій текст з привітанням" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:207 app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 msgid "Customize this page" msgstr "Налаштувати цю сторінку" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 msgid "Czech Republic" msgstr "Чеська республіка" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail #: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 msgid "DKIM digital signature" msgstr "" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1787 msgid "DNA markers" msgstr "ДНК маркери" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Алгоритм Daitch-Mokotoff" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "Даллас, Техас" #. I18N: gedcom tag DATA #: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 msgid "Data" msgstr "Дані" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 msgid "Data Fixes" msgstr "" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 msgid "Data controller" msgstr "" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 msgid "Data fix" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 #: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:461 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 #: resources/views/admin/trees.phtml:132 msgid "Data fixes" msgstr "" #: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 msgid "Data folder" msgstr "Каталог даних" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 msgid "Database connection" msgstr "Підключення бази даних" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 msgid "Database name" msgstr "Ім'я бази даних" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 msgid "Database password" msgstr "Пароль бази даних" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 msgid "Database type" msgstr "" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 msgid "Database user account" msgstr "Користувач бази даних" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 #: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:23 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:18 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 #: resources/xml/reports/death_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 msgid "Date" msgstr "Дата" #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 msgid "Date differences" msgstr "Різниці дат" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:504 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Дата хрещення (мормони)" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1011 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Дата запечатування дитини (мормони)" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:703 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Дата мормонського викриття" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:754 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Дата запечатування чоловіка (мормони)" #: app/GedcomTag.php:469 msgid "Date of adoption" msgstr "Дата усиновлення" #: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Дата хрещення" #: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Дата бар-міцва" #: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Дата бат-міцва" #: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Дата народження" #: app/GedcomTag.php:540 msgid "Date of blessing" msgstr "Дата благословення" #: app/GedcomTag.php:1339 msgid "Date of brit milah" msgstr "Дата обрізання" #: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Дата похорону" #: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Дата хрещення" #: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Дата конфірмації" #: app/GedcomTag.php:635 msgid "Date of cremation" msgstr "Дата кремації" #: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Дата смерті" #: app/GedcomTag.php:745 msgid "Date of divorce" msgstr "Дата розлучення" #: app/GedcomTag.php:695 msgid "Date of emigration" msgstr "Дата еміграції" #: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Дата заручення" #: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Дата запису у вихідному джерелі" #: app/GedcomTag.php:718 msgid "Date of event" msgstr "Дата події" #: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "Дата першого причастя" #: app/GedcomTag.php:799 msgid "Date of immigration" msgstr "Дата імміграції" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:580 msgid "Date of last change" msgstr "Дата останньої зміни" #: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Дата шлюбу" #: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Дата оприлюднення оголошення про шлюб" #: app/GedcomTag.php:876 msgid "Date of naturalization" msgstr "Дата натуралізації" #: app/GedcomTag.php:914 msgid "Date of ordination" msgstr "Дата посвячення" #: app/GedcomTag.php:969 msgid "Date of residence" msgstr "Дата проживання" #: resources/views/help/date.phtml:91 msgid "Date period" msgstr "Період часу" #: resources/views/help/date.phtml:84 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Період часу використовується для таких подій, як окупація, які займають тривалий час." #: resources/views/help/date.phtml:53 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 msgid "Date range" msgstr "Діапазон дат" #: resources/views/help/date.phtml:46 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Діапазони дат використовуються, коли дата такої події як народження відома лише в зразковому діапазоні часу." #: resources/views/admin/users.phtml:25 msgid "Date registered" msgstr "Дата реєстрації" #: app/Module/UserMessagesModule.php:181 msgid "Date sent" msgstr "Дата відправки" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Дати конвертуються лише коли вони є дійсними для календаря. Наприклад, дати між %1$s і %2$s будуть конвертуватися у Французькому календарі, але дати лише після %3$s будуть конвертуватися в Григоріанському календарі." #: resources/views/help/date.phtml:8 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Дати зберігаються використовуючи англійські скорочення і ключові слова. Також доступні альтернативні скорочення (shortcuts)." #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "Дочка" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Дочка від %s" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 msgid "Day" msgstr "День" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 msgid "Day not set" msgstr "День не встановлено" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 msgid "Day:" msgstr "День:" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 msgid "Dead" msgstr "Мертві" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:24 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 msgid "Death" msgstr "Смерть" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 msgid "Death by country" msgstr "Смерті по країнах" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 #: resources/xml/reports/death_report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Період дати смерті закінчується" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Період дати смерті починається" #: app/GedcomTag.php:1759 msgid "Death of a brother" msgstr "Смерть брата" #: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 msgid "Death of a child" msgstr "Смерть дитини" #: app/GedcomTag.php:1664 msgid "Death of a daughter" msgstr "Смерть дочки" #: app/GedcomTag.php:1748 msgid "Death of a father" msgstr "Смерть батька" #: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Смерть пра-батька" #: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Смерть онука/внучки" #: app/GedcomTag.php:1675 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Смерть внучки" #: app/GedcomTag.php:1686 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Смерть внучки" #: app/GedcomTag.php:1697 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Смерть внучки" #: app/GedcomTag.php:1704 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Смерть дідуся" #: app/GedcomTag.php:1708 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Смерть бабусі" #: app/GedcomTag.php:1671 msgid "Death of a grandson" msgstr "Смерть онука" #: app/GedcomTag.php:1682 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Смерть онука" #: app/GedcomTag.php:1693 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Смерть онука" #: app/GedcomTag.php:1737 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Смерть неполнородного брата" #: app/GedcomTag.php:1744 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Смерть неполнородного сибса" #: app/GedcomTag.php:1741 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Смерть неполнородной сестри" #: app/GedcomTag.php:1770 msgid "Death of a husband" msgstr "Смерть чоловіка" #: app/GedcomTag.php:1726 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Смерть дідуся по мамі" #: app/GedcomTag.php:1730 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Смерть бабусі по мамі" #: app/GedcomTag.php:1752 msgid "Death of a mother" msgstr "Смерть матері" #: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 msgid "Death of a parent" msgstr "Смерть батька" #: app/GedcomTag.php:1715 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Смерть дідуся по батькові" #: app/GedcomTag.php:1719 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Смерть бабусі по батькові" #: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 msgid "Death of a sibling" msgstr "Смерть брата/сестри" #: app/GedcomTag.php:1763 msgid "Death of a sister" msgstr "Смерть сестри" #: app/GedcomTag.php:1660 msgid "Death of a son" msgstr "Смерть сина" #: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 msgid "Death of a spouse" msgstr "Смерть чоловіка (дружини)" #: app/GedcomTag.php:1774 msgid "Death of a wife" msgstr "Смерть дружини" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1784 msgid "Death of one spouse" msgstr "Смерть чоловіка (дружини)" #: resources/xml/reports/death_report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Місце смерті містить" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 msgid "Death places" msgstr "Місця смерті" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 #: resources/xml/reports/death_report.xml:3 #: resources/xml/reports/death_report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Смерті" #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 msgid "Deaths by century" msgstr "Смерті за століттями" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "Груд" #: resources/views/lists/families-table.phtml:467 #: resources/views/lists/families-table.phtml:483 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493 msgid "Decade of birth" msgstr "Народження по десятиліттях" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519 msgid "Decade of death" msgstr "Народження по десятиліттях" #: resources/views/lists/families-table.phtml:492 #: resources/views/lists/families-table.phtml:508 msgid "Decade of marriage" msgstr "Вступу в шлюб по десятиліттях" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "Грудня" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "Груднем" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "Грудня" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "Грудень" #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:305 msgid "Decidi" msgstr "Декади" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 msgid "Default chart" msgstr "Графік за замовчуванням" #: resources/views/admin/trees.phtml:109 msgid "Default family tree" msgstr "Генеалогічне дерево за замовчуванням" #. I18N: A configuration setting #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 #: resources/views/edit-account-page.phtml:63 msgid "Default individual" msgstr "Персона за замовчуванням" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 msgid "Default theme" msgstr "Тема за замовчуванням" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1781 msgid "Degree" msgstr "Звання, чин" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 #: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 #: app/Module/UserMessagesModule.php:220 #: resources/views/admin/locations.phtml:21 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 #: resources/views/admin/trees.phtml:99 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 #: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 #: resources/views/family-page-menu.phtml:53 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 #: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99 #: resources/views/media-page.phtml:102 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 #: resources/views/note-page-menu.phtml:19 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 #: resources/views/source-page-menu.phtml:19 #: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Видалити всі географічні дані перед імпортом файлу." #: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 msgid "Delete inactive users" msgstr "Видалити неактивних користувачів" #: app/Module/UserMessagesModule.php:224 msgid "Delete selected messages" msgstr "Видалити вибрані повідомлення" #: resources/views/admin/modules.phtml:35 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Видалити налаштування даного модуля." #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 msgid "Delete this name" msgstr "Видалити ім'я" #: resources/views/edit-account-page.phtml:164 msgid "Delete your account" msgstr "Видалити ваш обліковий запис" #: resources/views/family-page-menu.phtml:51 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Видалення сім'ї від'єднає всіх персон одну від одної, але залишить їх на місці. Ви дійсно хочете видалити цю сім'ю?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Демократична Республіка Конго" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "Денвер, Колорадо" #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Залежно від конфігурації Вашого сервера, Ви можете автоматично отримувати оновлення." #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 msgid "Descendant generations" msgstr "Генерації нащадків" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 #: app/Module/DescendancyModule.php:61 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Нащадки" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:666 msgid "Descendants interest" msgstr "Інтереси нащадків" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Нащадки від " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Нащадки %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 #: resources/views/report-setup-page.phtml:16 msgid "Description" msgstr "Прикмети" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 msgid "Description META tag" msgstr "Опис МЕТА-тега" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:669 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 #: resources/views/media-page.phtml:53 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 #: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 #: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 msgid "Details" msgstr "Деталі" #: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "Дані нового користувача будуть відправлені адміністратору відповідного генеалогічного дерева." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "Детройт, Мічіган" #: app/Date/JalaliDate.php:268 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Дей" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Дея" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Деем" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Дее" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Дей" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:150 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Зульхиджа" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:240 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Зульхиджа" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:195 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Зульхиджа" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Зульхиджа" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Зулькада" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:238 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Зулькада" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:193 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Зулькада" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Зулькада" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Помер, як дитина: виключається" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Помер у дитинстві: виключається" #: resources/xml/reports/change_report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Відмінності" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Різні календарні системи використовуються в різних частинах світу, багато інших календарних систем використовувалось у минулому. Де можливо, сказуйте дату в тому календарі, в якому подія була вперше зареєстрована. Ви потім можете вказати перетворення календаря, щоб відобразити дані в більш звичному вигляді. Якщо ви регулярно використовуєтесь двома календарями, ви можете задати два перетворення календрів, і тоді дати будуть конвертуватися в обидва вибрані календарі." #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Пряма лінія предків" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Пряма лінія предків і їх сімей" #. I18N: %s is a number of records per page #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Показати %s" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Показувати і управляти «Вибране»." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Відображення та керування обраних сторінок користувача." #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 #: resources/views/lists/families-table.phtml:233 msgid "Divorce" msgstr "Розлучення" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:675 msgid "Divorce filed" msgstr "Справа про розлучення" #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 msgid "Divorces by century" msgstr "Середній вік вступу в шлюб за століттями" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 msgid "Djibouti" msgstr "Джібуті" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "Неназначено, попереднє призначення скасовано" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Неназначено: несанкціонований" #: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 msgid "Do not use maps" msgstr "" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2369 msgid "Document" msgstr "Документ" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 msgid "Domain name" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:382 msgid "Down" msgstr "" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:344 msgid "Download" msgstr "Скачати" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Завантаження %s…" #: resources/views/media-page.phtml:134 msgid "Download file" msgstr "Завантажити файл" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 msgid "Drag the blocks to change their position." msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:289 msgid "Duodi" msgstr "Дуоди" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Дубльована адреса електоннох пошти. Користувач з такою адресою вже існує." #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401 #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "Дубльоване ім'я користувача. Користувач з таким іменем іже існує. Будь ласка, виберіть інше ім'я." #: resources/views/help/source-events.phtml:8 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Кожне джерело реєструє конкретні події, як правило, для певного діапазону дат та для певної адміністативно-територіальної одиниці. Наприклад, Перепис населення реєструє події перепису населення, а церквні записи реєструють події народження, шлюбу і смерті.

Виберіть події, які зареєстровні цим джерелом із списку подій. Дата повинна бути вказана у форматі діапазону, наприклад З 1900 ПО 1910. Адміністативно-територіальна одиниця - це назва найнижчої адміністативно-територіальної одиниці, яка включає в себе всі місця, згадані в даному джерелі. Наприклад, \"Область Онейда, штат Айдахо, США\" буде адміністративною одиницею для подій, що сталися у різних містах в області Онейда. \"Айдахо, США\" буде адміністративною одиницею для подій, які сталися не тільки в області Онейда, але й в інших областях штату Айдахо." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Кожний обліковий запис користувача має параметр \"автоматично приймати зміни\". Коли цей парамет увімкнутий, будь-які зміни, внесені користувачем, зберігаются відразу. Багато адміністраторів включають цей параметр для власного облікового запису." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 msgid "Earliest birth" msgstr "Найдавніше народження" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 msgid "Earliest death" msgstr "Перша відома смерть" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 msgid "Earliest divorce" msgstr "Найстаріші розлучення" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 msgid "Earliest marriage" msgstr "Раннє заміжжя" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:309 #: resources/views/admin/locations.phtml:20 #: resources/views/admin/locations.phtml:68 #: resources/views/admin/locations.phtml:71 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 #: resources/views/admin/users.phtml:18 #: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 #: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 #: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 #: resources/views/note-page.phtml:82 resources/views/note-page.phtml:85 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179 #: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 msgid "Edit a media file" msgstr "Редагувати медіафайл" #. I18N: Options for editing #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 msgid "Edit preferences" msgstr "Редагувати налаштування" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 msgid "Edit the FAQ" msgstr "Редагувати запис ЧаПи" #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 msgid "Edit the gender" msgstr "Редагувати стать" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:620 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 msgid "Edit the name" msgstr "Редагувати ім'я" #: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 #: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 #: resources/views/family-page-menu.phtml:59 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 #: resources/views/media-page-menu.phtml:42 #: resources/views/note-page-menu.phtml:25 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 #: resources/views/source-page-menu.phtml:25 #: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "Редагувати запис в GEDCOM форматі" #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 msgid "Edit the shared note" msgstr "Редагувати Загальну Примітку" #: app/Module/StoriesModule.php:307 #: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 msgid "Edit the story" msgstr "Редагувати історію" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253 msgid "Edit the user" msgstr "Редагувати дані користувача" #: app/Services/TreeService.php:203 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Редагуйте запис цієї персони і замініть подробиці на Ваші." #. I18N: A restriction on editing data #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 msgid "Editing restriction" msgstr "Oбмеження редагування" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Едмонтон, Альберта, Канада" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:681 msgid "Education" msgstr "Освіта" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 msgid "El Salvador" msgstr "Ель-Сальвадор" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2372 msgid "Electronic" msgstr "Електронний документ" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:205 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Елула" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:311 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Елулом" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:258 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Елула" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:152 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Елул" #: resources/views/password-request-page.phtml:21 msgid "Email" msgstr "" #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 #: app/Module/UserMessagesModule.php:182 #: resources/views/admin/users-create.phtml:58 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 #: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 #: resources/views/edit-account-page.phtml:111 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 #: resources/views/register-page.phtml:46 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 msgid "Email address" msgstr "Адреса ел.пошти" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 msgid "Email verified" msgstr "ел.пошта підтверджена" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 msgid "Emigration" msgstr "Еміграція" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 msgid "Employee" msgstr "Працівник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Співробітник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Співробітник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 #: app/GedcomTag.php:979 msgid "Employer" msgstr "Наймач" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Роботодавець" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Роботодавець" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Очистити кошик" #: resources/views/admin/components.phtml:25 #: resources/views/admin/components.phtml:64 #: resources/views/admin/modules.phtml:58 msgid "Enabled" msgstr "Влючено" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." msgstr "Відзначення цієї функції задає, що всі відвідувачі повинні ввести свій логін перш ніж вони зможуть подивитися дані на сайті." #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 msgid "End year" msgstr "Рік кінця" #: resources/xml/reports/change_report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Закінчення діапазону дати зміни" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 msgid "Endowment House" msgstr "Будинок постачання" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Заручини" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 msgid "England" msgstr "Англія" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Введіть додаткові нотатки про запис" #: resources/views/search-replace-page.phtml:38 msgid "Entire record" msgstr "Всі записи" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Помилка: конвертація GEDCOM'а з кодування %s у UTF-8 не підтримується." #: app/Date/JalaliDate.php:270 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Есф" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Есфанда" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:237 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Есфандом" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:192 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Есфанде" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Есфанд" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Можливі дати народження і смерті" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 msgid "Europe" msgstr "Європа" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:30 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 msgid "Event" msgstr "Подія" #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 msgid "Events" msgstr "Події" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 msgid "Events in countries" msgstr "Події в країнах" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 msgid "Events of close relatives" msgstr "Події близьких родичів" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Кожен має свою роль, у тому числі відвідувачі сайту або пошукових систем." #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 msgid "Exact" msgstr "У точності" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 msgid "Exact date" msgstr "Точна дата" #: app/Http/Controllers/ListController.php:270 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Виключити персони з ім'ям «%s» в шлюбі" #: resources/views/admin/media.phtml:70 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Виключити підпапки" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Виключені з цього подання" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: resources/views/register-page.phtml:87 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Поясніть, чому ви запитуєте обліковий запис." #: resources/views/admin/trees.phtml:262 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Експортувати GEDCOM файл" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Експорт всіх сімейних дерев у GEDCOM-файли…" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 msgid "Export preferences" msgstr "Налаштування експорту" #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Приховувати мертвих людей які" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: resources/views/admin/media.phtml:40 msgid "External files" msgstr "Зовнішні файли" #: resources/views/admin/media.phtml:74 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Зовнішні медіа-файли мають URL замість імені файлу." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 msgid "Extra information" msgstr "Додаткова інформація" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1793 msgid "Eye color" msgstr "Колір очей" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/FabTheme.php:39 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 msgid "FAQ" msgstr "«ЧаПи»" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "Часті питання (ЧаПи) - це списки питань і відповідей, які дозволяють пояснити користувачам правила, політики і процедури сайту. Питання часто пов'язані з конфіденційністю, авторськими правами, обліковими записами, неподходящим вмістом, вимогами до джерел і т. п." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:725 msgid "Fact" msgstr "Факт" #: app/GedcomTag.php:1795 msgid "Fact 1" msgstr "Факт 1" #: app/GedcomTag.php:1813 msgid "Fact 10" msgstr "Факт 10" #: app/GedcomTag.php:1815 msgid "Fact 11" msgstr "Факт 11" #: app/GedcomTag.php:1817 msgid "Fact 12" msgstr "Факт 12" #: app/GedcomTag.php:1819 msgid "Fact 13" msgstr "Факт 13" #: app/GedcomTag.php:1797 msgid "Fact 2" msgstr "Факт 2" #: app/GedcomTag.php:1799 msgid "Fact 3" msgstr "Факт 3" #: app/GedcomTag.php:1801 msgid "Fact 4" msgstr "Факт 4" #: app/GedcomTag.php:1803 msgid "Fact 5" msgstr "Факт 5" #: app/GedcomTag.php:1805 msgid "Fact 6" msgstr "Факт 6" #: app/GedcomTag.php:1807 msgid "Fact 7" msgstr "Факт 7" #: app/GedcomTag.php:1809 msgid "Fact 8" msgstr "Факт 8" #: app/GedcomTag.php:1811 msgid "Fact 9" msgstr "Факт 9" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 msgid "Fact icons" msgstr "Значки фактів" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13 msgid "Fact or event" msgstr "Факт або подія" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 #: resources/views/family-page.phtml:51 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "Факти та події" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 msgid "Facts for family records" msgstr "Факти для Сімейних записів" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 msgid "Facts for individual records" msgstr "Факти персональних записів" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 msgid "Facts for new families" msgstr "Факти для нових сімей" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Факти для нових людей" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812 msgid "Facts for repository records" msgstr "Факти архівів" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771 msgid "Facts for source records" msgstr "Факти для джерела" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендські острови" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706 #: app/Http/Controllers/ListController.php:239 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:175 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 #: resources/views/lists/media-table.phtml:72 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 #: resources/views/media-page.phtml:64 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 #: resources/views/note-page.phtml:50 #: resources/views/search-general-page.phtml:41 #: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:51 #: resources/views/submitter-page.phtml:50 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 msgid "Families" msgstr "Сім'ї" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 #: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 msgid "Families with sources" msgstr "Сім'ї з джерелами" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 #: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 #: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 msgid "Family" msgstr "Сім’я" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:733 msgid "Family as a child" msgstr "Дитина у сім'ї" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:739 msgid "Family as a spouse" msgstr "Cім'я як чоловік/дружина" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 msgid "Family book" msgstr "Сімейна книга" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Сімейна книга для %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:736 msgid "Family file" msgstr "Сімейний файл" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 msgid "Family navigator" msgstr "Сімейний навігатор" #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Новини та оголошення сайту." #: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Сім'я %s" #: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 #: resources/views/admin/trees.phtml:67 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 msgid "Family tree" msgstr "Генеалогічне дерево" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:344 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:415 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Кошик вирізок генеалогічного древа" #: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 msgid "Family tree title" msgstr "Назва генеалогічного дерева" #. I18N: Name of a module #: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 #: resources/views/search-general-page.phtml:73 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 msgid "Family trees" msgstr "Генеалогічні дерева" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Individual.php:1016 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Сім'я з %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Сім'я з прийомними батьками" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 msgid "Family with foster parents" msgstr "Сім'я опікуна" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Сім'я з чоловіком" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 #: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Сім'я з батьками" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 msgid "Family with rada parents" msgstr "Сім'я з молочними батьками" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Родина із запечатаними батьками (мормони)" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:177 resources/views/chart-box.phtml:35 msgid "Family with spouse" msgstr "Сім'я з чоловіком" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 msgid "Family with the most children" msgstr "Найбагатодітніша сім'я" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Сім'я з дружиною" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FanChartModule.php:116 msgid "Fan chart" msgstr "Віяловий графік" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Module/FanChartModule.php:162 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Віяловий графік для %s" #: app/Date/JalaliDate.php:259 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Фар" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарерські острови" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардін" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардіном" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:170 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардіне" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:80 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардін" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 msgid "Father" msgstr "Батько" #: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Батько: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:178 msgid "Father’s age" msgstr "Вік батька" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:977 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Родина батька з %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:981 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Родина батька з невідомою персоною" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 #: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 msgid "Favorites" msgstr "Вибране" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:760 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "Лют" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "Лютого" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "Лютим" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "Лютого" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "Лютий" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 msgid "Female" msgstr "Жіноча" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 #: resources/views/calendar-page.phtml:131 #: resources/views/lists/families-table.phtml:110 #: resources/views/lists/families-table.phtml:125 #: resources/views/lists/families-table.phtml:135 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 #: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 #: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 #: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 msgid "Females" msgstr "Жінки" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 msgid "File size" msgstr "Розмір файла" #: app/Functions/Functions.php:44 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Файл успішно завантажений" #. I18N: gedcom tag FILE #: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 msgid "Filename" msgstr "Ім'я файлу" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 msgid "Filename on server" msgstr "Ім'я файлу на сервері" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Імена файлів не можуть містити символ «%s»." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Імена файлів не можуть мати розширення «%s»." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:672 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Були знайдені файли з попередньої версії webtrees. Старі файли іноді можуть складати загрузу безпеки. Вони повинні бути видалені." #: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Файли марковані знаком %s необхідні для нормальної роботи програми і тому не можуть бути видалені." #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Знайти джерело" #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 msgid "Find a special character" msgstr "Знайти спеціальний символ" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Знайти всі можливі відносини" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 msgid "Find any relationship" msgstr "Знайдіть будь-які відносини" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:332 #: resources/views/admin/trees.phtml:148 msgid "Find duplicates" msgstr "Пошук дублікатів" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 msgid "Find other relationships" msgstr "Знайти інші відносини" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 msgid "Find relationships via ancestors" msgstr "Знайти відносини через предків" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Знайти найближчі відносини" #: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101 #: resources/views/admin/trees.phtml:172 msgid "Find unrelated individuals" msgstr "Знайти не пов'язаних між собою людей" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Перше причастя" #: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 msgid "First event" msgstr "Найдавніший факт" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 msgid "First record" msgstr "Перший запис" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Виправити дробі та пробіли в іменах" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:34 #: resources/views/admin/locations.phtml:19 msgid "Flag" msgstr "Прапор" #: resources/views/admin/locations.phtml:63 #, php-format msgid "Flag of %s" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 msgid "Flanders" msgstr "Фландрія" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:149 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "Флореаль" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:243 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "Флореаль" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:196 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Флореаль" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Флореаль" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 msgid "Folder name on server" msgstr "Ім'я папки на сервері" #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 msgid "Follow this link to verify your email address." msgstr "Перейдіть по посилянню, щоб підтвердити вашу адресу ел. пошти." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: resources/views/admin/modules.phtml:221 #: resources/views/admin/modules.phtml:224 msgid "Footer" msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 #: resources/views/admin/modules.phtml:95 #: resources/views/admin/modules.phtml:97 msgid "Footers" msgstr "" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "Наприклад, якщо файл GEDCOM містить %1$s, а webtrees очікує знайти %2$s в папці media, то вам доведеться видалити %3$s." #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Наприклад, якщо вказати шлях довжиною 2, персона буде мати можливість бачити своїх онуків (дитина, дитина), свою тітку (батько, брат/сестра), свою пасербицю (чоловік, діти), але не свого двоюрідного брата (батько, брат/сестра, дитина)." #: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." msgstr "" #: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "З питаннями по генеалогії (база даних) звертатися до %s." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "За технічною підтримкою та інформацією звертатися до %s." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "З питаннями по базі даних і по сайту звертатися до %s." #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Для сайтів з більш ніж одним генеалогічним деревом, ця опція покаже список родоводів в головному меню, пошук сторінок і т.д." #: resources/views/login-page.phtml:60 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 msgid "Forgot password?" msgstr "Забули пароль?" #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 #: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 #: resources/views/help/date.phtml:132 #: resources/views/report-setup-page.phtml:38 msgid "Format" msgstr "Формат" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 msgid "Format text and notes" msgstr "Форматування тексту і примітки" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "Опікувана" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "Опіка" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "Піклування" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 msgid "Foster child" msgstr "Опікуваний" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 msgid "Foster father" msgstr "Опікун" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 msgid "Foster mother" msgstr "Опікунка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 msgid "France" msgstr "Франція" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Франкфурт на Майні, Німеччина" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Фрайбург, Німеччина" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187 msgid "French" msgstr "Французька" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французькі Південні Території" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Часто задавані питання" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "Фресно, Каліфорнія" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 msgid "Fri" msgstr "Птн" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 msgid "Friday" msgstr "П’ятниця" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 msgid "Friend" msgstr "Друг" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Подруга" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Друг" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Фрімер" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Фрімером" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Фрімере" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Фрімер" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 #: resources/views/admin/email-page.phtml:18 #: resources/views/message-page.phtml:17 msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 msgctxt "Start of date range" msgid "From" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Фрюктідора" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:251 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Фрюктідором" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Фрюктідоре" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Фрюктідор" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Фукуока, Японія" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1822 msgid "Funeral" msgstr "Поховання" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Помилки GEDCOM" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 #: resources/views/admin/trees.phtml:255 msgid "GEDCOM file" msgstr "Файл GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Стать" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 msgid "Genealogy" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 msgid "Genealogy contact" msgstr "За генеалогічним питань звертатися до" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: resources/views/admin/trees.phtml:141 msgid "Genealogy data" msgstr "Генеалогічні дані" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 msgid "General" msgstr "Загальні" #: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:163 #: app/Module/SearchMenuModule.php:100 msgid "General search" msgstr "Загальний пошук" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:76 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Створення карти сайту для пошукових систем." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/AbstractRenderer.php:280 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Генерувати %s" #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 msgid "Generation" msgstr "Покоління" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Покоління " #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 msgid "Generations" msgstr "Покоління" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:486 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Генерації предків" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 msgid "Geographic area" msgstr "Географічний регіон" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:298 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 msgid "Geographic data" msgstr "Географічні дані" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Жерміналя" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:241 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Жерміналем" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:194 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Жермінале" #. I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Жерміналь" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "" #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 msgid "Given name" msgstr "Ім'я, по батькові" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248 #: resources/views/lists/families-table.phtml:251 #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 msgid "Given names" msgstr "Ім'я (імена)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 msgid "Godchild" msgstr "Хрещениці" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 msgid "Goddaughter" msgstr "Хресна дочка" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 msgid "Godfather" msgstr "Хрещений батько" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 msgid "Godmother" msgstr "Хрещена мати" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 msgid "Godparent" msgstr "Хрещений батько" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 msgid "Godson" msgstr "Хрещеник" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:353 app/Functions/FunctionsPrint.php:355 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:785 msgid "Graduation" msgstr "Освіта (диплом)" #: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 msgid "Greatest age at death" msgstr "Найбільший вік на момент смерті" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Найбільший вік між братами і сестрами" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 msgid "Greece" msgstr "Греція" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:167 msgid "Green Beam" msgstr "Зелений промінь" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 msgid "Gregorian" msgstr "Григоріанський" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Гвадалахара, Мексика" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 msgid "Guardian" msgstr "Опікуни" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Опікунка" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Опікун" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Гуатемала, Вірменія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Гуаякіль, Еквадор" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 msgid "Guernsey" msgstr "Гернсі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Бісау" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 msgid "HTML" msgstr "Блок HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1834 msgid "Hair color" msgstr "Колір волосся" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Галіфакс, Нова Шотландія, Канада" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Гамільтон, Нова Зеландія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "Хартфорд, Коннектикут" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 msgid "He " msgstr "Він " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 msgid "He died" msgstr "Він помер" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 msgid "He married" msgstr "Він одружився" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "Він проживав у" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 msgid "He was born" msgstr "Народився" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "Був похований" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "Він був хрещений" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "Він був кремований" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 msgid "Head of household" msgstr "Глава сім'ї" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:788 msgid "Header" msgstr "Тема" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Острів Херд і Острови Макдональд" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1843 msgid "Hebrew name" msgstr "Єврейське ім'я" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1840 msgid "Height" msgstr "Висота" #: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 #: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 #: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Вітаємо, %s…" #: resources/views/register-success-page.phtml:13 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Здравствуйте, %s …
Дякуємо за Ваше звернення на наш сайт." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 msgid "Hello administrator…" msgstr "Привіт, адміністраторе…" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 #: resources/views/help/link.phtml:9 msgid "Help" msgstr "Допомога" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Гельсінкі, Фінляндія" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "Її рід занять було" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Ермосільо, Мексика" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:181 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Хешвана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:287 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Хешваном" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:234 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Хешвана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:128 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Хешван" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 msgid "Hide from everyone" msgstr "Приховати від усіх" #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Головна" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171 msgid "Hijri" msgstr "Хіджра" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "Його рід занять було" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 #: resources/views/admin/modules.phtml:103 #: resources/views/admin/modules.phtml:105 #: resources/views/admin/modules.phtml:237 #: resources/views/admin/modules.phtml:240 #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 msgid "Historic events" msgstr "" #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/HitCountFooterModule.php:70 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650 msgid "Hit counters" msgstr "Лічильники відвідувань" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1846 msgid "Holocaust" msgstr "Голокост" #. I18N: Name of a module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:507 #: resources/views/admin/modules.phtml:186 #: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 msgid "Hourglass chart" msgstr "Графік «Пісочний годинник»" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/HourglassChartModule.php:135 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Графік «Пісочний годинник» для %s" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 msgid "Household" msgstr "Домашнє господарство" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "Х'юстон, Техас" #. I18N: Configuration option #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 msgid "How much recursion to use when searching for relationships" msgstr "Який рівень рекурсії використовувати при пошуку відносин" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 msgid "Hungary" msgstr "Венгрия" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 app/GedcomTag.php:791 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 msgid "Husband" msgstr "Чоловік" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 msgid "Husband’s age" msgstr "Вік чоловіка" #: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: app/SurnameTradition.php:97 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "Айдахо-Фолс, Айдахо" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:794 msgid "Identification number" msgstr "Ідентифікаційний номер" #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." msgstr "Якщо мультимедійних об'єктів пов'язаний з людиною, коли він повинен бути пов'язаний з фактом або подією, то Ви можете перемістити його в потрібне місце." #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." msgstr "Якщо користувач не вказав бажану мову в налаштуваннях браузеру, чи вказав мову, яка не підтримується, тоді ця мова буде використана. Зазвичай цей параметр застосовується для пошукових систем." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 #, fuzzy msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Якщо адміністратор створює сам обліковий запис, то лист для перевірки адреси електронної пошти не надсилається новому користувачеві. Адміністратор повинен переконатися, що адреса вірна і вказати це у налаштуваннях." #: resources/views/help/name.phtml:22 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Якщо особа не має фамілії, косі риски не потрібні: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:19 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Якщо особа має дві окремі фамілії, обидві повинні бути поміщені в косі риски: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:28 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Якщо особа була відома під прізвиськом, яке не є частиною її офіційного імені, воно має бути взяте в лапки. Наприклад, <%s>Іван "Куля" /Петренко/<%s>." #: resources/views/help/name.phtml:25 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Якщо в персони було кілька імен, але тільки одне було загальновідомим, то це ім'я може бути указанно зірочкою: <%s>Ганна Марія* /Іванова/<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:16 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Якщо прізвище невідоме, використовуйте порожню косу риску: <%s>Mary //<%s>" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." msgstr "" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Якщо з особою пов'язані будь-які події окрім смерті, похорон чи кремації, що трапилися після цієї кількості років, вона буде вважатися \"живою\". Народження дитини теж вважається такою подією у даному випадку." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Якщо два генеологічні дерева розділяють одну і ту саму папку медіа, то вони можуть розділяти одні і ті ж самі мультимедіа файли. Якщо вони використвують різні папки медіа, то їх медіа дані будуть зберігатися окремо." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Якщо Ви боїтеся, що користувачі будуть завантажувати невідповідні картинки, то завантаження можна вирішити тільки адміністраторам." #: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Якщо Ви адміністратор сайту, Ви повинні перевірити це:" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Якщо Ви самі не можете вирішити проблему, Ви можете запитати про допомогу на форумі webtrees.net." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40 msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." msgstr "" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "Якщо ви створили цей GEDCOM файл використовуючи програмне забезепечення, яке оминає пробіли при розбивці довгих рядків, то виберіть цю опцію, щоб повторно вставити відсутні пробіли." #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." msgstr "" #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Якщо Ви ці дані не запитували, то видаліть повідомлення." #: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 msgid "If you do not use two-factor authentication, enable less secure applications and use your Google password." msgstr "" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "Якщо у Вас є велика кількість медіа-файлів, Ви можете організувати їх у папки та підпапки." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Якщо ви створили медіаоб'єкти в webtrees, але ввели зміни використовуючи програму що видаляє медіаоб'єкти, то поставте прапорець, щоб об'єднати медіаоб'єкти з новими генеалогічним древом." #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 #, fuzzy msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "Якщо Ви виберете іншу папку, необхідно також перемістити всі файли (крім config.ini.php, index.php і .htaccess) з існуючої папки в нову папку." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "Якщо Ви виберете іншу папку, необхідно також переміщати будь-які медіа-файли з існуючої папки в нову." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "Якщо ви показуєте живих осіб відвідувачам, всі інші обмеження конфіденційності ігноруються. Робіть це тільки тоді, коли всі дані у вашому дереві є загальнодоступними." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Перевищення цих вимог може виводити на екран порожні (чисті) сторінки і перебої в роботі скриптів." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Якщо ви використовуєте один із наступних сервісів відслідковування і аналітики, webtrees може додати коди відслідковування автоматично." #: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 msgid "If you use two-factor authentication, create an app password." msgstr "" #: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 msgid "Image dimensions" msgstr "Розміри картинки" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 msgid "Images without watermarks" msgstr "Без водяних знаків" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:797 msgid "Immigration" msgstr "Іміграція" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 #: resources/views/admin/trees.phtml:270 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:416 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Імпортувати файл GEDCOM" #: resources/views/admin/locations.phtml:132 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Імпортувати всі місця з древа" #: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" msgstr "Імпортуйте власні ескізи з Webtrees версії 1" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:630 msgid "Import geographic data" msgstr "Імпортувати географічні дані" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 msgid "Import preferences" msgstr "Налаштування імпорту" #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "В генеалогічному дереві кожний запис має внутрішній номер для посилання (який називається \"XREF\"), наприклад \"F123\" чи \"R14\"." #: resources/views/help/romanized.phtml:8 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "В багатьох культурах є звичним мати ім'я, записане у традиційних символах, і також латинізовану версію імені у вигляді, в якому вона пишеться чи промовляється у мовах, основаних на латиниці, наприклад англійській.

Якщо ви віддаєте перевагу нелатинським алфавітам, таким як іврит, грецький, український, китайський чи арабський, щоб вводити імена в стандартних полях, то ви можете використати це поле для того, щоб ввести те саме ім'я в латинському алфавіті. Обидві версії імені будуть відображатися в списках в діаграмах.

Попри назву, це поле не обмежене символами латинського алфавіту. Це може бути корисним, наприклад, для японських імен, де можуть використовуватись до трьох різних алфавітів." #: resources/views/help/hebrew.phtml:8 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "В багатьох культурах є звичним мати ім'я, записане у традиційних символах, і також латинізовану версію імені у вигляді, в якому вона пишеться чи промовляється у мовах, основаних на латиниці, наприклад англійській.

Якщо ви віддаєте перевагу латинському алфавіту для введення імен в стандартних полях, то ви можете використати це поле для того, щоб ввести те саме ім'я в нелатинському алфавіті, такому як український, іврит, грецький, китайський чи арабський. Обидві версії імені будуть відображатися в списках в діаграмах.

Попри назву, це поле не обмежене символами івриту." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "В деяких календарях дні починаються о півночі. В інших календарях дні починаються на заході сонця. Процес конвертації не враховує час дня, тому для подій, що сталися між заходом сонця і північчю, конвертовані дані для таких календарів будуть зсунуті на один день." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "В деяких країнах, закони про конфіденційність застосовуються не тільки до живих людей, а й до тих, хто нещодавно помер. Цей параметр дозволить вам поширити політику конфіденційності для живих людей на тих, хто народився чи помер в межах вказаної кількості років. Залиште ці значеня порожніми, щоб відключити даний функціонал." #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 msgid "In this month…" msgstr "В цьому місяці, в минулому …" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 msgid "In this year…" msgstr "В цьому році, в минулому …" #. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." msgstr "У Webtrees версії 1, Ви можете додати користувальницькі мініатюри до мультимедійних об'єктів шляхом створення файлів в папках 'превью'." #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." msgstr "У Webtrees версії 2, призначені для користувача мініатюри зберігаються в якості другого медіафайлу в тому ж медіаоб'єктe." #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 msgid "Include associates" msgstr "Включити зв'язки" #: app/Http/Controllers/ListController.php:276 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Включати персони з прізвищем «%s» після заміжжя" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Включаючи медіафайли (автоматично архівує файли в ZIP)" #. I18N: Label for check-box #: resources/views/admin/media.phtml:65 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 msgid "Include subfolders" msgstr "Включаючи вкладені папки" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 msgid "Include the <script></script> tags." msgstr "" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 msgid "Include the <style></style> tags." msgstr "" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 msgid "Include the individual’s immediate family" msgstr "Включаючи найближчих родичів особи" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 msgid "India" msgstr "Індія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 #: resources/views/admin/trees.phtml:206 #: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 #: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 #: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 #: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 #: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 msgid "Individual" msgstr "Персона" #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 msgid "Individual 1" msgstr "Особа 1" #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 msgid "Individual 2" msgstr "Особа 2" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Карта розподілу персон" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 msgid "Individual page" msgstr "" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 msgid "Individual pages" msgstr "Сторінки персон" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 #: resources/views/edit-account-page.phtml:45 msgid "Individual record" msgstr "Персональний запис" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Довгожитель" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1705 #: app/Http/Controllers/ListController.php:241 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 #: app/Module/IndividualListModule.php:48 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 #: resources/views/lists/media-table.phtml:71 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 #: resources/views/media-page.phtml:58 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 #: resources/views/note-page.phtml:44 #: resources/views/search-general-page.phtml:34 #: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:45 #: resources/views/submitter-page.phtml:44 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 msgid "Individuals" msgstr "Особи" #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 #: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 msgid "Individuals with sources" msgstr "Персони з джерелами" #: app/Http/Controllers/ListController.php:339 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Персони на прізвище %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 msgid "Infant" msgstr "Немовля" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 msgid "Informant" msgstr "Iнформант" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Iнформант" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Iнформант" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 msgid "Instructions for Google mail" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 msgid "Interactive tree" msgstr "Інтерактивне дерево" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Інтерактивне дерево для %s" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 msgid "Internal messaging" msgstr "Внутрішні повідомлення" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Внутрішній обмін повідомленнями з електронною поштою" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1860 msgid "Interred" msgstr "Поховани" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1856 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Похована" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1851 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Похований" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Неправильний файл GEDCOM - знайдені записи без заголовка." #: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 msgid "Invalid GEDCOM record" msgstr "" #: app/Date.php:380 msgid "Invalid date" msgstr "Неприпустима дата" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 msgid "Iran" msgstr "Іран" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 msgid "Isle of Man" msgstr "Острів Мен" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Завантаження і встановлення оновлень може зайняти декілька хвилин. Будьте терплячі." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 msgid "Italy" msgstr "Італія" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:197 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Іяра" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:303 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Іяром" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:250 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Іяра" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:144 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Іяр" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:239 msgid "Jalali" msgstr "Джалалі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "Січ" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "Січня" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "Січнем" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "Січня" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "Січень" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 msgid "Japan" msgstr "Японія" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 #: resources/views/help/date.phtml:155 msgid "Jewish" msgstr "Єврейський" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Йоганнесбург, Південна Африка" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Services/TreeService.php:202 msgid "John /DOE/" msgstr "Іван /Іванов/" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "Річка Йордан, Юта" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:118 msgid "Journal" msgstr "Щоденник" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "Лип" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139 msgid "Julian" msgstr "Юліанськии" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "Липня" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "Липнем" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "Липня" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "Липень" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Джумада аль-уля" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:226 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Джумада аль-уля" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Джумада аль-уля" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Джумада аль-уля" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Джумада ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:228 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Джумада ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Джумада ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Джумада ас-сани" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "Чер" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "Червня" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "Червнем" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "Червня" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "Червень" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 msgid "Keep media objects" msgstr "Залишити медіа об'єкти без змін" #: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:33 msgid "Keep open" msgstr "Тримати відкритими" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 #: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "Залишити інформацію \"остання зміна\" без змін" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 msgid "Keyword examples" msgstr "Приклади ключових слів" #: app/Date/JalaliDate.php:261 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Хор" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Хордада" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Хордадом" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Хордаде" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:84 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Хордад" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Київ, Україна" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:183 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Кіслева" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:289 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Кіслевом" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:236 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Кіслева" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:130 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Кіслев" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "Кона, Гаваї" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 msgid "Korea" msgstr "Корея" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:501 msgid "LDS baptism" msgstr "Водохреща (мормони)" #. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1008 msgid "LDS child sealing" msgstr "Запечатування дитини (мормони)" #. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:624 msgid "LDS confirmation" msgstr "Конфірмація (мормони)" #. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:700 msgid "LDS endowment" msgstr "Мормонське викриття" #. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1017 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Запечатування чоловіка (мормони)" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 msgid "LDS temple" msgstr "Храм мормонів" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Лаі, Гаваї" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Landscape" msgstr "Горизонтально" #. I18N: gedcom tag LANG #. I18N: A configuration setting #: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:244 resources/views/admin/modules.phtml:253 #: resources/views/admin/modules.phtml:256 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 #: resources/views/admin/users.phtml:23 #: resources/views/edit-account-page.phtml:90 #: resources/views/layouts/administration.phtml:58 #: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 msgid "Language" msgstr "Мова" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 #: resources/views/admin/modules.phtml:111 #: resources/views/admin/modules.phtml:113 msgid "Languages" msgstr "Мови" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Великі системи (50000 чоловік): 64-128 Мбайт, 40-80 секунд" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 #: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 msgid "Largest families" msgstr "найбільші сім'ї" #: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Найбільша кількість онуків" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "Лас Вегас, Невада" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 #: resources/views/lists/families-table.phtml:262 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 #: resources/views/lists/media-table.phtml:74 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:27 #: resources/xml/reports/change_report.xml:66 #: resources/xml/reports/change_report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "Остання зміна" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "Попереднє нагадування було надіслано Вам електронною поштою " #: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 msgid "Last event" msgstr "Найбільший нещодавній факт" #: resources/views/admin/users.phtml:27 msgid "Last signed in" msgstr "Останній вхід в систему" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 msgid "Latest birth" msgstr "Найнедавніше народження" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 msgid "Latest death" msgstr "Остання смерть" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 msgid "Latest divorce" msgstr "Останнє розлучення" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 msgid "Latest marriage" msgstr "Останній шлюб" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/Functions/FunctionsPrint.php:341 app/GedcomTag.php:813 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:45 #: resources/views/admin/locations.phtml:16 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 #: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 msgid "Layout" msgstr "Макет" #: resources/views/edit-account-page.phtml:83 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Залиште поле для введення пароля порожнім якщо Ви хочете зберегти існуючий пароль." #: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" msgstr "Залиште це повідомлення порожнім, щоб зберегти оригінальне ім'я файлу" #: resources/views/lists/families-table.phtml:199 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 msgid "Leaves" msgstr "Крона" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 msgid "Left" msgstr "" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:816 msgid "Legatee" msgstr "Спадкоємець" #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 msgid "Length of marriage" msgstr "Тривалість шлюбу" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Розмір паперу" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:488 msgid "Level" msgstr "Рівень" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 msgid "Libya" msgstr "Лівія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 msgid "Lifespan" msgstr "Тривалість життя" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/LifespansChartModule.php:83 msgid "Lifespans" msgstr "Життєві відрізки" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 msgid "Lima, Peru" msgstr "Ліма, Перу" #: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:616 msgid "Link media objects to facts and events" msgstr "Пов'язати медіаоб'єкти з фактами та подіями" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "Пов'язати обіковий запис із особою." #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Приєднати до сім'ї в якості дитини" #: resources/views/media-page-menu.phtml:24 #: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Пов'язати цей медіа-об'єкт із сім'єю" #: resources/views/media-page-menu.phtml:29 #: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Пов'язати цей медіа-об'єкт із джерелом" #: resources/views/media-page-menu.phtml:19 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Пов'язати цей медіа-об'єкт із особою" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Пов'язати цього користувача із особою в генеалогічному дереві." #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1656 msgid "Linked database ID" msgstr "Зв'язана база даних ID" #: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 #: resources/views/chart-box.phtml:121 msgid "Links" msgstr "Зв'язки" #: resources/views/admin/modules.phtml:205 #: resources/views/admin/modules.phtml:208 msgid "List" msgstr "Список" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 #: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:447 #: resources/views/admin/modules.phtml:87 #: resources/views/admin/modules.phtml:89 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 msgid "Lists" msgstr "Списки" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: app/SurnameTradition.php:107 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 msgid "Living" msgstr "Живи" #: resources/views/calendar-page.phtml:100 msgid "Living individuals" msgstr "Особи, що живуть нині" #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: resources/views/admin/media.phtml:35 msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" #. I18N: gedcom tag MAP #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:432 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Місце не вилучено: це місце містить нижні рівні" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 msgid "Lodger" msgstr "Квартиранти" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Квартирантка" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Квартирант" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "Логан, Юта" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 msgid "London, England" msgstr "Лондон, Англія" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Довгі списки осіб із однаковою фамілією можуть бути розбиті на менші списки у відповідності до першої літери у імені особи.

Цей параметр визначає, коли буде відбуватись розбивка на менші списки. Щоб відключити розбивку, встановіть значення цього параметру в нуль." #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 msgid "Longest marriage" msgstr "Довгий шлюб" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/Functions/FunctionsPrint.php:347 app/GedcomTag.php:819 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:56 #: resources/views/admin/locations.phtml:17 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 #: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 msgid "Longitude" msgstr "Довгота" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "Лос Анжелес, Каліфорнія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "Луїсвіллі, Кентуккі" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "Лаббок, Техас" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 msgid "Macau" msgstr "Макао" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Мадрид, Іспанія" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2381 msgid "Magazine" msgstr "Журнал" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1987 msgid "Mailing name" msgstr "Поштова адреса" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:166 msgid "Mailto link" msgstr "Написати ел. листа" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 msgid "Maldives" msgstr "Мальдіви" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 msgid "Male" msgstr "Чоловіча" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 #: resources/views/calendar-page.phtml:121 #: resources/views/lists/families-table.phtml:107 #: resources/views/lists/families-table.phtml:122 #: resources/views/lists/families-table.phtml:134 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 #: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 #: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 #: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 msgid "Males" msgstr "Чоловіки" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 msgid "Mali" msgstr "Малі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:461 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 msgid "Manage family trees" msgstr "Управління генеалогічними деревами" #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 msgid "Manage family trees " msgstr "Управління сімейними деревами " #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:604 #: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 msgid "Manage media" msgstr "Управляти медіа даними" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 msgid "Managers" msgstr "Менеджери" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Маніла, Філіппіни" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "Мантії, Юта" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2384 msgid "Manuscript" msgstr "Рукопис" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Багато гереалогічних програм створюють файли GEDCOM з нестандартними тегами, і webtrees розуміє більшість із них. Цей параметр дозволить вам вибрати, ігнорувати чи видавати попереджати про теги, які webtrees невідомі." #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:633 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 msgid "Map" msgstr "Карта" #: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:653 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 msgid "Map provider" msgstr "Провайдер карти" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "Бер" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "Березня" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "Березнем" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "Березня" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "Березень" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown - це проста система форматування тексту, що використовується такими сайтами як Вікіпедія. Вона використовує ненав'язливі знаки пунктуації, щоб створювати заголовки і підзаголовки, жирний і курсивний текст, списки, таблиці і т. п." #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 #: resources/views/calendar-page.phtml:164 #: resources/views/lists/families-table.phtml:209 #: resources/views/lists/families-table.phtml:217 #: resources/views/lists/families-table.phtml:225 #: resources/views/lists/families-table.phtml:254 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 msgid "Marriage" msgstr "Шлюб" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Оприлюднення оголошення про шлюб" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1984 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Статус шлюбу, початок" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1963 msgid "Marriage bond" msgstr "Шлюбні узи" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 msgid "Marriage by country" msgstr "Вступу в шлюб по країнах" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:832 msgid "Marriage contract" msgstr "Шлюбний контракт" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "Кінець діапазону дати шлюбу" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "Початок діапазону дати шлюбу" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1972 msgid "Marriage ending status" msgstr "Статус шлюбу, закінчення" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1867 msgid "Marriage intention" msgstr "Заручини" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:835 msgid "Marriage license" msgstr "Дозвіл на шлюб" #: app/GedcomTag.php:1952 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Шлюб брата" #: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 msgid "Marriage of a child" msgstr "Шлюб дитини" #: app/GedcomTag.php:1883 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Шлюб дочки" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1939 msgid "Marriage of a father" msgstr "Шлюб батька" #: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Шлюб онука/онучки" #: app/GedcomTag.php:1898 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Шлюб внучкі" #: app/GedcomTag.php:1909 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Шлюб внучкі" #: app/GedcomTag.php:1920 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Шлюб внучкі" #: app/GedcomTag.php:1894 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Шлюб онука" #: app/GedcomTag.php:1905 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Шлюб онука" #: app/GedcomTag.php:1916 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Шлюб онука" #: app/GedcomTag.php:1927 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Шлюб неповнорідного брата" #: app/GedcomTag.php:1934 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Шлюб неполнорiдного сибса" #: app/GedcomTag.php:1931 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Шлюб неполнорiдной сестри" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1944 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Шлюб матері" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Шлюб батьків" #: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Шлюб сибса" #: app/GedcomTag.php:1956 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Шлюб сестри" #: app/GedcomTag.php:1879 msgid "Marriage of a son" msgstr "Шлюб сина" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1890 msgid "Marriage of parents" msgstr "Шлюб батьків" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "Місце шлюбу містить" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 msgid "Marriage places" msgstr "Місця вступу в шлюб" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:853 msgid "Marriage settlement" msgstr "Шлюбний контракт, що стосується майна" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:2053 msgid "Marriage status" msgstr "Сімейний стан" #: app/GedcomTag.php:850 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Невідомий тип шлюбу" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Одруження" #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 msgid "Marriages by century" msgstr "Вступу в шлюб за століттями" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Ім'я в шлюбі" #: app/GedcomTag.php:1875 msgid "Married surname" msgstr "Прізвище у шлюбі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршаллові острови" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 msgid "Martinique" msgstr "Мартініка" #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Прикинутися цим користувачем" #. I18N: Help text for "Case insensitive" searches #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54 msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "Позначте цей прапорець для пошуку без врахування регістру." #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Пошук точного тексту, навіть якщо він знаходиться в середині слова." #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Пошук точного тексту, якщо він не знаходиться в середині слова." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Максимальна кількість прізвищ у списку персон" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Максимальний розмір файлу: " #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "Трав" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "Травня" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "Травнем" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "Травня" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "Травень" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 msgid "Mayotte" msgstr "Майотта" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "Медфорд, Орегон" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:178 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:596 #: resources/views/admin/media.phtml:99 #: resources/views/lists/media-table.phtml:69 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 msgid "Media" msgstr "Медіа" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 #: resources/views/admin/media.phtml:95 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 #: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 msgid "Media file" msgstr "Медіафайл" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 msgid "Media file to upload" msgstr "Виберіть мультимедійний файл" #. I18N: %s is the name of a folder. #: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "Імена медіа файлів будуть мати пркфікс %s." #: resources/views/admin/media.phtml:26 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 msgid "Media files" msgstr "Медіа-файли" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/media.phtml:58 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 msgid "Media folder" msgstr "Медіа-папка" #: resources/views/admin/media.phtml:27 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 msgid "Media folders" msgstr "Медіа-папки" #. I18N: gedcom tag OBJE #: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 #: resources/views/admin/media.phtml:103 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 #: resources/views/admin/trees.phtml:231 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 #: resources/views/family-page.phtml:94 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 #: resources/views/source-page.phtml:84 msgid "Media object" msgstr "Медіаоб'єкт" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 #: resources/views/lists/media-table.phtml:64 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 #: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/source-page.phtml:57 #: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 msgid "Media objects" msgstr "Медіаоб'єкти" #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 msgid "Media objects found" msgstr "Знайдено медіаоб'єкти" #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 msgid "Media objects per page" msgstr "Медіаоб'ектов на сторінці" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 msgid "Media type" msgstr "Тип носія" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1966 msgid "Medical" msgstr "Медицина" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1969 msgid "Medical condition" msgstr "Стан здоров'я" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:169 msgid "Mediterranio" msgstr "Середземномор'я" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Середні системи (5000 осіб), Мбайт 32-64, 20-40 секунд" #: app/Date/JalaliDate.php:265 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Мехр" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Мехра" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:227 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Мехром" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Мехре" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Мехр" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Мельбурн, Австралія" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 msgid "Member" msgstr "Учасник" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "Мемфіс, Теннессі" #: resources/views/admin/modules.phtml:150 #: resources/views/admin/modules.phtml:153 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 #: resources/views/admin/modules.phtml:67 #: resources/views/admin/modules.phtml:69 msgid "Menus" msgstr "Меню" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:171 msgid "Mercury" msgstr "Меркурій" #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 msgid "Merge" msgstr "Злиття" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:495 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 msgid "Merge family trees" msgstr "Об'єднати генеалогічні дерева" #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 #: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 #: resources/views/admin/trees.phtml:156 msgid "Merge records" msgstr "Об'єднання записів" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Меріда, Мексика" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "Меса, Аризона" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 #: resources/views/admin/email-page.phtml:45 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 #: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/UserMessagesModule.php:74 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:153 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Мессідора" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:247 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Мессідором" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Мессідоре" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Мессідор" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 msgid "Mexico" msgstr "Mексика" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Мехіко, Мексика" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2375 msgid "Microfiche" msgstr "Мікрофіші" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2378 msgid "Microfilm" msgstr "Мікрофільм" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 msgid "Middle East" msgstr "Середній Схід" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1975 msgid "Military" msgstr "Військова служба" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1978 msgid "Military service" msgstr "Військова служба" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Відсутні дані" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 msgid "Moderators" msgstr "Модератори" #: resources/views/admin/components.phtml:24 #: resources/views/admin/modules.phtml:55 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: resources/views/admin/modules.phtml:50 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 msgid "Module administration" msgstr "Налаштування модуля" #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:407 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 msgid "Mon" msgstr "Пнд" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 msgid "Montenegro" msgstr "Чорногорія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Монтеррей, Мексика" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Монтевідео, Уругвай" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 #: resources/views/calendar-page.phtml:32 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 msgid "Month of birth" msgstr "Місяць народження" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Місяць народження першої дитини" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 msgid "Month of death" msgstr "Місяць смерті" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 msgid "Month of first marriage" msgstr "Місяць першого шлюба" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 msgid "Month of marriage" msgstr "Місяць шлюбу" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 msgid "Month:" msgstr "Місяць:" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "Монтічелло, Юта" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Монреаль, Квебек, Канада" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" #: app/Date/JalaliDate.php:263 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Мор" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Мордада" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Мордадом" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Мордаде" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Мордад" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 msgid "More news articles" msgstr "Більше новин" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "Більшість SMTP серверів вимагають пароль." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 msgid "Most common surnames" msgstr "Найчастіше зустрічаються прізвища" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 msgid "Most mail servers require a valid domain name." msgstr "" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 msgid "Most mail servers require a valid email address." msgstr "" #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "Більшість серверів не використовують безпечні з'єднання." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "Більшість сайтів налаштовані використовувати localhost. Це значить, що база даних знаходиться на тому ж комп'ютері, що і web-сервер." #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." msgstr "" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "Большенство сторінок використовують за замовчуванням 3306." #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 msgid "Most viewed pages" msgstr "Найпопулярніші сторінки" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 msgid "Mother" msgstr "Мати" #: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Мати: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:170 msgid "Mother’s age" msgstr "Вік матері" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:987 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Родина матері з %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:991 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Родина матері з невідомою персоною" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "Гора Тімпаногос, Юта" #: resources/views/admin/components.phtml:31 #: resources/views/admin/components.phtml:127 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 msgid "Move down" msgstr "Вниз" #: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 msgid "Move the media object?" msgstr "Перемістити медіаоб'єкт?" #: resources/views/admin/components.phtml:30 #: resources/views/admin/components.phtml:121 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 msgid "Move up" msgstr "Вгору" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Мухаррам" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Мухаррам" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Мухаррам" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:83 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Мухаррам" #: resources/views/lists/families-table.phtml:241 msgid "Multiple marriages" msgstr "Кілька шлюбів" #: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 msgid "My account" msgstr "Мій профіль" #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 msgid "My family tree" msgstr "Мій родовід" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 msgid "My individual record" msgstr "Мій особистий запис" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:88 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 #: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 #: resources/views/admin/modules.phtml:181 #: resources/views/layouts/administration.phtml:54 msgid "My page" msgstr "Моя сторінка" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363 msgid "My pages" msgstr "Мої сторінки" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 msgid "My pedigree" msgstr "Мій родовід" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 msgid "Myanmar" msgstr "М’янма" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 #: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:23 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 #: resources/xml/reports/change_report.xml:56 #: resources/xml/reports/change_report.xml:96 #: resources/xml/reports/death_report.xml:5 #: resources/xml/reports/death_report.xml:38 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Назва" #: app/GedcomTag.php:868 msgid "Name in Hebrew" msgstr "ПІБ (імена) на івриті" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:893 msgid "Name prefix" msgstr "Префікс імені" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:896 msgid "Name suffix" msgstr "Суфікс імені" #: resources/views/search-replace-page.phtml:38 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Names" msgstr "Імена" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1990 msgid "Namesake" msgstr "Тезка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 msgid "Nanny" msgstr "Няня" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 msgid "Narrative description" msgstr "Опис у вигляді розповіді" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "Нешвілл, Теннессі" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:871 msgid "Nationality" msgstr "Національність" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:874 msgid "Naturalization" msgstr "Натуралізація" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "Наву, Іллінойс (новий)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "Наву, штат Іллінойс (оригінал)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 #: resources/views/components/datetime.phtml:11 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:2006 msgid "Never married" msgstr "Ніколи не перебував (ла) у шлюбі" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:2002 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Ніколи не була в шлюбі" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1997 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Ніколи не перебував у шлюбі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 msgid "New York, New York, United States" msgstr "Нью-Йорк, Нью-Йорк" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 msgid "New data" msgstr "Нові дані" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Нова реєстрація на %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353 #: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Новий користувач на %s" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "Ньюпорт Біч, Каліфорнія" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 msgid "News" msgstr "Новини" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2390 msgid "Newspaper" msgstr "Газета" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Наступне нагадування буде надіслано Вам електронною поштою через " #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 msgid "Next image" msgstr "Наступне зображення" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:884 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:195 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Нісана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:301 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Нісаном" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:248 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Нісана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:142 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Нісан" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 msgid "Niue" msgstr "Ніуе" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "Нівоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "Нівоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Нівоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Нівоз" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 msgid "No" msgstr "Ні" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:375 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:387 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "GEDCOM файл не був отриманий." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "GEDCOM файл(и) не знайдені." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 msgid "No calendar conversion" msgstr "Заборонити конвертацію календаря" #: app/Module/DescendancyModule.php:268 #: resources/views/family-page-children.phtml:11 msgid "No children" msgstr "Дітей немає" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:167 msgid "No contact" msgstr "Не хочу отримувати повідомлення" #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 msgid "No duplicates have been found." msgstr "Дублікати не знайдені." #: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 msgid "No errors have been found." msgstr "Ніякі помилки не знайдені." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Немає подій на наступний %s день." msgstr[1] "Немає подій на наступні %s дня." msgstr[2] "Немає подій на наступні %s днів." #: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 msgid "No events exist for today." msgstr "Сьогодні подій немає." #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Завтра подій немає." #: resources/views/family-page.phtml:56 msgid "No facts exist for this family." msgstr "У базі даних немає фактів про цю сім'ю." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:54 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Файл не завантажився. Спробуйте заново." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Спорідненість між двома персонами не знайдено." #: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:140 msgid "No mappable items" msgstr "Немає відображуваних елементів" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 msgid "No matching facts found" msgstr "Не знайдено співпадаючих фактів" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Немає новин." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136 msgid "No predefined text" msgstr "Ніякого зумовленого тексту" #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 msgid "No records to display" msgstr "Немає записів для відображення" #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 #: resources/views/search-general-page.phtml:113 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 msgid "No results found." msgstr "Інформація по запиту не знайдена." #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "Немає ні зареєстрованих, ні анонімних користувачів" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:281 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Храм мормонів не вказано - живе керівництво" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Інформація про оновлення недоступна." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:173 msgid "Nocturnal" msgstr "Нічний" #: app/Http/Controllers/ListController.php:214 #: app/Http/Controllers/ListController.php:743 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "None" msgstr "Немає" #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:303 msgid "Nonidi" msgstr "Нониди" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 msgid "Norfolk Island" msgstr "Острів Норфолк" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 #, fuzzy msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." msgstr "Зазвичай, будь-які зміни, зроблені в генеалогічному дереві, мають бути схвалені модератором. Цей параметр дозволяє користувачу робити зміни без схвалення модератора." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 msgid "North Korea" msgstr "Північна Корея" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 msgid "Northern America" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 msgid "Northern Ireland" msgstr "Північна Ірландія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські острови" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Не схвалено адміністратором" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1993 msgid "Not living" msgstr "Мертвий" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 msgid "Not married" msgstr "Не одружений/одружена" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2016 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "Не одружена" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2011 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "Неодружений" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 msgid "Not verified by the user" msgstr "Не пройшли самоперевірку" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:136 app/GedcomTag.php:890 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 #: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 #: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 #: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: resources/views/help/restriction.phtml:11 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Майте на увазі, що якщо обліковий запис пов'язаний з записом персони, тоді користувач зможе завжди переглянути цей запис." #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Більш довгі шляхи вимагають багато обчислень, через які ваш сайт буде працювати повільно." #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:179 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:68 #: resources/views/media-page.phtml:76 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84 #: resources/views/note-page.phtml:68 resources/views/search-results.phtml:57 #: resources/views/source-page.phtml:63 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Нічого не знайдено для видалення" #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 msgid "Nothing found." msgstr "Нічого не знайдено." #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "Лист" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "Листопада" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "Листопадом" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "Листопада" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "Листопад" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Нукуалофа, Тонга" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 msgid "Number of children" msgstr "Кількість дітеи" #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 msgid "Number of days to show" msgstr "Кількість днів" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 #: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 msgid "Number of families without children" msgstr "Число бездітних сімей" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 msgid "Number of given names" msgstr "Кількість імен" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:887 msgid "Number of marriages" msgstr "Кількість шлюбів" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 msgid "Number of pages" msgstr "Кількість сторінок" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 msgid "Number of surnames" msgstr "Кількість фамілій" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 msgid "Nurse" msgstr "Годувальниця" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Годувальниця" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Годувальник" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "Окленд, Каліфорнія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Оахака, Мексика" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Рід занять" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Професії" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Окуповані Палестинські Території" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "Жов" #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:301 msgid "Octidi" msgstr "Октиди" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "Жовтня" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "Жовтнем" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "Жовтня" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "Жовтень" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "Огден, штат Юта" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "Оклахома-Сіті, Оклахома" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 msgid "Old data" msgstr "Колишні дані" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:667 msgid "Old files found" msgstr "Знайдено старі файли" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 msgid "Oldest father" msgstr "Найстарший батько" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 msgid "Oldest female" msgstr "Найстарша жінка" #: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Найстарші живі люди" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 msgid "Oldest male" msgstr "Найстарший чоловік" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 msgid "Oldest mother" msgstr "Найстарша мати" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:175 msgid "Olivia" msgstr "Оливковий" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 msgid "Oman" msgstr "Оман" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:86 msgid "On this day" msgstr "В цей день" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 msgid "On this day…" msgstr "В цей день, в минулому …" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 msgid "Only add new records" msgstr "Додайте лише нові записи" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 msgid "Only managers can edit" msgstr "Тільки менеджери можуть редагувати" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 msgid "Only update existing records" msgstr "Оновлювати лише наявні записи" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Клепка! Web-сервер не може під'єднатися до серверу бази даних. Сервер баз даних може бути зайнятий, перебувати на обслуговуванні чи просто заманий. Вам слід спробувати знову через декілька хвилин чи звернутися до адміністратора сайту." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Клепка! webtrees не вдалося створити файли в цій папці." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:363 app/Functions/FunctionsPrint.php:365 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "" #: app/Date/JalaliDate.php:260 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Орд" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордібехешт" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордібехештом" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:172 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордібехеште" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:82 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордібехешт" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:907 msgid "Ordinance" msgstr "Посвята у мормонів" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:910 msgid "Ordination" msgstr "Посвячення у сан" #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "Орландо, Флорида" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:553 msgid "Other" msgstr "Інше" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Інші факти для відображення на схемах" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." msgstr "Інші генеалогічні програми, можливо, не визнають ці дані." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881 msgid "Other preferences" msgstr "Інші налаштування" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Власница" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Власник" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:63 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP заблокував файл з розширення." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:60 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP не вдалося записати файл на диск." #: resources/views/admin/server-information.phtml:13 msgid "PHP information" msgstr "Інформація PHP" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Сторінка %s з %s" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Розмір сторінки" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2402 msgid "Painting" msgstr "Картина" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 msgid "Pakistan" msgstr "Пакістан" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 msgid "Palau" msgstr "Палау" #. I18N: A colour scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:124 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "Пальміра, Нью-Йорк" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 msgid "Panama" msgstr "Панама" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 msgid "Panama City, Panama" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Папеете, Таїті" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа-Нова Гвінея" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29 msgid "Parents" msgstr "Батьки" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Батьки, брати, сестри" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 msgid "Parent’s age" msgstr "Вік батька" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 #: resources/views/admin/users-create.phtml:45 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 #: resources/views/edit-account-page.phtml:76 #: resources/views/login-page.phtml:43 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 #: resources/views/password-reset-page.phtml:34 #: resources/views/register-page.phtml:70 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: resources/views/admin/users-create.phtml:50 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 #: resources/views/edit-account-page.phtml:81 #: resources/views/password-reset-page.phtml:39 #: resources/views/register-page.phtml:76 msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Пароль повинен бути не менше 8 символів з урахуванням великих і малих літер. Таким чином «secret» не розглядається як «SECRET»." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 msgid "Pedigree" msgstr "Родовід" #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 msgid "Pedigree chart" msgstr "Родовід" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 msgid "Pedigree map" msgstr "Карта родоводу" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Карта родоводу для %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Родовід для %s" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:198 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 #: resources/xml/reports/change_report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "Очікування зміни" #: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Очікувні зміни показуються тільки тоді, коли ваш обліковий запис має дозвіл на редагування. Після виходу із системи ви більше не зможете їх бачити. Також, очікувані зміни показуться тільки на певних сторінках. Напиклад, вони не показуються в списках, звітах та результатах пошуку." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:2029 msgid "Permanent number" msgstr "Постійний номер" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Видалити остаточно ці записи?" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 msgid "Personal data" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 msgid "Perth, Australia" msgstr "Перт, Австралія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 msgid "Peru" msgstr "Перу" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:925 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:773 msgid "Phonetic" msgstr "Фонетична" #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Фонетичний алгоритм" #: app/GedcomTag.php:866 msgid "Phonetic name" msgstr "Фонетичні ім'я" #: app/GedcomTag.php:933 msgid "Phonetic place" msgstr "Фонетичне місце" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 #: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 msgid "Phonetic search" msgstr "Фонетичний пошук" #: app/GedcomTag.php:1057 msgid "Phonetic title" msgstr "Фонетичне назва" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 msgid "Photo" msgstr "Фотографія" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:177 msgid "Pink Plastic" msgstr "Рожевий пластик" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 msgid "Pitcairn" msgstr "Піткерн" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 #: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:27 #: resources/views/admin/locations.phtml:15 #: resources/views/lists/families-table.phtml:260 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 #: resources/xml/reports/death_report.xml:50 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 msgid "Place" msgstr "Місце" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 #: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 msgid "Place hierarchy" msgstr "Ієрархія місць" #: app/GedcomTag.php:937 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Місце на івриті" #: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 msgid "Place list" msgstr "Список місць" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Назви місць часто занадто довгі, щоб поміщатися на діаграмах, у списках і т. д. Вони можуть бути скорочені шляхом відображення лише декількох перших частин назви, таких як село, район, чи останніх частин назви, таких як регіон, країна." #: resources/views/help/place.phtml:12 msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." msgstr "" #: resources/views/help/place.phtml:8 msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." msgstr "" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:507 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Місце хрещення (мормони)" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1014 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Місце запечатування дитини (мормони)" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:706 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Місце мормонського викриття" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:757 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Місце запечатування чоловіка (мормони)" #: app/GedcomTag.php:471 msgid "Place of adoption" msgstr "Місце усиновлення" #: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Місце хрещення" #: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Місце бар-міцва" #: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Місце бат-міцва" #: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Місце народження" #: app/GedcomTag.php:542 msgid "Place of blessing" msgstr "Місце благословення" #: app/GedcomTag.php:1341 msgid "Place of brit milah" msgstr "Місце обрізання" #: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Місце похорону" #: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Місце хрещення" #: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Місце конфірмації" #: app/GedcomTag.php:637 msgid "Place of cremation" msgstr "Місце кремації" #: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Місце смерті" #: app/GedcomTag.php:697 msgid "Place of emigration" msgstr "Місце еміграції" #: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Місце заручин" #: app/GedcomTag.php:720 msgid "Place of event" msgstr "Місце події" #: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "Місце першого причастя" #: app/GedcomTag.php:801 msgid "Place of immigration" msgstr "Місце імміграції" #: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Місце шлюбу" #: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Місце оприлюднення оголошення про шлюб" #: app/GedcomTag.php:878 msgid "Place of naturalization" msgstr "Місце натуралізації" #: app/GedcomTag.php:916 msgid "Place of ordination" msgstr "Місце посвячення" #: app/GedcomTag.php:971 msgid "Place of residence" msgstr "Місце проживання" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121 #: app/Module/PlacesModule.php:68 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 #: resources/views/search-replace-page.phtml:38 #: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 msgid "Places" msgstr "Географічних назв" #: resources/views/layouts/default.phtml:166 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Помилка в ел.адреса (адреса електронної пошти). Введіть правильну адресу." #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 msgid "Please try again." msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Плювіоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:237 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "Плювіоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Плювіоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Плювіоз" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 msgid "Poland" msgstr "Польща" #: app/SurnameTradition.php:100 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Польська" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 msgid "Port number" msgstr "Номер порту" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "Портленд, штат Орегон" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Порту-Алегрі, Бразилія" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Portrait" msgstr "Вертикально" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: app/SurnameTradition.php:94 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:940 msgid "Postal code" msgstr "Поштовий індекс" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 msgid "Powered by webtrees™" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:151 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Преріаля" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:245 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Преріалем" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Преріале" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Преріаль" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Адміністратор буде приймати рішення по кожному запиту про створення облікового запису користувача" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Усі користувачі можуть запитувати обліковий запис" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Тільки члени сім'ї можуть запросити обліковий запис користувача" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:808 #: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 #: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 #: resources/views/admin/components.phtml:45 #: resources/views/admin/components.phtml:48 #: resources/views/admin/modules.phtml:63 #: resources/views/admin/modules.phtml:65 #: resources/views/admin/modules.phtml:136 #: resources/views/admin/modules.phtml:139 #: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 #: resources/views/modules/block-template.phtml:10 #: resources/views/modules/block-template.phtml:12 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: resources/views/admin/modules.phtml:33 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Існують налаштування для модуля \"%s\", але сам модуль вже не існує." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 msgid "Preferred contact method" msgstr "Переважний спосіб для зв'язку" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 msgid "Presentation style" msgstr "Стиль презентації" #. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 msgid "President’s Office" msgstr "Канцелярія президента" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 msgid "Preston, England" msgstr "Престон, Англія" #: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 #: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 msgid "Preview" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 msgid "Priest" msgstr "Священик" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:287 msgid "Primidi" msgstr "Примиди" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Відображати основні події якщо немає відомостей" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 #: resources/views/admin/trees.phtml:90 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 msgid "Privacy policy" msgstr "Політика конфіденційності" #. I18N: a restrction on viewing data #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 msgid "Privacy restriction" msgstr "Обмеження конфіденційності" #. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 msgid "Privacy restrictions" msgstr "Обмеження доступу" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Обмеження доступу - ці настоянки впливають на записи і факти без GEDCOM RESN тега" #: app/GedcomRecord.php:498 app/GedcomRecord.php:606 app/GedcomRecord.php:1241 #: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 #: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104 msgid "Private" msgstr "Приватні відомості" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 msgid "Private key" msgstr "" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:943 msgid "Probate" msgstr "Затвердження заповіту" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:946 msgid "Property" msgstr "Власність" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "Прово, Юта" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31 msgid "Publication" msgstr "Публікація" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто-Рико" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:952 msgid "Quality of data" msgstr "Якість даних" #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:293 msgid "Quartidi" msgstr "Квартиди" #: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 msgid "Question" msgstr "Питання" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 msgid "Quick family facts" msgstr "Факти сім'ї для швидкого введення" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 msgid "Quick individual facts" msgstr "Факти персони для швидкого введення" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 msgid "Quick repository facts" msgstr "Факти архіву для швидкого введення" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 msgid "Quick source facts" msgstr "Факти джерела для швидкого введення" #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:295 msgid "Quintidi" msgstr "Квинтиди" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 msgid "RE: " msgstr "RE: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 msgid "Rabbi" msgstr "Рабин" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Рабіуль-Аввал" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Рабіуль-Аввал" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Рабіуль-Аввал" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Рабіуль-Аввал" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Рабі ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Рабі ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Рабі ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Рабі ас-сани" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 msgid "Rada" msgstr "Молочний" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Раджаб" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:230 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Раджаб" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Раджаб" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Раджаб" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "Ролі, Північна Кароліна" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:234 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:189 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:60 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Випадкові зображення з поточного древа родини." #: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 #: resources/views/family-page-children.phtml:40 #: resources/views/family-page-menu.phtml:45 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:201 msgid "Re-order children" msgstr "Пересортувати дітей" #: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 msgid "Re-order families" msgstr "Змінити порядок сімей" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 #: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 msgid "Re-order media" msgstr "Упорядкувати медіа" #: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 msgid "Re-order names" msgstr "Змінити порядок імен" #: resources/views/admin/users-create.phtml:19 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 #: resources/views/admin/users.phtml:21 #: resources/views/edit-account-page.phtml:32 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 #: resources/views/register-page.phtml:34 msgid "Real name" msgstr "Справжнє ім’я" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 msgid "Really delete all geographic data?" msgstr "Дійсно видалити всі географічні дані?" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:51 #: resources/xml/reports/change_report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Останні зміни" #: resources/views/calendar-page.phtml:103 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Останні роки (< 100 років)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Ресіфе, Бразилія" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213 #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:20 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:24 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:21 msgid "Record" msgstr "Запис" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:991 msgid "Record ID number" msgstr "ID номер запису" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:982 msgid "Record file number" msgstr "Номер запису" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61 #: resources/views/search-general-page.phtml:28 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 msgid "Records" msgstr "Записів" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "Редлендс, Каліфорнія" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:955 msgid "Reference number" msgstr "Шифр ??документа" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Регіна, Саскачеван, Канада" #: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Громадянське партнерство" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 msgid "Registry officer" msgstr "Офіційний реєстратор" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Офіційний реєстратор" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Офіційний реєстратор" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Регулярні вирази являють технологію передових шаблонів." #: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 msgid "Reject" msgstr "Відхилити" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 msgid "Reject all changes" msgstr "Скасувати всі зміни" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "Сім'ї родичів" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "Родичі" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:958 msgid "Relationship" msgstr "Відносини" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1825 msgid "Relationship to father" msgstr "Зв'язок з батьком" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 msgid "Relationship to me" msgstr "Родинний зв'язок зі мною" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1981 msgid "Relationship to mother" msgstr "Зв'язок з матір'ю" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:922 msgid "Relationship to parents" msgstr "Відношення до батьків" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Відносини: %s" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Configuration option #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 msgid "Relationships" msgstr "Родинні зв'язки" #. I18N: %s are individual’s names #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Родинний зв'язок між %1$s та %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Віросповідання" #: app/GedcomTag.php:912 msgid "Religious institution" msgstr "Релігійні Установи" #: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Церковний шлюб" #: app/GedcomTag.php:2040 msgid "Religious name" msgstr "Релігійне ім'я" #: app/GedcomTag.php:2037 msgctxt "FEMALE" msgid "Religious name" msgstr "Релігійне ім'я" #: app/GedcomTag.php:2033 msgctxt "MALE" msgid "Religious name" msgstr "Релігійне ім'я" #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Частота нагадувань по електронній пошті (днів)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:1000 msgid "Remote server" msgstr "Віддалений сервер" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:224 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Видалити подвійні посилання" #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 msgid "Remove individual" msgstr "Видалити людини" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Видалити медіа шлях GEDCOM з імен файлів" #: resources/views/admin/locations.phtml:79 msgid "Remove this location?" msgstr "Видалити це місце розташування?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "Ріно, штат Невада" #: resources/views/admin/trees.phtml:180 msgid "Renumber" msgstr "Перенумерувати" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:854 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 msgid "Renumber family tree" msgstr "Перенумерувати генеалогічне дерево" #: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 msgid "Replace cemetery tags with burial places." msgstr "" #: resources/views/search-replace-page.phtml:26 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 msgid "Replacement text" msgstr "Текст для заміни" #: app/Module/UserMessagesModule.php:218 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119 #: resources/views/admin/modules.phtml:213 #: resources/views/admin/modules.phtml:216 #: resources/views/report-select-page.phtml:15 msgid "Report" msgstr "Звіт" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 #: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:454 #: resources/views/admin/modules.phtml:91 #: resources/views/admin/modules.phtml:93 msgid "Reports" msgstr "Звіти" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703 #: app/Http/Controllers/ListController.php:506 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 #: app/Module/RepositoryListModule.php:53 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 #: resources/views/search-general-page.phtml:55 #: resources/views/search-results.phtml:46 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 msgid "Repositories" msgstr "Архіви" #. I18N: gedcom tag REPO #: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 #: resources/views/admin/trees.phtml:222 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60 msgid "Repository" msgstr "Репозиторій" #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 msgid "Repository name" msgstr "Назва архіву" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 msgid "Republic of the Congo" msgstr "Республіка Конго" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 msgid "Request a new password" msgstr "Запитати новий пароль" #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 msgid "Request a new user account" msgstr "Реєстрація нового користувача" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 msgid "Research task" msgstr "Завдання дослідження" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 msgid "Research tasks" msgstr "Дослідницькі завдання" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Завдання дослідження - це спеціальні події, до додаються до осіб у вашому генеалогічному дереві, які ідентифікують потребу у подальших дослідженнях. Ви можете використовувати їх як нагадування, щоб перевірити факти у більш надійних джерелах, отримати документи чи фотографії, розібратися зі спірною інформацією і т. п." #: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Завдання дослідження зберігаються у нестандартному GEDCOM тезі \"_TODO\". Інші генеалогічні програми можуть не розпізнати цей тег." #: resources/views/admin/location-edit.phtml:137 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71 #: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:61 msgid "Reset to initial map state" msgstr "Скидання до початкового стану карти" #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:967 msgid "Residence" msgstr "Місце проживання" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Відновити компонування блоків за замовчанням" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Обмежити на близьких родичів" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 #: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 #: resources/views/media-page.phtml:173 msgid "Restriction" msgstr "Обмежений доступ" #: resources/views/help/restriction.phtml:8 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Обмеження можуть бути додані до записів і/або фактів. Вони обмежують, хто може переглядати дані, і хто може їх редагувати." #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 msgid "Results" msgstr "Результати" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:977 msgid "Retirement" msgstr "Відставка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 msgid "Reunion" msgstr "Реюньйон" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 msgid "Right" msgstr "" #. I18N: gedcom tag ROLE #: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 msgid "Role" msgstr "Роль" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 msgid "Romania" msgstr "Румунія" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 msgid "Romanized" msgstr "Латинізованій" #: app/GedcomTag.php:935 msgid "Romanized place" msgstr "Місце латиницею" #: app/GedcomTag.php:1059 msgid "Romanized title" msgstr "Заголовок латиницею" #: resources/views/lists/families-table.phtml:191 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 msgid "Roots" msgstr "Коріння" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 msgid "Russell" msgstr "Расселл" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 msgid "Russia" msgstr "Росія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 msgid "SMTP mail server" msgstr "Поштовий сервер SMTP" #: app/Services/ServerCheckService.php:322 msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:215 #, php-format msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "Сакраменто, Каліфорнія" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Сафар" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Сафар" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Сафар" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Сафар" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:179 msgid "Sage" msgstr "Sage" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 msgid "Saint Helena" msgstr "Острів Святої Єлени" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Сент-Кітс і Невіс" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 msgid "Saint Lucia" msgstr "Сент-Люсія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Сен-П'єр і Мікелон" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент і Гренадини" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "Солт-Лейк-Сіті, Юта" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 msgid "Same as uploaded file" msgstr "Так само, як завантажений файл" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "Сан Антоніо, Техас" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "Сан Дієго, Каліфорнія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "Сан-Хосе, Коста-Ріка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 msgid "San Marino" msgstr "Сан-Маріно" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Сантьяго, Чилі" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Санто-Домінго, Домініканська Республіка" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "Сан-Паулу, Бразилія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Томе і Принсипі" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 msgid "Sat" msgstr "Сбт" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: app/GedcomTag.php:683 msgid "School or college" msgstr "Школа чи коледж" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 msgid "Scotland" msgstr "Шотландія" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:2044 msgid "Scrapbook" msgstr "Альбом наклейок" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Запечатування" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Запечатування" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Запечатування" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "Запечатування скасоване - розведені (мормони)" #. I18N: Name of a module #. I18N: A button label. #: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 #: resources/views/layouts/default.phtml:95 #: resources/views/layouts/default.phtml:96 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 #: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 #: resources/views/search-replace-page.phtml:35 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 msgid "Search and replace" msgstr "Знайти і замінити" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Пошук і заміна тексту з використанням простого пошуку і розширений пошук за шаблоном." #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 msgid "Search filters" msgstr "Фільтри пошуку" #: resources/views/search-general-page.phtml:16 #: resources/views/search-replace-page.phtml:17 msgid "Search for" msgstr "Пошук по" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 msgid "Search method" msgstr "Метод пошуку" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 msgid "Search text/pattern" msgstr "Пошук текст/шаблон" #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." msgstr "Пошук усіх можливих відносин у складних деревах може зайняти багато часу." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "Сіетл, штат Вашингтон" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 msgid "Second record" msgstr "Другий запис" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 msgid "Secure connection" msgstr "Безпечне з'єднання" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 msgid "Security code" msgstr "Код безпеки" #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "См. %s для більш докладної інформації." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Виберіть файл GEDCOM для імпорту" #: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 #: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 #: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 msgid "Select a date" msgstr "Вибрати дату" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "Виберіть осіб за місцем чи датою" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:129 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Вибір записів і збереження в файлі GEDCOM на особистому комп'ютері." #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Виберіть необхідний інтервал віку" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Виберіть факти і події для збереження із обох записів." #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 msgid "Select two records to merge." msgstr "Виберіть два записи для об'єднання." #: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 msgid "Selector" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 msgid "Seller" msgstr "Продавець" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Продавщиця" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Продавець" #: app/Module/UserMessagesModule.php:165 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 #: resources/views/admin/email-page.phtml:56 #: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 #: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 #: app/Module/UserMessagesModule.php:158 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 msgid "Send a message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: app/Services/MessageService.php:210 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:382 msgid "Send a message to all users" msgstr "Послати повідомлення всім користувачам" #: app/Services/MessageService.php:212 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:388 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "Надіслати повідомлення користувачам, які ніколи не входили в систему" #: app/Services/MessageService.php:214 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:394 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "Надіслати повідомлення користувачам, які не входили в систему більше 6 місяців" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 msgid "Send a test email using these settings" msgstr "" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 msgid "Send out reminder emails" msgstr "Надсилати нагадування електронною поштою" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 msgid "Sender name" msgstr "Ім'я відправника" #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:89 msgid "Sending email" msgstr "Надсилання електронних листів" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 msgid "Sending server name" msgstr "Ім'я сервера відправки" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Сеул, Кареахів" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "Вер" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:2047 msgid "Separated" msgstr "У розлученні" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "Вересня" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "Вереснем" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "Вересня" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "Вересень" #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:299 msgid "Septidi" msgstr "Септиди" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 msgid "Serbia" msgstr "Сербія" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 msgid "Servant" msgstr "Слуга" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Служниця" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Слуга" #: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 msgid "Server information" msgstr "Інформація про сервер" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 msgid "Server name" msgstr "Iм'я сервера" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 msgid "Set a new password" msgstr "" #: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 msgid "Set as default" msgstr "Встановити за замовчуванням" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "Встановити рівень доступу для кожного дерева." #: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:65 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:153 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Вкажіть блоки за замовчуванням для нових генеалогічних древ" #: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:64 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:372 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Встановити блоки за замовчуванням для нових користувачів" #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Встановити рівень доступу до всіх мертвим людям." #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "Встановити статус \"схвалений\"." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Якщо встановлено Так, то нa сторінках персон, джерел та сімей будуть відображатися посилання, з якими користувачі зможуть відкрити нове вікно, що містить дані у файлі GEDCOM." #: resources/views/layouts/setup.phtml:12 #: resources/views/layouts/setup.phtml:20 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Майстер установки webtrees" #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:297 msgid "Sextidi" msgstr "Секстиди" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські острови" #: app/Date/JalaliDate.php:264 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Шах" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Шахрівара" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:225 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Шахріваром" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Шахріваре" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Шахрівар" #: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 #: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 #: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 #: resources/views/note-page.phtml:79 msgid "Shared note" msgstr "Загальна примітка" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 #: resources/views/search-general-page.phtml:62 msgid "Shared notes" msgstr "Загальні примітки" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Шавваль" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:236 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Шавваль" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:191 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Шавваль" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Шавваль" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Шаабан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Шаабан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Шаабан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Шаабан" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 msgid "She " msgstr "Вона " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 msgid "She died" msgstr "Вона померла" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 msgid "She married" msgstr "Вона вийшла заміж" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "Вона проживала в" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 msgid "She was born" msgstr "Вона народилася" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "Була похована" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Вона була хрещена" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "Вона була крімірована" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:187 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Швата" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:293 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Шватам" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:240 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Швата" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:134 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Шват" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:181 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Блискучий томат" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:2056 msgid "Short version" msgstr "Коротка версія" #: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 #: resources/views/help/date.phtml:97 msgid "Shortcut" msgstr "Ярлик" #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 msgid "Shortest marriage" msgstr "Короткий шлюб" #: resources/views/calendar-page.phtml:81 msgid "Show" msgstr "Показати" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 msgid "Show a download link in the media viewer" msgstr "Показати посилання на скачування в медіа перегляді" #. I18N: Description of the “Cookie warning” module #: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 msgid "Show a privacy policy." msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" msgstr "Показати угоду користувача на сторінці «Реєстрація нового користувача»" #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 msgid "Show all notes" msgstr "Показати всі примітки" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105 msgid "Show all places in a list" msgstr "Показати всі місця у вигляді списку" #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 msgid "Show all sources" msgstr "Показати всі джерела" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 msgid "Show an age cursor" msgstr "Показати курсор віку" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Показати дітей предків" #: resources/views/lists/families-table.phtml:239 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Показати пари, де партнер одружений кілька разів." #: resources/views/lists/families-table.phtml:163 msgid "Show couples where only the female partner is dead." msgstr "Показати сім'ї, де померла тільки дружина." #: resources/views/lists/families-table.phtml:171 msgid "Show couples where only the male partner is dead." msgstr "Показати сім'ї, де помер тільки чоловік." #: resources/views/lists/families-table.phtml:215 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Показати сім'ї, які вступили в шлюб раніше 100 років тому." #: resources/views/lists/families-table.phtml:223 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Показати пари, які вступили в шлюб за останні 100 років." #: resources/views/lists/families-table.phtml:207 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Показати сім'ї з невідомою датою вступу в шлюб." #. I18N: label for yes/no option #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 msgid "Show date of last update" msgstr "Показати дату останнього оновлення" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 msgid "Show dead individuals" msgstr "Видимість мертвих людей" #: resources/views/lists/families-table.phtml:231 msgid "Show divorced couples." msgstr "Показати розлучених подружжя." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Показати персон, що народилися раніше 100 років тому." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Показати людей, які народилися за останні 100 років." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Показати тільки живих персон або сім'ї, де обоє з подружжя живі." #: resources/views/lists/families-table.phtml:179 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." msgstr "Показати тільки скончавшихся персон або сім'ї, де обоє з подружжя померли." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Показати персон, що померли раніше 100 років тому." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Показати персон, що померли до 100 років тому включно." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 msgid "Show list of family trees" msgstr "Показати список родоводів" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 msgid "Show living individuals" msgstr "Показати живих осіб" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Показати імена прихованих осіб" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Показати примітки" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Показати професії" #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 msgid "Show only events of living individuals" msgstr "Показувати тільки події для нині живих" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 msgid "Show only females." msgstr "Показати тільки персон жіночої статі." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Показати тільки персон, чию стать невідомий." #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 msgid "Show only individuals, events, or all" msgstr "Показати тільки особи, події, чи всі" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 msgid "Show only males." msgstr "Показати тільки персон чоловічої статі." #: resources/views/lists/families-table.phtml:274 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298 msgid "Show parents" msgstr "Показати батьків" #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Показати внесені зміни" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Показувати фото" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100 msgid "Show place hierarchy" msgstr "Показати ієрархію місця" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 msgid "Show private relationships" msgstr "Показати особисті відносини" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Показувати завдання інших користувачів" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Показувати непризначення завдання" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Показувати завдання з датою в майбутньому" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Показати місця проживання" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 msgid "Show slide show controls" msgstr "Показати панель керування слайд-шоу" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Показати джерела" #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 msgid "Show spouses" msgstr "Показати чоловік (ів)" #: resources/views/lists/families-table.phtml:277 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301 msgid "Show statistics charts" msgstr "Показати статистичні діаграми" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Показувати %1$s %2$s частин назви місця." #. I18N: Description of the “Pedigree map” module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:129 msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." msgstr "Покажіть місце народження предків на карті." #: resources/views/modules/html/config.phtml:45 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Показувати дату і час оновлення" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 msgid "Show the events of close relatives on the individual page" msgstr "Показувати події близьких родичів на сторінці персони" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 msgid "Show the family tree" msgstr "Показати генеалогічне дерево" #: app/Http/Controllers/ListController.php:285 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Показати список персон" #: app/Http/Controllers/ListController.php:291 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Показати список прізвищ" #. I18N: Description of the “Places” module #: app/Module/PlacesModule.php:79 msgid "Show the location of events on a map." msgstr "Покажіть розташування подій на карті." #. I18N: label for a yes/no option #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 msgid "Show the user who made the change" msgstr "Показати користувача, який зробив зміну" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 #: resources/views/modules/html/config.phtml:56 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 msgid "Show this block for which languages" msgstr "Для яких мов показувати цей блок" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." msgstr "Показувати мініатюру фотографії на графіках і групах сімей." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:269 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:758 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 msgid "Show to managers" msgstr "Показувати менеджерам" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:268 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 msgid "Show to members" msgstr "Показувати членам" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:267 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 msgid "Show to visitors" msgstr "Показувати відвідувачам" #: resources/views/lists/families-table.phtml:197 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Показати \"листки\" із пар чи осіб. Це живі особи, що не мають дітей, зареєстрованих у базі даних." #: resources/views/lists/families-table.phtml:189 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Показати \"кореневі\" пари чи особи. Цих осіб ще можна назвати \"родоначальниками.\" Це особи, у яких немає батьків, зареєстрованих у базі даних." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Показано %1$s до %2$s из %3$s" #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 msgid "Sibling" msgstr "Брат чи сестра" #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 msgid "Siblings" msgstr "Брати та сестри" #: resources/views/admin/modules.phtml:166 #: resources/views/admin/modules.phtml:169 msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:535 #: resources/views/admin/modules.phtml:75 #: resources/views/admin/modules.phtml:77 msgid "Sidebars" msgstr "Бічні панелі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 #: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:287 msgid "Sign in" msgstr "Увійти" #: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302 #: resources/views/layouts/administration.phtml:67 msgid "Sign out" msgstr "Вийти" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 msgid "Sign-in and registration" msgstr "Вхід в систему і реєстрація" #: resources/views/help/date.phtml:122 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Вважається, що прості дати вказуються в григорианському календарі. Щоб вказати дату в іншому календарі, додайте ключове слово перед датою. Це ключове слово не є обов'язковим, якщо місяць або рік дати роблять її однозначною." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Сестра" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 #: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 #: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 msgid "Site identification code" msgstr "Ідентифікаційний код сайту" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 #: resources/views/edit-account-page.phtml:128 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "Зареєстровані користувачі сайту можуть відправляти один одному повідомлення. Ви можете вибрати спосіб, яким ці повідомлення будуть надсилатися вам, чи відмовитися від отримання повідомлень взагалі." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 #: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 msgid "Site verification code" msgstr "Код підтвердження сайту" #: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 #: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Коди підтвердження сайту не працюють, якщо webtrees встановлено в підпапку." #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:125 msgid "Sitemaps" msgstr "Карти сайту" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Карта сайту (sitemap) - це спосіб для адміністратора сайту сказати пошуковим системам про сротінки, які доступні для обходу. Всі основні пошукові системи підтримують карти сайтів. Для отримання додаткової інформації звертайтеся на сайт www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:199 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Сівана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:305 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Сіваном" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:252 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Сівана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:146 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Сіван" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: resources/views/layouts/administration.phtml:48 #: resources/views/layouts/default.phtml:83 msgid "Skip to content" msgstr "Пропустити вміст" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 msgid "Slave" msgstr "Невольник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Невільниця" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Невільник" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 msgid "Slide show" msgstr "Слайд-шоу" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Невеликі системи (500 осіб), Мбайт 16-32, 10-20 секунд" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "Сноуфлейк, Арізона" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:1026 msgid "Social security number" msgstr "Номер соціального страхування" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові острови" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Деякі генеалогічні програми створюють файли GEDCOM, що містять імена медіа-файлів з повними шляхами. Ці шляхи не будуть існувати на web-сервері. Щоб дозволити webtrees знайти такий файл, треба видалити першу частину шляху до файлу." #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." msgstr "Деякі сторінки можуть відображати лічильник відвідування." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Деякі теми можуть відображати іконки на вкладці \"Факти і події\"." #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 msgid "Son" msgstr "Син" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Син від %s" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 msgid "Sounds like" msgstr "Звучить як" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 #: resources/views/admin/trees.phtml:214 #: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 #: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:153 #: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:54 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 #: resources/xml/reports/death_report.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 msgid "Source" msgstr "Джерело" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Посилання на джерела можуть включати в себе поля для запису якості даних (первинні, вторинні та ін.) і дати, коли подія була зареєстрована в джерелі. Якщо ви не використовуєте ці поля, ви можете відключити їх, коли створюєте нове посилання на джерело." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Тип джерела" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1704 #: app/Http/Controllers/ListController.php:527 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 #: app/Module/SourcesTabModule.php:59 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:176 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 #: resources/views/lists/media-table.phtml:73 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:78 #: resources/views/media-page.phtml:70 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 #: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/repository-page.phtml:44 #: resources/views/search-general-page.phtml:48 #: resources/views/search-results.phtml:35 #: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Джерела подій" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 msgid "South America" msgstr "Південна Америка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Південна Джорджія та Південні Сандвічеві Острови" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 msgid "South Sudan" msgstr "Південний Судан" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: app/SurnameTradition.php:91 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "Спокан, штат Вашингтон" #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 msgid "Spouse" msgstr "Чоловік/дружина" #: app/GedcomTag.php:741 msgid "Spouse census date" msgstr "Дата перепису сім'ї" #: app/GedcomTag.php:743 msgid "Spouse census place" msgstr "Місце перепису сім'ї" #: app/GedcomTag.php:751 msgid "Spouse note" msgstr "Відомості про сім'ю" #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 msgid "Spouses" msgstr "Подружжя" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Подружжя та діти" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі Ланка" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "Сент-Джордж, Юта" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "Сент-Луїс, Міссурі" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "Сент-Пол, Міннесота" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 msgid "Start slide show on page load" msgstr "Запустити слайд-шоу при завантаженні сторінки" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 msgid "Start year" msgstr "Рік початку" #: resources/xml/reports/change_report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Початок діапазону дат зміни" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:1029 msgid "State" msgstr "Область" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. I18N: gedcom tag STAT #: app/Functions/FunctionsPrint.php:378 app/GedcomTag.php:1032 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 msgid "Status" msgstr "Статус" #: app/GedcomTag.php:1034 msgid "Status change date" msgstr "Дата зміни статусу" #: app/Functions/FunctionsDate.php:45 msgid "Stillborn" msgstr "Мертвонароджений(ая)" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Дитина народилася мертвою: виключається" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Стокгольм, Швеція" #: resources/views/layouts/default.phtml:167 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:207 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 msgid "Stories" msgstr "Історії" #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 msgid "Story" msgstr "Історія" #: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 #: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 msgid "Story title" msgstr "Заголовок історії" #: app/Module/UserMessagesModule.php:180 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 #: resources/views/admin/email-page.phtml:36 #: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:1040 msgid "Submission" msgstr "Подача" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Підтверджено, але до цих пір неясно" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:57 msgid "Submitter" msgstr "Заявник" #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 msgid "Submitter name" msgstr "" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/ListController.php:548 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 msgid "Submitters" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 msgid "Sun" msgstr "Нд" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: resources/views/admin/control-panel.phtml:59 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Підтримка і документація може бути знайдена на %s." #: app/Services/ServerCheckService.php:327 msgid "Support for PostgreSQL is experimental." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:332 msgid "Support for SQL Server is experimental." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 #: resources/views/branches-page.phtml:16 #: resources/views/lists/families-table.phtml:249 #: resources/views/lists/families-table.phtml:252 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 msgid "Surname" msgstr "Прізвище" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Графік розподілу прізвищ" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 msgid "Surname list style" msgstr "Стиль списку прізвищ" #: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 msgid "Surname option" msgstr "Традиція зміни прізвища" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:1023 msgid "Surname prefix" msgstr "Префікс прізвища" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887 msgid "Surname tradition" msgstr "Традиція успадкування прізвища" #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 msgid "Surnames" msgstr "Прізвище" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:113 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Прізвища схиляються вказуючи стать і сімейний стан особи." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:106 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Прізвища схилені вказуючи на стать людини." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Сува, Фіджі" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Шпіцберген та острови Ян-Майен" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 msgid "Swap individuals" msgstr "Поміняти місцями осіб" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Сідней, Австралія" #: resources/views/admin/trees.phtml:290 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Синхронізувати генеалогічні дерева з файлами GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: resources/views/admin/modules.phtml:158 #: resources/views/admin/modules.phtml:161 msgid "Tab" msgstr "Вкладка" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 msgid "Table prefix" msgstr "Префікс таблиці" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 #: resources/views/admin/modules.phtml:71 #: resources/views/admin/modules.phtml:73 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Тайпей, Тайвань" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикістан" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Тампіко, Мексика" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:201 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Тамуза" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:307 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Тамузом" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:254 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Тамуза" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:148 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Тамуз" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:183 msgid "Teal Top" msgstr "Бірюзовий Топ" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 msgid "Technical help contact" msgstr "Контакт для технічної допомоги" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "" #: resources/views/modules/html/config.phtml:20 msgid "Templates" msgstr "Зразки" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Храм мормонів" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:185 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Тевета" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:291 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Теветом" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:238 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Тевета" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:132 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Тевет" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 msgid "Text" msgstr "Текст" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: resources/views/help/name.phtml:8 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "Поле ім'я містиь повне ім'я особи, як воно пишеться або як воно було зафіксовано. Так воно буде відображатися на екрані. Для відокремдення різних частин імені використовуються стандартні генеалогічні анотації." #: resources/views/help/surname.phtml:8 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "" "Поле фамілія містить ім'я, яке використовується для сортування і групування. Воно може відрізнятися від справжньої фамілії особи, яка завжди береться із поля ім'я. Це поле може бути використано для сортування фамілій з чи без префіксу (Gogh / van Gogh) і для групування різних варіантів написання чи флексії (Kowalski / Kowalska). Якщо особа має відображатися більше ніж під однією фамілією, кожна фамілія має бути відокремлена \n" "комою." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1497 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "GEDCOM файл \"%s\" було імпортовано." #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." msgstr "Стандарт GEDCOM не дозволяє використовувати URL-адреси в медіаоб'єктах." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "Гаага, Нідерланди" #: app/Services/ServerCheckService.php:124 #, php-format msgid "The PHP extension “%s” is not installed." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:182 #, php-format msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." msgstr "" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:57 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Відсутня папка для тимчасових файлів PHP." #: app/Services/ServerCheckService.php:143 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:147 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." msgstr "" #: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 #: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" msgstr "Адміністратор webtrees сайту %s схвалив вашу заявку на створення облікового запису. Тепер ви можете увійти, використовуючи наступне посилання: %s" #: resources/views/verify-success-page.phtml:16 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." msgstr "Адміністратора було проінформовано. Щойно він дасть дозвіл на вхід, ви зможете увійти, використовуючи ім'я і пароль вашого облікового запису." #. I18N: Description of the “Calendar” module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 msgid "The calendar menu." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Зміни для «%s» прийняті." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Зміни для «%s» відхилені." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 msgid "The charts menu." msgstr "" #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." msgstr "Кошик вирізок дозволяє вам робити витяги (\"вирізки\") з цього генеалогічного дерева і завантажити їх у форматі GEDCOM." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 msgid "The date and time of the last update" msgstr "Дата і час останнього оновлення" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:405 #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 #, php-format msgid "The details for “%s” have been updated." msgstr "Деталі для “%s” були оновлені." #. I18N: %s is a filename #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Генеалогічне дерево експортовано в %s." #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "Генеалогічне дерево \"%s\" уже існує." #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "Генеалогічне дерево \"%s\" було створено." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1504 #: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "Генеалогічне дерево \"%s\" було видалено." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "Генеалогічне дерево \"%s\" буде показано відвідувачам, коли вони вперше заходимуть на цей сайт." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:695 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Генеалогічні дерева були успішно поєднані." #. I18N: Description of the “Family trees” module #: app/Module/TreesMenuModule.php:71 msgid "The family trees menu." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "Родина «%s» видалено, вона складається з однієї людини." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Файл %s вже існує. Вкажіть інше ім'я файлу." #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "Файл %s не може бути створений." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Файл %s не може бути видалений." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "Файл %s було виделаено." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "Файл %s був вивантажений." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:51 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Файл вивантажений частково. Спробуйте заново." #. I18N: %s is a filename #: resources/views/media-page.phtml:117 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Файл «%s» не існує." #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "Папка %s не може бути видалена." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "Папка %s була створена." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "Папка %s була видалена." #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "Папка може бути вказана в повному обсязі (напр. /home/user_name/webtrees_data/) або по відношенню до папки установки (напр. ../../webtrees_data/)." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97 #, php-format msgid "The folder “%s” does not exist." msgstr "" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "Наступні факти і події були знайдені в обох записах." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "Наступні факти і події були знайдені лише в записах %s." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "У наведеному списку вказані типові вимоги." #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Для цього елемента довідка не написана." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "Ел.адреса (e-mail) для звернення з технічних питань або про помилки, знайдених на сайті." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "Персона для контакту по генеалогічної інформації на цьому сайті." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "Зв'язок між \"%1$s\" та \"%2$s\" було видалено." #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "Посилання з \"%1$s\" до \"%2$s\" було оновлено." #. I18N: Description of the “Lists” module #: app/Module/ListsMenuModule.php:69 msgid "The lists menu." msgstr "" #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 msgid "The location of this place is not known." msgstr "" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Медіафайл %1$s не може бути перейменовано в %2$s." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Медіафайл %1$s успішно перейменовано в %2$s." #: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116 msgid "The media object has been created" msgstr "Медіа-об'єкт створено" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Вимоги до процесора та пам'яті залежать від кількості людей у ??вашому генеалогічному дереві." #: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148 #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 #: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 msgid "The message was not sent." msgstr "Повідомлення не було послано." #: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141 #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 #: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "Повідомлення надіслане на адресу користувача %s." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "Модуль \"%s\" було відключено." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "Модуль \"%s\" було включено." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 #, fuzzy msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Це короткий перелік фактів GEDCOM, який з'являється поряд з повним переліком і може бути доданий за допомогою одного кліка." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 #, fuzzy msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Це короткий перелік персональних фактів GEDCOM, який з'являється поряд з повним переліком і вони можуть бути внесені до нього за допомогою одного кліка." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 #, fuzzy msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Це короткий список фактів архіву GEDCOM, який відображається поруч з повним списком і може додаватися за допомогою одного кліка." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 #, fuzzy msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Це короткий список джерел фактів, які відображаються поряд з повним списком, і можуть бути швидко додані одним клацанням миші." #: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "Новому користувачу буде запропоновано підтвердити адресу електронної пошти перед тим, як обліковий запис буде створено." #: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 msgid "The note has been created" msgstr "Нотатка була створена" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "Пароль повинен бути не коротше шести символів." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "Пароль, необхідний для аутентифікації з SMTP сервером." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 msgid "The password reset link has expired." msgstr "" #. I18N: Description of the “Place hierarchy” module #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 msgid "The place hierarchy." msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "Налаштування для всіх генеалогічнох дерев було оновлено." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:966 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "Налаштування для нових генеалогічних дерев були оновлені." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:955 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "Налаштування для генеалогічного дерева \"%s\" були оновлені." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "Налаштування для модуля \"%s\" були видалені." #: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:142 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "Налаштування для модуля \"%s\" були оновлені." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Запис скопійовано в буфер обміну." #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "Записи \"%1$s\" і \"%2$s\" було об'єднано." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 msgid "The reports menu." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 msgid "The repository has been created" msgstr "Репозиторій був створений" #. I18N: Description of the “Search” module #: app/Module/SearchMenuModule.php:59 msgid "The search menu." msgstr "" #: app/Services/SearchService.php:1001 msgid "The search returned too many results." msgstr "" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 msgid "The server configuration is OK." msgstr "Конфігурація сервера в порядку." #: app/Services/ServerCheckService.php:247 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1462 #: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "Ліміт часу серверу було досяснуто." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "Розмір генеалогічного древа, самі ранні та пізні події, загальні прізвища та ін." #: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 msgid "The source has been created" msgstr "Джерело створено" #: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 msgid "The submitter has been created" msgstr "Заявник створений" #: resources/views/help/name.phtml:13 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "Прізвище взято в косі риски: <%s>John Paul /Smith/<%s>" #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 #: resources/views/edit-account-page.phtml:104 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "Часовий пояс необхідний для обчислення дат, таких як сьогоднішня дата." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "Два генеалогічні дерева мають %1$s запис, який використовує той самий \"XREF\"." msgstr[1] "Два генеалогічні дерева мають %1$s записи, які використовують той самий \"XREF\"." msgstr[2] "Два генеалогічні дерева мають %1$s записів, які використовують той самий \"XREF\"." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 msgid "The upgrade is complete." msgstr "Оновлення завершено." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:48 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "Занадто великий файл." #: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "Користувач %s був видалений." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." msgstr "Користувачеві було відправлено повідомлення на поштову скриньку з інформацією необхідної для підтвердження реєстрації." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 msgid "The username required for authentication with the SMTP server." msgstr "Ім'я користувача, необхідне для аутентифікації з SMTP сервером." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "Значення, яке буде записано у тег \"meta description\" в заголовку HTML сторінки. Залиште це поле порожнім, щоб використати ім'я генеалогічного дерева." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158 #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "Налаштування web-сайту було оновлено." #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "Сайт www.geonames.org надає велику базу даних назв місць. Вона може бути використана для пошуку при введенні нових місць. Для використання цієї функції, ви маєте зареєструвати безкоштовний обліковий запис на www.geonames.org і надати ім'я користувача." #: resources/views/errors/database-error.phtml:16 #: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Розробникам webtrees буде цікаво дізнатися про цю помилку. Якщо ви зв'яжетесь з ними, вони допоможуть вам вирішити проблему." #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451 #: resources/views/admin/modules.phtml:245 #: resources/views/admin/modules.phtml:248 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 msgid "Theme" msgstr "Тема" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 msgid "Theme change" msgstr "Зміна теми" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 #: resources/views/admin/modules.phtml:107 #: resources/views/admin/modules.phtml:109 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "Для цієї персони немає фактів." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 msgid "There are no links to this media object." msgstr "Немає посилань на цей медіаоб'єкт." #: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Нема медіаоб'єктів для цієї персони." #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "Для цієї персони немає приміток." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 msgid "There are no pending changes." msgstr "Немає відкладених змін." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:112 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "В цьому генеалогічному дереві немає завдань для уточнення." #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "Для цієї персони немає джерел цитування." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 #: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 #: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Є очікують зміни для модерування." #: app/Module/RecentChangesModule.php:91 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "За останній %s день ніяких змін не було." msgstr[1] "За останні %s дні ніяких змін не було." msgstr[2] "За останніх %s днів ніяких змін не було." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 #, php-format msgid "There is no user account with the email “%s”." msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134 #: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86 #: app/Services/MediaFileService.php:246 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Помилка при вивантаженні файлу." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Термідора" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:249 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Термідором" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Термідоре" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Термідор" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." msgstr "" #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 #, php-format msgid "These groups of individuals are not related to %s." msgstr "Ці групи осіб не пов'язані з %s." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 msgid "These services may use cookies or other tracking technology." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Цей обліковий запис не було схвалено. Будь-ласка, чекайте, доки адміністратор не схвалить його." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Цей обліковий запис не було перевірено. Будь-ласка, перевірте надходження перевірки на вашу електронну пошту." #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 #, fuzzy msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Цей блок показуе редакторам список записів з очікуваними змінами, які мають бути схвалені модератором. Він також генерує щоденні електронні листи модераторам, коли очікувані зміни існують." #: resources/views/admin/users-create.phtml:63 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 #: resources/views/edit-account-page.phtml:116 #: resources/views/register-page.phtml:51 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Ця адреса буде використовуватися для відправки вам нагадування пароля, оповіщення та повідомлення сайту, а також від інших членів сім'ї, зареєстрованих на сайті." #: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ця сім'я не існує або у Вас немає прав для перегляду." #: resources/views/family-page.phtml:18 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цю сім'ю було видалено. Видалення має бути переглянуте модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:16 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Цю сім'ю було видалено. Ви маєте перегянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його." #: resources/views/family-page.phtml:24 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цю сім'ю було відредаговано. Зміни мають бути перевірені модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:22 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Цю сім'ю було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх." #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Це генеалогічне дерево має %s запис, який використовує такий само \"XREF\", як і інше генеалогічне дерево." msgstr[1] "Це генеалогічне дерево має %s записи, які використовують такий само \"XREF\", як і інше генеалогічне дерево." msgstr[2] "Це генеалогічне дерево має %s записів, які використовують такий само \"XREF\", як і інше генеалогічне дерево." #: app/Module/SlideShowModule.php:163 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "Це генеалогічне дерево не має картинки для показу." #. I18N: do not translate the #keywords# #: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Востаннє фамільне дерево було оновлене #gedcomUpdated#. #totalSurnames# прізвищ в цьому дереві. Найраніша подія #firstEventType# з #firstEventName# в #firstEventYear#. Найостанніша подія - це #lastEventType# з #lastEventName# в #lastEventYear#.

Якщо у вас є які-небудь коментарі або пропозиції, будь ласка, зв'яжіться з #contactWebmaster#." #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Це генеалогічне дерево востаннє було оновлено %s." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Ця папка буде використовуватись webtrees для зберігання файлів медіа, файлів GEDCOM, тимчасових файлів тощо. Ці файли можуть містити особисті дані, і тому не мають бути доступні через Інтернет." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Ця папка буде використовуватися для зберігання медіа-файлів для цього родоводу." #: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:65 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Термін дії цієї форми минув. Будь-ласка, спробуйте ще раз." #: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Даних про запитувану персону немає або у Вас недостатньо прав для перегляду." #: resources/views/individual-page.phtml:30 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цю особу було видалено. Видалення має бути переглянуто модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page.phtml:27 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Цю особу було видалено. Ви маєте переглянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його." #: resources/views/individual-page.phtml:39 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цю особу було відредаговано. Зміни мають бути переглянуті модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page.phtml:36 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Цю особу було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 #: resources/views/edit-account-page.phtml:68 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Ця персона буде обрана за замовчуванням при перегляді графіків і звітів." #: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 #: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 #: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 #: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 #: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 #: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 #: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 #: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 #: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 #: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 #: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 #: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 msgid "This information is not available." msgstr "" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Детальні відомості про цю персону є особистими." #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "Це - розділений комами список тегів GEDCOM фактів, які буде відображено при додаванні нової сім'ї. Якщо ви використовуєте нелатинські алфавіти, такі як іврит, грецький, кирилиця чи арабський, ви, можливо, захочете додати такі теги, як _HEB, ROMN, FONE і т. п., щоб дозволити зберігати імена в декількох різних алфавітах." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "Це - розділений комами список тегів GEDCOM фактів, які буде відображено при додаванні нової сім'ї. Наприклад, якщо тег MARR є в цьому списку, то поля для дати і місця шлюбу будуть відображені на формі." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "Це - розділений комами список тегів GEDCOM фактів, які буде відображено при додаванні нової особи. Наприклад, якщо тег BIRT є в цьому списку, то поля для дати і місця народження будуть відображені на формі." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "Це - розділений комами список тегів GEDCOM фактів, які буде відображено при додаванні чи редагуванні назв місць. Якщо ви використовуєте нелатинські алфавіти, такі як іврит, грецький, кирилиця чи арабський, ви, можливо, захочете додати такі теги, як _HEB, ROMN, FONE і т. п., щоб дозволити зберігати назви місць в декількох різних алфавітах." #: resources/views/edit-account-page.phtml:56 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Це - посилання на ваш власний запис у генеалогічному дереві. Якщо це неправильна особа, зверніться до адміністратора." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 msgid "This is case sensitive." msgstr "З урахуванням регістру." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:73 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Поточна версія webtrees є найновішою. Оновлення непотрібне." #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додати до сімей. Ви можете змінити цей список, додавши або видаливши назви фактів (навіть нестандартні, якщо це необхідно). Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Унікальні сімейні факти\"." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додавати до осіб. Ви можете змінити цей список, додавши або видаливши назви фактів (навіть нестандартні, якщо це необхідно). Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Унікальні факти осіб\"." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додавати до репозиторіїв. Ви можете змінити цей список, додавши або видаливши назви фактів (навіть нестандартні, якщо це необхідно). Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Унікальні факти репозиторіїв\"." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додавати до джерел. Ви можете змінити цей список, додавши або видаливши назви фактів (навіть нестандартні, якщо це необхідно). Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Унікальні факти джерел\"." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додавати до сімей лише один раз. Наприклад, якщо MARR є в цьому списку, користувачі не зможуть додати більше ніж один запис MARR до сім'ї. Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Всі сімейні факти\"." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додавати до осіб лише один раз. Наприклад, якщо BIRT є в цьому списку, користувачі не зможуть додати більше ніж один запис BIRT до особи. Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Всі факти осіб\"." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додавати до репозиторіїв лише один раз. Наприклад, якщо NAME є в цьому списку, користувачі не зможуть додати більше ніж один запис NAME до репозиторію. Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Всі факти репозиторіїв\"." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "Це - список фактів GEDCOM, які користувачі можуть додавати до джерел лише один раз. Наприклад, якщо TITL є в цьому списку, користувачі не зможуть додати більше ніж один запис TITL до джерела. Назви фактів у цьому списку не повинні бути присутні у списку \"Всі факти джерел\"." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Це ім'я SMTP серверу. 'localhost' означає, що поштова служба запущена на тому ж комп'ютері, що і ваш веб сервер." #: resources/views/admin/users-create.phtml:24 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 #: resources/views/edit-account-page.phtml:37 #: resources/views/register-page.phtml:39 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Ваше справжнє ім'я, яке ви бажаєте бачити на екрані." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 msgid "This link is valid for one hour." msgstr "" #: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." msgstr "" #: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Цей медіаоб'єкт не існує або у Вас немає прав для перегляду." #: resources/views/media-page.phtml:30 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цей медіа-об'єкт було видалено. Видалення має бути переглянуто модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page.phtml:28 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Цей медіа-об'єкт було видалено. Ви маєте переглянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його." #: resources/views/media-page.phtml:36 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цей медіа-об'єкт було відредаговано. Зміни мають бути переглянуті модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page.phtml:34 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Цей медіа-об'єкт було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх." #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Повідомлення надіслане з наступного URL: " #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Має складатися принаймні з шести символів. Читливий до регістру." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Це ім'я використовується в полі «Від», при відправці повідомлень електронної пошти автоматично з цього сервера." #: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Це примітка не існує або у Вас немає прав для перегляду." #: resources/views/note-page.phtml:16 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цю примітку було видалено. Видалення має бути переглянуто модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page.phtml:14 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Цю примітку було видалено. Ви маєте переглянути це видалення, а потім %1$s чи %2$s його." #: resources/views/note-page.phtml:22 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цю примітку було відредаговано. Зміни мають бути переглянуті модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page.phtml:20 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Цю примітку було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Ця опція контролює, чи слід автоматично відображати вміст Примітці на сторінці персони." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Цей параметр визначає, чи слід автоматично відображати вміст записи Джерело на сторінці персони." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Ця опція дозволяє показувати вік батьків поряд з датою народження дитини на графіках." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Ця опція дозволяє показувати зразкові дати народження і смерті замість порожніх полів на сторінках персон і графіках якщо цих даних немає." #. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 #, fuzzy msgid "This option will make it easier for users to download images." msgstr "Медіа перегляд може відображати посилання. Ви можете натиснути на посилання, щоб завантажити мультимедійний файл на локальний комп'ютер.

З міркувань безпеки, Ви можете приховати посилання." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Цей параметр зберігає родинні зв'язки у прихованих записах. Це означає, що ви побачите порожні \"приховані\" прямокутники на діаграмі родоводу та інших діаграмах, що містять прихованих осіб." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Цей параметр контролює відображення імен (але не інших деталей) для прихованих осіб. Особи є прихованими, якщо вони ще живі, або до їх запису були додані обмеження конфіденційності. Щоб приховати конкретне ім'я, додайте обмеження конфіденційності до запису імені." #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "На цій сторінці ви можете редагувати вихідні дані напряму, в обхід стандартних форм. Це розширена опція, і вам не варто користуватись нею, якщо ви не розумієтие формат GEDCOM. Якщо ви зробите тут помилку, її буде важко виправити." #: app/Module/HitCountFooterModule.php:110 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Цю сторінку було переглянуто %s раз." msgstr[1] "Цю сторінку було переглянуто %s рази." msgstr[2] "Цю сторінку було переглянуто %s разів." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Цей процес дозволяє власникові сайту гарантувати, що нова інформація слідує за стандартами сайту та угодами, має належні вихідні приписування, і т.д." #: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Цей запис не існує, або у вас немає дозволу для перегляду." #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237 msgid "This record does not exist." msgstr "Цей запис не існує." #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 #: resources/views/submitter-page.phtml:16 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цей запис було видалено. Видалення має бути переглянуте модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 #: resources/views/submitter-page.phtml:14 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Цей запис було видалено. Ви маєте переглянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його." #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22 #: resources/views/submitter-page.phtml:22 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цей запис було відредаговано. Зміни мають бути переглянуті модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 #: resources/views/submitter-page.phtml:20 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Цей запис було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх." #: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Цей архів не існує або у Вас немає прав на перегляд." #: resources/views/repository-page.phtml:16 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Це репозиторій було видалено. Видалення має бути переглянуте модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/repository-page.phtml:14 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Цей репозиторій було видалено. Ви маєте переглянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його." #: resources/views/repository-page.phtml:22 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Цей репозиторій було відредаговано. Зміни мають бути переглянуті модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/repository-page.phtml:20 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Цей репозиторій було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." msgstr "" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." msgstr "Цей користувач має всі права Редактора і додатково права приймати / відхиляти зміни інших користувачів." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "У цієї ролі є всі дозволи ролі менеджера у всіх родоводів, плюс дозвіл змінити настроювання сайту, користувачів і модулів." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Ця роль має всі права ролі Учасник, а також право додавати, змінювати та видаляти дані. Будь-які зміни мають бути схвалені модератором окрім випадків, коли включено параметр \"автоматично приймати зміни\"." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "У цієї ролі є всі дозволи ролі модератора, плюс будь-який додатковий доступ, наданий конфігурацією родоводу, плюс дозвіл змінити настроювання родоводу." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "У цій ролі є всі дозволи ролі відвідувача, плюс будь-який додатковий доступ, наданий конфігурацією генеалогічного дерева." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "Цей сервер має наступні налаштування: обмеження по пам'яті =%sMB (робоча пам'ять для скриптів), межа процесорного часу =%s (максимальний час для виконання скрипта)." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Це має бути розділений комами чи пробілами список фактів, на додачу до народження і смерті, які мають відображатися в прямокутниках діаграм, таких як діаграма родоводу. Цей список вимагає використання тегів фактів відповідно до стандарту GEDCOM 5.5.1. Наприклад, якщо ви хочете, щоб у прямокутнику було відображено рід занять, ви маєте додати \"OCCU\" у це поле." #: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Це джерело не існує або у Вас немає прав для перегляду." #: resources/views/source-page.phtml:17 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Це джерело було видалено. Видалення має бути переглянуто модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/source-page.phtml:15 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Це джерело було видалено. Ви маєте переглянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його." #: resources/views/source-page.phtml:23 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Це джерело було відредаговано. Зміни мають бути переглянуті модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/source-page.phtml:21 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Це джерело було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Цей текст буде додано до заголовку кожної сторінки. Також, він буде відображений у заголовку браузера, в закладках і т. п." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:286 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Цей тип посилання не дозволено у цьому записі." #: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "Цей обліковий запискористувача не має доступу до жодного дерева." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Зазвичай це означає, що Вам необхідно змінити дозволи для папок на 777." #: app/Services/UpgradeService.php:254 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Цей сайт оновлюється. Повторіть спробу через декілька хвилин." #: resources/views/layouts/offline.phtml:65 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "Сайт закритдо для технічного обслуговування. Повторіть спробу через декілька хвилин." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 msgid "This website is operated by the following individuals." msgstr "" #: resources/views/layouts/error.phtml:13 #: resources/views/layouts/error.phtml:30 #: resources/views/layouts/offline.phtml:62 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Сайт тимчасово недоступний" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." msgstr "" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." msgstr "" #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." msgstr "Даний сайт використовує куки, щоб вивчити поведінку користувача." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family tree #: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Це видалить всі генеалогічні дані з «%s» і замінить їх на дані з іншого GEDCOM-файла." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 msgid "Thu" msgstr "Чтв" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 msgid "Thumbnail image" msgstr "Мініатюра зображення" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 msgid "Thumbnail images" msgstr "Мініатюри зображення" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "" #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:1052 msgid "Time" msgstr "Час" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 #: resources/views/edit-account-page.phtml:99 msgid "Time zone" msgstr "Часовий пояс" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/TimelineChartModule.php:96 msgid "Timeline" msgstr "Шкала часу" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 msgid "Timestamp" msgstr "Позначка часу" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 msgid "Timor-Leste" msgstr "Тимор-Лешти" #: app/Date/JalaliDate.php:262 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Тир" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:131 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Тира" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Тиром" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Тире" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:86 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Тир" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:179 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Тішрея" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:285 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Тишреем" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:232 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Тішрея" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:126 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Тішрей" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 #: resources/views/lists/media-table.phtml:70 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 #: resources/views/modules/html/config.phtml:11 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: app/GedcomTag.php:1061 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Назва на івриті" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 #: resources/views/admin/email-page.phtml:27 #: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 msgctxt "End of date range" msgid "To" msgstr "" #: resources/views/modules/html/config.phtml:25 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Щоб допомогти вам почати роботу з цим блоком, було стоворено декілька стандартних шаблонів. При виборі одного з шаблонів, у текстову область буде поміщено копію, які ви зможете змінити у відповідності до вимог вашого сайту." #: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Щоб створити нове дослідницьке завдання, вам необхідно спершу додати «дослідницьке завдання» в список фактів і подій в оцпіях вашого сімейного древа." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Для забезпечення сумісності з іншими генеалогічними програмами, примітки, текст та розшифровки мають бути записані використовуючи простий, неформатований текст. Проте, часто форматування є бажаним для полегшання представлення, розуміння і т. п." #. I18N: “Apache” is a software program. #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Щоб захистити особисті дані, webtrees використовує конфігураційний файл Apache (.htaccess), який блокує весь доступ до цієї папки. Якщо ваш веб сервер не підтримує файли .htaccess, і ви не можете обмежити доступ до цієї папки, то ви можете вибрати іншу папку, що знаходиться окремо від веб-документів." #: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "Щоб зменшити розмір файлу для завантаження ви можете стиснути його у .ZIP файл. Перед використанням, вам потрібно буде розпакувати .ZIP файл." #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 msgid "To set a new password, follow this link." msgstr "" #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Для введення цього тексту іншою мовою вам потрібно змінити мову інтерфейсу, а потім зайти на цю сторінку знову." #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Щоб сказати пошуковим системам про карту сайту, перейдіть за наступним посиланням." #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Щоб сказати пошуковим системам про карту сайту, додайте наступний рядок у файл robots.txt." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 msgid "Togo" msgstr "Того" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Токіо, Японія" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2396 msgid "Tombstone" msgstr "Надгробок" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "%s найбільш поширене ім'я" msgstr[1] "%s самиx поширених імен" msgstr[2] "%s самиx поширених імен" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "%s найпоширеніше прізвище" msgstr[1] "%s найпоширеніших прізвищ" msgstr[2] "%s найпоширеніших прізвищ" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 msgid "Top given name" msgstr "Найпоширеніші імена" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 msgid "Top given names" msgstr "Найчастіше зустрічаються імена та по батькові" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 msgid "Top surname" msgstr "Поширена прізвище" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 msgid "Top surnames" msgstr "Найчастіше зустрічаються прізвища" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Торонто, Онтаріо, Канада" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:287 #: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 #: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 msgid "Total" msgstr "Всього" #: resources/xml/reports/change_report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Всього прийнятих змін: " #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 msgid "Total births" msgstr "Всього народжень" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 msgid "Total dead" msgstr "Всього померло" #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 msgid "Total deaths" msgstr "Всього смертей" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 msgid "Total divorces" msgstr "Всього розлучень" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 #: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 msgid "Total events" msgstr "Всього подій" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Всього сімей" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 msgid "Total females" msgstr "Всього жінок" #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 msgid "Total given names" msgstr "Всього імен та по батькові" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 #: resources/xml/reports/death_report.xml:99 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "Всього персон" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 msgid "Total living" msgstr "Всього нині живуть" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 msgid "Total males" msgstr "Всього чоловіків" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 msgid "Total marriages" msgstr "Всього шлюбів" #: resources/xml/reports/change_report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Всього змін: " #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 msgid "Total surnames" msgstr "Всього прізвищ" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 msgid "Total users" msgstr "Всього користувачів" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 #: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 #: resources/views/admin/modules.phtml:99 #: resources/views/admin/modules.phtml:101 #: resources/views/admin/modules.phtml:229 #: resources/views/admin/modules.phtml:232 #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Відслідковування і аналітика" #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:1064 msgid "Trailer" msgstr "Анонс" #: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 msgid "Tree" msgstr "" #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:291 msgid "Tridi" msgstr "Триди" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринідад і Тобаго" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 msgid "Tue" msgstr "Втр" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Теркс і Кайкос, острови" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Тустла-Гутьєррес, Мексика" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag TYPE #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 msgid "Type" msgstr "Тип" #: app/GedcomTag.php:722 msgid "Type of event" msgstr "Тип події" #: app/GedcomTag.php:727 msgid "Type of fact" msgstr "Тип факту" #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #. I18N: A configuration setting #: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 #: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 #: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 msgid "URL" msgstr "URL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Малі Віддалені Острови США" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Американські Віргінські острови" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Невирішені: недостатньо даних" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 msgid "Unique family facts" msgstr "Унікальні сімейні факти" #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:2065 msgid "Unique identifier" msgstr "Унікальний ідентифікатор" #. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." msgstr "Унікальні ідентифікатори дозволяють знайти такий самий запис у різних родинних деревах та в різних системах. Вони будуть додані кожного разу, коли записи створюються або оновлюються. Якщо ви не хочете, щоб унікальні ідентифікатори відображалися, ви можете приховати їх, використовуючи правила конфіденційності." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 msgid "Unique individual facts" msgstr "Одноразові факти персони" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 msgid "Unique repository facts" msgstr "Одноразові факти архіву" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 msgid "Unique source facts" msgstr "Одноразові факти джерела" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об’єднані Арабські Емірати" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 msgid "United States" msgstr "Сполучені Штати" #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomRecord.php:963 app/GedcomRecord.php:968 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Немає даних" #: resources/views/edit-account-page.phtml:52 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: app/GedcomTag.php:2113 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Невпізнаний тег GEDCOM" #: resources/views/admin/media.phtml:45 msgid "Unused files" msgstr "Невикористовувані файли" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Розпакування %s у тимчасову папку…" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:381 msgid "Up" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 msgid "Upcoming events" msgstr "Майбутні події" #: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 msgid "Update all" msgstr "Оновити все" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixPlaceNames.php:63 msgid "Update place names" msgstr "Оновити географічні назви" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixPlaceNames.php:74 msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." msgstr "" #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #. I18N: %s is a version number #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Оновити webtrees на %s." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Майстер оновлення" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:610 msgid "Upload media files" msgstr "Вивантажити медіа файли" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Вивантажити один або більше медіа файлів з вашого локального комп'ютера. Медіа файлами можуть бути зображення, відео, аудіо та інші формати." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: app/Services/EmailService.php:239 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Використовувати SMTP для відправлення повідомлень" #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Використовуйте «?» для пошуку нуля або одного символу, використовуйте «*» для пошуку нуля або більше символів." #. I18N: placeholder text for new-password field #: resources/views/admin/users-create.phtml:48 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 #: resources/views/register-page.phtml:74 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Мінімум %s символ." msgstr[1] "Мінімум %s символу." msgstr[2] "Мінімум %s символів." #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Використовувати кольори" #: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 msgid "Use compact layout" msgstr "Компактне компонування" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 msgid "Use full source citations" msgstr "Використовувати повну цитату джерела" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 msgid "Use password" msgstr "Використовувати пароль" #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: app/Services/EmailService.php:238 msgid "Use sendmail to send messages" msgstr "Надіслати повідомлення за допомогою sendmail" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Використовувати зображення силуету, якщо для особи не вибрано виділеного зображення. Зображення силуету відповідає статі особи." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 msgid "Use silhouettes" msgstr "Використовувати силуети" #: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Використовувати базу даних GeoNames для автозавершення назв місць" #: resources/views/register-page.phtml:89 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Використайте це поле, щоб повідомити адміністратора сайту, чому ви запитуєте створення облікового запису, і як ви відноситесь до генеалогії, що міститься на даному сайті. Ви також можете додати інші коментарі, які ви хочете надати адміністратору сайту." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:588 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Показувати це зображення на діаграмах і на сторінці особи." #: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 msgid "User" msgstr "Користувач" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 #: resources/views/admin/email-page.phtml:9 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 #: resources/views/admin/users-create.phtml:9 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 msgid "User administration" msgstr "Управління користувачами" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Користувач не ввів код перевірки протягом 7 днів." #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Користувач не схвалений адміністратором." #: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 msgid "User verification" msgstr "Перевірка користувача" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 #: resources/views/admin/users-create.phtml:32 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 #: resources/views/admin/users.phtml:20 #: resources/views/edit-account-page.phtml:20 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 #: resources/views/login-page.phtml:34 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:24 #: resources/views/password-reset-page.phtml:25 #: resources/views/register-page.phtml:58 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 msgid "Username or email address" msgstr "Ім'я користувача або адрес електронної пошти" #: resources/views/admin/users-create.phtml:37 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 #: resources/views/edit-account-page.phtml:25 #: resources/views/register-page.phtml:63 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Імена користувачів є нечутливими до регістру і ігнорують акцентовані літери, тому \"chloe\", \"chloë\" і \"Chloe\" вважаються одним і тим самим іменем." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "Аккаунт занадто довго не використовувався: " #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекістан" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 msgid "Various statistics charts." msgstr "Різноманітні статистичні діаграми." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 msgid "Vatican City" msgstr "Ватикан" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Вандем'єр" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "Вандем'єр" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Вандем'єр" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Вандем'єр" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "Вантоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:239 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "Вантоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:192 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Вантоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Вантоз" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Веракрус, Мексика" #: resources/views/admin/users.phtml:28 msgid "Verified" msgstr "Перевірено" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "Вернал, Юта" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:1073 msgid "Version" msgstr "Версія" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2399 msgid "Video" msgstr "Відео" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 #, php-format msgid "View table of events occurring in %s" msgstr "Переглянути таблицю подій, що відбуваються в %s" #: resources/views/calendar-page.phtml:191 msgid "View this day" msgstr "Показати цей день" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 msgid "View this family" msgstr "Дивитися відомості про сім'ю" #: resources/views/calendar-page.phtml:195 msgid "View this month" msgstr "Показати цей місяць" #: resources/views/calendar-page.phtml:199 msgid "View this year" msgstr "Показати цей рік" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Мексика" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 #: resources/views/edit-account-page.phtml:136 msgid "Visible online" msgstr "Відображати онлайн статус" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 #: resources/views/edit-account-page.phtml:139 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Відображати онлайн статус для інших" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 msgid "Visitor" msgstr "Відвідувач" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 #: resources/views/calendar-page.phtml:152 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "Акти цивільного стану" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 msgid "Wales" msgstr "Уельс" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Острови Волліс та Футуна" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 msgid "Ward" msgstr "Підопічний" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Підопічна" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Підопічний" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "Вашингтон (округ Колумбія)" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 msgid "Watermarks" msgstr "Водяні знаки" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Водяні знаки є необов'язковими, і вони зазвичай відображаються тільки для відвідувачів." #: resources/views/register-success-page.phtml:17 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." msgstr "Найближчим часом на вашу електронну пошту %s буде надіслано лист-підтвердження. Ви маєте підтвердити ваш запит на створення облікового запису, виконавши інструкції вказані у цьому листі. Якщо ви не підтвердите ваш запит упродовж семи днів, вашу заявку буде автоматично відхилено. Вам доведеться подавати новий запит.

Після того, як ви виконаєте всі інструкції вказані у листі, адміністратор все ще має схвалити ваш запит. Лише після цього ви зможете почати користуватись вашим обліковим записом.

Щоб увійти на цей сайт, вам потрібно знати ім'я користувача і пароль." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:42 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:105 msgid "Website logs" msgstr "Журнали сайту" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 msgid "Website preferences" msgstr "Налаштування веб-сайту" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 msgid "Wed" msgstr "Срд" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:2071 msgid "Weight" msgstr "Вага" #. I18N: A %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Ласкаво просимо %s" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 msgid "Welcome text on sign-in page" msgstr "Текст привітання на сторінці входу" #: resources/views/login-page.phtml:21 msgid "Welcome to this genealogy website" msgstr "Ласкаво просимо на цей генеалогічний сайт" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "Коли запис редагується, реєструються користувач, що вносить зміни, і час та дата змін. Інколи бажано зберегти інформацію про \"останні зміни\", наприклад, коли робляться малі зміни до даних, внесених іншим користувачем. Цей параметр контролює, чи ця функция увімкнена за замовчуванням." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 #, fuzzy msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Коли відвідувач робать запит на створення облікового запису, на його адресу електронної пошти відправляється лист із посиланням для перевірки. Коли користувач переходить по посиланню, стає відомо, що адреса електронної пошти правильна, і прапорець \"електронна пошта підтверджена\" встановлюється автоматично." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "При додаванні нових близьких родичів ви можете додати цитати з джерел до записів (особи чи сім'ї) або до фактів і подій (народження, шлюб та смерть). Цей параметр контролює, чи будуть записи або факти вибрані за замовчуванням." #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Коли ви додаєте нового члена сім'ї, для нього вказується фамілія за замувчуванням. Ця фамілія залежить від місцевої традиції." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Коли ви додаєте, змінюєте чи видаляєте інформацію, зміни зберігаються не одразу. Вони поміщаються у так звані \"очікувані зміни.\" Ці очікувані зміни мають бути переглянуті і схвалені модератором перед тим, як вони будуть збережені." #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Якщо користувач пов'язаний з записом особи в генеалогічному дереві і має роль учасника, редактора чи модератора, ви можете заборонити йому доступ до далеких живих родичів. Ви можете сказати кількість кроків рідства, які дозволено бачити користувачу." #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" msgstr "Які генеалогічні дерева має бути включено в карту сайту" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 msgid "Who can upload new media files" msgstr "Хто може вивантажувати нові медіафайли" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 msgid "Who is online" msgstr "Зараз на сайті" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" msgstr "" #: resources/views/lists/families-table.phtml:173 msgid "Widow" msgstr "Вдова" #: resources/views/lists/families-table.phtml:165 msgid "Widower" msgstr "Вдівець" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:294 app/GedcomTag.php:1076 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 msgid "Wife" msgstr "Дружина" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 msgid "Wife’s age" msgstr "Вік подружжя" #: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Дівоче прізвище дружини стає новим ім'ям" #: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Дружина переймає прізвище чоловіка" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:1079 msgid "Will" msgstr "Заповіт" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "Уінтер-Куортерс, Небраска" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 msgid "With sources" msgstr "З джерелами" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 msgid "Without sources" msgstr "Без джерел" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 msgid "Witness" msgstr "Свідок" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 #: app/SurnameTradition.php:111 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Дружини переймають прізвище чоловіка." #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 msgid "World" msgstr "Світ" #. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. #: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 msgid "Yahrzeit" msgstr "Поминання померлих (в єврейській релігії)" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:56 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Меморіал" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 msgid "Year" msgstr "Рік" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402 msgid "Year:" msgstr "Рік:" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Ви (або хто то, хто видає себе за Вас) запросив доступ на %1$s використовуючи адресу ел. пошти %2$s." #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Ви не можете посилати повідомлення, які містять посилання." #: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 #, php-format msgid "You are signed in as %s." msgstr "Ви увійшли як %s." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "Ви можете підтвердити обліковий запис за посиланням нижче." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Ви можете змінини зовнішній вигляд webtrees за допомогою \"тем\". Кожна тема має інший стиль, розположення елементів, схему кольорів і т. п." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 #: resources/views/edit-account-page.phtml:141 #, fuzzy msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." msgstr "Цей прапорець контролює вашу видимість іншими користувачам, коли ви знаходитесь на сайті. Він також контролює вашу можливість бачити інших користувачів, присутніх на сайті, якщо вони дозволили себе бачити.

Коли цей прапорець знято, ви будете повністю невидимі для інших, і ви також не зможете бачити, чи інші користувачі присутні на сайті. Коли цей прапорець встановлено, ви будете видимі для інших і зможете бачити інших користувачів, які дозволили себе бачити." #. I18N: %s is a URL #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Ви можете завантажити копію специфікації GEDCOM з %s." #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Ви можете полегшити пошук заміжніх жінок, роблячи запис їх прізвища по чоловікові. Однак, не всі жінки беруть прізвище свого чоловіка, тому остерігайтеся введення неправильної інформації в Вашу базу даних." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." msgstr "" #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "Ви можете перенумервати записи в генеалогічному дереві, щоб ці внутрішіні ідентифікаційні номери не дублювалися в жодному іншому генеалогічному дереві." #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "Ви можете перенуварувати це генеалогічне дерево." #. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161 msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." msgstr "Ви можете встановити доступ до певної записи, факту або події, додавши до неї обмеження. Якщо запис, факт або подія не мають обмеження, будуть використані наступні обмеження за замовчуванням." #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Ви можете прискорити обчислення рівня конфіденційності додавши запис про смерть до особистої запису людини, чия смерть виходить з інших даних, але у якого немає ніяких записів про смерть, поховання, кремації і тд." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "Ви не можете увійти, тому що Ваш браузер не приймає куки." #: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 #: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "У Вас немає дозволу для перегляду цієї сторінки." #: resources/views/verify-success-page.phtml:13 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Ви відомі як зареєстрований користувач." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Ви вибрали файл GEDCOM з іншим іменем. Ви впевнені?" #: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 msgid "You have signed out." msgstr "Ви вийшли з системи." #: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Ви можете використовувати HTML формат для відповідей і використовувати посилання на інші сторінки." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Вам потрібно заповнити всі поля в облікового запису адміністратора." #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "Ви маєте перенумерувати записи в одному з дерев перед тим, як їх можна буде об'єднати." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "Ви повинні вибрати особу і тип діаграми в налаштуваннях блоку" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Необхідно вказати персональну запис, перш ніж обмежувати доступ до родичів." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "Ви маєте бути членом сім'ї, щоб отримати доступ до сайту." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "Ви маєте ввести правильні логін та пароль, щоб мати доступ до цього сайту." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 #: resources/views/admin/trees.phtml:33 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Ви маєте створити генеалогічне дерево." #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 msgid "You need to review the account details." msgstr "Ви маєте переглянути деталі облікового запису." #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Ви маєте створити обліковий запис адміністратора. Цей обліковий запис може контролювати всі аспекти all aspects даного сайту webtrees. Будь ласка, виберіть надійний пароль." #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Ви послали наступне повідомлення користувачеві webtrees:" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Ви повинні прийняти або відхилити всі чекаючі зміни перед оновленням." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Видаліть «%1$s» з «%2$s» і спробуйте заново." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "Ви не повинні затверджувати обліковий запис, якщо адреса електронної пошти не підтверджена користувачем." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." msgstr "Ви будете проінформовані електронною поштою, коли цей потенційний користувач підтвердить запит. Після цього ви можете завершити процес, активувавши обліковий запис користувача. Новий користувач не зможе увійти в систему до того, як ви активуєте його обліковий запис." #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 msgid "You will use this to sign in to webtrees." msgstr "Це необхідно для входу на сайт." #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 msgid "Youngest father" msgstr "Наймолодший батько" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 msgid "Youngest female" msgstr "Наймолодша наречена" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 msgid "Youngest male" msgstr "Наймолодший наречений" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 msgid "Youngest mother" msgstr "Наймолодша мати" #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Ваш кошик порожній." #: resources/views/contact-page.phtml:28 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 msgid "Your name" msgstr "Ваше ім'я" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 msgid "Your password has been updated." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Ваша реєстрація на %s" #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "Для вашого облікового запису не увімкнуто параметр \"автоматично приймати зміни\". Ви зможете змінювати лише один запис за раз." #: app/Services/ServerCheckService.php:197 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "Ваш веб-сервер використовує PHP версії %s, яка більше не отримує оновлення безпеки. Ви маєте якнайшвидше оновити PHP до більш нової версії." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:66 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95 #: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:85 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 msgid "Zoom in" msgstr "Наблизити" #: resources/views/admin/locations.phtml:18 msgid "Zoom level" msgstr "Коефіцієнт масштабування" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96 #: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:86 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:341 #, php-format msgid "about %s" msgstr "близько %s" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:22 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 #: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 #: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 #: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "прийняти" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:16 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 #: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 #: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 #: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "прийняти" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 msgid "accepted" msgstr "прийнято" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 #: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 msgid "add" msgstr "додати" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:101 msgid "add place" msgstr "додати місце" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 msgid "adopted name" msgstr "ім'я після адопціі" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "м'я після удочеріння" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "ім'я після усиновлення" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 msgid "adoption" msgstr "усиновлення" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:361 #, php-format msgid "after %s" msgstr "після %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 msgid "after death" msgstr "після смерті" #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 msgid "age" msgstr "вік" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 msgid "also known as" msgstr "також відомий як" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "також відома як" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "також відомий як" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 msgid "always" msgstr "завжди" #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 msgid "and" msgstr "і" #: app/Functions/Functions.php:1036 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "тітка" #: app/Functions/Functions.php:794 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "тітка" #: app/Functions/Functions.php:1116 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "тітка" #: app/Functions/Functions.php:832 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "тітка" #: app/Functions/Functions.php:1168 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "тітка" #: app/Functions/Functions.php:850 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "тітка" #: app/Functions/Functions.php:792 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "тітка/дядько" #: app/Functions/Functions.php:830 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "тітка/дядько" #: app/Functions/Functions.php:848 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "тітка/дядько" #: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 msgid "back to top" msgstr "назад вгору" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:357 #, php-format msgid "before %s" msgstr "перед %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:373 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "між %s та %s" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 msgid "birth" msgstr "народження" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 msgid "birth name" msgstr "ім'я при народженні" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "ім'я при народженні" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "ім'я при народженні" #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "народилися в останні %1$s s років або померли в останні %2$s років" #: app/Functions/Functions.php:706 msgid "brother" msgstr "брат" #: app/Functions/Functions.php:974 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "шурин" #: app/Functions/Functions.php:800 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "дівер (брат чоловіка)" #: app/Functions/Functions.php:1090 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "дівер" #: app/Functions/Functions.php:868 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "дівер (брат чоловіка)" #: app/Functions/Functions.php:1274 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "дівер (брат чоловіка)" #: app/Functions/Functions.php:880 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "шурин" #: app/Functions/Functions.php:898 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "шурин" #: app/Functions/Functions.php:1330 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "дівер" #: app/Functions/Functions.php:976 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "шурин/своячка" #: app/Functions/Functions.php:810 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "брат/сестра чоловіка" #: app/Functions/Functions.php:862 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "зять/невістка" #: app/Functions/Functions.php:1276 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Дівер/Зовиця" #: app/Functions/Functions.php:896 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Дівер/Зовиця" #: app/Functions/Functions.php:908 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "шурин/своячка" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 msgid "bullet list" msgstr "маркований список" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 msgid "burial" msgstr "похорон" #: app/GedcomTag.php:2026 msgid "by" msgstr "Виконавець" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:345 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "обчислено %s" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 #: resources/views/admin/components.phtml:144 #: resources/views/admin/email-page.phtml:59 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:82 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277 #: resources/views/contact-page.phtml:68 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 #: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:322 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61 #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 #: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 #: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 #: resources/views/message-page.phtml:59 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 #: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 msgid "cancel" msgstr "скасувати" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 msgid "census added" msgstr "перепис добавлена" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 msgid "change of name" msgstr "зміна імені" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "зміна імені" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "зміна імені" #: app/Functions/Functions.php:685 msgid "child" msgstr "дитина" #: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 #: resources/views/layouts/administration.phtml:76 #: resources/views/layouts/default.phtml:133 #: resources/views/layouts/default.phtml:168 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 #: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 #: resources/views/modals/header.phtml:11 #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 msgid "close" msgstr "закрити" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/CloudsTheme.php:43 msgid "clouds" msgstr "хмари" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/ColorsTheme.php:53 msgid "colors" msgstr "кольори" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 msgid "compact list" msgstr "компактний список" #. I18N: A button label. #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 #: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 #: resources/views/admin/trees.phtml:305 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 #: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 #: resources/views/password-request-page.phtml:34 #: resources/views/password-reset-page.phtml:50 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 #: resources/views/register-page.phtml:99 #: resources/views/report-select-page.phtml:32 msgid "continue" msgstr "продовжити" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 msgid "create" msgstr "створити" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 msgid "date periods" msgstr "відрізок часу" #: app/Functions/Functions.php:683 msgid "daughter" msgstr "дочка" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 msgid "daughter of" msgstr "дочка від" #: app/Functions/Functions.php:770 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "невістка" #: app/Functions/Functions.php:878 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "невістка" #: app/Functions/Functions.php:1322 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "сват" #: app/Functions/Functions.php:1324 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "сваха" #: app/Functions/Functions.php:1326 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "Тесть/Теща" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 msgid "death" msgstr "смерть" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:50 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:61 msgid "degrees" msgstr "градусів" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 #: resources/views/admin/locations.phtml:82 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 msgid "delete" msgstr "видалити" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "померла" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "помер" #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 msgid "down" msgstr "" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 #: resources/views/report-setup-page.phtml:70 msgid "download" msgstr "завантажити" #: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 msgid "d’Aboville number" msgstr "" #: resources/views/admin/components.phtml:114 #: resources/views/family-page-menu.phtml:14 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 #: resources/views/media-page-menu.phtml:13 #: resources/views/note-page-menu.phtml:13 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 #: resources/views/source-page-menu.phtml:13 #: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 msgid "edit" msgstr "змінити" #: app/Functions/Functions.php:476 msgid "eighth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (8-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:440 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (8-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:395 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "двоюрідний брат (8-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:701 msgid "elder brother" msgstr "старший брат" #: app/Functions/Functions.php:743 msgid "elder sibling" msgstr "старший брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:722 msgid "elder sister" msgstr "старша сестра" #: app/Functions/Functions.php:482 msgid "eleventh cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (11-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:446 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "двоюрідна сестра (11-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:404 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "двоюрідний брат (11-го коліна)" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 msgid "estate name" msgstr "назва нерухомості" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "назва нерухомості" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "назва нерухомості" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:349 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "передбачувано %s" #: app/Functions/Functions.php:626 msgid "ex-husband" msgstr "колишній чоловік" #: app/Functions/Functions.php:673 msgid "ex-partner" msgstr "екс-партнер" #: app/Functions/Functions.php:653 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "екс-партнерка" #: app/Functions/Functions.php:633 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "екс-партнер" #: app/Functions/Functions.php:666 msgid "ex-spouse" msgstr "колишній чоловік" #: app/Functions/Functions.php:646 msgid "ex-wife" msgstr "колишня дружина" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:107 msgid "export file" msgstr "експортувати файл" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:750 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "facts" msgstr "факти" #: app/Functions/Functions.php:617 msgid "father" msgstr "батько" #: app/Functions/Functions.php:806 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "свекор" #: app/Functions/Functions.php:886 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "свекор" #: app/Functions/Functions.php:904 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "тесть" #: app/Functions/Functions.php:490 msgid "fifteenth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (15-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:454 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (15-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:416 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "двоюрідний брат (15-го коліна)" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:569 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "п'ятий/п'ята %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:547 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "п'ята %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:524 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "п'ятий %s" #: app/Functions/Functions.php:470 msgid "fifth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (5-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:434 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (5-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:386 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "двоюрідний брат (5-го коліна)" #. I18N: A button label, first page #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 msgid "first" msgstr "перша" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "перший" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:557 #, php-format msgid "first %s" msgstr "перший/перша %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:535 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "перша %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:512 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "перший %s" #: app/Functions/Functions.php:462 msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (1-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:426 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідна сестра (1-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:374 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат (1-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:1030 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1032 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1034 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1074 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1076 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1080 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1110 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1112 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1114 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1160 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1162 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1166 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "двоюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1410 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько / тітка" #: app/Functions/Functions.php:1406 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1408 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:1416 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько/тітка" #: app/Functions/Functions.php:1412 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1414 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:1422 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько/тітка" #: app/Functions/Functions.php:1418 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1420 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:1428 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько/тітка" #: app/Functions/Functions.php:1424 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1426 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:1434 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько/тітка" #: app/Functions/Functions.php:1430 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1432 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:1440 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько/тітка" #: app/Functions/Functions.php:1436 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1438 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:1446 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько/тітка" #: app/Functions/Functions.php:1442 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1444 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:1452 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько/тітка" #: app/Functions/Functions.php:1448 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідна тітка" #: app/Functions/Functions.php:1450 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюрідний дядько" #: app/Functions/Functions.php:488 msgid "fourteenth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (14-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:452 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (14-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:413 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "двоюрідний брат (14-го коліна)" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:566 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "четвертий/четверта %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:544 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "четверта %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:521 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "четвертий %s" #: app/Functions/Functions.php:468 msgid "fourth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (4-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:432 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (4-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:383 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "двоюрідний брат (4-го коліна)" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "починаючи з %1$s інтервал %2$s рік" msgstr[1] "починаючи з %1$s інтервал %2$s рік" msgstr[2] "починаючи з %1$s інтервал %2$s років" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:365 #, php-format msgid "from %s" msgstr "з %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:377 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "з %s до %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:579 msgid "full circle" msgstr "повне коло" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 msgid "gender" msgstr "стать" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/new-individual.phtml:316 msgid "go to new individual" msgstr "перейти до нової персони" #: app/Functions/Functions.php:760 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "онук" #: app/Functions/Functions.php:772 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "онук" #: app/Functions/Functions.php:872 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "онук" #: app/Functions/Functions.php:762 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "внучка" #: app/Functions/Functions.php:774 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "внучка" #: app/Functions/Functions.php:874 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "внучка" #: app/Functions/Functions.php:990 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "чоловік внучки" #: app/Functions/Functions.php:1012 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "чоловік внучки" #: app/Functions/Functions.php:1310 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "чоловік внучки" #: app/Functions/Functions.php:842 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "дідусь" #: app/Functions/Functions.php:844 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "бабуся" #: app/Functions/Functions.php:846 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "дідусь/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:766 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "онук" #: app/Functions/Functions.php:778 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "онук" #: app/Functions/Functions.php:876 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "онук" #: app/Functions/Functions.php:1000 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "дружина онука" #: app/Functions/Functions.php:1028 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "дружина онука" #: app/Functions/Functions.php:1320 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "дружина онука" #: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715 #: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738 #: app/Functions/Functions.php:1754 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "%sх прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718 #: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741 #: app/Functions/Functions.php:1757 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "%sх прадід/прабабуся" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259 #: app/Functions/Functions.php:2280 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "%sх праонук/онучка" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257 #: app/Functions/Functions.php:2276 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "%sх праонучка" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108 #: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133 #: app/Functions/Functions.php:2149 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "%sх прадід" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112 #: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138 #: app/Functions/Functions.php:2154 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "%sх прабабуся" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115 #: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142 #: app/Functions/Functions.php:2158 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "%sх прадід/прабабуся" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254 #: app/Functions/Functions.php:2271 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "%sх праонук" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989 #: app/Functions/Functions.php:2005 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "%sх праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%sх праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%sх праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%sх праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996 #: app/Functions/Functions.php:2012 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%sх праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%sх праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%sх праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%sх праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993 #: app/Functions/Functions.php:2009 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "%sх праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "%sх праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "%sх праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "%sх праплемінниця" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723 #: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "%sх прадід" #: app/Functions/Functions.php:1704 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%sх прадід" #: app/Functions/Functions.php:1708 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%sх прадід" #: app/Functions/Functions.php:1711 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%sх прадід" #: app/Functions/Functions.php:1622 msgid "great ×4 aunt" msgstr "4х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1625 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "4х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2197 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "4× праонук/онучка" #: app/Functions/Functions.php:2194 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "4× праонучка" #: app/Functions/Functions.php:2044 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "4х прадід" #: app/Functions/Functions.php:2048 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "4х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2051 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "4х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2190 msgid "great ×4 grandson" msgstr "4х правнук" #: app/Functions/Functions.php:1839 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "4х праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1843 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "4х праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1846 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "4х праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1862 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "4х праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1866 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "4х праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1869 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "4х праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1851 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "4х праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1855 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "4х праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1858 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "4х праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1611 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "4х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1615 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "4х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1618 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "4х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1641 msgid "great ×5 aunt" msgstr "5х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1644 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "5х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2208 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "5× праонук/онучка" #: app/Functions/Functions.php:2205 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "5× праонучка" #: app/Functions/Functions.php:2055 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "5х прадід" #: app/Functions/Functions.php:2059 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "5х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2062 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "5х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2201 msgid "great ×5 grandson" msgstr "5× праонук" #: app/Functions/Functions.php:1874 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "5х праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1878 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "5х праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1881 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "5х праплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1897 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "5х праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1901 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "5х праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1904 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "5х праплемінник/праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1886 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "5х праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1890 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "5х праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1893 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "5х праплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1630 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "5х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1634 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "5х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1637 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "5х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1660 msgid "great ×6 aunt" msgstr "6х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1663 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "6х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2219 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "6× праонук/онучка" #: app/Functions/Functions.php:2216 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "6× праонучка" #: app/Functions/Functions.php:2066 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "6х прадід" #: app/Functions/Functions.php:2070 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "6х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2073 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "6х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2212 msgid "great ×6 grandson" msgstr "6× праонук" #: app/Functions/Functions.php:1649 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "6х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1653 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "6х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1656 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "6х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1679 msgid "great ×7 aunt" msgstr "7х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1682 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "7х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2230 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "7х праонук/онучка" #: app/Functions/Functions.php:2227 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "7× праонучка" #: app/Functions/Functions.php:2077 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "7х прадід" #: app/Functions/Functions.php:2081 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "7х прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2084 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "7х прадід/прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2223 msgid "great ×7 grandson" msgstr "7× праонук" #: app/Functions/Functions.php:1668 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "7х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1672 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "7х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1675 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "7х прадід" #: app/Functions/Functions.php:1352 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1048 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1358 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1060 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1364 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1072 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1370 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1128 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1376 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1146 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1382 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1158 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1388 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1180 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1394 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1192 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1400 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1204 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюрідна бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1046 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1354 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1058 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1360 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1070 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1366 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1126 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1372 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1144 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1378 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1156 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1384 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1178 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1390 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1190 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1396 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1202 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:1402 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний дід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:980 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:986 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:994 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1002 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1008 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1022 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1300 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1306 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1314 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "правнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:982 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:988 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:996 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1004 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1010 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1024 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1302 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1308 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1316 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1040 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1052 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1064 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1120 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1138 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1150 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1172 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1184 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1196 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадід" #: app/Functions/Functions.php:1042 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1054 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1066 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1122 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1140 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1152 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1174 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1186 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1198 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1056 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1068 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1124 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1142 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1154 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1176 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1188 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1200 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:984 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:992 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:998 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1006 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1014 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1026 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1304 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1312 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1318 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1584 msgid "great-great-aunt" msgstr "двоюрідна прабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1587 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний прадід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:2175 msgid "great-great-grandchild" msgstr "праправнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:2172 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "прапраправнучка" #: app/Functions/Functions.php:2022 msgid "great-great-grandfather" msgstr "прапрадід" #: app/Functions/Functions.php:2026 msgid "great-great-grandmother" msgstr "прапрабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2029 msgid "great-great-grandparent" msgstr "прапрапрадід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:2168 msgid "great-great-grandson" msgstr "прапраправнук" #: app/Functions/Functions.php:1603 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "двоюрідна прапрабабуся" #: app/Functions/Functions.php:1606 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "двоюрідний прапрадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:2186 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "прапраправнук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:2183 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "прапраправнучка" #: app/Functions/Functions.php:2033 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "пра-пра-прадід" #: app/Functions/Functions.php:2037 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "прапрапрабабуся" #: app/Functions/Functions.php:2040 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "прапрапрапрадід/бабуся" #: app/Functions/Functions.php:2179 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "прапраправнук" #: app/Functions/Functions.php:1804 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "прапрапраплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1808 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "прапрапраплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1811 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "прапрапраплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1827 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "прапрапраплемінниця/племінник" #: app/Functions/Functions.php:1831 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "прапрапраплемінниця/племінник" #: app/Functions/Functions.php:1834 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "прапрапраплемінниця/племінник" #: app/Functions/Functions.php:1816 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "прапрапраплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1820 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "прапрапраплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1823 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "прапрапраплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1592 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "двоюрідний прапрадід" #: app/Functions/Functions.php:1596 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "двоюрідний прапрадід" #: app/Functions/Functions.php:1599 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "двоюрідний прапрадід" #: app/Functions/Functions.php:1769 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "прапраплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1773 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "прапраплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1776 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "прапраплемінник" #: app/Functions/Functions.php:1792 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "прапраплемінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1796 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "прапраплемінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1799 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "прапраплемінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1781 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "прапраплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1785 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "прапраплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1788 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "прапраплемінниця" #: app/Functions/Functions.php:1573 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "двоюрідний прадід" #: app/Functions/Functions.php:1577 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "двоюрідний прадід" #: app/Functions/Functions.php:1580 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "двоюрідний прадід" #: app/Functions/Functions.php:929 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:949 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:967 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1249 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1269 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1293 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:932 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:952 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:970 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1252 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1272 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1296 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1218 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1226 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:1232 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатий племінник" #: app/Functions/Functions.php:917 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:935 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:955 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1237 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1255 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1281 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:920 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:938 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:958 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1240 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1258 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1284 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1214 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1220 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1228 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатий племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:923 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:941 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:961 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1243 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1261 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1287 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:926 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:944 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:964 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1246 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1264 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1290 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1216 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1222 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1230 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучата племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1038 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1356 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1050 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1362 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1062 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1368 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1118 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1374 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1136 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1380 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1148 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1386 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1170 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1392 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1182 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1398 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1194 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #: app/Functions/Functions.php:1404 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюрідний дідусь" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:575 msgid "half circle" msgstr "півколо" #: app/Functions/Functions.php:796 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "неповнорідний брат" #: app/Functions/Functions.php:834 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "неповнорідний брат" #: app/Functions/Functions.php:852 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "неповнорідний брат" #: app/Functions/Functions.php:782 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "неповнорідні брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:818 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "неповнорідні брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:838 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "неповнорідні брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:784 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "неповнорідні сестра" #: app/Functions/Functions.php:820 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "неповнорідні сестра" #: app/Functions/Functions.php:840 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "неповнорідні сестра" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:190 msgid "herself" msgstr "вона ж" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:583 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "гг:хх or гг:хх:сс" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 msgid "hide" msgstr "приховати" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:187 msgid "himself" msgstr "він же" #: app/Functions/Functions.php:629 msgid "husband" msgstr "чоловік" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 msgid "immigration name" msgstr "ім'я після імміграції" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "ім'я після імміграції" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "ім'я після імміграції" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:141 msgid "import" msgstr "імпортувати" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:120 msgid "import file" msgstr "імпортувати файл" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:353 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "розпізнано як %s(%s)" #: resources/views/search-general-page.phtml:92 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 msgid "invert selection" msgstr "інвертувати виділення" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:159 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "додаткові дні" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:253 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "додаткові дні" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:206 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "додаткові дні" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:112 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "додаткові дні" #. I18N: A button label, last page #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 msgid "last" msgstr "остання" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "останній" #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 msgid "left" msgstr "" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727 #: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 #: app/Module/YahrzeitModule.php:242 msgid "list" msgstr "список" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:761 #, php-format msgid "locations updated: %s, locations added: %s" msgstr "оновлені місцеположення: %s, місцеположення додано: %s" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 msgid "maiden name" msgstr "дівоче прізвище" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 msgid "managers" msgstr "менеджери" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 msgid "marriage" msgstr "одруження" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "вийшла заміж" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "одружився" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 msgid "married name" msgstr "ім'я в шлюбі" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "ім'я в шлюбі" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "ім'я в шлюбі" #: app/Functions/Functions.php:822 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "дідусь по мамі" #: app/Functions/Functions.php:826 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "бабуся по мамі" #: app/Functions/Functions.php:828 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "пра-батьки по мамі" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "matrilineal" msgstr "матрилейно" #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "максимально %s день" msgstr[1] "максимально %s дня" msgstr[2] "максимально %s день" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 msgid "members" msgstr "члени" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/MinimalTheme.php:39 msgid "minimal" msgstr "мінімальна" #: app/Functions/Functions.php:615 msgid "mother" msgstr "матір" #: app/Functions/Functions.php:808 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "свекруха" #: app/Functions/Functions.php:888 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "свекруха" #: app/Functions/Functions.php:906 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "теща" #: app/Functions/Functions.php:894 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "Свекор/Свекруха" #: app/Functions/Functions.php:756 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "племінник" #: app/Functions/Functions.php:1108 msgctxt "husband’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "племінник" #: app/Functions/Functions.php:1104 msgctxt "husband’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "племінник" #: app/Functions/Functions.php:1106 msgctxt "husband’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "племінник" #: app/Functions/Functions.php:860 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "племінник" #: app/Functions/Functions.php:870 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "племінник" #: app/Functions/Functions.php:1348 msgctxt "wife’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "племінник" #: app/Functions/Functions.php:1344 msgctxt "wife’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "племінник" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "wife’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "племінник" #: app/Functions/Functions.php:946 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "чоловік племінниці" #: app/Functions/Functions.php:1224 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "чоловік племінниці" #: app/Functions/Functions.php:1266 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "чоловік племінниці" #: app/Functions/Functions.php:752 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1096 msgctxt "husband’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1092 msgctxt "husband’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1094 msgctxt "husband’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:856 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:864 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1336 msgctxt "wife’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1332 msgctxt "wife’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племінник/племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1334 msgctxt "wife’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племінник/племінниця" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 msgid "never" msgstr "ніколи" #. I18N: A button label, next page #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 #: resources/views/individual-page.phtml:79 #: resources/views/layouts/default.phtml:165 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 #: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 msgid "next" msgstr "наступне" #: app/Functions/Functions.php:754 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1102 msgctxt "husband’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1098 msgctxt "husband’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1100 msgctxt "husband’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "племінниця" #: app/Functions/Functions.php:858 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "племінниця" #: app/Functions/Functions.php:866 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1342 msgctxt "wife’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "wife’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "племінниця" #: app/Functions/Functions.php:1340 msgctxt "wife’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "племінниця" #: app/Functions/Functions.php:972 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "дружина племінника" #: app/Functions/Functions.php:1234 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "дружина племінника" #: app/Functions/Functions.php:1298 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "дружина племінника" #: app/Functions/Functions.php:478 msgid "ninth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (9-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:442 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (9-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:398 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "двоюрідний брат (9-го коліна)" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 #: resources/views/lists/families-table.phtml:375 #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 #: resources/views/modules/html/config.phtml:48 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 msgid "no" msgstr "ні" #. I18N: None of the other options #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 #: app/Services/EmailService.php:221 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 msgid "none" msgstr "немає" #: app/SurnameTradition.php:114 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "немає" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 msgid "numbers" msgstr "числа" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "of" msgstr "з" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:274 msgid "on the date of death" msgstr "на день смерті" #: app/Functions/Functions.php:619 msgid "parent" msgstr "батько" #: app/Functions/Functions.php:679 msgid "partner" msgstr "партнер" #: app/Functions/Functions.php:659 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "партнер" #: app/Functions/Functions.php:639 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "партнер" #: app/SurnameTradition.php:77 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "по батьковi" #: app/Functions/Functions.php:786 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "дідусь по батькові" #: app/Functions/Functions.php:788 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "бабуся по батькові" #: app/Functions/Functions.php:790 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "пра-батьки по батькові" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:84 msgid "patrilineal" msgstr "патрилейно" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 msgid "pending" msgstr "в очікуванні" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 msgid "percentage" msgstr "відсоток" #. I18N: A button label, previous page #: resources/views/individual-page.phtml:75 #: resources/views/layouts/default.phtml:164 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 msgid "previous" msgstr "попереднє" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 msgid "primary evidence" msgstr "першоджерело" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 msgid "questionable evidence" msgstr "сумнівні докази" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "records" msgstr "записи" #: resources/views/family-page.phtml:22 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 #: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 #: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 #: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "відхилити" #: resources/views/family-page.phtml:16 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 #: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 #: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 #: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "відхилити" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 msgid "rejected" msgstr "відхилено" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 msgid "religious name" msgstr "релігійне ім'я" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "релігійне ім'я" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "релігійне ім'я" #. I18N: A button label. #: resources/views/search-replace-page.phtml:44 msgid "replace" msgstr "замінити" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 msgid "reset" msgstr "скинути" #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 msgid "right" msgstr "" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 #: resources/views/admin/components.phtml:139 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 #: resources/views/admin/modules.phtml:267 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 #: resources/views/admin/users-create.phtml:71 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 #: resources/views/edit-account-page.phtml:152 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 #: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:310 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57 #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 #: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 #: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 #: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 msgid "save" msgstr "зберегти" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 #: resources/views/search-general-page.phtml:105 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 msgid "search" msgstr "пошук" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:560 #, php-format msgid "second %s" msgstr "другий/друга %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:538 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "друга %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:515 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "другий %s" #: app/Functions/Functions.php:464 msgid "second cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (2-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:428 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "двоюрідна сестра (2-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:377 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "двоюрідний брат (2-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:1465 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1457 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1461 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1489 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1481 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1485 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1477 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1469 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1473 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1501 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1493 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1497 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1525 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1517 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1521 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1513 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1505 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1509 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1537 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1529 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1533 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1561 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1553 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1557 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #: app/Functions/Functions.php:1549 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1541 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюрідна сестра" #: app/Functions/Functions.php:1545 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюрідний брат" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 msgid "secondary evidence" msgstr "вторинни докази" #. I18N: select all (of the family trees) #: resources/views/search-general-page.phtml:89 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 msgid "select all" msgstr "вибрати всі" #. I18N: select none (of the family trees) #: resources/views/search-general-page.phtml:90 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 msgid "select none" msgstr "вибору немає" #: app/Functions/Functions.php:612 msgid "self" msgstr "поточний" #: app/Functions/Functions.php:474 msgid "seventh cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (7-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:438 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "двоюрідна сестра (7-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:392 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "двоюрідний брат (7-го коліна)" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 msgid "show" msgstr "показати" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 msgid "show the chart" msgstr "показати діаграму" #: app/Functions/Functions.php:748 msgid "sibling" msgstr "брат/сестра" #. I18N: A button label. #: resources/views/login-page.phtml:56 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 msgid "sign in" msgstr "вхід в систему" #. I18N: A button label. #: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 msgid "sign out" msgstr "вийти" #: app/Functions/Functions.php:727 msgid "sister" msgstr "сестра" #: app/Functions/Functions.php:758 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "невістка" #: app/Functions/Functions.php:978 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "своячніца" #: app/Functions/Functions.php:1088 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "своячніца" #: app/Functions/Functions.php:812 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "Зовиця" #: app/Functions/Functions.php:1278 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "Зовиця" #: app/Functions/Functions.php:890 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "своячніца" #: app/Functions/Functions.php:1328 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "невістка" #: app/Functions/Functions.php:910 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "своячніца" #: app/Functions/Functions.php:472 msgid "sixth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (6-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:436 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (6-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:389 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "двоюрідний брат (6-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:681 msgid "son" msgstr "син" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 msgid "son of" msgstr "син від" #: app/Functions/Functions.php:764 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "зять" #: app/Functions/Functions.php:776 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "зять" #: app/Functions/Functions.php:1016 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "Сват" #: app/Functions/Functions.php:1018 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "сваха" #: app/Functions/Functions.php:1020 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "Свати" #: app/Functions/Functions.php:768 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "зять/невістка" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:247 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "сортувати по даті" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "Сортувати по даті народження" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "сортувати по даті смерті" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "сортувати по даті шлюбу" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:195 msgid "sort by date, newest first" msgstr "сортувати по даті, нове вперед" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:193 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "сортувати по даті, старе вперед" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "сортувати по імені" #: app/Functions/Functions.php:669 msgid "spouse" msgstr "супруг (а)" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: app/Services/EmailService.php:223 msgid "ssl" msgstr "SSL (протокол безпечних з'єднань)" #: app/Functions/Functions.php:1086 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "зведений брат" #: app/Functions/Functions.php:1134 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "зведений брат" #: app/Functions/Functions.php:1212 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "зведений брат" #: app/Functions/Functions.php:802 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "пасинок/пасербиця" #: app/Functions/Functions.php:882 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "пасинок/пасербиця" #: app/Functions/Functions.php:900 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "пасинок/пасербиця" #: app/Functions/Functions.php:804 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "пасербиця" #: app/Functions/Functions.php:884 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "пасербиця" #: app/Functions/Functions.php:902 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "пасербиця" #: app/Functions/Functions.php:824 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "вітчим" #: app/Functions/Functions.php:798 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "мачеха" #: app/Functions/Functions.php:854 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "вітчим/мачуха" #: app/Functions/Functions.php:1082 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "зведений (-ая)" #: app/Functions/Functions.php:1130 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "зведений (-ая)" #: app/Functions/Functions.php:1208 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "зведений (-ая)" #: app/Functions/Functions.php:1084 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "зведена сестра" #: app/Functions/Functions.php:1132 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "зведена сестра" #: app/Functions/Functions.php:1210 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "зведена сестра" #: app/Functions/Functions.php:814 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "пасинок" #: app/Functions/Functions.php:892 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "пасинок" #: app/Functions/Functions.php:912 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "пасинок" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 #: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 #: app/Module/YahrzeitModule.php:244 msgid "table" msgstr "таблиця" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 msgid "tag cloud" msgstr "хмара тегів" #: app/Functions/Functions.php:480 msgid "tenth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (10-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:444 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (10-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:401 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "двоюрідний брат (10-го коліна)" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "настройки з'єднання з базою даних у файлі «/data/config.ini.php» вірні" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "У каталогу «/data» і файлу «/data/config.ini.php» встановлені права доступу, які дозволяють серверу прочитати їх" #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Functions/Functions.php:193 msgid "themself" msgstr "він же" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:563 #, php-format msgid "third %s" msgstr "третій/третя %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:541 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "третя %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:518 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "третій %s" #: app/Functions/Functions.php:466 msgid "third cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (3-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:430 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "двоюрідна сестра (3-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:380 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "двоюрідний брат (3-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:486 msgid "thirteenth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (13-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:450 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (13-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:410 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "двоюрідний брат (13-го коліна)" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:577 msgid "three-quarter circle" msgstr "три чверті коло" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 msgid "tls" msgstr "TLS (безпечний протокол зв'язку)" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:369 #, php-format msgid "to %s" msgstr "до %s" #: app/Functions/Functions.php:484 msgid "twelfth cousin" msgstr "двоюрідний брат/сестра (12-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:448 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "двоюрідна сестра (12-го коліна)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:407 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "двоюрідний брат (12-го коліна)" #: app/Functions/Functions.php:693 msgid "twin brother" msgstr "брат близнюк" #: app/Functions/Functions.php:735 msgid "twin sibling" msgstr "брат/сестра близнюк" #: app/Functions/Functions.php:714 msgid "twin sister" msgstr "сестра близнюк" #: app/Functions/Functions.php:780 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "дядько" #: app/Functions/Functions.php:1078 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "дядько" #: app/Functions/Functions.php:816 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "дядько" #: app/Functions/Functions.php:1164 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "дядько" #: app/Functions/Functions.php:836 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "дядько" #: app/Functions/Functions.php:1206 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "дядько" #: app/Place.php:234 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "немає даних" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 msgid "unlimited" msgstr "необмежений" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 msgid "unreliable evidence" msgstr "ненадійні докази" #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 msgid "up" msgstr "" #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 msgid "update" msgstr "Оновлення" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 msgid "upload" msgstr "вивантажити" #. I18N: A button label. #: resources/views/branches-page.phtml:40 #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 #: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 #: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 #: resources/views/report-setup-page.phtml:66 msgid "view" msgstr "переглянути" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 msgid "visitors" msgstr "відвідувачі" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "народилася" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "народився" #: app/Module/WebtreesTheme.php:38 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #: app/Services/MessageService.php:127 msgid "webtrees message" msgstr "Повідомлення webtrees" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." msgstr "" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:165 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees відсилає лист не зберігаючи" #: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "webtrees використовує кодування UTF-8 для акцентованих літер, спеціальних символів і нелатинських писемностей. Якщо ви хочете використовувати GEDCOM файл з генеалогічними програмами, які не підтримують UTF-8, то ви можете створити його використовуючи кодування ISO-8859-1." #: app/Functions/Functions.php:649 msgid "wife" msgstr "дружина" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/XeneaTheme.php:39 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 msgid "years" msgstr "року (років)" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 #: resources/views/lists/families-table.phtml:377 #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 #: resources/views/modules/html/config.phtml:48 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 msgid "yes" msgstr "так" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "Ви можете з'єднатися з базою даних використовуючи інші програми, наприклад phpmyadmin" #: app/Functions/Functions.php:697 msgid "younger brother" msgstr "молодший брат" #: app/Functions/Functions.php:739 msgid "younger sibling" msgstr "молодший брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:718 msgid "younger sister" msgstr "молодша сестра" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s рок" msgstr[1] "±%s року" msgstr[2] "±%s років" #: app/Individual.php:1168 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "\"%s\" було видалено." #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." msgstr "" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:89 app/Note.php:160 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:424 app/Family.php:442 #: app/Http/Controllers/ListController.php:197 #: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:424 app/Family.php:442 #: app/Http/Controllers/ListController.php:182 #: app/Http/Controllers/ListController.php:206 #: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid " per gender" #~ msgstr " по статі" #~ msgid " per time period" #~ msgstr " по діапазону часу" #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgstr[0] "Показана %1$s персона, із загальної кількості %2$s із %3$s поколінь." #~ msgstr[1] "Показанi %1$s персони, із загальної кількості %2$s із %3$s поколінь." #~ msgstr[2] "Показанi %1$s персон, із загальної кількості %2$s із %3$s поколінь." #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgstr[0] "У %1$s персони відсутня інформація про місце народження: %2$s." #~ msgstr[1] "У %1$s персон відсутня інформація про місце народження: %2$s." #~ msgstr[2] "У %1$s персон відсутня інформація про місце народження: %2$s." #~ msgid "%s day ago" #~ msgid_plural "%s days ago" #~ msgstr[0] "%s день тому" #~ msgstr[1] "%s дні тому" #~ msgstr[2] "%s днів тому" #~ msgid "%s family tree" #~ msgid_plural "%s family trees" #~ msgstr[0] "%s генеалогічне дерево" #~ msgstr[1] "%s генеалогічні дерева" #~ msgstr[2] "%s генеалогічні дерева" #~ msgid "%s hour ago" #~ msgid_plural "%s hours ago" #~ msgstr[0] "%s годину тому" #~ msgstr[1] "%s години тому" #~ msgstr[2] "%s годин тому" #~ msgid "%s individual is private." #~ msgid_plural "%s individuals are private." #~ msgstr[0] "%s приватна персона." #~ msgstr[1] "%s приватнi персони." #~ msgstr[2] "%s приватних персон." #, php-format #~ msgid "%s individual with events between %s and %s" #~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" #~ msgstr[0] "%s особа з подіями між %s та %s" #~ msgstr[1] "%s особи з подіями між %s та %s" #~ msgstr[2] "%s осіб з подіями між %s та %s" #, php-format #~ msgid "%s individual with events in %s" #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" #~ msgstr[0] "%s особа з подіями в %s" #~ msgstr[1] "%s особи з подіями в %s" #~ msgstr[2] "%s осіб з подіями в %s" #, php-format #~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" #~ msgstr[0] "%s особа з подіями в %s у проміжку між %s і %s" #~ msgstr[1] "%s особи з подіями в %s у проміжку між %s і %s" #~ msgstr[2] "%s осіб з подіями в %s у проміжку між %s і %s" #~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "%s відключений(на) на цьому сервері. Ви не можете встановити webtrees зараз. Для включення функції, будь ласка, зверніться до адміністратора серверу." #~ msgid "%s minute ago" #~ msgid_plural "%s minutes ago" #~ msgstr[0] "%s хвилину тому" #~ msgstr[1] "%s хвилини тому" #~ msgstr[2] "%s хвилин тому" #~ msgid "%s month ago" #~ msgid_plural "%s months ago" #~ msgstr[0] "%s місяць тому" #~ msgstr[1] "%s місяці тому" #~ msgstr[2] "%s місяців тому" #~ msgid "%s second ago" #~ msgid_plural "%s seconds ago" #~ msgstr[0] "%s секунду тому" #~ msgstr[1] "%s секунди тому" #~ msgstr[2] "%s секунд тому" #~ msgid "%s year ago" #~ msgid_plural "%s years ago" #~ msgstr[0] "%s рік тому" #~ msgstr[1] "%s роки тому" #~ msgstr[2] "%s років тому" #~ msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." #~ msgstr "GUID в даному контексті є абревіатурою \"Globally Unique ID\".

GUID'и призначені допомогти ідентифікувати кожну персону у повторюваний спосіб, для того щоб такі організації як Центр сімейної історії церкви LDS в Солт Лейк Сіті, чи навіть сумісні програми на вашому власному сервері, могли визначити, чи вони мають справу з однією і тією ж персоною, незалежно від походження GEDCOM файлу. Метою Центру сімейної історії є створення центрального репозиторію генеалогічних даних і надання доступу до нього через веб-сервіси. Це дозволить будь-якій програмі мати доступ до даних, а також оновлювати власні дані в репозиторії.

Якщо ви не збираєтесь ділитися цим GEDCOM файлом з кимось іншим, вам не потрібно дозволяти webtrees створювати GUID'и; але, якщо ви це зробите, то не зробите шкоди, окрім збільшення розміру GEDCOM файлу." #~ msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." #~ msgstr "Важлива Примітка: Майстер перенесення не в змозі підтримувати передачу мультимедійних об'єктів. Вам потрібно буде встановити, переміщати або копіювати Вашу медіа-конфігурацію і об'єкти окремо після передачі майстра." #~ msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." #~ msgstr "Зверніть увагу: Приватна інформація про живих персон буде надаватися лише родичам і близьким друзям. Вам буде запропоновано перевірити ваші відносини перед тим, як отримати будь-які приватні дані. Інколи інформація про мертвих персон теж може бути приватною. Якщо це так, то це тому, що немає достаньо інформації про персону, щоб визначити, жива вона чи ні, і ми, ймовірно, не маємо більше інформації про цю персону.

Перед тим, як задавати питання, будь ласка, переконайтеся, що ви робите запит про правильну персону, перевіривши дати, місця і близьких родичів. Якщо ви робите зміни до генеалогічних даних, будь ласка, додайте джерела, де ви отримали ці дані." #~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." #~ msgstr "Сервер баз даних може мати багато окремих баз. Вам потрібно вибрати існуючу базу даних (створену адміністратором сервера) або створити нову (якщо ваш обліковий запис баз даних має достатньо прав)." #, php-format #~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." #~ msgstr "Новий пароль був створений і відправлений елекронною пошту на адресу %s. Ви можете змінити цей пароль після входу в систему." #~ msgid "A new password has been requested for your username." #~ msgstr "Для Вашого ім'я користувача зроблений запит на новий пароль." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." #~ msgstr "Бічна панель показує алфавітний список всіх сімей в генеалогічному дереві." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." #~ msgstr "Бічна панель показує алфавітний список всіх персон в генеалогічному дереві." #~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." #~ msgstr "Водяний знак являє собою текст, який додається до зображення, щоб іншим не кортіло копіювати без дозволу." #~ msgid "A.M." #~ msgstr "Д. П." #~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "ALPHABET_lower=абвгґдеєжзиіїйклмнопрстуфхцчшщьюя" #~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ALPHABET_upper=АБВГҐДЕЄЖЗИІЇЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЬЮЯ" #~ msgid "API key" #~ msgstr "ключ API" #~ msgid "Acadia" #~ msgstr "Акадія" #~ msgid "Add a blank row" #~ msgstr "Додати порожній рядок" #~ msgid "Add a child to this family" #~ msgstr "Додати дитини до цієї сім'ї" #~ msgid "Add a geographic location" #~ msgstr "Додати нове географічне розташування" #~ msgid "Add a husband to this family" #~ msgstr "Додати чоловіка в цю сім'ю" #~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" #~ msgstr "Додати смугу прокрутки, коли вміст блоку збільшиться" #~ msgid "Add a spouse" #~ msgstr "Додати нового чоловіка (у)" #~ msgid "Add a wife to this family" #~ msgstr "Додати дружину в цю сім'ю" #~ msgid "Add an associate" #~ msgstr "Додати новий зв'язок" #~ msgid "Add another individual to the chart" #~ msgstr "Додати персону на графік" #~ msgid "Add links" #~ msgstr "Додати зв'язку" #~ msgid "Add missing married names" #~ msgstr "Додати відсутні прізвища після заміжжя" #~ msgid "Add to favorites" #~ msgstr "Додати до обраного" #~ msgid "Add watermarks to thumbnails" #~ msgstr "Додати водяний знак на мініатюри" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." #~ msgstr "Після того як Ви ввійдете, відкрийте «Мої параметри» в меню «Моя сторінка» і вкажіть новий пароль. Збережіть зміни." #~ msgid "Age of item" #~ msgstr "За віком статті" #~ msgid "Age related to birth year" #~ msgstr "Вік, за роками народження" #~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" #~ msgstr "Всі зміни в PhpGedView повинні бути прийняті" #~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" #~ msgstr "Всі існуючі користувачі PhpGedView повинні мати різні адреси електронної пошти" #~ msgid "All files have read and write permission." #~ msgstr "Всі файли мають дозвіл на читання і запис." #~ msgid "Allow users to select their own theme" #~ msgstr "Дозволити користувачам вибирати тему" #~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." #~ msgstr "Меню для редагування персон, сімей, джерел і тд." #~ msgid "An error occurred when unzipping the file." #~ msgstr "Сталася помилка при розпаковуванні файлу." #~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." #~ msgstr "Застосувати автоматичні зміни в ваших генеалогічних даних." #~ msgid "Approval of account at %s" #~ msgstr "Підтвердження облікового запису на %s" #~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" #~ msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити посилання на цей об'єкт мультимедіа?" #~ msgid "Associates" #~ msgstr "Залежність" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add unique identifiers" #~ msgstr "Автоматично створювати статистично унікальний ідентифікатор (ID)" #~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" #~ msgstr "Автоматично розгортати список подій близьких родичів" #~ msgid "Available blocks" #~ msgstr "Доступні блоки" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Базовий" #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "Азімут" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Буклет" #~ msgid "British West Indies" #~ msgstr "Британська Вест-Індія" #~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." #~ msgstr "За замовчанням в списку відображаються лиже ті місця, які можуть бути знайдені у вашому генеалогічному дереві. Ви можете мати дані і про інші місця, наприклад ті, що були імпортовані із зовнішнього файлу. При виборі цієї опції будуть відображені всі місця, включаючи ті, які не використовуються." #~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." #~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." #~ msgstr[0] "За замовчуванням сервер дозволяє виконувати скрипти %s секунду." #~ msgstr[1] "За замовчуванням сервер дозволяє виконувати скрипти %s секунди." #~ msgstr[2] "За замовчуванням сервер дозволяє виконувати скрипти %s секунд." #~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." #~ msgstr "За замовчуванням сервер виділяє для виконання скриптів %s пам'яті." #, fuzzy #~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." #~ msgstr "Коли вибрана ця опція, webtrees розрахує різницю у віці між братами і сестрами, дітей, подружжя і т.д." #~ msgid "Cannot create" #~ msgstr "Помилка створення" #~ msgid "Cape Colony" #~ msgstr "Капська Колонія" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Каталонія" #~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Увага: старі модулі можуть не працювати, або вони можуть бути причиною неправильної роботи webtrees." #~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Увага: старі теми можуть не працювати, або вони можуть бути причиною неправильної роботи webtrees." #~ msgid "Cemeteries" #~ msgstr "Кладовища" #~ msgid "Center map here" #~ msgstr "Центрувати карту тут" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "Change flag" #~ msgstr "Змінити прапор" #~ msgid "Change language" #~ msgstr "Змінити мову" #~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" #~ msgstr "Змінити блоки на \"Моїй сторінці\" цього користувача" #~ msgid "Channel Islands" #~ msgstr "Нормандські Острови" #~ msgid "Check file permissions…" #~ msgstr "Перевірте права доступу до файлів…" #~ msgid "Check for custom modules…" #~ msgstr "Перевірте власні модулі…" #~ msgid "Check for custom themes…" #~ msgstr "Перевірте користувальницькі теми…" #~ msgid "Check the access rights on this folder." #~ msgstr "Перевірте права доступу на цей каталог." #~ msgid "Check the settings and try again." #~ msgstr "Перевірте налаштування і спробуйте ще раз." #~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." #~ msgstr "Виберіть мініатюру зображення, яку ви хочете завантажити. Хоч мініатюри для зображень можуть бути створені автоматично, ви, можливо, захочете завантажити свою власну мініатюру, особливо для інших типів медіа. Нариклад, ви можете надати кадр з відео, або фотографію персони, яка зробила аудіо запис." #~ msgid "Choose: " #~ msgstr "Выберите: " #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." #~ msgstr "Натисніть на %s щоб вибрати персону як главу родини." #~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" #~ msgstr "Клацніть мишею по рядку, потім перетягніть, щоб пересортувати медиаоб'єкти" #~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Відкрити асистент для трансферу з PhpGedView в webtrees" #~ msgid "Click here to add, edit, or delete" #~ msgstr "Натисніть для додавання, редагування або видалення" #~ msgid "Click here to open or close the sidebar" #~ msgstr "Натисніть тут, щоб відкрити або закрити бічну панель" #~ msgid "Click name to add individual to add links list." #~ msgstr "Клацніть мишею по імені, щоб включити персону в список доданих зв'язків." #~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." #~ msgstr "Натисніть на назву, щоб перейти до нього або прокрутіть униз, щоб прочитати все." #~ msgid "Click to choose individual as head of family." #~ msgstr "Клацніть мишею, щоб призначити персону главою сім'ї." #~ msgid "Columns per page" #~ msgstr "Столбцов на сторінці" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "Confirm password" #~ msgstr "Підтвердіть пароль" #~ msgid "Continue adding" #~ msgstr "Продовжити додавання" #~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." #~ msgstr "Копіювання цих файлів в папку %s, замінить всі, вже існуючі імена." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Лічильник" #~ msgid "Countries" #~ msgstr "Країни" #~ msgid "Counts " #~ msgstr "лічильник " #~ msgid "County" #~ msgstr "Район" #~ msgid "Create a family from existing individuals" #~ msgstr "Створіть сім'ю з існуючих осіб" #~ msgid "Create a website access rule" #~ msgstr "Створити правило доступу до сайту" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Поточний" #~ msgid "Custom tags" #~ msgstr "Користувальницькі мітки" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Користувальницькі теми" #~ msgid "Czechoslovakia" #~ msgstr "Чехословаччина" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Панель приладів" #~ msgid "Database and table names" #~ msgstr "Назви таблиць та бази даних" #~ msgid "Default" #~ msgstr "За замовчуванням" #~ msgid "Default map type" #~ msgstr "Тип карти за замовчуванням" #~ msgid "Default pedigree chart layout" #~ msgstr "Макет родоводу за замовчуванням" #~ msgid "Default pedigree generations" #~ msgstr "Кількість генерації родоводу за замовчуванням" #~ msgid "Delete temporary files…" #~ msgstr "Видалити тимчасові файли…" #~ msgid "Description unavailable" #~ msgstr "Опис відсутній" #~ msgid "Desired password" #~ msgstr "Виберіть пароль" #~ msgid "Desired username" #~ msgstr "Ім'я користувача" #~ msgid "Disable these modules" #~ msgstr "Вимкнути ці модулі" #~ msgid "Disable these themes" #~ msgstr "Вимкнути ці теми" #~ msgid "Display all" #~ msgstr "Показати всі" #~ msgid "Display map coordinates" #~ msgstr "Показати координати карти" #~ msgid "Do not change to keep original filename." #~ msgstr "Не змінювати, щоб зберегти початкове ім'я файлу." #~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." #~ msgstr "Не створювати нові місця, тільки додати координати для вже записаних місць." #~ msgid "Download geographic data" #~ msgstr "Завантажити географічні дані" #~ msgid "Earliest birth year" #~ msgstr "Найбільш ранній рік народження" #~ msgid "Earliest death year" #~ msgstr "Рік першої відомої смерті" #~ msgid "Edit a website access rule" #~ msgstr "Редагувати правило доступу до сайту" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Редагувати медіаоб'ект" #~ msgid "Edit the details" #~ msgstr "Редагувати подробиці" #~ msgid "Edit the media object" #~ msgstr "Редагувати медіаоб'ект" #~ msgid "Edit the note" #~ msgstr "Редагувати примітку" #~ msgid "Edit the repository" #~ msgstr "Редагувати архів" #~ msgid "Edit the source" #~ msgstr "Редагувати джерело" #~ msgid "Eire" #~ msgstr "Ірландія" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Кут підвищення" #~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." #~ msgstr "Адреса електронної пошти, яка буде вказана в полі \"Від:\" (\"From:\") повідомлень, які webtrees створює автоматично.

webtrees може автоматично відправляти електронні листи, щоб повідомити адміністраторів про зміни, які треба переглянути. webtrees також відправляє повідомлення користувачам, які запросили створення облікового запису.

Зазвичай, у полі \"Від:\" (\"From:\") цих автоматично створених листів вказують адресу, на зразок From: webtrees-noreply@yoursite, щоб показати, що відповідь на цей лист не очікується. Для захисту від спаму та інших поштових зловживаннь деякі поштові системи вимагають, щоб поле \"Від:\" (\"From:\") кожного листа було існуючою адресою, і не приймуть листи, які прийшли з адреси webtrees-noreply." #~ msgid "Embedded variable" #~ msgstr "Вбудовані змінні" #~ msgid "End IP address" #~ msgstr "Кінцевий IP-адрес" #~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" #~ msgstr "Введіть номер запису персони, сім'ї або джерела" #~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." #~ msgstr "Введіть або знайдіть ID персони, сім'ї або джерела до якого приєднати цей медіаоб'ект." #~ msgid "Enter report values" #~ msgstr "Введіть параметри звіту" #~ msgid "Exact text" #~ msgstr "Точний текст" #~ msgid "FAQ position" #~ msgstr "Позиція ЧаВО" #~ msgid "FAQ visibility" #~ msgstr "Видимість ЧаВО" #~ msgid "Family ID prefix" #~ msgstr "Префікс ID сім'ї" #~ msgid "Family group information" #~ msgstr "Відомості про сім'ю" #~ msgid "Family list" #~ msgstr "Список сімей" #~ msgid "File containing places (CSV)" #~ msgstr "Файл, що містить місця розташування (CSV - значення, розділені комами)" #~ msgid "Find a fact or event" #~ msgstr "Знайти факт або подію" #~ msgid "Find a family" #~ msgstr "Знайти родину" #~ msgid "Find a media object" #~ msgstr "Знайти медіаоб'ект" #~ msgid "Find a place" #~ msgstr "Знайти місце" #~ msgid "Find a repository" #~ msgstr "Знайти архів" #~ msgid "Find a shared note" #~ msgstr "Знайти примітка" #~ msgid "Find an individual" #~ msgstr "Знайти запис про людину" #~ msgid "From" #~ msgstr "З" #~ msgid "Gender icon on charts" #~ msgstr "Значки статі на схемах" #~ msgid "Get an API key from Google." #~ msgstr "Отримати ключ API від Google." #~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." #~ msgstr "Дати користувачам можливість вибирати своє власне оформлення теми." #~ msgid "Google Maps™ preferences" #~ msgstr "Налаштування Google Maps ™" #~ msgid "Google Street View™" #~ msgstr "Google Street View™" #~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." #~ msgstr "Google дозволяє робити невелику кількість запитів до карт в день анонімно. Якщо вам потрібно більше запитів, ви маєте зареєстувати обліковай запис Google і отримати ключ API." #~ msgid "Grandparents" #~ msgstr "Дідусь/бабуся" #~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." #~ msgstr "Тут значок може бути встановлений або видалений. За допомогою цього посилання буде встановлено прапор. При цьому географічне розташування буде відображатися прапором." #~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." #~ msgstr "Тут може бути вказаний рівень наближення. Цей рівень буде використовуватися як мінімальний рівень для показу цього географічного місця розташування на карті." #~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." #~ msgstr "Тут ви можете ввести точність. На підставі цього параметра визначається кількість цифр, які будуть використовуватися в широті і довготі." #~ msgid "Highest population" #~ msgstr "Найбільша частота" #~ msgid "Historical facts" #~ msgstr "Iсторичні події" #~ msgid "House" #~ msgstr "Будинок" #~ msgid "Hybrid" #~ msgstr "Гібридний режим" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Іконка" #~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." #~ msgstr "Якщо кількість разів, які зустрічається фамілія, менше порогового значення, то вона не буде відображатися у списку. Вона може бути додана туди вручну. Якщо вводиться більше, ніж одне прізвище, то вони мають бути розділені комами. Фамілії чутливі до регістру." #~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." #~ msgstr "Якщо зменшене зображення є таким же, як вихідне зображення, він більше не потрібен, і Ви повинні видалити його. Якщо це користувацького зображення, Ви повинні додати його до медіаоб'єкта." #~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." #~ msgstr "Якщо відвідувачі не можуть бачити генеалогічне дерево, то вони не зможуть зареєстувати обліковий запис. Вам доведеться додати їх обліковий запис вручну." #~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." #~ msgstr "Якщо у вас велика кількість невикористовуваних місць, то список може створюватися довго." #~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." #~ msgstr "Якщо блок не буде видно, Ви не зможете змінити настройки." #~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." #~ msgstr "Якщо ви хочете видалити фамілію зі списку \"Поширені фамілії\" без збільшення порогового значення, ви можете зробити це, ввівши фамілію тут. Якщо введено більше однієї фамілії, вони мають бути розділені комами. Фамілії чутливі до регістру. Фамілії введені тут будуть також видалені зі списку \"Найпоширеніші фамілії\" на \"Домашній сторінці\"." #~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." #~ msgstr "Якщо політика безпеки серверу дозволяє, ви можете запросити збільшення кількості пам'яті чи процессорного часу використовуючи панель адміністрування webtrees. Інакше вам необхідно звернутися до адміністратора вашого серверу." #~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." #~ msgstr "Якщо ваш сайт може бути доступний через декілька адрес URL, наприклад, http://www.example.com/webtrees/ і http://webtrees.example.com/, ви можете вказати основний URL. Запити з інших адрес URL будуть перенаправлені через основний URL." #~ msgid "Import Options." #~ msgstr "Параметри імпорту." #~ msgid "Include fully matched places" #~ msgstr "Показати місця з відомими координатами" #~ msgid "Individual ID prefix" #~ msgstr "Iндивідуальний ID префікс" #~ msgid "Individual distribution" #~ msgstr "Рапределеніе персон" #~ msgid "Individual list" #~ msgstr "Список персон" #~ msgid "Information about the request is shown under the link below." #~ msgstr "Подробиці запиту під посиланням знизу." #~ msgid "Installation folder" #~ msgstr "Папка для установки" #~ msgid "Invalid GEDCOM format" #~ msgstr "Неправильний формат GEDCOM 5.5" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "Keep link in list" #~ msgstr "Зберегти зв'язок в списку" #~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" #~ msgstr "LDS коди таїнства у візитках на схемах" #~ msgid "Latest birth year" #~ msgstr "Найпізніший рік народження" #~ msgid "Latest death year" #~ msgstr "Рік останньої відомої смерті" #~ msgid "Leave this blank to use the default value." #~ msgstr "Якщо тут нічого не вказано, то використовується значення за замовчуванням." #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Юридичні" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Обмеження" #~ msgid "Limit display by" #~ msgstr "Обмежити висновок" #~ msgid "Link to an existing media object" #~ msgstr "Посилання на існуючі медіаоб'єкти" #~ msgid "Login ID" #~ msgstr "Ім'я користувача" #~ msgid "Longevity versus time" #~ msgstr "Довголіття з часом" #~ msgid "Lost password request" #~ msgstr "Запитати відновлення пароля" #~ msgid "Lowest population" #~ msgstr "Найменша частота" #~ msgid "Main section blocks" #~ msgstr "Блоки основної секції" #~ msgid "Manage the links" #~ msgstr "Редагувати посилання" #~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." #~ msgstr "Багато поштові сервери вимагають, щоб відправляючий сервер ідентифікував себе правильно, використовуючи правильне ім'я домену." #~ msgid "Match calendar" #~ msgstr "Поєднати календар" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Максимум" #~ msgid "Maximum descendancy generations" #~ msgstr "Максимальне число генерацій нащадків" #~ msgid "Maximum pedigree generations" #~ msgstr "Максимальне число генерацій" #~ msgid "Media ID prefix" #~ msgstr "Префікс ID медіаоб'екта" #~ msgid "Media contains" #~ msgstr "Медіа містить" #~ msgid "Memory limit" #~ msgstr "Обмеження використовуваної пам'яті" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Північ" #~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." #~ msgstr "Мінімальний і максимальний коефіцієнт масштабвання карти Google. 1 - карта повністю, 15 - окремий будинок. Коефіцієнт 15 доступний лише у деяких місцях." #~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" #~ msgstr "Мін. кількість збігів для «поширеною прізвища»" #~ msgid "Moderate pending changes" #~ msgstr "Модерувати зміни" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Вліво" #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Вправо" #~ msgid "MySQL gave the error: %s" #~ msgstr "MySQL повідомила про помилку: %s" #~ msgid "MySQL variables" #~ msgstr "Змінні MySQL" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Ім'я містить" #~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Додати прізвище до списку поширених прізвищ (через зяпятую)" #~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Видалити прізвища зі списку поширених прізвищ (через кому)" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Район" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Нідерландські Антіли" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Нейтральна Зона" #~ msgid "No ancestors in the database." #~ msgstr "Немає предків у базі даних." #~ msgid "No custom modules are enabled." #~ msgstr "Користувальницькі модулі включені." #~ msgid "No custom themes are enabled." #~ msgstr "Немає включених користувальницьких тем." #~ msgid "No events for living individuals exist for today." #~ msgstr "Сьогодні немає жодних подій." #~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." #~ msgstr "Завтра немає подій для нині живих." #~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." #~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." #~ msgstr[0] "Немає подій для живих людей для наступного %s дня." #~ msgstr[1] "Немає подій для живих людей для наступних %s дні." #~ msgstr[2] "Немає подій для живих людей для наступних %s днів." #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Без обмеження" #~ msgid "No map data exists for this individual" #~ msgstr "Для цієї персони карт немає" #~ msgid "No media file was provided." #~ msgstr "Медіа-файл не був наданий." #~ msgid "No places found" #~ msgstr "Місця не знайдені" #~ msgid "No places have been found." #~ msgstr "Місця не виявлені." #~ msgid "Nobody at all" #~ msgstr "Немає нікого" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Опівдні" #~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" #~ msgstr "Неіснуючий номер запису" #~ msgid "Note ID prefix" #~ msgstr "Префікс ID примітки" #~ msgid "Number of generations" #~ msgstr "Число поколінь" #~ msgid "Number of items" #~ msgstr "За кількістю статей" #~ msgid "Number of items to show" #~ msgstr "Кількість елементів для відображення" #~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " #~ msgstr "Кількість місяців з моменту останнього входу для облікового запису користувача, щоб вважатися неактивним: " #~ msgid "Oldest at bottom" #~ msgstr "Горизонтально, старші знизу" #~ msgid "Oldest at top" #~ msgstr "Горизонтально, старші зверху" #~ msgid "Optional prefixes and suffixes" #~ msgstr "Додаткові префікси і суфікси" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Порядок" #~ msgid "Other folder… please type in" #~ msgstr "Інша папка … введіть, будь ласка" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Інші" #~ msgid "Overwrite existing coordinates." #~ msgstr "Замінити записані координати." #~ msgid "Own charts" #~ msgstr "Власні діаграми" #~ msgid "P.M." #~ msgstr "П. П." #~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "Розширення PHP \"%1$s\" відключене. Без нього наступні функції не будуть працювати: %2$s. Будь ласка, зверніться до адміністратора серверу, щоб включити це роширення." #~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "Розширення PHP \"%s\" відключене. Ви не можете встановити webtrees доти, доки воно не включене. Будь ласка, зверніться до адміністратора серверу, щоб включити його." #~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "Параметр PHP \"%1$s\" відкоючений. Без нього наступні функції не будуть працювати: %2$s. Будь ласка, зверніться до адміністратора серверу, щоб включити його." #~ msgid "PHP time limit" #~ msgstr "Обмеження часу виконання PHP" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Паролі не співпадають." #~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." #~ msgstr "Пароль повинен бути мінімум 8 символів." #~ msgid "Pedigree of %s" #~ msgstr "Предки %s" #~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" #~ msgstr "PhpGedView може бути встановлений в одній із цих папок:" #~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" #~ msgstr "PhpGedView повинен бути версією 4.2.3 або будь-який SVN аж до # %s" #~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." #~ msgstr "PhpGedView повинен використовувати ту ж базу даних, що і webtrees." #~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Майстер перенесення даних з PhpGedView в webtrees" #~ msgid "Place check" #~ msgstr "Перевірка місць" #~ msgid "Place contains" #~ msgstr "Місце містить" #~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" #~ msgstr "Встановіть сайт в автономний режим, шляхом створення файлу %s…" #~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" #~ msgstr "Відкрити сайт у мережі, видаливши файл %s…" #~ msgid "Places found" #~ msgstr "Знайдені місця" #~ msgid "Places in %s" #~ msgstr "Місця в %s" #~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." #~ msgstr "Місця мають вводитися у відповідності до стандартів генеалогії. В генеалогії місця записуються починаючи із найконкретнішої інформації про місце і закінчуючи найзагальнішою, при цьому рівні інформації розділяються комами. Рівні, на яких ви записуєте інформацію про місце, мають відповідати рівням, встановленим державою або церквою, де зберігаються дані про народження та смерті.

Наприклад, таке місце як Солт-Лейк-Сіті запишеться як \"Солт-Лейк-Сіті, Солт-Лейк, Юта, США\".

Давайте розглянемо кожну частину окремо. Перша частина, \"Солт-Лейк-Сіті,\" є містом або містечком, де сталася подія. В деяких країнах всередині міста можуть бути муніципалітети чи райони, які важливо записати. В таких випадках вони мають бути записані перед назвою міста. Наступна частина, \"Солт-Лейк\" є округом. \"Юта\" - це штат, а \"США\" - країна. Важливо записати кожну частину місця, тому що генеалогічні записи зберігаються державними органами кожного рівня.

Якщо певний рівень місця невідомий, ви маєте залишити на його місці пробіл. Наприклад, в прикладі вище, ви не знаєте округ для Солт-Лейк-Сіті. Тоді ви маєте ввести інформацію так: \"Солт-Лейк-Сіті, , Юта, США\". А якщо вам відомо тільки те, що особа народилася в штаті Юта, ви маєте ввести інформацію так: \", , Юта, США\".

Ви можете використовувати посилання Знайти місце для пошуку місць, що вже існують в базі даних." #~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" #~ msgstr "Місця без дійсних координат на карті не відображаються та мають червону межу навколо вхідної бічної панелі" #~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" #~ msgstr "Будь ласка вкажіть ім'я, прізвище або місце на додаток до року" #~ msgid "Please enter a message subject." #~ msgstr "Введіть тему повідомлення." #~ msgid "Please enter more than one character." #~ msgstr "Введіть, будь ласка, хоча б два символи." #~ msgid "Please enter some message text before sending." #~ msgstr "Введіть текст повідомлення." #~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть вашу адресу електронної пошти, щоб ми могли зв'язатися з вами для відповіді на це повідомлення. Якщо ви не надасте адресу електронної пошти, ми не зможемо відповісти на ваш запит. Надана адреса електронної пошти не буде використана будь-яким чином, окрім як для відповіді на цей запит." #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Точність" #~ msgid "Precision of the latitude and longitude" #~ msgstr "Точність ширини і довготи" #~ msgid "Prefixes" #~ msgstr "Префікси" #~ msgid "README documentation" #~ msgstr "Документація README" #~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." #~ msgstr "Записи не однакового типу. Неможливо поєднати записи різного типу." #~ msgid "Redraw map" #~ msgstr "Оновити мапу" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Регулярне вираження" #~ msgid "Remove flag" #~ msgstr "Видалити прапор" #~ msgid "Remove link from list" #~ msgstr "Видалити зв'язок зі списку" #~ msgid "Repositories found" #~ msgstr "Архіви знайдені" #~ msgid "Repository ID prefix" #~ msgstr "Префікс ID архіву" #~ msgid "Repository contains" #~ msgstr "Архів містить" #~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." #~ msgstr "Обмеження доступу до сайту, використовуючи IP-адреси і User-Agent рядки." #~ msgid "Resulting value" #~ msgstr "результуюче значення" #~ msgid "Right section blocks" #~ msgstr "Блоки правої секції" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Правило" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Супутник" #~ msgid "Search engine" #~ msgstr "Пошукова система" #~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." #~ msgstr "Пошук персони для включення в перелік доданих зв'язків." #~ msgid "Search globally" #~ msgstr "Глобальний пошук" #~ msgid "Search locally" #~ msgstr "Локальний пошук" #, fuzzy #~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." #~ msgstr "Виділіть ім'я блоку, а потім натисніть на одну із іконок зі стрілками, щоб перемістити цей виділений блок у вказаному напрямку." #~ msgid "Select chart type" #~ msgstr "Виберіть тип діаграми" #~ msgid "Select events" #~ msgstr "Обрати факти" #~ msgid "Select flag" #~ msgstr "Вибрати прапор" #~ msgid "Select the desired count interval" #~ msgstr "Виберіть необхідний інтервал кількості" #~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." #~ msgstr "Виберіть мови, які будуть відображені у меню." #~ msgid "Select the stats to show in this block" #~ msgstr "Вибрати статистику для показу в цьому блоці" #~ msgid "Send broadcast messages" #~ msgstr "Масова розсилка повідомлень" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Сербія і Чорногорія" #~ msgid "Server file containing places (CSV)" #~ msgstr "CSV файл на сервері, що містить місця" #~ msgid "Session timeout" #~ msgstr "Час сесії минув" #~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." #~ msgstr "Вказати число поколінь, скільки буде показано на стандартному виконанні графіка древа нащадків і предків." #~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." #~ msgstr "Встановити максимальне число поколінь, яке буде показуватися в графіку нащадків." #~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." #~ msgstr "Встановити максимальне число поколінь, яке буде показуватися у висхідному дереві." #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Встановіть значення в Так для використання номеру RIN замість ідентифікатора GEDCOM при необхідності використання ідентифікатору особи в конфігураційних файлах, налаштуваннях користувача і діаграмах. Це може бути корисним для генеалогічних програм, які непослідовно експортують ідентифвкатори GEDCOM, але завжди використовують один і той самй номер RIN." #~ msgid "Shared note contains" #~ msgstr "Загальна примітка містить" #~ msgid "Shared notes found" #~ msgstr "Загальна примітка знайдено" #~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" #~ msgstr "Приховувати цей блок, якщо він порожній" #~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" #~ msgstr "Показувати все примітки та зазначення джерела в вкладках приміток і джерел" #~ msgid "Show all spouses and ancestors" #~ msgstr "Показувати всіх партнерів і предків" #~ msgid "Show all tags" #~ msgstr "Показати всі мітки" #~ msgid "Show chart details by default" #~ msgstr "Показати детальний графік за замовчуванням" #~ msgid "Show common surnames" #~ msgstr "Показати прізвища, що зустрічаються найчастіше" #~ msgid "Show counts before or after name" #~ msgstr "Показати лічильник до або після імені" #~ msgid "Show cousins" #~ msgstr "Показувати кузенів" #~ msgid "Show date differences" #~ msgstr "Показувати разніцy дат" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Показати подробиці" #~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." #~ msgstr "Показувати лічильник відвідувань на головних сторінках і странівах персон." #~ msgid "Show images" #~ msgstr "Показати зображення" #~ msgid "Show inactive places" #~ msgstr "Показати невикористовувані місця" #~ msgid "Show lifespans" #~ msgstr "Показати життєві відрізки" #~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" #~ msgstr "Показувати тільки дні народжень, смертей, одружень" #~ msgid "Show only the selected tags" #~ msgstr "Показати тільки вибрані мітки" #~ msgid "Show places in hierarchy" #~ msgstr "Показати ієрархію місць" #~ msgid "Show related individuals/families" #~ msgstr "Показати родичів" #~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." #~ msgstr "Показати розташування місць і подій з допомогою картографічного сервісу Google Maps™." #~ msgid "Sicily" #~ msgstr "Сицилія" #~ msgid "Sign-in URL" #~ msgstr "Посилання (URL) входу" #~ msgid "Signed-in as " #~ msgstr "Ви " #~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." #~ msgstr "Простий пошуковий фільтр на основі введених символів, Символи-джокер (тобто символами узагальнення, наприклад, такі символи як *, %, $ і ? вважаються подстановочными) не приймаються." #~ msgid "Site preferences" #~ msgstr "Налаштування сайту" #~ msgid "Size of map (in pixels)" #~ msgstr "Розмір карти (в пікселях)" #, fuzzy #~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." #~ msgstr "Деякі назви місць можуть писатися з необов'язковими префіксами і суфіксами. Наприклад, \"Orange\" і \"Orange County\". Якщо генеалогічне дерево містить повні назви місць, а географічна база містить коротні назви місць, то ви повинні вказати список префіксів і суфіксів, якими можна знехтувати. Декілька варіантів повинні бути розділені крапкою з комою. Наприклад, \"County;County of\" or \"Township;Twp;Twp.\"." #~ msgid "Source ID prefix" #~ msgstr "Префікс ID джерела" #~ msgid "Source contains" #~ msgstr "Джерела містять" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандарт" #~ msgid "Start IP address" #~ msgstr "Початковий IP-адрес" #~ msgid "Start at parents" #~ msgstr "Перейти на батьків" #~ msgid "Statistics chart" #~ msgstr "Графік статистики" #~ msgid "Store watermarked full size images on server" #~ msgstr "Зберігати зображення з водяними знаками у повному розмірі на сервері" #~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" #~ msgstr "Зберігати мініатюри з водяними знаками на сервері" #~ msgid "Subdivision" #~ msgstr "Підрозділ" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Суфікси" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Налаштування системи" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Мітка" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Ландшафт" #~ msgid "The FAQ list is empty." #~ msgstr "Список ЧаВО порожній." #~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" #~ msgstr "Майстер перенесення PhpGedView в webtrees представляє собою автоматизований процес, який допоможе адміністраторам зробити перехід PhpGedView до нової системи webtrees. Це дозволить перемістити всі файли GEDCOM та іншу інформацію, що міститься в базі даних PhpGedView безпосередньо в нову базу даних webtrees. Потрібні наступні параметри:" #~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." #~ msgstr "Дані на цьому веб-сайті зібрані для цілей генеалогічних досліджень." #~ msgid "The database reported the following error message:" #~ msgstr "База даних видала наступну помилку:" #~ msgid "The details of this family are private." #~ msgstr "Відомості цієї родини є приватними." #~ msgid "The details of this individual are private." #~ msgstr "Подробиці цієї людини є приватними." #~ msgid "The file %s could not be updated." #~ msgstr "Файл %s не може бути оновлений." #~ msgid "The file %s has been created." #~ msgstr "Файл %s був створений." #, php-format #~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." #~ msgstr "Папка %s не існує, і вона не може бути створена." #~ msgid "The following places have been changed:" #~ msgstr "Наступні місця були змінені:" #~ msgid "The following places would be changed:" #~ msgstr "Наступні місця будуть змінені:" #~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." #~ msgstr "Наступні правила використовуються для визначення, чи є відвідувач людиною (необмежений доступ), пошуковим роботом (обмежений доступ) або небажаний відвідувач (забороняє будь-який доступ)." #~ msgid "The media file %s does not exist." #~ msgstr "Медіафайл %s не існує." #~ msgid "The media file was not found in this family tree." #~ msgstr "Мультимедійний файл не був знайден у сімейному древі." #~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." #~ msgstr "Медіа-файл, який ви завантажуєте, може, і напевно, повинен, бути названий по-іншому на сервері ніж на вашому локальному комп'ютері. Це так, тому що локальне ім'я файла має значення для вас, але для інших відвідувачів сайту буде мати набагато менше значення. Розгляньте також можливіть того, що ви і ще хтось спробуєте разом завантажити різні файли з назвою \"бабуся.jpg\".

В цьому полі необхідно вказати нове ім'я файла, який ви завантажуєте. Ім'я, яке ви тут введете, буде також використано у якості імені мініатюри, яка може бути завантажена окремо або згенерована автоматично. Вам не треба вводити розширення файлу (jpg, gif, pdf, doc, і т. п.)

Залиште це поле порожнім, щоб залишити початкове ім'я файлу, який ви завантажили з вашого локального комп'ютера." #~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." #~ msgstr "Нові файли знаходяться в папці %s." #~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." #~ msgstr "Кількість повторень зазначеного імені для показу на карті. Якщо залишити це поле порожнім, буде використовуватися найпоширеніше прізвище." #~ msgid "The passwords do not match." #~ msgstr "Паролі не збігаються." #~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." #~ msgstr "Налашування діаграми \"%s\" було оновлено." #~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." #~ msgstr "Префікс не є обов'язковим, але є рекомендованим. Додаючи до назв таблиць унікальний префікс, ви надаєте можливість декільком додаткам використовувати одну і ту саму базу даних. Префікс \"wt_\" є рекомендованим, але він може бути будь-яким, на ваш розсуд." #~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "Запис %1$s було переіменовано на %2$s." #~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." #~ msgstr "Регулярний вираз містить помилку. Він не може бути використаний." #~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." #~ msgstr "Вказана папка не містить установки PhpGedView." #~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." #~ msgstr "Вибір теми показано лише якщо налаштування сайту дозволяють користувачам обрати власну тему." #~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." #~ msgstr "Мініатюра %1$s не може бути перейменовано в %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "Мініатюра %1$s успішно перейменовано в %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." #~ msgstr "Мініатюра %s не існує." #~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." #~ msgstr "Проміжок часу у секундах, протягом якого сеанс webtrees залишається активним. Значення за замовчуванням - 7200, що складає 2 години." #~ msgid "The version of %s is too new." #~ msgstr "Версія %s занадто нова." #~ msgid "The version of %s is too old." #~ msgstr "Версія %s занадто стара." #~ msgid "The website access rule has been created." #~ msgstr "Правило доступу до web-сайту було створено." #~ msgid "The website access rule has been deleted." #~ msgstr "Правило доступу до web-сайту було видалено." #~ msgid "The website access rule has been updated." #~ msgstr "Правило доступу до web-сайту було оновлено." #~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." #~ msgstr "Символ \"%\" є підстановочним і буде відповідати нулю або більше інших символів." #~ msgid "Theme menu" #~ msgstr "Вибір теми" #~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." #~ msgstr "Теми можуть бути вибрані на трьох рівнях: користувача, генеалогічного дерева і веб-сайту. Налаштуваня користувача мають пріоритет над налаштуваннями генеалогічного дерева, які, в свою чергу, мають пріоритет над налаштуваннями веб-сайту. Вибір \"тема за замовчуванням\" на одному рівні означає, що буде використана тема з іншого рівня." #, php-format #~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." #~ msgstr "Намає облікового запису з іменем або адресою електронної пошти \"%s\"." #~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." #~ msgstr "Ці сторінки надають доступ до всіх налаштувань конфігурації та управління інструментів для цього webtrees сайту." #~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." #~ msgstr "Цей файл GEDCOM закодовано використовуючи кодування символів %1$s. Припустимо, що це означає %2$s." #~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." #~ msgstr "Ця база даних і префікс таблиць використовуються іншим додатком. Якщо у вас є існуюча система PhpGedView, вам потрібно створити нову систему webtrees. Ви зможете імпортувати ваші дані і налаштування PhpGedView пізніше." #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." #~ msgstr "Цей сервер баз даних має версію MySQL %s. Ви не можете встановити базу даних webtrees на ньому." #~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." #~ msgstr "Ця запис ігнорується, якщо ввели URL в поле імені файлу." #~ msgid "This family remained childless" #~ msgstr "Ця родина залишилася бездітною" #~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." #~ msgstr "Цей файл пов'язаний з іншим генеалогічним деревом на цьому сервері. Він не може бути видалений, переміщений чи перейменований доти, доки ці зв'язки не будуть видалені." #~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View the year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" #~ msgstr "Це поле введення дозволяє вам змінити календарний рік. Введіть рік у поле і натисність Enter, щоб змінити календарний рік на вказаний.

Додаткові функції для Переглянути рік
Більше ніж один рік
Ви можете шукати дати в діапазоні років.

Діапазони років включні. Це значить, що один діапазон захоплює період з 1 січня першого року по 31 грудня останнього року. Ось декілька прикладів діапазонів років:

1992-5 - для всіх подій з 1992 по 1995.
1972-89 - для всіх подій з 1972 по 1989.
1610-759 - для всіх подій з 1610 по 1759.
1880-1905 - для всіх подій з 1880 по 1905.
880-1105 - для всіх подій з 880 по 1105.

Щоб побачити всі події у даного десятиліття або століття, ви можете вокористати ? на місці останніх цифр. Наприклад, 197? - для всіх подій з 1970 по 1979 чи 16?? - для всіх подій з 1600 по 1699.

Вибір діапазону років змінить календар до режиму відображення років.
" #~ msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." #~ msgstr "Це - огляд таїнств ЦІХСОД для особи. \"B\" означає хрещення. \"E\" значить обдарування ЦІХСОД. “S” значить скріплювання шлюбу ЦІХСОД. “P” значить скріплювання дитини з батьком/матыр'ю ЦІХСОД." #~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." #~ msgstr "З урахуванням регістру. Якщо база даних не існує, webtrees спробує створити її для Вас. Успіх залежить від прав виділені Вашого сервера. Ви будете сповіщені про результат." #~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." #~ msgstr "Це початкове налаштування для опції «показати подробиці» на діаграмах." #~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." #~ msgstr "Кількість персон з однаковим прізвищем, коли це прізвище з'явиться в списку найпоширеніших прізвищ на головній сторінці." #~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." #~ msgstr "Ширина (в пікселях), яка буде використана для автоматичної генерації мініатюр. Значення за замовчуванням - 100." #~ msgid "This may be a mistake in your data." #~ msgstr "Це може бути помилкою в Ваших даних." #~ msgid "This may cause a problem for other applications." #~ msgstr "Це може призвести до проблеми з іншими програмами." #~ msgid "This may cause a problem for webtrees." #~ msgstr "Це може призвести до проблемми з webtrees." #~ msgid "This media file does not exist." #~ msgstr "Цей медіа-файл не існує." #~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." #~ msgstr "Цей мультимедійний файл існує, але не може бути доступним." #~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." #~ msgstr "Цей мультимедійний файл пошкоджений і водяні знаки не знайдені." #~ msgid "This media object is not linked to any other record." #~ msgstr "Цей медіа-об'єкт не пов'язан з будь-якої іншої запису." #~ msgid "This message will be sent to %s" #~ msgstr "Це повідомлення буде відправлено %s" #~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." #~ msgstr "Цей параметр контролює, чи посилання з Приміток та Джерел, які додані до Фактів будуть відображатися у вкладках Примітки та Джерела на сторінці особи.

Зазвичай, вкладки Примітки та Джерела відображають лише ті посилання на Примітки та Джерела, які напряму пов'язані із забисом особи у базі даних. Це - посилання на Примітки та Джерела першого рівня.

При значенні параметру Так на даних вкладках будуть також відображатися посилання на Примітки та Джерела, які є частиною різноманітних Фактів у базі даних осіб. Це - посилання на Примітки та Джерела другого рівня, тому що різноманітні факти знаходяться на першому рівні." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." #~ msgstr "Ця опція контролює, чи слід автоматично розширювати список Події близьких родичів." #~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." #~ msgstr "Цей параметр визначає, показувати чи ні іконку статі людини в графіках.

Так як на статеву приналежність також вказує колір вікна, цей параметр не приховує статi. Ця опція просто видаляє деякі повторювані дані з візитки." #~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." #~ msgstr "Цей параметр вказує, чи слід створити діаграму родоводу в ландшафтному або портретному режимі." #~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." #~ msgstr "Ця опція встановлює широту і довготу на спливаючій панелі, приєднаної до карти маркерами." #~ msgid "This place has no coordinates" #~ msgstr "У цього місця немає координат" #~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." #~ msgstr "Цей сервер не підтримує безпечні завантаження по протоколу HTTPS." #~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." #~ msgstr "Цей сайт не використовує сторонні служби відстеження чи аналітики." #~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." #~ msgstr "Цей сайт використовує файли cookie для збереження ваших уподобань на цьому сайті, наприклад, мову яку ви вибрали." #~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." #~ msgstr "Це вказує точність різних рівнів при введенні нових географічних місць. Наприклад, країни будуть визначені з точністю 0 (0 знаків після коми), а для міста необхідно 3 або 4 цифри." #~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." #~ msgstr "Це функція оновлює частину(и) назви місця найвищого рівня. Наприклад, \"Mexico\" буде відповідати \"Quintana Roo, Mexico\", але не \"Santa Fe, New Mexico\"." #~ msgid "Thumbnail files must contain images." #~ msgstr "Ескізи повинні бути зображеннями." #~ msgid "Thumbnail to upload" #~ msgstr "Мініатюрне відтворення" #~ msgid "To" #~ msgstr "По" #~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." #~ msgstr "Щоб завершити оновлення, Ви повинні встановити файли вручну." #~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." #~ msgstr "Для запобагіння доступу до сайту відвідувачів під час копіювання файлів, ви можете тимчасово створити на сервері файл %s. Якщо він містить повідомлення, воно буде показано відвідувачам." #~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View the archive link." #~ msgstr "Щоб зменшити висоту блоку новин, адміністратор приховав деяки статті. Ви можете відкрити ці приховані записи, натиснувши на посилання Переглянути архів." #~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" #~ msgstr "Для використання облікового запису пошти Google використовуйте наступні параметри: сервер = smtp.gmail.com, порт = 587, захист = tls, ім'я користувача = xxxxx@gmail.com, пароль = [ваш пароль в Gmail]" #~ msgid "Top level" #~ msgstr "Верхній рівень" #, php-format #~ msgid "Total families: %s" #~ msgstr "Усього сімей: %s" #, php-format #~ msgid "Total individuals: %s" #~ msgstr "Всього персон: %s" #~ msgid "Total number of users" #~ msgstr "Всього користувачів" #~ msgid "Total places: %s" #~ msgstr "Всього місць: %s" #~ msgid "Total sources: %s" #~ msgstr "Всього джерел: %s" #~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." #~ msgstr "Відслідковування і аналітика не додаються до панелі керування." #~ msgid "Transylvania" #~ msgstr "Трансільванія" #~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" #~ msgstr "Тип маркера місця в ієрархії місць" #~ msgid "Type the password again." #~ msgstr "Введіть пароль ще раз." #~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." #~ msgstr "Повторіть пароль, щоб переконатися в правильності набраного пароля." #~ msgid "Types of error" #~ msgstr "Типи помилки" #~ msgid "USA" #~ msgstr "США" #~ msgid "USSR" #~ msgstr "СРСР" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." #~ msgstr "Не вдається підключитися використовуючи ці налаштування. Ваш сервер видав наступну помилку." #, fuzzy #~ msgid "Unable to find record with ID" #~ msgstr "Неможливо знайти запис з ID номером" #~ msgid "Unlink the media object" #~ msgstr "Від'єднати медіа" #~ msgid "Update all the place names in a family tree" #~ msgstr "Оновити всі географічні назви в родоводі" #~ msgid "Upgrade anyway" #~ msgstr "Оновлення в будь-якому випадку" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Завантажити" #~ msgid "Upload geographic data" #~ msgstr "Вивантажити географічні дані" #~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" #~ msgstr "Використовувати Google Maps ™ для iєрархії місць" #~ msgid "Use PHP mail to send messages" #~ msgstr "Використовувати PHP пошти для відправки повідомлень" #~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" #~ msgstr "Використовувати RIN номер замість GEDCOM ID" #~ msgid "Use this value" #~ msgstr "Використовувати ці координати" #~ msgid "User preferences" #~ msgstr "Налаштування користувача" #~ msgid "User-agent string" #~ msgstr "Рядок User-agent" #~ msgid "Users who are signed in" #~ msgstr "Користувачі, що працюють зараз на сайті" #~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." #~ msgstr "За допомогою випадного меню можна вибрати країну, для якої буде показаний прапор. Якщо прапори не показані, це означає, що вони не визначені для цих країн." #~ msgid "Verification code" #~ msgstr "Контрольний код" #~ msgid "View all records found in this place" #~ msgstr "Переглянути всі записи, знайдені для цього місця" #~ msgid "View the archive" #~ msgstr "Переглянути архів" #~ msgid "View the details" #~ msgstr "Переглянути подробиці" #~ msgid "View the notes" #~ msgstr "Переглянути примітки" #~ msgid "View the statistics as graphs" #~ msgstr "Показати статистику у вигляді діаграми" #, fuzzy #~ msgid "View this individual" #~ msgstr "Дивитися відомості про персону" #~ msgid "View this source" #~ msgstr "Дивитися джерело" #~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." #~ msgstr "Створення водяних знаків для великих зображень може бути повільним для везиких зображень. Для навантажених сайтів може бути краще створювати їх один раз і зберігати на сервері." #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "Адреса веб-сайту" #~ msgid "Website access rules" #~ msgstr "Правила доступу до сайту" #~ msgid "Website and META tag settings" #~ msgstr "Налаштування сайту і мета-тегів" #~ msgid "West Africa" #~ msgstr "Західна Африка" #~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." #~ msgstr "При додаванні зв'язку поле номера запису не повинно бути порожнім." #~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." #~ msgstr "При створенні нових записів, їм надаються внутрішні ідентифікаційні номери. Ви можете вказати префікс ідентифікаційних номерів для кожного типу запису." #~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." #~ msgstr "Ви отримаєте копію повідомлення на вказану Вами адресу." #~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" #~ msgstr "Де Ваша установка PhpGedView?" #~ msgid "Whole words only" #~ msgstr "Тільки слова цілком" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "Width of generated thumbnails" #~ msgstr "Ширина генеруються мініатюр" #~ msgid "Wildcards" #~ msgstr "Групові символи" #, fuzzy #~ msgid "XREF prefixes" #~ msgstr "Установки ID" #~ msgid "Year input box" #~ msgstr "Поле для вводу року" #~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." #~ msgstr "Вы можете вибрати префікс для нових XREF-записів." #~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." #~ msgstr "Ви можете включити ці модулі після оновлення." #~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." #~ msgstr "Ви можете знову включити ці теми після оновлення." #~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." #~ msgstr "Ви може вказати інше обмеження, але сервер може ігнорувати зміну." #~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." #~ msgstr "Неможна створити правило, яке заборонить доступ до сайту собі." #~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." #~ msgstr "Ви ввели однакові ідентифікаційні номери. Неможна об'єднати ті ж самі записи." #~ msgid "You have not created any journal items." #~ msgstr "У Вас не створено жодної замітки для щоденника." #~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." #~ msgstr "Можете ввести інтернет-посилання (URL), починаючи з «http://»." #~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." #~ msgstr "Ви також маєте включити \"менш безпечні додатки\" у вашому обліковому записі Google." #~ msgid "You must change this before you can continue." #~ msgstr "Перш ніж продовжити, Ви повинні внести Ізміненія." #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Ви повинні ввести ім'я" #~ msgid "You must enter a real name." #~ msgstr "Необхідно ввести справжнє ім'я." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Введіть ім'я користувача." #~ msgid "You must provide a repository name." #~ msgstr "Ви повинні вказати назву архіву." #~ msgid "You must provide a source title" #~ msgstr "Ви повинні вказати зміст джерела" #~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." #~ msgstr "Ви повинні зайти знову, використовуючи свої ім'я користувача та пароль PhpGedView." #~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." #~ msgstr "Заповніть це поле лише у випадку, коли ви хочете перенаправити користувачів на інший ваб-сайт чи сторінку після входу в систему. Це корисно, якщо ви хочете переключитися з http на https при вході в систему. Введіть повний URL до сторінки login.php. Наприклад, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." #~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" #~ msgstr "Ви послали наступне повідомлення адміністратору webtrees:" #~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Ви повинні проконсультуватися з автором модуля, щоб переконатися в сумісності з даною версією webtrees." #~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Ви повинні проконсультуватися з автором теми, щоб підтвердити сумісність з цією версією webtrees." #~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." #~ msgstr "Ваш адміністратор сервера (хостинг-провайдер) надасть Вам дані для підключення." #~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." #~ msgstr "Ваш веб-сервер використовує PHP версії %s, яка більше не підтримується. Ви маєте оновити PHP на більш пізню версію." #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Югославія" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Заїр" #~ msgid "Zip file(s)" #~ msgstr "Zip файл(и)" #~ msgid "Zoom in here" #~ msgstr "Наблизити тут" #~ msgid "Zoom in/out on this box." #~ msgstr "Більше/менше даних." #~ msgid "Zoom level of map" #~ msgstr "Фактор масштабу карти" #~ msgid "Zoom out here" #~ msgstr "Віддалити тут" #~ msgid "Zoom=" #~ msgstr "Збільшити =" #~ msgid "a URL" #~ msgstr "URL-адреса" #~ msgid "a file on the server" #~ msgstr "файл на сервері" #~ msgid "a file on your computer" #~ msgstr "файл на Вашому комп'ютері" #~ msgid "a.m." #~ msgstr "д. п." #~ msgid "after" #~ msgstr "після" #~ msgid "allow" #~ msgstr "дозволити" #~ msgid "before" #~ msgstr "до" #~ msgid "century" #~ msgstr "століття" #~ msgid "children" #~ msgstr "дітей" #~ msgid "creating thumbnails of images" #~ msgstr "створення мініатюр зображень" #~ msgid "deny" #~ msgstr "відхилити" #~ msgid "east" #~ msgstr "східна" #~ msgid "file upload capability" #~ msgstr "можливість вивантажувати файли" #~ msgid "half-year after marriage" #~ msgstr "півріч після вступу в шлюб" #~ msgid "interval %s year" #~ msgid_plural "interval %s years" #~ msgstr[0] "Iнтервал %s рік" #~ msgstr[1] "Iнтервал %s року" #~ msgstr[2] "Iнтервал %s років" #~ msgid "interval one child" #~ msgstr "інтервал одна дитина" #~ msgid "interval two children" #~ msgstr "інтервал дві дитини" #~ msgid "less than" #~ msgstr "менше, ніж" #~ msgid "link" #~ msgstr "приєднати" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "максимум" #~ msgid "midnight" #~ msgstr "опівночі" #~ msgid "minimum" #~ msgstr "мінімум" #~ msgid "month" #~ msgstr "місяць" #~ msgid "months after marriage" #~ msgstr "місяців після вступу в шлюб" #~ msgid "months before and after marriage" #~ msgstr "місяців до і після вступу в шлюб" #~ msgid "noon" #~ msgstr "опівдні" #~ msgid "north" #~ msgstr "північна" #~ msgid "over" #~ msgstr "понад" #~ msgid "overall" #~ msgstr "всього" #~ msgid "p.m." #~ msgstr "п. п." #~ msgid "pixels" #~ msgstr "пікселів" #~ msgid "preview" #~ msgstr "Попередній перегляд" #~ msgid "quarters after marriage" #~ msgstr "кварталів після вступу в шлюб" #~ msgid "reporting" #~ msgstr "створення звітів" #~ msgid "robot" #~ msgstr "робот" #~ msgid "sort by filename" #~ msgstr "сортувати по імені файлу" #~ msgid "sort by title" #~ msgstr "сортувати по заголовку" #~ msgid "south" #~ msgstr "південна" #~ msgid "this record does not exist" #~ msgstr "ця запис не існує" #~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." #~ msgstr "webtrees не може підключитися до бази даних PhpGedView: %s." #~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." #~ msgstr "Програмі webtrees потрібна СУБД MySQL версії не нижче %s." #~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." #~ msgstr "webtrees необхідно надсилати електронні листи, такі як нагадування паролю та повідомлення від сайту. Для цього може бути використаний вбудований в PHP механізм надсилання пошти (який не завжди доступний) або зовнішній SMTP сервіс, для використання якого ви маєте надати параметри з'єднання." #~ msgid "webtrees reply address" #~ msgstr "Зворотна адреса webtrees" #~ msgid "webtrees wiki" #~ msgstr "webtrees вікі" #~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" #~ msgstr "база даних webtrees повинна бути на тому ж сервері що і від PhpGedView" #~ msgid "west" #~ msgstr "західна" #~ msgid "“%s” has been added to your favorites." #~ msgstr "«%s» додано до обраного."