msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-22 21:30+0000\n" "Last-Translator: Suleyman \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.10\n" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " ancak detayları bilinmiyor" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 msgid " in " msgstr " içinde " #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s ile %4$s arasında bir %3$s bağlantısı var." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2281 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s %2$s kez çıkarıldı (artan)" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2285 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s %2$s kez çıkarıldı (azalan)" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%2$s saniyede %1$s KB indirildi." #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387 #, php-format msgid "%1$s does not exist" msgstr "%1$s mevcut değil" #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s mevcut değil." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s mevcut değil. %2$s mi kastettiniz?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s in %2$s ile geriye bağlantısı yok." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s dosya %2$s saniyede çıkarıldı." msgstr[1] "%1$s dosya %2$s saniyede çıkarıldı." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s bir %2$s dır, ancak bir %3$s beklendi." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:570 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:548 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:525 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s piksel" #. I18N: A range of numbers #: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #: app/Functions/Functions.php:2304 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%1$s’sının %2$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:667 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%H:%i:%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:258 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s M.Ö." #. I18N: size of file in KB #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:535 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s ve onun ataları" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s ve onun ataları" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:866 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s ve onu referans alan bireyler." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s ve onların çocukları" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s ve onların nesli" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s anonim kullanıcı çevrimiçi" msgstr[1] "%s anonim kullanıcı çevrimiçi" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s gün" msgstr[1] "%s gün" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:397 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:437 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s aile güncellendi." msgstr[1] "%s aile güncellendi." #: app/Module/LifespansChartModule.php:461 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s birey" msgstr[1] "%s birey" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:393 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:427 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:433 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s birey güncellendi." msgstr[1] "%s birey güncellendi." #: app/Module/LifespansChartModule.php:452 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "%s ve %s tarihleri arasındaki olaylarla %s birey" msgstr[1] "%s ve %s tarihleri arasındaki olaylarla %s birey" #: app/Module/LifespansChartModule.php:442 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s ile alakalı %s adet birey" msgstr[1] "%s ile alakalı %s adet birey" #: app/Module/LifespansChartModule.php:430 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "%s ve %s tarihleri arasındaki olaylarla %s içerisinde %s birey" msgstr[1] "%s ve %s tarihleri arasındaki olaylarla %s içerisinde %s birey" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816 #, php-format msgid "%s location has been imported." msgid_plural "%s locations have been imported." msgstr[0] "%s konum içe aktarıldı." msgstr[1] "%s konum içe aktarıldı." #: app/Module/UserMessagesModule.php:219 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s mesajınız var" msgstr[1] "%s mesajınız var" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s ay" msgstr[1] "%s ay" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s not güncellendi." msgstr[1] "%s not güncellendi." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2257 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s yukardan bir çıkarıldı" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2261 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s alttan bir çıkarıldı" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 #, php-format msgid "%s repository has been updated." msgid_plural "%s repositories have been updated." msgstr[0] "%s depo güncellendi." msgstr[1] "%s depo güncellendi." #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s kullanıcı çevrimiçi" msgstr[1] "%s kullanıcı çevrimiçi" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s kaynak güncellendi." msgstr[1] "%s kaynak güncellendi." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2273 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s üç kez çıkarıldı (artan)" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2277 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s üç kez çıkarıldı (azalan)" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2265 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s iki kez çıkarıldı (artan)" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2269 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s iki kez çıkarıldı (azalan)" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s hafta" msgstr[1] "%s hafta" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s yıl" msgstr[1] "%s yıl" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s. yıl dönümü" #: app/Functions/Functions.php:490 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "%s × kuzen" #: app/Functions/Functions.php:454 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "%s × kuzen" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:417 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "%s × kuzen" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:96 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s MÖ" #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s M.S." #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 #, php-format msgid "%s+" msgstr "%s+" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:536 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, onun ataları ve aileleri" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:533 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, onun anne baba ve kardeşleri" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, onun eşleri ve çocukları" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:537 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, onun eşleri ve nesli" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, onun ataları ve aileleri" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, onun anne babası ve kardeşleri" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, onun eşleri ve çocukları" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, onun eşleri ve nesli" #: app/Module/UserMessagesModule.php:147 msgid "<select>" msgstr "<seç>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/Age.php:170 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(%s yaşındaydı)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/Age.php:161 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(%s daha az yaşlı)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/Age.php:166 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(%s daha çok yaşlı)" #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/Age.php:126 msgid "(in childhood)" msgstr "(çocuklukta)" #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/Age.php:121 msgid "(in infancy)" msgstr "(doğarken)" #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/Age.php:116 msgid "(stillborn)" msgstr "(ölü doğdu)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:383 msgid ", " msgstr ", " #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "17." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "20." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9." #: app/Http/Controllers/AccountController.php:181 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164 msgid "" msgstr "" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 #: app/GedcomTag.php:2130 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "İki birey arasındaki akrabalığı gösteren bir çizelge." #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "Bireylerin atalarını ve torunlarını aile kitabı olarak gösterildiği çizelge." #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "Bireylerin atalarının kısa ağaç olarak gösteren çizelge." #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Bireylerin atalarının ağaç olarak gösteren çizelge." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "Bireylerin atalarının çizelge." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "Bireylerin torunlarının çizelge." #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:67 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "Bireylerin yaşam çizelgesi." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Aynı kayıda birden fazla bağlantı sık yapılan bir hatadır. Örneğin aynı çocuk bir aile kaydında birden fazla listelenebilir." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:73 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "Bireylerin atalarının daire çizelgesi." #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Kullanıcı için hoş geldiniz mesajı ve faydalı linkler içeren blok." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Site ziyaretçileri için bir Karşılama mesajı." #. I18N: Description of the “Hit counters” module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 msgid "A link to the site contacts." msgstr "" #. I18N: Description of the “webtrees” module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 msgid "A link to the webtrees home page." msgstr "" #. I18N: Description of the “BranchesListModule” module #: app/Module/BranchesListModule.php:55 msgid "A list of branches of a family." msgstr "" #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "Moderatör onayı gereken değişikliklerin listesi ve e-posta mesaj bildirimleri." #. I18N: Description of the “FamilyListModule” module #: app/Module/FamilyListModule.php:56 msgid "A list of families." msgstr "" #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Sıkça sorulan sorular ve cevapları listesi." #. I18N: Description of the “IndividualListModule” module #: app/Module/IndividualListModule.php:56 msgid "A list of individuals." msgstr "" #. I18N: Description of the “MediaListModule” module #: app/Module/MediaListModule.php:57 msgid "A list of media objects." msgstr "" #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:61 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Son güncellenen kayıtların bir listesini verir." #. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module #: app/Module/RepositoryListModule.php:56 msgid "A list of repositories." msgstr "" #. I18N: Description of the “NoteListModule” module #: app/Module/NoteListModule.php:56 msgid "A list of shared notes." msgstr "" #. I18N: Description of the “SourceListModule” module #: app/Module/SourceListModule.php:56 msgid "A list of sources." msgstr "" #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Aile ağacı ile bağlantılı görev ve faaliyetlerin bir listesini verir." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:66 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Yakın gelecekte oluşacak İbrani ölüm yıldönümlerinin bir listesini verir." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:96 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Bugün meydana gelen yıldönümlerinin bir listesini verir." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Yakın gelecekte oluşacak yıldönümlerinin bir listesini verir." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "En popüler verilen adların listesini verir." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:59 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "En çok kullanılan soyadların bir listesini verir." #. I18N: Description of the “Most viewed pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:54 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "En çok ziyaret edilen sayfaların bir listesini verir." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Çevrimiçi ziyaretçi ve kullanıcıların listesini verir." #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." msgstr "Yeni şifreniz oluşturulmuş ve '%s' email adresine gönderilmiştir. Bu şifre ile giriş yaptıktan sonra şifrenizi değiştirebilirsiniz." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Yeni versiyon webtrees mevcut." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:46 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Kullanıcılar için notları kaydetmek veya bir günlük tutmak için hususi bir alandır." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Bir bireyin atalarının ağaç olarak biçimlendirilmiş raporu." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Bir bireyin atalarının anlatım tarzında raporunu verir." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Bir bireyin nesillerinin anlatım tarzında raporunu verir." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Bir bireyin detaylı bir raporunu verir." #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Belirli bir kaynak tarafından desteklenen olguların bir raporunu verir." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Aile üyeleri ve oların ayrıntılarını içeren bir rapor verir." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Belirli zaman içinde veya bir yerde ölen kişilerin bir raporunu verir." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Belirli bir mesleği olan bireylerin raporunu verir." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Belirli bir zaman veya yerde doğmuş kişilerin bir raporunu verir." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Belirli bir yere gömülen bireylerin bir raporunu verir." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Belli bir zamanda veya mekanda evlenen bireylerin bir raporunu verir." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/change_report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Bekleyen değişikliklerin ve son zamanın bir raporunu verir." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Bireyin yakından ilintili olan ailelerin bir raporunu verir." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Bireyin yakından ilintili olan bireylerin bir raporunu verir." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Bir kaynak tarafından sağlanan bilgileri bir rapor." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Birey ve onların yakınları için eksik bilgilerin bir raporunu verir." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Belirli bir tarih veya yer için hayati yaşam kayıtların bir raporunu verir." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Bir bireyin yakın aile ve yakınlarına gösterilen bir kenar çubuğu." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Soyağacına ait olmyan bireyin bilgilerini gösteren bir kenar çubuğu." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:54 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Bireyin torunlarını gösterilen bir kenar çubuğu." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:51 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Bireyin yakın akrabalarını gösterilen bir sekme." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Bir bireyin olgularını ve hadiselerini gösteren sekme." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:69 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Bir bireye bağlı medya öğelerini gösteren bir sekme." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:68 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Bir bireyle iliştirilmiş notları gösteren bir sekme." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:68 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Bir Bireye bağlı olan kaynakları gösteren bir sekme." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:76 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "Bireysel olayları görüntüleyen zaman çizelgesi." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nijerya" #: app/Date/JalaliDate.php:264 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:227 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:453 msgid "Abbreviation" msgstr "Kısıtlama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Gana" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:196 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:302 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:194 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:300 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:198 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:304 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:780 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:844 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "%s sepete ekle" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 msgid "Add a child" msgstr "Yeni bir çocuk ekle" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Tek ebeveyn 'li bir aile oluşturmak için bir çocuk ekle" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331 msgid "Add a father" msgstr "Yeni bir baba ekle" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424 msgid "Add a husband" msgstr "Yeni bir koca ekle" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Mevcut bir kişiyi kullanarak bir koca ekle" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 msgid "Add a media file" msgstr "Bir medya dosyası ekle" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328 msgid "Add a mother" msgstr "Yeni bir anne ekle" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640 msgid "Add a name" msgstr "Yeni Adı ekle" #: app/Module/StoriesModule.php:211 msgid "Add a story" msgstr "Hikaye ekle" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 msgid "Add a user" msgstr "Yeni bir kullanıcı ekle" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428 msgid "Add a wife" msgstr "Yeni bir hanım ekle" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Mevcut bir kişiyi kullanarak bir hanım ekle" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275 msgid "Add an FAQ" msgstr "Bir SSS öğesi ekle" #: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 msgid "Add historic events to an individual‘s page." msgstr "" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 msgid "Add missing death records" msgstr "Eksik ölüm kayıtları ekle" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 msgid "Add missing married names" msgstr "Eksik evlilik adları ekle" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:50 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Aile ağacındaki bireylere öyküsel hikayeler ekler." #. I18N: Description of the “CSS and JS” module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 msgid "Add styling and scripts to every page." msgstr "" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:148 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Küpür sepetine ekle" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:54 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "HTML destekli kendi metin ve grafikleri ekleyebileceğiniz blok." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Günlük/Haber kaydı Ekle/Düzelt" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:456 msgid "Address" msgstr "Adres" #. I18N: gedcom tag ADD1 #: app/GedcomTag.php:459 msgid "Address line 1" msgstr "Adres satırı 1" #. I18N: gedcom tag ADD2 #: app/GedcomTag.php:462 msgid "Address line 2" msgstr "Adres satırı 2" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaide, Avustralya" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Evlâtlık" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Evlâtlık" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Evlâtlık" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Her iki ebeveyn tarafından evlât edinildi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Her iki ebeveyn tarafından evlât edinildi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Her iki ebeveyn tarafından evlât edinildi" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 msgid "Adopted by father" msgstr "Baba tarafından evlât edinildi" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Baba tarafından evlât edinildi" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Baba tarafından evlât edinildi" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 msgid "Adopted by mother" msgstr "Anne tarafından evlât edinildi" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Anne tarafından evlât edinildi" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Anne tarafından evlât edinildi" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:465 msgid "Adoption" msgstr "Evlât edinme" #: app/GedcomTag.php:1138 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Erkek kareşi evlât edinme" #: app/GedcomTag.php:1090 msgid "Adoption of a child" msgstr "Çocuğu evlât edinme" #: app/GedcomTag.php:1087 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Kız evladı evlât edinme" #: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Büyük çocuğu evlât edinme" #: app/GedcomTag.php:1098 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Kız torunu evlât edinme" #: app/GedcomTag.php:1109 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Kız torunu evlât edinme" #: app/GedcomTag.php:1120 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Kız torunu evlât edinme" #: app/GedcomTag.php:1094 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Erkek torunu evlât edinme" #: app/GedcomTag.php:1105 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Erkek torunu evlât edinme" #: app/GedcomTag.php:1116 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Erkek torunu evlât edinme" #: app/GedcomTag.php:1127 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Üvey-erkek-kardeşi evlât edinme" #: app/GedcomTag.php:1134 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Üvey-kardeşi evlât edinme" #: app/GedcomTag.php:1131 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Üvey-kız-kardeşi evlât edinme" #: app/GedcomTag.php:1145 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Kareşi evlât edinme" #: app/GedcomTag.php:1142 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Kız kareşi evlât edinme" #: app/GedcomTag.php:1083 msgid "Adoption of a son" msgstr "Oğlunu evlât edinme" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:597 msgid "Adult christening" msgstr "Yetişkin Vaftiz etme" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:560 #: app/Module/SearchMenuModule.php:113 msgid "Advanced search" msgstr "Gelişmiş arama" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 #: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154 msgid "Age" msgstr "Yaş" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:637 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "İlk evlendiğindeki yaşı" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:576 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Evlendiğindeki yaşı" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:478 msgid "Agency" msgstr "Ajans" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 msgid "Aland Islands" msgstr "Aland Adaları" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 msgid "Albania" msgstr "Arnavutluk" #. I18N: gedcom tag _ALBUM #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 msgid "Album" msgstr "Albüm" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "Albuquerque, New Mexico, ABD" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 msgid "Algeria" msgstr "Cezayir" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:481 msgid "Alias" msgstr "Rumuz" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 #: app/Http/Controllers/ListController.php:149 #: app/Http/Controllers/ListController.php:158 #: app/Http/Controllers/ListController.php:167 #: app/Http/Controllers/ListController.php:256 #: app/Http/Controllers/ListController.php:357 #: app/Http/Controllers/ListController.php:359 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290 #: app/Module/UserMessagesModule.php:165 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "All" msgstr "Tümü" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:451 msgid "All facts and events" msgstr "Tüm olgu ve hadiseler" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199 msgid "All fields must be completed." msgstr "Tüm alanların doldurulması zorunludur." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 msgid "All modules" msgstr "" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:53 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Diğer modüllerin HTML kodları yerine \"WYSIWYG\" editörü kullanarak metin düzenlemesine izin verir." #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1188 msgid "Also known as" msgstr "Olarak da bilinir" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1184 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Olarak da bilinir" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1179 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Olarak da bilinir" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikan Samoa" #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:54 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "\"Medya\" sekmesine alternatif, ve gelişmiş resim görüntüleyici." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "çizelgeleri görüntülemek için alternatif bir yol." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Nüfus sayımı tutanakları girmek ve bunları bağlamak için bireyler için alternatif bir yol." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:51 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Yeni bir tema seçmek için alternatif bir yol." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:53 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "Giriş ve çıkış için alternatif bir yol." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "İştirak, bu olgu veya hadiseye karışmış başka bir kişidir. Örneğin bir tanık veya rahip." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "İştirak, bu kişi ile ilgili başka bir kişidir. Örneğin bir arkadaş yada işveren." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:68 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "Bireylerin atalarını ve soyunu gösteren kum saati çizelgesi." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Bütün ataları ve bir kişinin soyunu gösteren etkileşimli bir ağaç." #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Atalara Doğru" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:487 msgid "Ancestors interest" msgstr "Ecdat Nema" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Atalarına Doğru " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "%s için Atalara Doğru Çizelgesi" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:472 msgid "Ancestral file number" msgstr "Atalara İlişkin Dosya Numarası" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "Anchorage, Alaska, ABD" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 msgid "Angola" msgstr "Angola" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Yıldönümü Takvimi" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:490 msgid "Annulment" msgstr "Feshi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua ve Barbuda" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "Kullanıcı hesabı olan herkes bu siteye erişebilir." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:67 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Soyağacı verilerinize otomatik düzeltmeleri uygulayın." #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "Nis" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "Nisan" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "Nisan" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "Nisan" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "Nisan" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:103 msgid "Aqua Marine" msgstr "Su Bahri" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Bu olguyu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Bu mesajı silmek istediğinizden emin mısınız? Daha sonra geri alınamaz." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "“%s” silmek istediğinizden emin misiniz?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 msgid "Argentina" msgstr "Arjantin" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 msgid "Armenia" msgstr "Ermenistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:105 msgid "Ash" msgstr "Kül" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 msgid "Associate" msgstr "İştirak" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 msgid "Associate events with this source" msgstr "Bu kaynak ile hadiseleri ilişkilendir" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asuncion, Paraguay" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 msgid "At sea" msgstr "Denizde" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "Atlanta, Georgia, ABD" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 msgid "Attendant" msgstr "Bakıcı" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Bakıcı" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Bakıcı" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 msgid "Attending" msgstr "Bakıyor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Bakıyor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Bakıyor" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2352 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "Ağu" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "Ağustos" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "Ağustos" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "Ağustos" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "Ağustos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 msgid "Australia" msgstr "Avustralya" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 msgid "Austria" msgstr "Avusturya" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:496 msgid "Author" msgstr "Yazan" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:581 msgid "Author of last change" msgstr "Son değiştiren" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:208 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:314 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:261 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:155 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 msgid "Average age" msgstr "Ortalama yaş" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:514 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 msgid "Average age at death" msgstr "Ortalama ölüm yaşı" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 msgid "Average age at marriage" msgstr "" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Evliliğin yüzyıl içindeki ortalama yaşı" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126 msgid "Average age related to death century" msgstr "Ölüm yüzyıla ilişkili ortalama yaşı" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 msgid "Average number" msgstr "" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 msgid "Average number of children per family" msgstr "Aile başına ortalama çocuk sayısı" #: app/Date/JalaliDate.php:265 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Azer" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Azer" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Azer" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azer" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azer" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaycan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 msgid "Azores" msgstr "Azor Adaları" #: app/Date/JalaliDate.php:267 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamalar" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Behmen" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Behmen" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Behmen" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Behmen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 msgid "Bahrain" msgstr "Bahreyn" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 msgid "Bangladesh" msgstr "Burkina Faso" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:508 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "Vaftiz" #: app/GedcomTag.php:1254 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Kardeşin vaftizi" #: app/GedcomTag.php:1206 msgid "Baptism of a child" msgstr "Bir çocuğun vaftizi" #: app/GedcomTag.php:1203 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Bir kızın vaftizi" #: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Torunun vaftizi" #: app/GedcomTag.php:1214 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bir turunun vaftizi" #: app/GedcomTag.php:1225 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bir turunun vaftizi" #: app/GedcomTag.php:1236 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bir turunun vaftizi" #: app/GedcomTag.php:1210 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bir turunun vaftizi" #: app/GedcomTag.php:1221 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bir turunun vaftizi" #: app/GedcomTag.php:1232 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bir turunun vaftizi" #: app/GedcomTag.php:1243 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Üvey kardeşin vaftizi" #: app/GedcomTag.php:1250 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Üvey-kardeşin vaftizi" #: app/GedcomTag.php:1247 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Üvey kardeşin vaftizi" #: app/GedcomTag.php:1261 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Kardeşin vaftizi" #: app/GedcomTag.php:1258 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Kardeşin vaftizi" #: app/GedcomTag.php:1199 msgid "Baptism of a son" msgstr "Oğlunun vaftizi" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Koca" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat mitzvah" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137 msgid "Batch update" msgstr "Toplu güncelleştirme" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "Baton Rouge, Louisiana, ABD" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:617 msgid "Begins with" msgstr "İle başlayan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 msgid "Belarus" msgstr "Beyaz Rusya" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:107 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Çikolata" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 msgid "Belgium" msgstr "Belçika" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 msgid "Belize" msgstr "Belize" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 msgid "Benin" msgstr "Benin" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Bern, İsviçre" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 msgid "Best man" msgstr "Sağdıç" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1265 msgid "Bibliography" msgstr "Kaynakça" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "Billings, Montana, ABD" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:543 msgid "Binary data object" msgstr "İkili Veri Öğesi" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "Birmingham, Alabama, ABD" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:529 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "Doğum" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Doğum" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Doğum" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Doğum" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331 msgid "Birth by country" msgstr "Ülkelere göre doğum" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Doğum Tarihinde bitir" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Doğum Tarihinden başla" #: app/GedcomTag.php:1324 msgid "Birth of a brother" msgstr "Erkek kardeşin doğumu" #: app/GedcomTag.php:1276 msgid "Birth of a child" msgstr "Çocuğunun doğumu" #: app/GedcomTag.php:1273 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Kızının doğumu" #: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Torununun doğumu" #: app/GedcomTag.php:1284 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Kız torunun doğumu" #: app/GedcomTag.php:1295 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Kız torunun doğumu" #: app/GedcomTag.php:1306 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Kız torunun doğumu" #: app/GedcomTag.php:1280 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Erkek torunun doğumu" #: app/GedcomTag.php:1291 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Erkek torunun doğumu" #: app/GedcomTag.php:1302 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Erkek torunun doğumu" #: app/GedcomTag.php:1313 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Üvey-erkek-kardeşin doğumu" #: app/GedcomTag.php:1320 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Üvey-kardeşin doğumu" #: app/GedcomTag.php:1317 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Üvey-kız-kardeşin doğumu" #: app/GedcomTag.php:1331 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Kardeşin doğumu" #: app/GedcomTag.php:1328 msgid "Birth of a sister" msgstr "Kız kardeşin doğumu" #: app/GedcomTag.php:1269 msgid "Birth of a son" msgstr "Oğlunun doğumu" #: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Doğum Yeri içerenler" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:38 resources/xml/reports/birth_report.xml:3 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Doğumlar" #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 msgid "Births by century" msgstr "Yüzyıla göre doğumlar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "Bismarck, Kuzey Dakota" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:536 msgid "Blessing" msgstr "Kutsama" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 msgid "Blocks" msgstr "Bloklar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:109 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Mavi Göl" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:111 msgid "Blue Marine" msgstr "Mavi Bahri" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogota, Kolombiya" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "Boise, Idaho, ABD" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivya" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2355 msgid "Book" msgstr "Kitap" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 msgid "Born in the covenant" msgstr "Dini nikahta doğmuş" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosna-Hersek" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "Boston, Massachusetts, ABD" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 msgid "Botswana" msgstr "Botsvana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Bountiful, Utah, ABD" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet Adası" #. I18N: Branches of a family tree #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 #: app/Module/BranchesListModule.php:44 msgid "Branches" msgstr "Dallar" #. I18N: %s is a surname #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "%s ailesinin dalları" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 msgid "Brazil" msgstr "Brezilya" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 msgid "Bridesmaid" msgstr "Geline eşlik eden" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "Brigham City, Utah, ABD" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Avustralya" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1335 msgid "Brit milah" msgstr "Brit milah (Sünnet)" #: app/GedcomTag.php:2092 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Kardeşin brit milah'ı (sünnet)" #: app/GedcomTag.php:2084 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Torunun brit milah'ı (sünnet)" #: app/GedcomTag.php:2086 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Torunun brit milah'ı (sünnet)" #: app/GedcomTag.php:2088 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Torunun brit milah'ı (sünnet)" #: app/GedcomTag.php:2090 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Üvey kardeşin brit milah'ı (sünnet)" #: app/GedcomTag.php:2081 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Oğlunun brit milah'ı (sünnet)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "İngiliz Hindistan Okyanus Toprakları" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 msgid "British Virgin Islands" msgstr "İngiliz Vırgın Adası" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Erkek kardeş" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Sultanlığı" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Arjantin" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaristan" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:546 resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "Defin" #: app/GedcomTag.php:1441 msgid "Burial of a brother" msgstr "Erkek kardeşin mezarı" #: app/GedcomTag.php:1349 msgid "Burial of a child" msgstr "Çocuğunun mezarı" #: app/GedcomTag.php:1346 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Kızının mezarı" #: app/GedcomTag.php:1430 msgid "Burial of a father" msgstr "Babanın defni" #: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Torunun mezarı" #: app/GedcomTag.php:1357 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Kız torunun mezarı" #: app/GedcomTag.php:1368 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Kız torunun mezarı" #: app/GedcomTag.php:1379 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Kız torunun mezarı" #: app/GedcomTag.php:1386 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Büyükbabanın mezarı" #: app/GedcomTag.php:1390 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Babaannenin mezarı" #: app/GedcomTag.php:1393 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Büyük ebeveynin mezarı" #: app/GedcomTag.php:1353 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Erkek torunun mezarı" #: app/GedcomTag.php:1364 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Erkek torunun mezarı" #: app/GedcomTag.php:1375 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Erkek torunun mezarı" #: app/GedcomTag.php:1419 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Üvey-erkek kardeşin mezarı" #: app/GedcomTag.php:1426 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Üvey-kardeşin mezarı" #: app/GedcomTag.php:1423 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Üvey-kız kardeşin mezarı" #: app/GedcomTag.php:1452 msgid "Burial of a husband" msgstr "Kocasının defni" #: app/GedcomTag.php:1408 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Dedenin mezarı" #: app/GedcomTag.php:1412 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Anneannenin mezarı" #: app/GedcomTag.php:1415 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Anne tarafı büyük ebeveynin mezarı" #: app/GedcomTag.php:1434 msgid "Burial of a mother" msgstr "Annenin defni" #: app/GedcomTag.php:1437 msgid "Burial of a parent" msgstr "Ebeveynin defni" #: app/GedcomTag.php:1397 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Büyükbabanın mezarı" #: app/GedcomTag.php:1401 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Babaannenin mezarı" #: app/GedcomTag.php:1404 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Baba tarafı büyük ebeveynin mezarı" #: app/GedcomTag.php:1448 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Kardeşin defni" #: app/GedcomTag.php:1445 msgid "Burial of a sister" msgstr "Kız kardeşin defni" #: app/GedcomTag.php:1342 msgid "Burial of a son" msgstr "Oğlunun defni" #: app/GedcomTag.php:1459 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Eşinin defni" #: app/GedcomTag.php:1456 msgid "Burial of a wife" msgstr "Karısının defni" #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Mezar Yeri içeren" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 msgid "Burials" msgstr "Definler" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 msgid "Buyer" msgstr "Alıcı" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Alıcı" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Alıcı" #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:42 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditör™" #. I18N: Name of a module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 msgid "CSS and JS" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:553 msgid "Call number" msgstr "Telefon Numara" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 msgid "Cambodia" msgstr "Kamboçya" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brezilya" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verd" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Venezuella" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2358 msgid "Card" msgstr "Kart" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 msgid "Case insensitive" msgstr "Büyük/küçük hafre duyarsız" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:556 msgid "Caste" msgstr "Sosyal Sınıf" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:559 msgid "Cause" msgstr "Sebep" #: app/GedcomTag.php:654 msgid "Cause of death" msgstr "Ölüm nedeni" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman Adaları" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "Cebu City, Filipinler" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:562 msgid "Cemetery" msgstr "Mezar" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:565 msgid "Census" msgstr "Nüfus sayımı" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 msgid "Census assistant" msgstr "Nüfus sayım asistanı" #: app/GedcomTag.php:567 msgid "Census date" msgstr "Nüfus sayım tarihi" #: app/GedcomTag.php:569 msgid "Census place" msgstr "Nüfus sayım yeri" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 msgid "Central African Republic" msgstr "Orta Afrika Cumhuriyeti" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:982 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 msgid "Century" msgstr "" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2361 msgid "Certificate" msgstr "Sertifika" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 msgid "Chad" msgstr "Çad" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 msgid "Change family members" msgstr "Aile Üyelerini Değiştir" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "Bu kullanıcının \"Benim sayfam\" bloklarını değiştir" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "\"Ana sayfa\" bloklarını değiştir" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "\"Benim sayfam\" bloklarını değiştir" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/ChangeReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/change_report.xml:3 #: resources/xml/reports/change_report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "Değişenler" #: app/Module/RecentChangesModule.php:122 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Son %s gün içindeki değişiklikler" msgstr[1] "Son %s gün içindeki değişiklikler" #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118 msgid "Changes log" msgstr "Değişiklik günlüğü" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:584 msgid "Character set" msgstr "Karakter kümesi" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 msgid "Chart preferences" msgstr "Çizelge tercihleri" #. I18N: Name of a module/block #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 #: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 msgid "Charts" msgstr "Çizelgeler" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294 msgid "Check for errors" msgstr "Hataları kontrol et" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Bekleyen değişiklikleri kontrol et…" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "Chicago, Illinois, ABD" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 msgid "Child" msgstr "Çocuk" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 msgid "Child of " msgstr "Çocuğu " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "%s çocuğu" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:711 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 msgid "Children" msgstr "Çocuklar" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 msgid "Children of " msgstr "Çocukları " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:97 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Çocuk soyadı yerine baba tarafının lakabını (sülale adı) alır." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:91 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Çocuk bir babadan bir anneden soyadı alır." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:94 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Çocuk bir anneden bir babadan soyadı alır." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 #: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Çocuk babasının soyadını alır." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Çocuk annesinin soyadını alır." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 msgid "Chile" msgstr "Şili" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 msgid "China" msgstr "Çin" #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71 msgid "Choose a report to run" msgstr "Çalıştırmak için bir rapor seçin" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Akrabaları seç" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Aşağıda yazılı Özel Hoş Geldiniz metnini seç" #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Vaftiz etme" #: app/GedcomTag.php:1518 msgid "Christening of a brother" msgstr "Bir erkek kardeşinin vaftiz etme" #: app/GedcomTag.php:1470 msgid "Christening of a child" msgstr "Bir çocuğun vaftiz etme" #: app/GedcomTag.php:1467 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Bir kızının vaftiz etme" #: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Bir torunu vaftiz etme" #: app/GedcomTag.php:1478 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bir kız torunun vaftiz etme" #: app/GedcomTag.php:1489 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bir kız torunun vaftiz etme" #: app/GedcomTag.php:1500 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bir kız torunun vaftiz etme" #: app/GedcomTag.php:1474 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bir erkek torunun vaftiz etme" #: app/GedcomTag.php:1485 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bir erkek torunun vaftiz etme" #: app/GedcomTag.php:1496 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bir erkek torunun vaftiz etme" #: app/GedcomTag.php:1507 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Bir üvey erkek kardeşinin vaftiz etme" #: app/GedcomTag.php:1514 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Bir üvey kardeşin vaftiz etme" #: app/GedcomTag.php:1511 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Bir üvey kız kardeşin vaftiz etme" #: app/GedcomTag.php:1525 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Bir kardeşin vaftiz etme" #: app/GedcomTag.php:1522 msgid "Christening of a sister" msgstr "Bir kız kardeşin vaftiz etme" #: app/GedcomTag.php:1463 msgid "Christening of a son" msgstr "Bir oğlunun vaftiz etme" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 msgid "Christmas Island" msgstr "Chrıstmas Adası" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 msgid "Circumciser" msgstr "Sünnetçi" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Alıntı Detayı" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:600 msgid "Citizenship" msgstr "Yurttaşlık" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:603 msgid "City" msgstr "İlçe" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juarez, Meksika" #: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Medeni Nikâh" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 msgid "Civil registrar" msgstr "Nüfus Şefi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Nüfus Şefi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Nüfus Şefi" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100 msgid "Clean up data folder" msgstr "Veri klasörü temizle" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Temizlendi ama henüz tamamlanmadı" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:93 msgid "Clippings cart" msgstr "Küpür sepeti" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2364 msgid "Coat of arms" msgstr "Arma" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolivya" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos (Keeling) Adaları" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:113 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Kahve ve krem" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:115 msgid "Cold Day" msgstr "Soğuk Gün" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 msgid "Colombia" msgstr "Kolombia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juarez, Meksika" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "Columbia River, Washington, ABD" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "Columbia, Güney Carolina" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "Columbus, Ohio, ABD" #. I18N: gedcom tag COMM #: app/GedcomTag.php:606 msgid "Comment" msgstr "Yorum" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1529 msgid "Common law marriage" msgstr "Resmi Nikahsız Evlilik" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:75 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Özel mesajlaşmayı kullanarak, diğer kullanıcılar ile doğrudan iletişim kurabilirsiniz." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 msgid "Comoros" msgstr "Komor Adaları" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 msgid "Compact tree" msgstr "Sıkıştırılmış Çizelge" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "%s için Sıkıştırılmış Çizelge" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "1970'den önce tamamlandı; tarih mevcut değil" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Tamamlandı; tarih bilinmiyor" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:609 msgid "Concatenation" msgstr "Birleştirme" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Tasdik" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 msgid "Contact information" msgstr "İletişim Bilgileri" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:618 msgid "Contains" msgstr "İçerikler" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:612 msgid "Continued" msgstr "Devamlı" #: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81 #: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221 msgid "Control panel" msgstr "Kontrol paneli" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 msgid "Cook Islands" msgstr "Cook Adası" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CookieWarningModule.php:55 msgid "Cookie warning" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Kopenhag, Danimarka" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 msgid "Copy files…" msgstr "Dosyaları kopyala…" #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:625 msgid "Copyright" msgstr "Telif hakkı" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 msgid "Cordoba, Argentina" msgstr "Cordoba, Arjantin" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:628 msgid "Corporation" msgstr "Şirket" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Eski soy ağacı programları formu tarafından 'Adem/GENÇ/' veya 'Adem /GENÇ' olarak üretilen NAME kayıtlarını düzeltmek." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Fildişi Sahili" #. I18N: Description of the “Hit counters” module #: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 msgid "Count the visits to each page" msgstr "" #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118 msgid "Country" msgstr "Ülke" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 msgid "Create a family" msgstr "Bir aile oluştur" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 msgid "Create a media object" msgstr "Yeni medya öğesi oluştur" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 msgid "Create a repository" msgstr "Havuz Oluştur" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 msgid "Create a shared note" msgstr "Yeni bir Paylaşılan Not oluştur" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 msgid "Create a source" msgstr "Yeni bir kaynak ekle" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 msgid "Create a submitter" msgstr "Gönderen oluştur" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 msgid "Create a temporary folder…" msgstr "" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523 msgid "Create an individual" msgstr "Yeni birey oluştur" #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Ölü yakma" #: app/GedcomTag.php:1632 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Bir erkek kardeşinin kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1540 msgid "Cremation of a child" msgstr "Bir çocuğun kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1537 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Bir kızının kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1621 msgid "Cremation of a father" msgstr "Bir babanın kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Bir büyük-ebeveyn kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Bir torunun kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1548 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Bir kız torunun kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1559 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Bir kız torunun kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1570 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Bir kız torunun kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1577 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Bir dedenin kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1581 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Bir büyükannenin kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1544 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Bir erkek torunun kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1555 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Bir erkek torunun kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1566 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Bir erkek torunun kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1610 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Bir üvey-erkek kardeşin kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1617 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Bir üvey-kardeşin kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1614 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Bir üvey-kız kardeşin kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1643 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Bir kocanın kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1599 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Bir annenin büyük babasının kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1603 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Bir annenin büyük annesinin kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1625 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Bir annenin kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1628 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Bir ebeveynin kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1588 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Bir babanın büyükbabasının kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1592 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Bir babanın büyük annesinin kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1639 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Bir kardeşin kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1636 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Bir kız kardeşin kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1533 msgid "Cremation of a son" msgstr "Bir oğlunun kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1650 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Bir eşin kremasyonu" #: app/GedcomTag.php:1647 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Bir hanımın kremasyonu" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 msgid "Croatia" msgstr "Hırvatistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 msgid "Cuba" msgstr "Küba" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "Curitiba, Brezilya" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201 msgid "Customize this page" msgstr "Bu sayfayı özelleştir" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 msgid "Cyprus" msgstr "Kıbrıs" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 msgid "Czech Republic" msgstr "Çek Cumhuriyeti" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1785 msgid "DNA markers" msgstr "DNA işaretleyicileri" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:3491 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "Dallas, Texas, ABD" #. I18N: gedcom tag DATA #: app/GedcomTag.php:641 msgid "Data" msgstr "Veri" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 #: resources/xml/reports/death_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 msgid "Date" msgstr "Tarih" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:502 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "LDS Vaftiz tarihi" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1009 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "LDS Kapatma Çocuğun Tarihi" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:701 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "LDS Bağışın tarihi" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:752 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "LDS Kapatma Eşin Tarihi" #: app/GedcomTag.php:467 msgid "Date of adoption" msgstr "Kabul Tarihi" #: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Vaftiz tarihi" #: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah tarihi" #: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Bat Mitzvah tarihi" #: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Doğum tarihi" #: app/GedcomTag.php:538 msgid "Date of blessing" msgstr "Kutsanma tarihi" #: app/GedcomTag.php:1337 msgid "Date of brit milah" msgstr "Brit Milah tarihi" #: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Defin tarihi" #: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Vaftiz Tarihi" #: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Onaylama tarihi" #: app/GedcomTag.php:633 msgid "Date of cremation" msgstr "Ölü Yakma Tarihi" #: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Ölüm tarihi" #: app/GedcomTag.php:743 msgid "Date of divorce" msgstr "Boşanma tarihi" #: app/GedcomTag.php:693 msgid "Date of emigration" msgstr "Dışgöçün Tarihi" #: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Nişan tarihi" #: app/GedcomTag.php:643 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Orijinal kaynak girişin tarihi" #: app/GedcomTag.php:716 msgid "Date of event" msgstr "Hadisenin Tarihi" #: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "İlk cemaatı için tarihi" #: app/GedcomTag.php:797 msgid "Date of immigration" msgstr "Göç Tarihi" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:578 msgid "Date of last change" msgstr "Son değiştirme zamanı" #: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Evlilik tarihi" #: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Evlilik ilanı için tarih" #: app/GedcomTag.php:874 msgid "Date of naturalization" msgstr "Vatandaşlık Tarihi" #: app/GedcomTag.php:912 msgid "Date of ordination" msgstr "Kutsanma Tarihi" #: app/GedcomTag.php:967 msgid "Date of residence" msgstr "İkamet Tarihi" #: app/Module/UserMessagesModule.php:167 msgid "Date sent" msgstr "Gönderme Tarihi" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "Kız evlat" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "%s kızı" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 msgid "Day" msgstr "Gün" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 msgid "Day not set" msgstr "Gün ayarlanmadı" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 msgid "Dead" msgstr "Ölü" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:652 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 msgid "Death" msgstr "Vefat" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 msgid "Death by country" msgstr "Ülkelere göre ölüm" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 #: resources/xml/reports/death_report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Ölüm Tarihinde bitir" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Ölüm Tarihinden başla" #: app/GedcomTag.php:1757 msgid "Death of a brother" msgstr "Erkek kardeşim ölümü" #: app/GedcomTag.php:1665 msgid "Death of a child" msgstr "Çocuğunun ölümü" #: app/GedcomTag.php:1662 msgid "Death of a daughter" msgstr "Kız evladın ölümü" #: app/GedcomTag.php:1746 msgid "Death of a father" msgstr "Babanın ölümü" #: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Büyük ebeveynin ölümü" #: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Torununun ölümü" #: app/GedcomTag.php:1673 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Kız torunu ölümü" #: app/GedcomTag.php:1684 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Kız torunu ölümü" #: app/GedcomTag.php:1695 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Kız torunu ölümü" #: app/GedcomTag.php:1702 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Dedenin ölümü" #: app/GedcomTag.php:1706 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Büyükannenin ölümü" #: app/GedcomTag.php:1669 msgid "Death of a grandson" msgstr "Erkek torunu ölümü" #: app/GedcomTag.php:1680 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Erkek torunu ölümü" #: app/GedcomTag.php:1691 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Erkek torunu ölümü" #: app/GedcomTag.php:1735 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Üvey-erkek kardeşinin ölümü" #: app/GedcomTag.php:1742 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Üvey-kardeşinin ölümü" #: app/GedcomTag.php:1739 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Üvey-kız kardeşinin ölümü" #: app/GedcomTag.php:1768 msgid "Death of a husband" msgstr "Kocanın ölümü" #: app/GedcomTag.php:1724 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Dedenin ölümü" #: app/GedcomTag.php:1728 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Anneannenin ölümü" #: app/GedcomTag.php:1750 msgid "Death of a mother" msgstr "Annenin ölümü" #: app/GedcomTag.php:1753 msgid "Death of a parent" msgstr "Ebeveynin ölümü" #: app/GedcomTag.php:1713 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Dedenin ölümü" #: app/GedcomTag.php:1717 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Babaannenin ölümü" #: app/GedcomTag.php:1764 msgid "Death of a sibling" msgstr "Kardeşin ölümü" #: app/GedcomTag.php:1761 msgid "Death of a sister" msgstr "Kız kardeşin ölümü" #: app/GedcomTag.php:1658 msgid "Death of a son" msgstr "Oğlunun ölümü" #: app/GedcomTag.php:1775 msgid "Death of a spouse" msgstr "Eşin ölümü" #: app/GedcomTag.php:1772 msgid "Death of a wife" msgstr "Hanımın ölümü" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1782 msgid "Death of one spouse" msgstr "Bir Eşinin Ölümü" #: resources/xml/reports/death_report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Ölüm Yeri içerecekler" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:38 resources/xml/reports/death_report.xml:3 #: resources/xml/reports/death_report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Vefatlar" #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 msgid "Deaths by century" msgstr "Yüzyıla göre ölümler" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "Ara" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "Aralık" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "Aralık" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "Aralık" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "Aralık" #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:303 msgid "Decidi" msgstr "Decidi" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98 msgid "Default chart" msgstr "Varsayılan çizelge" #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105 msgid "Default individual" msgstr "Varsayılan birey" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1779 msgid "Degree" msgstr "Derece" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 #: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109 msgid "Delete inactive users" msgstr "Aktif olmayan kullanıcıları sil" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 msgid "Delete old files…" msgstr "" #: app/Module/UserMessagesModule.php:208 msgid "Delete selected messages" msgstr "Seçilen Mesajları Sil" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 msgid "Delete this name" msgstr "Adı sil" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Kongo (Kinshasa)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 msgid "Denmark" msgstr "Danimarka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "Denver, Colorado, ABD" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Bireyin Nesilleri" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:664 msgid "Descendants interest" msgstr "Zürriyet Nema" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Soyu " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "%s için Nesiller Çizelgesi" #. I18N: gedcom tag DSCR #: app/GedcomTag.php:676 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:667 msgid "Destination" msgstr "Gidilecek yer" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "Detroit, Michigan, ABD" #: app/Date/JalaliDate.php:266 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Zilhicce" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:238 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Zilhicce" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:193 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Zilhicce" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Zilhicce" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Zilkade" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:236 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Zilkade" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:191 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Zilkade" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Zilkade" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Çocukken öldü: muaf" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Bebekken öldü: muaf" #: resources/xml/reports/change_report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Farklar" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Direk atalara doğru" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Direk atalara doğru ve onların aileleri" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Bir aile ağacı favori sayfalarında görüntülemenizi ve yönetmenizi sağlar." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Bir kullanıcının favori sayfalarını yönetme ve gösterme." #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:670 msgid "Divorce" msgstr "Boşanma" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:673 msgid "Divorce filed" msgstr "Boşanma dava açıldı" #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 msgid "Divorces by century" msgstr "Yüzyıla göre boşanmalar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 msgid "Djibouti" msgstr "Cibuti" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "Kapatma değil, önceki kapatma iptalı" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Kapatma değil: onaylanmamış" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2367 msgid "Document" msgstr "Doküman" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 msgid "Dominica" msgstr "Dominik" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominik Cumhuriyeti" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 msgid "Down" msgstr "" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:157 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 msgid "Download" msgstr "İndir" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "İndiriliyor %s…" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "Draper, Utah, ABD" #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:287 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:133 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Bu email adresi ile kayıtlı kullanıcı zaten mevcut." #: app/Http/Controllers/AccountController.php:124 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "Kullanılan Kullanıcı adı. Bu kullanıcı adı ile bir kullanıcı zaten var. Lütfen başka bir kullanıcı adı seçin." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvator" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 msgid "Edit" msgstr "Düzelt" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157 msgid "Edit a media file" msgstr "Medya dosyasını düzenle" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287 msgid "Edit the FAQ" msgstr "SSS öğesini düzenle" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 msgid "Edit the gender" msgstr "Cinsiyet düzenle" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272 msgid "Edit the name" msgstr "Adı düzenle" #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204 #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "Ham GEDCOM kaydı düzenle" #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 msgid "Edit the shared note" msgstr "Paylaşılan Not Düzenle" #: app/Module/StoriesModule.php:223 msgid "Edit the story" msgstr "Hikaye düzenle" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306 msgid "Edit the user" msgstr "Kullanıcıyı düzenle" #: app/Tree.php:306 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Bu bireyin detay bilgilerini sizin kendi bilgilerinizle değiştirerek düzenleyin." #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 msgid "Editor" msgstr "Editör" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:679 msgid "Education" msgstr "Tahsili" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 msgid "Egypt" msgstr "Mısır" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2370 msgid "Electronic" msgstr "Elektronik" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:210 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:316 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:263 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:157 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 #: app/Module/UserMessagesModule.php:168 msgid "Email address" msgstr "Email adresi" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:691 msgid "Emigration" msgstr "Dışgöç" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 msgid "Employee" msgstr "Hizmetli" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Hizmetli" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Hizmetli" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 #: app/GedcomTag.php:977 msgid "Employer" msgstr "İşveren" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "İşveren" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "İşveren" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:152 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Sepeti Boşalt" #: resources/xml/reports/change_report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Değişen tarihlerin bitiş aralığı" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 msgid "Endowment House" msgstr "Bağış Evi" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Nişanlanma" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 msgid "England" msgstr "İngiltere" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvator Ginesi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 msgid "Eritrea" msgstr "Eritre" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Hata: GEDCOM dosyaları dönüştürme %s kodlamadan UTF-8 kodlamayı şuan desteklemiyor." #: app/Date/JalaliDate.php:268 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "İsfend" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "İsfend" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "İsfend" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "İsfend" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 msgid "Estonia" msgstr "Estonya" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiyopya" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:714 resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 msgid "Event" msgstr "Hadise" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:616 msgid "Exact" msgstr "Tam" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:601 msgid "Exact date" msgstr "Tam tarih" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 msgid "Exact text" msgstr "Tam metin" #: app/Http/Controllers/ListController.php:266 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Evlilik adı “%s” olan bireyleri hariç tut" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Bu teslimden hariç" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "GEDCOM dosyasını dışa aktar" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Tüm aile ağaçlarını GEDCOM dosyası olarak dışa aktar…" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 msgid "Extra information" msgstr "Ekstra bilgiler" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1791 msgid "Eye color" msgstr "Göz rengi" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/FabTheme.php:37 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46 msgid "FAQ" msgstr "SSS" #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:723 msgid "Fact" msgstr "Olgu" #: app/GedcomTag.php:1793 msgid "Fact 1" msgstr "Olgu 1" #: app/GedcomTag.php:1811 msgid "Fact 10" msgstr "Olgu 10" #: app/GedcomTag.php:1813 msgid "Fact 11" msgstr "Olgu 11" #: app/GedcomTag.php:1815 msgid "Fact 12" msgstr "Olgu 12" #: app/GedcomTag.php:1817 msgid "Fact 13" msgstr "Olgu 13" #: app/GedcomTag.php:1795 msgid "Fact 2" msgstr "Olgu 2" #: app/GedcomTag.php:1797 msgid "Fact 3" msgstr "Olgu 3" #: app/GedcomTag.php:1799 msgid "Fact 4" msgstr "Olgu 4" #: app/GedcomTag.php:1801 msgid "Fact 5" msgstr "Olgu 5" #: app/GedcomTag.php:1803 msgid "Fact 6" msgstr "Olgu 6" #: app/GedcomTag.php:1805 msgid "Fact 7" msgstr "Olgu 7" #: app/GedcomTag.php:1807 msgid "Fact 8" msgstr "Olgu 8" #: app/GedcomTag.php:1809 msgid "Fact 9" msgstr "Olgu 9" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "Olgular ve hadiseler" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland Adaları" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053 #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 #: app/Http/Controllers/ListController.php:235 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 #: app/Module/RelativesTabModule.php:40 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:716 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 msgid "Families" msgstr "Aileler" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 msgid "Families with sources" msgstr "Kaynaklar ile aileler" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 msgid "Family" msgstr "Aile" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:731 msgid "Family as a child" msgstr "Bir Çocuk olarak Aile" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:737 msgid "Family as a spouse" msgstr "Bir Eş olarak Aile" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 msgid "Family book" msgstr "Ayrı Ayrı Aile" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "%s için Ayrı Ayrı Aile" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:734 msgid "Family file" msgstr "Aile Dosyası" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 msgid "Family navigator" msgstr "Aile Navigasyonu" #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Aile haberleri ve site duyuruları için blok." #: app/Module/TreesMenuModule.php:74 msgid "Family tree" msgstr "Aile ağacı" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:355 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Aile Ağacı Kupürleri Çizelgesi" #. I18N: Name of a module #: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 msgid "Family trees" msgstr "Aile ağacı" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Individual.php:1103 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "%s ile aile" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Evlatlık ebeveynler ile aile" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 msgid "Family with foster parents" msgstr "Besleme ebeveynler ile aile" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Koca ile aile" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 #: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Ebeveynlerle Aile" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 msgid "Family with rada parents" msgstr "Rada ebeveynleri ile aile" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Kapatma ebeveynler ile aile" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 msgid "Family with spouse" msgstr "Eş ile aile" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Hanım ile aile" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FanChartModule.php:62 msgid "Fan chart" msgstr "Daire Çizelgesi" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Module/FanChartModule.php:108 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "%s için Daire Çizelgesi" #: app/Date/JalaliDate.php:257 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroe Adaları" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Ferverdin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Ferverdin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:168 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Ferverdin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:78 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Ferverdin" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 msgid "Father" msgstr "Baba" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1138 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Baba: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 msgid "Father’s age" msgstr "Babanın yaşı" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1064 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "%s ile babanın ailesi" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1068 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Bilinmeyen kişi ile babanın ailesi" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 #: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 msgid "Favorites" msgstr "Favoriler" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:758 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "Şub" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "Şubat" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "Şubat" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "Şubat" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "Şubat" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:774 msgid "Female" msgstr "Kadın" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 msgid "Females" msgstr "Kadınlar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 msgid "File size" msgstr "Dosya boyutu" #: app/Functions/Functions.php:42 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Dosya başarıyla yüklendi" #. I18N: gedcom tag FILE #: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Dosya adlarında içeren “%s” karakterlere izin verilemez." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Dosya adlarında içeren “%s” uzantılara izin verilemez." #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Bir kaynak bul" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Tüm olası ilişkileri bul" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150 msgid "Find any relationship" msgstr "Herhangi bir ilişki bulun" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 msgid "Find duplicates" msgstr "Tekrarlayanları bul" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613 msgid "Find other relationships" msgstr "Diğer akrabalıkları bul" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 msgid "Find relationships via ancestors" msgstr "Atalarla ilişkileri bulun" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Tüm olası ilişkileri bul" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 msgid "Find unrelated individuals" msgstr "İlişkisi olmayan kişileri bul" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 msgid "Finland" msgstr "Finlandiya" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "İlk Cemaati" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Adındaki kesme işaretlerini ve boşlukları ayarla" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 msgid "Flanders" msgstr "Flandra" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:241 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:194 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Yazı tipi" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 msgid "Footers" msgstr "" #: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "Soy ağacı hakkında sorularınız için %s ile irtibata geçebilirsiniz." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "Teknik destek ve bilgi için %s ile irtibata geçebilirsiniz." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "Teknik destek yada soyağacı sorularınız için %s ile irtibata geçebilirsiniz." #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:774 msgid "Format" msgstr "Biçim" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "Fort Lauderdale, Florida, ABD" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "Besleme" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "Besleme" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "Besleme" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 msgid "Foster child" msgstr "Evlatlık" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 msgid "Foster father" msgstr "Süt Baba" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 msgid "Foster mother" msgstr "Süt Anne" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 msgid "France" msgstr "Fransa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt am Main, Almanya" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, Almanya" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:229 msgid "French" msgstr "Fransız" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 msgid "French Guiana" msgstr "Fransız Guyanası" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 msgid "French Polynesia" msgstr "Fransız Polenazyası" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 msgid "French Southern Territories" msgstr "Fransız Güney Toprakları" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Sıkça Sorulan Sorular" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "Fresno, California, ABD" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 msgid "Fri" msgstr "Cum" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 msgid "Friend" msgstr "Arkadaş" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Arkadaş" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Arkadaş" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:249 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japonya" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1820 msgid "Funeral" msgstr "Cenaze" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 msgid "GEDCOM file" msgstr "GEDCOM dosya" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 msgid "Gambia" msgstr "Gambiya" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Cinsiyet" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:254 #: app/Module/SearchMenuModule.php:92 msgid "General search" msgstr "Genel arama" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:56 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Arama motorları için Site Haritası dosyaları üretir." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/AbstractReport.php:284 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "%s Tarafından Üretildi" #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368 msgid "Generation" msgstr "Nesil" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Nesil " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 msgid "Generations" msgstr "Nesiller" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:484 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Atalarının nesilleri" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254 msgid "Geographic data" msgstr "Coğrafi verileri" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 msgid "Georgia" msgstr "Gürcistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 msgid "Germany" msgstr "Almanya" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:239 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:192 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 msgid "Gibraltar" msgstr "Cebelitarık" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "Gila Valley, Arizona, ABD" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "Gilbert, Arizona, ABD" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:780 msgid "Given names" msgstr "Verilen Adı" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 msgid "Godchild" msgstr "Manevi Çocuk" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgid "Goddaughter" msgstr "Manevi Kızı" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 msgid "Godfather" msgstr "Manevi Baba" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 msgid "Godmother" msgstr "Manevi Anne" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 msgid "Godparent" msgstr "Vaftiz ebeveyni" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 msgid "Godson" msgstr "Manevi oğlu" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Haritası™" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:783 msgid "Graduation" msgstr "Mezuniyet" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 msgid "Greece" msgstr "Yunanistan" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:117 msgid "Green Beam" msgstr "Yeşil Işın" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246 msgid "Gregorian" msgstr "Miladi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Meksika" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalup" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 msgid "Guardian" msgstr "Veli" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Veli" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Veli" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Guatemala City, Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Ekvator" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 msgid "Guernsey" msgstr "Anglo Norman Takım Adası" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 msgid "Guinea" msgstr "Gine" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gine Bissau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1832 msgid "Hair color" msgstr "Saç Rengi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Yeni Zelanda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "Hartford, Connecticut, ABD" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 msgid "He " msgstr "O " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 msgid "He died" msgstr "o öldü" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 msgid "He married" msgstr "O evli" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "o ikamet" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 msgid "He was born" msgstr "O doğdu" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "Defnedildi" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "O vaftiz edildi" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "o yakıldı" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:786 msgid "Header" msgstr "Sayfa başlığı" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heard Adası ve McDonald Adaları" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 msgid "Hebrew" msgstr "İbrani" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1841 msgid "Hebrew name" msgstr "İbrani Adı" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1838 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257 msgid "Help" msgstr "Yardım" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finlandiya" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "onun meşguliyeti" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Meksika" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:292 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:239 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:133 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:369 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 msgid "Hide from everyone" msgstr "Herkesten gizle" #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Vurgulanan resim" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:233 msgid "Hijri" msgstr "Hicri" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "onun meşguliyeti" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 msgid "Historic events" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 msgid "Hit counters" msgstr "Sayaç" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1844 msgid "Holocaust" msgstr "Soykırım" #. I18N: Name of a module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 msgid "Home page" msgstr "Ana sayfa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong-Kong" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57 msgid "Hourglass chart" msgstr "Kum Saati Çizelgesi" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "Houston, Texas, ABD" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 msgid "Hungary" msgstr "Macaristan" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 msgid "Husband" msgstr "Koca" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 msgid "Iceland" msgstr "İzlanda" #: app/SurnameTradition.php:95 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "İzlanda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "Idaho Falls, Idaho, ABD" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:792 msgid "Identification number" msgstr "Kimlik Numara" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Aşağıdaki izleme ve analitik hizmetlerinden birini kullanıyorsanız, webtrees izleme kodlarını otomatik olarak ekleyebilir." #: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 msgid "Image dimensions" msgstr "Resim ölçüleri" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:795 msgid "Immigration" msgstr "İçgöç" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "GEDCOM dosyasını içe aktar" #: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47 msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" msgstr "Webtrees sürüm 1'den özel minik resimleri içe aktarma" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577 msgid "Import geographic data" msgstr "" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 msgid "In this month…" msgstr "Bu Ay içinde…" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 msgid "In this year…" msgstr "Bu Yıl içinde…" #: app/Http/Controllers/ListController.php:272 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Evlilik adı ile “%s” bireyleri dahil et" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 msgid "India" msgstr "Hindistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "Indianapolis, Indiana, ABD" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 msgid "Individual" msgstr "Bireyler" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Birey dağılım çizelgesi" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052 #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 #: app/Http/Controllers/ListController.php:237 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 #: app/Module/IndividualListModule.php:45 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 msgid "Individuals" msgstr "Bireyler" #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 msgid "Individuals with sources" msgstr "Kaynaklar ile bireyler" #: app/Http/Controllers/ListController.php:334 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Soyadı ile bireyler %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 msgid "Indonesia" msgstr "Endonezya" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 msgid "Infant" msgstr "Bebek" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 msgid "Informant" msgstr "Bilgiveren" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Bilgiveren" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Bilgiveren" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51 msgid "Interactive tree" msgstr "Etkileşimli Ağaç" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/ChartsBlockModule.php:155 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "%s için Etkileşimli Ağaç" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 msgid "Internal messaging" msgstr "Dahili mesajlaşma" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Emailler ile dahili mesajlaşma" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1858 msgid "Interred" msgstr "Alelacele Gömülmüş" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1854 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Alelacele Gömülmüş" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1849 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Alelacele Gömülmüş" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Geçersiz GEDCOM dosyası - başlık kaydı yok." #: app/Functions/FunctionsImport.php:629 msgid "Invalid GEDCOM record" msgstr "" #: app/Date.php:372 msgid "Invalid date" msgstr "Geçersiz veri" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 msgid "Iran" msgstr "İran" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 msgid "Ireland" msgstr "İrlanda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 msgid "Isle of Man" msgstr "Man Adası" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 msgid "Israel" msgstr "Israil" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 msgid "Italy" msgstr "İtalya" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:202 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:308 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:149 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:235 msgid "Jalali" msgstr "Şemsi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "Oca" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "Ocak" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "Ocak" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "Ocak" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:786 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "Ocak" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 msgid "Japan" msgstr "Japonya" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245 msgid "Jewish" msgstr "İbrani" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburg, Güney Afrika" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:305 msgid "John /DOE/" msgstr "Adem /GENC/" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 msgid "Jordan" msgstr "Ürdün" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "Jordan River, Utah, ABD" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:98 msgid "Journal" msgstr "Günlük" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "Tem" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:227 msgid "Julian" msgstr "Rumi" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "Temmuz" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "Temmuz" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "Temmuz" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "Temmuz" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Cemaziyelevvel" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Cemaziyelevvel" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Cemaziyelevvel" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Cemaziyelevvel" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Cemaziyelahir" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:226 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Cemaziyelahir" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Cemaziyelahir" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Cemaziyelahir" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "Haz" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "Haziran" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "Haziran" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "Haziran" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "Haziran" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "Kansas City, Missouri, ABD" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 msgid "Keyword examples" msgstr "Kelime Örnekleri" #: app/Date/JalaliDate.php:259 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Hordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Hordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:172 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Hordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:82 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Hordad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kiev, Ukrayna" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 msgid "Kiribati" msgstr "Kırıbatı" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:188 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:294 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:241 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "Kona, Hawaii, ABD" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 msgid "Korea" msgstr "Güney Kore" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 msgid "Kuwait" msgstr "Kuveyt" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kırgısiztan" #. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:499 msgid "LDS baptism" msgstr "LDS Vaftiz" #. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1006 msgid "LDS child sealing" msgstr "LDS Çocuk Kapatma" #. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:622 msgid "LDS confirmation" msgstr "LDS Tasdik" #. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:698 msgid "LDS endowment" msgstr "LDS Bağışı" #. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1015 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "LDS Eş Kapatma" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 msgid "LDS temple" msgstr "LDS Tapınak" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Laie, Hawaii, ABD" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Landscape" msgstr "Peyzaj" #. I18N: gedcom tag LANG #: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 msgid "Language" msgstr "Lisan" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 msgid "Languages" msgstr "Diller" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 msgid "Laos" msgstr "Lao Demokratik Halk Cumhuriyeti" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 msgid "Largest families" msgstr "En geniş aileler" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "Las Vegas, Nevada, ABD" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:575 resources/xml/reports/change_report.xml:66 #: resources/xml/reports/change_report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "Son değişiklik" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "En son hatırlatıcı e-posta gönderilme zamanı " #. I18N: gedcom tag LATI #: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 msgid "Latitude" msgstr "Enlem" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 msgid "Latvia" msgstr "Letonya" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 msgid "Lebanon" msgstr "Lübnan" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 msgid "Left" msgstr "" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:814 msgid "Legatee" msgstr "Vasiyet edilen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440 msgid "Level" msgstr "Seviye" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 msgid "Liberia" msgstr "Liberya" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 msgid "Libya" msgstr "Libya" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lihtenstayn" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/LifespansChartModule.php:56 msgid "Lifespans" msgstr "Ömür Çizelgesi" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Peru" #: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46 msgid "Link media objects to facts and events" msgstr "Medya nesnesini bir olgu veya etkinliğe bağlayın" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Bu kişiyi mevcut bir aileye çocuğu olarak bağla" #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1654 msgid "Linked database ID" msgstr "Bağlı veritabanı ID" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 #: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 msgid "Lists" msgstr "Listeler" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 msgid "Lithuania" msgstr "Litvanya" #: app/SurnameTradition.php:105 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanya" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 msgid "Living" msgstr "Yaşayan" #. I18N: gedcom tag MAP #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 msgid "Location" msgstr "Konum" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Konum kaldırılmadı: bu konum alt-konumlar içeriyor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 msgid "Lodger" msgstr "Pansiyoner" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Pansiyoner" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Pansiyoner" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "Logan, Utah, ABD" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 msgid "London, England" msgstr "Londra, İngiltere" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 msgid "Longitude" msgstr "Boylam" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "Los Angeles, California, ABD" #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 msgid "Lost password request" msgstr "Yeni şifre gönder" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "Louisville, Kentucky, ABD" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "Lubbock, Teksas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 msgid "Luxembourg" msgstr "Lüksemburg" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 msgid "Macau" msgstr "Makao" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonya" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, İspanya" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2379 msgid "Magazine" msgstr "Magazin" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1985 msgid "Mailing name" msgstr "Posta Adı" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 msgid "Mailto link" msgstr "Mail gönderme bağlantısı" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 msgid "Malawi" msgstr "Malavi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 msgid "Malaysia" msgstr "Malezya" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 msgid "Maldives" msgstr "Maldiv Adaları" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:773 msgid "Male" msgstr "Erkek" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 msgid "Males" msgstr "Erkekler" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 msgid "Mali" msgstr "Mali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663 msgid "Manage family trees" msgstr "Soy ağaçlarını yönet" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74 msgid "Manage media" msgstr "Medyaları yönet" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475 msgid "Manager" msgstr "İdareci" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "Manaus, Brezilya" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "Manhattan, New York, ABD" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Filipinler" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "Manti, Utah, ABD" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2382 msgid "Manuscript" msgstr "El yazması" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2385 msgid "Map" msgstr "Harita" #: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 msgid "Map provider" msgstr "" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "Mart" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "Mart" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "Mart" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "Mart" #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 msgid "Marriage" msgstr "Evlilik" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Evllik İlanı" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1982 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Evlilik Başlangıç Durumu" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1961 msgid "Marriage bond" msgstr "Resmi Evlilik" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 msgid "Marriage by country" msgstr "Ülkelere göre evlilik" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:830 msgid "Marriage contract" msgstr "Evlilik Akdi" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "Evlilik Tarihinde bitir" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "Evlilik Tarihinden başla" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1970 msgid "Marriage ending status" msgstr "Evlilik Biten Durumlar" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1865 msgid "Marriage intention" msgstr "Evlilik Niyeti" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:833 msgid "Marriage license" msgstr "Evlilik Cüzdanı" #: app/GedcomTag.php:1950 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Erkek kardeşin Evliliği" #: app/GedcomTag.php:1884 msgid "Marriage of a child" msgstr "Çocuğunun evliliği" #: app/GedcomTag.php:1881 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Kız evladın Evililiği" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1937 msgid "Marriage of a father" msgstr "Babanın Evliliği" #: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Torununun evliliği" #: app/GedcomTag.php:1896 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Kız torunun Evililiği" #: app/GedcomTag.php:1907 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Kız torunun Evililiği" #: app/GedcomTag.php:1918 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Kız torunun Evililiği" #: app/GedcomTag.php:1892 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Erkek torunun Evililiği" #: app/GedcomTag.php:1903 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Erkek torunun Evililiği" #: app/GedcomTag.php:1914 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Erkek torunun Evililiği" #: app/GedcomTag.php:1925 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Üvey-erkek kardeşin Evliliği" #: app/GedcomTag.php:1932 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Üvey-Kardeşin Evliliği" #: app/GedcomTag.php:1929 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Üvey-kız kardeşin Evliliği" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1942 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Annenin Evliliği" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1946 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Ebeveynin Evliliği" #: app/GedcomTag.php:1957 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Kardeşin evliliği" #: app/GedcomTag.php:1954 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Kız kardeşin Evliliği" #: app/GedcomTag.php:1877 msgid "Marriage of a son" msgstr "Oğlunun Evililiği" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1888 msgid "Marriage of parents" msgstr "Ebeveynlerin Evililiği" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "Evlilik Yeri içerenler" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:851 msgid "Marriage settlement" msgstr "Evlilik Yerleşimi" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:2051 msgid "Marriage status" msgstr "Evlilik Durumu" #: app/GedcomTag.php:848 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Evlilik Tipi bilinmiyor" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Evlilikler" #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 msgid "Marriages by century" msgstr "Yüzyıla göre evlilikler" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Evlilik Adı" #: app/GedcomTag.php:1873 msgid "Married surname" msgstr "Evlilik Soyadı" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall Adaları" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 msgid "Martinique" msgstr "Martinik" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Bu kullanıcıyı taklit et" #. I18N: Help text for "Case insensitive" searches #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "Büyük ve küçük harflerle eşleştir." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Bir kelimenin ortasında olsa bile tam metin eşleştir." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Bir kelimenin ortasında olmadığı sürece tam metin eşleştir." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 msgid "Mauritania" msgstr "Moritanya" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritus" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "May" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "Mayıs" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "Mayıs" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "Mayıs" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "Mayıs" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "Medford, Oregon, ABD" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58 msgid "Media" msgstr "Medya" #. I18N: gedcom tag OBJE #: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 msgid "Media object" msgstr "Medya öğesi" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054 #: app/Module/MediaListModule.php:46 msgid "Media objects" msgstr "Medya öğeleri" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 msgid "Media type" msgstr "Medya tipi" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1964 msgid "Medical" msgstr "Sağlık" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1967 msgid "Medical condition" msgstr "Sağlık Durumu" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:119 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterranio" #: app/Date/JalaliDate.php:263 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:225 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Avustralya" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469 msgid "Member" msgstr "Üye" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "Memphis, Tennessee, ABD" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 msgid "Menus" msgstr "Menüler" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:121 msgid "Mercury" msgstr "Cıva" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696 msgid "Merge family trees" msgstr "Aile ağaçlarını birleştir" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:55 msgid "Merge records" msgstr "Kayıtları birleştir" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, Meksika" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "Mesa, Arizona, ABD" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserMessagesModule.php:64 msgid "Messages" msgstr "Mesaj" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:151 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:245 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 msgid "Mexico" msgstr "Meksika" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Mexico City, Meksika" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2373 msgid "Microfiche" msgstr "Mikrofiş" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2376 msgid "Microfilm" msgstr "Mikrofilm" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezya" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1973 msgid "Military" msgstr "Askerlik" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1976 msgid "Military service" msgstr "Askerlik Hizmeti" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Eksik veri" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473 msgid "Moderator" msgstr "Moderatör" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 msgid "Moldova" msgstr "Moldovya" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 msgid "Mon" msgstr "Pzt" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 msgid "Mongolia" msgstr "Moğolistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 msgid "Montenegro" msgstr "Karadağ" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Meksika" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Uruguay" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:272 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:321 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:370 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:412 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:461 msgid "Month" msgstr "Ay" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:271 msgid "Month of birth" msgstr "Doğum ayı" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:411 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Bir ilişkide ilk çocuğun doğum ayı" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:320 msgid "Month of death" msgstr "Ölüm ayı" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:460 msgid "Month of first marriage" msgstr "İlk evlliğin ayı" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:369 msgid "Month of marriage" msgstr "Evlenme ayı" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "Monticello, Utah, ABD" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:261 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:131 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:86 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 msgid "Morocco" msgstr "Fas" #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:43 msgid "Most viewed pages" msgstr "Ençok görüntülenen sayfalar" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 msgid "Mother" msgstr "Anne" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1148 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Anne: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 msgid "Mother’s age" msgstr "Annenin yaşı" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1074 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "%s ile annenin ailesi" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1078 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Bilinmeyen birey ile annenin ailesi" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "Mount Timpanogos, Utah, ABD" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharrem" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Muharrem" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:171 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharrem" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:81 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharrem" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111 msgid "My account" msgstr "Hesabım" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661 msgid "My family tree" msgstr "Benim aile ağacı" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104 msgid "My individual record" msgstr "Benim Kayıtlarım" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58 msgid "My page" msgstr "Benim sayfam" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 msgid "My pages" msgstr "Benim sayfam" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 msgid "My pedigree" msgstr "Benim soyağacım" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 #: resources/xml/reports/change_report.xml:56 #: resources/xml/reports/change_report.xml:96 #: resources/xml/reports/death_report.xml:5 #: resources/xml/reports/death_report.xml:38 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 msgid "Name" msgstr "Adı" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:858 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Adı" #: app/GedcomTag.php:866 msgid "Name in Hebrew" msgstr "İbranice Adı" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:891 msgid "Name prefix" msgstr "Adının Öneki" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:894 msgid "Name suffix" msgstr "Adının soneki" #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Names" msgstr "Adlar" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1988 msgid "Namesake" msgstr "Adaş" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 msgid "Namibia" msgstr "Namibya" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 msgid "Nanny" msgstr "Dadı" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:173 msgid "Narrative description" msgstr "Anlatı açıklaması" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "Nashville, Tennessee, ABD" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:869 msgid "Nationality" msgstr "Vatandaşlık" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:872 msgid "Naturalization" msgstr "Vatandaşlık Tanınması" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 msgid "Nauru" msgstr "Nauru Adası" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo, Illinois (yeni)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo, Illinois (orijinal)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 msgid "Netherlands" msgstr "Hollanda" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 msgid "Never" msgstr "Şimdilik yok" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:2004 msgid "Never married" msgstr "Hiç evlenmemiş" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:2000 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Hiç evlenmemiş" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1995 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Hiç evlenmemiş" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 msgid "New Caledonia" msgstr "Yeni Kaledonya" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 msgid "New York, New York, United States" msgstr "New York, New York, ABD" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 msgid "New Zealand" msgstr "Yeni Zelanda" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "%s sitede yeni kullanıcı kaydolmuştur" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399 #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "%s kullanıcı kendini onayladı" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "Newport Beach, California, ABD" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98 msgid "News" msgstr "Haber" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2388 msgid "Newspaper" msgstr "Gazete" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Sonraki hatırlatıcı e-posta gönderileceği zaman " #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:882 msgid "Nickname" msgstr "Lakabı" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 msgid "Niger" msgstr "Nijer" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 msgid "Nigeria" msgstr "Nijerya" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:200 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:306 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 msgid "Niue" msgstr "Niue Adaları" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 msgid "No" msgstr "Hayır" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "Hiçbir GEDCOM dosyası alınamadı." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 msgid "No calendar conversion" msgstr "Takvim dönüştürme hayır" #: app/Module/DescendancyModule.php:246 msgid "No children" msgstr "Çocuk yok" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 msgid "No contact" msgstr "İrtibat yok" #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Sonraki %s gün için mevcut olay yok." msgstr[1] "Sonraki %s gün için mevcut olay yok." #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Yarın için hadise mevcut değil." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:52 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Hiçbir dosya alınamadı. Lütfen tekrar yükleyin." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Iki birey arasında herhangi bir bağlantı bulunamadı." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477 msgid "No predefined text" msgstr "Önceden tanımlanmış metin yok" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "Kayıtlı veya anonim kullanıcı yok" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Tapınak Yok - Yaşam Buyruğu" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Güncelleme bilgisi yok." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:123 msgid "Nocturnal" msgstr "Gecesel" #: app/Http/Controllers/ListController.php:210 #: app/Http/Controllers/ListController.php:686 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:301 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Adaları" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 msgid "North Korea" msgstr "Kuzey Kore" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 msgid "Northern Ireland" msgstr "Kuzey İrlanda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Mariyan Adaları" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 msgid "Norway" msgstr "Norveç" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1991 msgid "Not living" msgstr "Yaşamıyor" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338 msgid "Not married" msgstr "Evli değil" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2014 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "Evli değil" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2009 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "Evli değil" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 msgid "Note" msgstr "Not" #. I18N: Name of a module #: app/Module/NotesTabModule.php:57 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "Kas" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "Kasım" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "Kasım" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "Kasım" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "Kasım" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 msgid "Number of children" msgstr "Çocuk sayısı" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 msgid "Number of families without children" msgstr "Çocuksuz aile sayısı" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:885 msgid "Number of marriages" msgstr "Evlilik Sayısı" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 msgid "Nurse" msgstr "Hastabakıcı" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Hastabakıcı" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Hastabakıcı" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "Oakland, California, ABD" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Meksika" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Meslek" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Meslekler" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Filistin" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "Eki" #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:299 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "Ekim" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "Ekim" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "Ekim" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "Ekim" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "Ogden, Utah, ABD" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, ABD" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:125 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 msgid "Oman" msgstr "Umman" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:85 msgid "On this day" msgstr "Bugünkü hadiseler" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 msgid "On this day…" msgstr "Bugünkü hadiseler …" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 msgid "Only managers can edit" msgstr "Sadece idareciler düzenleyebilir" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:132 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Hay aksi! webtrees bu klasöre dosya oluşturamıyor." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, ABD" #: app/Date/JalaliDate.php:258 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehşt" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehşt" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:170 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehşt" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:80 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehşt" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:905 msgid "Ordinance" msgstr "Buyruğu" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:908 msgid "Ordination" msgstr "Kutsanma" #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Orientation" msgstr "Yönlendirme" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "Orlando, Florida, ABD" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:61 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP uzanti ile dosyayı engelledi." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:58 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP diske yazmakta başarısız." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Sayfa boyutu" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2400 msgid "Painting" msgstr "Boyama" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. I18N: A colour scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:76 msgid "Palette" msgstr "Stil Rengi" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "Palmyra, New York, ABD" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 msgid "Panama" msgstr "Panama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 msgid "Panama City, Panama" msgstr "Panama City, Panama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahiti" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Yeni Gine" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Kardeşler ve ebeveynler" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 msgid "Parent’s age" msgstr "Ebeveynin yaşı" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "Payson, Utah, ABD" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 msgid "Pedigree" msgstr "Soyağacı" #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 msgid "Pedigree chart" msgstr "Soyağacı Çizelgesi" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:82 msgid "Pedigree map" msgstr "Soyağacı Haritası" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "%s için Soyağacı Haritası" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "%s için Soyağacı Çizelgesi" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 #: resources/xml/reports/change_report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "Bekleyen Değişiklikler" #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:2027 msgid "Permanent number" msgstr "Kalıcı Numara" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Avustralya" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 msgid "Peru" msgstr "Peru" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 msgid "Philippines" msgstr "Filipinler" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "Phoenix, Arizona, ABD" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:923 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:771 msgid "Phonetic" msgstr "Fonetik" #: app/GedcomTag.php:864 msgid "Phonetic name" msgstr "Fonetik adı" #: app/GedcomTag.php:931 msgid "Phonetic place" msgstr "Fonetik Yer" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Http/Controllers/SearchController.php:334 #: app/Module/SearchMenuModule.php:103 msgid "Phonetic search" msgstr "Fonetik arama" #: app/GedcomTag.php:1055 msgid "Phonetic title" msgstr "Fonetik Başlık" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 msgid "Photo" msgstr "Fotoğraf" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:127 msgid "Pink Plastic" msgstr "Pembe Plastik" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn Adası" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 #: resources/xml/reports/death_report.xml:50 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 msgid "Place" msgstr "Yer" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 msgid "Place hierarchy" msgstr "Hiyerarşi Yerler" #: app/GedcomTag.php:935 msgid "Place in Hebrew" msgstr "İbranice Yer" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:505 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "LDS vaftiz yeri" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1012 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "LDS Kapatma Çocuğun Yeri" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:704 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "LDS Bağışın yeri" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:755 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "LDS Kapatma Eşin Yeri" #: app/GedcomTag.php:469 msgid "Place of adoption" msgstr "Evlat Edinme Yeri" #: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Vaftiz yeri" #: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Bar mitzvah yeri" #: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Bat mitzvah yeri" #: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Doğum yeri" #: app/GedcomTag.php:540 msgid "Place of blessing" msgstr "Kutsanma yeri" #: app/GedcomTag.php:1339 msgid "Place of brit milah" msgstr "Brit milah yeri" #: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Defin yeri" #: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Vaftiz Yeri" #: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Onaylama yeri" #: app/GedcomTag.php:635 msgid "Place of cremation" msgstr "Ölü Yakma Yeri" #: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Ölüm yeri" #: app/GedcomTag.php:695 msgid "Place of emigration" msgstr "Dışgöçün Yeri" #: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Nişan yeri" #: app/GedcomTag.php:718 msgid "Place of event" msgstr "Hadisenin Yeri" #: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "İlk cemaatı için yeri" #: app/GedcomTag.php:799 msgid "Place of immigration" msgstr "İçgöç Yeri" #: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Evlilik yeri" #: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Evlilik ilanı için yer" #: app/GedcomTag.php:876 msgid "Place of naturalization" msgstr "Vatandaşlık Yeri" #: app/GedcomTag.php:914 msgid "Place of ordination" msgstr "Kutsanma Yeri" #: app/GedcomTag.php:969 msgid "Place of residence" msgstr "İkamet Yeri" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117 #: app/Module/PlacesModule.php:64 msgid "Places" msgstr "Yerler" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Lütfen geçerli bir email adresi girin." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 msgid "Poland" msgstr "Polonya" #: app/SurnameTradition.php:98 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Polonya" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "Portland, Oregon, ABD" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brezilya" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Portrait" msgstr "Portre" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 msgid "Portugal" msgstr "Portekiz" #: app/SurnameTradition.php:92 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Portekiz" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:938 msgid "Postal code" msgstr "Posta kodu" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 msgid "Powered by webtrees™" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:149 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:243 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:196 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Ziyaretçiye üye olduğunda admin onayı gerektirdiğini söyleyen önceden tanımlanmış metin" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Tüm kullanıcılara üye olabileceğini söyleyen önceden tanımlanmış metin" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Sadece aile üyelerinin üyeliklerine izin verildiğin söyleyen önceden tanımlanmış metin" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 msgid "President’s Office" msgstr "Başkanlık makamı" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, İngiltere" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 msgid "Priest" msgstr "Papaz" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:285 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Boş olduğunda temel hadiseleri yazdır" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:264 msgid "Privacy" msgstr "Mahremiyet" #: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 msgid "Privacy policy" msgstr "" #: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760 #: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930 #: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 msgid "Private" msgstr "Hususi" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:941 msgid "Probate" msgstr "Vasiyetname Onayı" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:944 msgid "Property" msgstr "Mal-Mülk" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "Provo City Center, Utah, ABD" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "Provo, Utah, ABD" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:947 msgid "Publication" msgstr "Yayınlayan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Riko" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:950 msgid "Quality of data" msgstr "Verinin Kalitesi" #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:291 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:293 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 msgid "RE: " msgstr "Cevap: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 msgid "Rabbi" msgstr "Haham" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rebiülevvel" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rebiülevvel" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rebiülevvel" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rebiülevvel" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rebiülahir" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rebiülahir" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rebiülahir" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rebiülahir" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 msgid "Rada" msgstr "Rada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Recep" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:228 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Recep" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Recep" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Recep" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "Raleigh, North Carolina, ABD" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramazan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramazan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramazan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramazan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:47 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Geçerli aile ağacından rastgele resimleri gösterir." #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 msgid "Re-order children" msgstr "Çocukları tekrar sırala" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 msgid "Re-order families" msgstr "Aileleri tekrar sırala" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 msgid "Re-order media" msgstr "Medyaları tekrar sırala" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 msgid "Re-order names" msgstr "İsimleri tekrar sırala" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:50 #: resources/xml/reports/change_report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Son değişiklikler" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brezilya" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:989 msgid "Record ID number" msgstr "Kayıt ID Numara" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:980 msgid "Record file number" msgstr "Dosya Kayıt Numara" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "Redlands, California, ABD" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:953 msgid "Reference number" msgstr "Referans Numarası" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" #: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Kayıtlı Birliktelik" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 msgid "Registry officer" msgstr "Evlendirme Dairesi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Evlendirme Dairesi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Evlendirme Dairesi" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 msgid "Regular expression" msgstr "Düzenli ifade" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Regular expression lar ileri düzey desen eşleştirme teknikleridir." #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "İlintili aileler" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "İlintili bireyler" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:956 msgid "Relationship" msgstr "Akrabalık Bağı" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1823 msgid "Relationship to father" msgstr "Babaya Akrabalık Bağı" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89 msgid "Relationship to me" msgstr "Benimle Akrabalık Bağı" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1979 msgid "Relationship to mother" msgstr "Anneye Akrabalık Bağı" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:920 msgid "Relationship to parents" msgstr "Ebeveyn ilişkisi" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Akrabalık bağı: %s" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290 #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243 msgid "Relationships" msgstr "Akrabalık Bağı" #. I18N: %s are individual’s names #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "%1$s ile %2$s arasındaki akrabalık şekli" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Din" #: app/GedcomTag.php:910 msgid "Religious institution" msgstr "Dini Kurum" #: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Dini Nikâh" #: app/GedcomTag.php:2038 msgid "Religious name" msgstr "Dini adı" #: app/GedcomTag.php:2035 msgctxt "FEMALE" msgid "Religious name" msgstr "Dini ismi" #: app/GedcomTag.php:2031 msgctxt "MALE" msgid "Religious name" msgstr "Dini ismi" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:998 msgid "Remote server" msgstr "Uzak sunucu" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Aynı linkleri kaldır" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "Reno, Nevada, ABD" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104 msgid "Renumber family tree" msgstr "soyağacını yeniden numaralandır" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 msgid "Replacement text" msgstr "Yerine konacak metin" #: app/Module/UserMessagesModule.php:203 msgid "Reply" msgstr "Cevapla" #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288 msgid "Report" msgstr "Rapor" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 #: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 msgid "Reports" msgstr "Raporlar" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050 #: app/Http/Controllers/ListController.php:489 #: app/Module/RepositoryListModule.php:45 msgid "Repositories" msgstr "Havuzlar" #. I18N: gedcom tag REPO #: app/GedcomTag.php:962 msgid "Repository" msgstr "Havuz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 msgid "Republic of the Congo" msgstr "Kongo (Brazzaville)" #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 msgid "Request a new password" msgstr "Yeni şifre talep et" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 msgid "Request a new user account" msgstr "Şimdi kayıt olun" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:2057 msgid "Research task" msgstr "Araştırma görevi" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 msgid "Research tasks" msgstr "Araştırma görevleri" #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:965 msgid "Residence" msgstr "İkametgah" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Mayremiyet uzaklığı" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 msgid "Restriction" msgstr "Kısıtlama" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:975 msgid "Retirement" msgstr "Emeklilik" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 msgid "Reunion" msgstr "Reunyon" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "Rexburg, Idaho, ABD" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 msgid "Right" msgstr "" #. I18N: gedcom tag ROLE #: app/GedcomTag.php:992 msgid "Role" msgstr "Rolü" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 msgid "Romania" msgstr "Romanya" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 msgid "Romanized" msgstr "Latince" #: app/GedcomTag.php:933 msgid "Romanized place" msgstr "Romanize yer" #: app/GedcomTag.php:1057 msgid "Romanized title" msgstr "Romanize başlık" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:3489 msgid "Russell" msgstr "Russell" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 msgid "Russia" msgstr "Rusya" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: app/Services/ServerCheckService.php:279 msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:203 #, php-format msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "Sacramento, California, ABD" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Safer" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Safer" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safer" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:83 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safer" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:129 msgid "Sage" msgstr "Sage" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 msgid "Saint Helena" msgstr "Saint Helena" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts ve Nevis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Piyer ve Mikelon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent ve Grenadinler" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "Salt Lake City, Utah, ABD" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "San Antonio, Teksas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "San Diego, California, ABD" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San Jose, Kosta Rika" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "San Salvador, El Salvador" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Şili" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, Dom. Cum" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "Sao Paulo, Brezilya" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome ve Principe" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 msgid "Sat" msgstr "Cmt" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Suudi Arabistan" #: app/GedcomTag.php:681 msgid "School or college" msgstr "Okul veya üniversite" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 msgid "Scotland" msgstr "Iskoçya" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:2042 msgid "Scrapbook" msgstr "Kupür" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Kapatma" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Kapatma" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Kapatma" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "Kapatma iptali (boşanma)" #. I18N: Name of a module #: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 msgid "Search" msgstr "Ara" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:365 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 #: app/Module/SearchMenuModule.php:124 msgid "Search and replace" msgstr "Bul ve değiştir" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Basit arama yada gelişmiş desen eşleştirmeleri kullanarak metinleri arayıp değiştirir." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 msgid "Search method" msgstr "Arama metodu" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 msgid "Search text/pattern" msgstr "Ara metin/motif" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "Seattle, Washington, ABD" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için bakınız: %s ." #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 msgid "Select a date" msgstr "Bir tarih seç" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Soy ağacından kayıtları seçerek bir GEDCOM dosyası olarak kaydedebilirsiniz." #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 msgid "Seller" msgstr "Satıcı" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Satıcı" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Satıcı" #: app/Module/UserMessagesModule.php:152 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:167 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:281 #: app/Module/UserMessagesModule.php:145 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 msgid "Send a message" msgstr "Mesaj Gönder" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:498 msgid "Send a message to all users" msgstr "Tüm kullanıcılara mesaj gönder" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "Hiç giriş yapmayan kullanıcılara mesaj gönder" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "6 ay boyunca giriş yapmayan kullanıcılara mesaj gönder" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330 msgid "Sending email" msgstr "e-posta gönderme" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seul, Kore" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "Eyl" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:2045 msgid "Separated" msgstr "Ayrılmış" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "Eylül" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "Eylül" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "Eylül" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "Eylül" #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:297 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 msgid "Serbia" msgstr "Sırbistan" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 msgid "Servant" msgstr "Odacı" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Odacı" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Odacı" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517 msgid "Server information" msgstr "Sunucu bilgisi" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Yeni soy ağaçları için varsayılan blok ayarları" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Yeni kullanıcılar için varsayılan blok ayarı" #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:295 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 msgid "Seychelles" msgstr "Seyşel Adaları" #: app/Date/JalaliDate.php:262 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Shah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Şehriver" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Şehriver" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Şehriver" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Şehriver" #: app/GedcomTag.php:1003 msgid "Shared note" msgstr "Paylaşılan not" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45 msgid "Shared notes" msgstr "Paylaşılan notlar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Şevval" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:234 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Şevval" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:189 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Şevval" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Şevval" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Şaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:230 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Şaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Şaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Şaban" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 msgid "She " msgstr "Burada " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 msgid "She died" msgstr "o öldü" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 msgid "She married" msgstr "Burada evlendi" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "o ikamet" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 msgid "She was born" msgstr "Burada doğmuş" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "O gömüldü" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Burada vaftiz edildi" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "o törenle yakıldı" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:192 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:298 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:131 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Parlak Domates" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:2054 msgid "Short version" msgstr "Kısa Versiyon" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 msgid "Show all places in a list" msgstr "Bir Listede Tüm Yerleri Göster" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Ataların çocuklarını göster" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Notları göster" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Meslekleri göster" #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Bekleyen değişiklikleri göster" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Fotoğrafları göster" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92 msgid "Show place hierarchy" msgstr "" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Konutları göster" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Kaynakları göster" #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 msgid "Show spouses" msgstr "Eşleri göster" #. I18N: Description of the “OSM” module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:93 msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." msgstr "" #: app/Http/Controllers/ListController.php:281 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Bireyler listesini göster" #: app/Http/Controllers/ListController.php:287 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Soyadı listesini göster" #. I18N: Description of the “OSM” module #: app/Module/PlacesModule.php:75 msgid "Show the location of events on a map." msgstr "" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:368 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014 msgid "Show to managers" msgstr "İdarecilere göster" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:367 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 msgid "Show to members" msgstr "Üyelere göster" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 msgid "Show to visitors" msgstr "Ziyaretçilere göster" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 msgid "Sidebars" msgstr "Kenar çubukları" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 #: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269 msgid "Sign in" msgstr "Oturum aç" #: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280 msgid "Sign out" msgstr "Oturumu kapat" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 msgid "Sign-in and registration" msgstr "Oturum açma ve kayıt" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Kız kardeş" #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:103 msgid "Sitemaps" msgstr "Siteharitaları" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:204 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:310 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:257 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:151 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 msgid "Slave" msgstr "Köle" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Köle" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Köle" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176 msgid "Slide show" msgstr "Slayt gösterisi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 msgid "Slovakia" msgstr "Slovak Cumhuriyeti" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenya" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "Snowflake, Arizona, ABD" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:1024 msgid "Social security number" msgstr "Sosyal Güvenlik Numara" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon Adaları" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 msgid "Somalia" msgstr "Somali" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 msgid "Son" msgstr "Oğlu" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "%s oğlu" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Göre sırala" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:619 msgid "Sounds like" msgstr "Buna benzer" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 #: resources/xml/reports/death_report.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Kaynak tipi" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051 #: app/Http/Controllers/ListController.php:506 #: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 msgid "Sources" msgstr "Kaynaklar" #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Hadiseler için kaynaklar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 msgid "South Africa" msgstr "Güney Afrika" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Güney Gürcistan ve Güney Sandviç Adaları" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 msgid "South Sudan" msgstr "Güney Sudan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 msgid "Spain" msgstr "İspanya" #: app/SurnameTradition.php:89 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "İspanyol" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "Spokane, Washington, ABD" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 msgid "Spouse" msgstr "Eş" #: app/GedcomTag.php:739 msgid "Spouse census date" msgstr "Eşin nüfus sayım tarihi" #: app/GedcomTag.php:741 msgid "Spouse census place" msgstr "Eşin nüfus sayım yeri" #: app/GedcomTag.php:749 msgid "Spouse note" msgstr "Eş Notu" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Eşler ve çocuklar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "St. George, Utah, ABD" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "St. Louis, Missouri, ABD" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "St. Paul, Minnesota, ABD" #: resources/xml/reports/change_report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Değişen tarihlerin başlama aralığı" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:1027 msgid "State" msgstr "İl" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #. I18N: gedcom tag STAT #: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 msgid "Status" msgstr "Durumu" #: app/GedcomTag.php:1032 msgid "Status change date" msgstr "Değiştirilme Tarih İstatistik" #: app/Functions/FunctionsDate.php:43 msgid "Stillborn" msgstr "Ölü doğan" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Ölü doğmuş: muaf" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Stockholm, İsveç" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:158 msgid "Stories" msgstr "Hikayeler" #: app/Module/UserMessagesModule.php:166 msgid "Subject" msgstr "Konu" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:1038 msgid "Submission" msgstr "Teslim" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Gönderildi ancak temizlenmedi" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:1035 msgid "Submitter" msgstr "Gönderiler" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 msgid "Sun" msgstr "Paz" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: app/Services/ServerCheckService.php:284 msgid "Support for PostgreSQL is experimental." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:289 msgid "Support for SQL Server is experimental." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 msgid "Surname" msgstr "Soyadı" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Soyadı dağılım çizelgesi" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 msgid "Surname option" msgstr "Soyadı Seçeneği" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:1021 msgid "Surname prefix" msgstr "Soyadının öneki" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:111 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Kişilerin cinsiyetini ve evlilik durumunu belirlemek için soyadları çekilmiştir." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:104 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Soyadları kişinin cinsiyetini belirlemek için çekilmiştir." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fiji" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard ve Jan Mayen Adaları" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 msgid "Swaziland" msgstr "Svaziland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 msgid "Sweden" msgstr "İsveç" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 msgid "Switzerland" msgstr "İsviçre" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Avustralya" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 msgid "Syria" msgstr "Suriye" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Tayvan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 msgid "Taiwan" msgstr "Tayvan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 msgid "Tajikistan" msgstr "Tacikistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Meksika" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:206 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:312 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:259 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:153 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanya" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:133 msgid "Teal Top" msgstr "Çamurcun Başı" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "Tegucigalpa, Honduras" #. I18N: Description of the “Cookie warning” module #: app/Module/CookieWarningModule.php:66 msgid "Tell visitors why this site uses cookies." msgstr "" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Tapınak" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:190 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:296 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:243 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:1047 msgid "Text" msgstr "Metin" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 msgid "Thailand" msgstr "Tayland" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "GEDCOM dosyası “%s” içe aktarıldı." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "Lahey, Hollanda" #: app/Services/ServerCheckService.php:112 #, php-format msgid "The PHP extension “%s” is not installed." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:170 #, php-format msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." msgstr "" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:55 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "PHP geçici dizin eksik." #: app/Services/ServerCheckService.php:131 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:135 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." msgstr "" #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 msgid "The calendar menu." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "“%s” değişiklikler kabul edilmiştir." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "“%s” değişiklikler reddedildi." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 msgid "The charts menu." msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358 #, php-format msgid "The details for “%s” have been updated." msgstr "" #. I18N: %s is a filename #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "%s dizine aile ağacı dışarı aktarıldı." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "“%s” soy ağacı zaten mevcut." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "“%s” soyağacı oluşturuldu." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "“%s” soy ağacı silindi." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "“%s” soy ağacı siteye ilk giriş yapan ziyaretçilere gösterilecektir." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Soyağaçları başarıyla birleştirildi." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/TreesMenuModule.php:51 msgid "The family trees menu." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "Sadece bir üye sahip olan aile “%s” silindi." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "%s dosyası zaten var. Başka bir dosya adı kullanın." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "%s dosyası oluşturulamadı." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "%s dosyası silinemedi." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "%s dosya silindi." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "%s dosya yüklendi." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:49 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Dosya sadece kısmen yüklendi, lütfen tekrar deneyin." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "%s klasörü silinemedi." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "%s klasör mevcut değil, ve oluşturulamadı." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "%s klasör oluşturuldu." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "%s klasörü silindi." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953 msgid "The following places have been changed:" msgstr "Aşağıdaki konumlar değiştirildi:" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Bu öğe için yardım metni yazılmamış." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "“%1$s” dan gelen “%2$s” için linki silinmiştir." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "“%1$s” ile “%2$s” arasındaki bağlantı güncellendi." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ListsMenuModule.php:67 msgid "The lists menu." msgstr "" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Ana medya %1$s dosyası %2$s olarak yeniden adlandırılanamaz." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Medya dosyası %1$s başarıyla %2$s olarak yeniden adlandırıldı." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394 msgid "The media object has been created" msgstr "Medya nesnesi oluşturuldu" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:244 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:334 msgid "The message was not sent." msgstr "Mesaj gönderilemedi." #: app/Http/Controllers/MessageController.php:127 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:237 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:327 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "%s kullanıcıya mesaj başarıyla gönderildi." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "“%s” modülü engellendi." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "“%s” modülü aktif edildi." #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142 msgid "The note has been created" msgstr "Not oluşturuldu" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:363 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "Şifre en az altı karakter uzunluğunda olması gerekir." #. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 msgid "The place hierarchy." msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "Tüm aile ağaçları için ayarlar güncellendi." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:352 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "Yeni aile ağaçları için ayarlar güncellendi." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:345 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "“%s” isimli soy ağacı ayarları güncellendi." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "“%s” modülü için ayarlar silindi." #: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "“%s” modülü için ayarlar güncellendi." #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Panoya kopyalanan kayıt." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:249 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "“%1$s” ve “%2$s” kayıtları birleştirildi." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "Düzenli ifadede bir hata görünüyor. Kullanılamaz." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 msgid "The reports menu." msgstr "" #: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 msgid "The repository has been created" msgstr "Depo oluşturuldu" #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/SearchMenuModule.php:51 msgid "The search menu." msgstr "" #: app/Services/SearchService.php:971 msgid "The search returned too many results." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:223 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 #: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "Sunucunun zaman aşım sınırına ulaşıldı." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "Aile ağacı, en erken ve en son olaylar, yaygın isimleri, vb boyutu içeren bir istatistik verir." #: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 msgid "The source has been created" msgstr "Kaynak oluşturuldu" #: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 msgid "The submitter has been created" msgstr "Gönderen oluşturuldu" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 msgid "The upgrade is complete." msgstr "Güncelleme tamamlandı." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:46 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "Yüklenen dosya izin verilen boyuttan büyük." #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "%s adlı kullanıcı silindi." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Kullanıcı adı veya şifre yanlıştır." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "Web site ayarları güncellendi." #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:40 msgid "Theme change" msgstr "Tema değiştir" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 msgid "Themes" msgstr "Temalar" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 msgid "There are no links to this media object." msgstr "Bu medya nesnesine bir bağlantı bulunmuyor." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 msgid "There are no pending changes." msgstr "Onaylanmayı bekleyen değişiklik bulunmuyor." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Bu aile ağacında hiçbir araştırma görevleri mevcut değil." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Onaylanmayı bekleyen değişiklikler mevcut." #: app/Module/RecentChangesModule.php:90 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "Son %s günde hiç bir değişiklik yapılmadı." msgstr[1] "Son %s günde hiç bir değişiklik yapılmadı." #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "Kullanıcı adı yada mail adresi “%s” olan bir kullanıcı hesabı bulunamadı." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Dosyanız yüklenirken bir hata oluştu." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:153 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:247 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Bu hesap henüz onaylanmadı. Lütfen yöneticinin onaylamasını bekleyiniz." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Bu hesabınızı doğrulamadınız.

Hesabı doğrulamak için lütfen kayıt olurken verdiğiniz e-postaya gönderdiğimiz doğrulama mesajını kontrol ediniz." #: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Bu aile yok veya görmek için izniniz yok." #: app/Module/SlideShowModule.php:138 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "Bu aile ağacının gösterilecek resimleri yok." #: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Bu formun süresi dolmuştur. Tekrar deneyin." #: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Bu birey yok veya görmek için izniniz yok." #: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789 msgid "This information is not available." msgstr "" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Bu bilgiler hususi veya giriş yapmadınız." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Webtrees 'in en son sürümünü kullanıyorsunuz. Her hangi bir güncelleme yok." #: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Bu medya öğesi yok veya görüntülemek için izniniz yok." #: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Bu not yok ya da görmek için izniniz yok." #: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Bu sayfa %s kez görüntülendi." msgstr[1] "Bu sayfa %s kez görüntülendi." #: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Bu kayıt yok veya bunu görüntülemek için izniniz yok." #: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Bu havuz mevcut değil veya görmek için izniniz yok." #: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Bu kaynak yok veya görüntülemek için izniniz yok." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Bu tür bağlantıya burada izin verilmiyor." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:133 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Bu genellikle klasör izinlerini 777 olarak değiştirmeniz gerektiği anlamına gelir." #: app/Services/UpgradeService.php:250 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Bu site güncelleniyor. Bir süre sonra tekrar deneyin." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 msgid "Thu" msgstr "Prş" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "Tijuana, Meksika" #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:1050 msgid "Time" msgstr "Saat" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/TimelineChartModule.php:65 msgid "Timeline" msgstr "Zaman Çizelgesi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: app/Date/JalaliDate.php:260 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:84 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:237 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:131 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:1053 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: app/GedcomTag.php:1059 msgid "Title in Hebrew" msgstr "İbranice Başlık" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 msgid "Togo" msgstr "Togo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokyo, Japonya" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2394 msgid "Tombstone" msgstr "Mezartaşı" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "En çok yinelenen %s isim" msgstr[1] "En çok yinelenen %s isim" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:139 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "En yaygın %s soyadı" msgstr[1] "En yaygın %s soyadı" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100 msgid "Top given name" msgstr "Ençok Verilen Ad" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 msgid "Top given names" msgstr "Ençok verilen adlar" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:136 msgid "Top surname" msgstr "En yaygın soyadı" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:48 msgid "Top surnames" msgstr "En yaygın soyadları" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:763 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: resources/xml/reports/change_report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Toplam kabul edilen değişiklikler: " #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 msgid "Total events" msgstr "Toplam hadise" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Toplam aileler" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Toplam aileler: %s" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 #: resources/xml/reports/death_report.xml:99 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "Toplam bireyler" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Toplam bireyler: %s" #: resources/xml/reports/change_report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Toplam bekleyen değişiklikler: " #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 #: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 msgid "Tracking and analytics" msgstr "İzleme ve analitik" #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:1062 msgid "Trailer" msgstr "Fragman" #: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 msgid "Tree" msgstr "" #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:289 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad ve Tobago" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "Trujillo, Peru" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 msgid "Tue" msgstr "Sal" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 msgid "Tuesday" msgstr "Sali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 msgid "Tunisia" msgstr "Tunus" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 msgid "Turkey" msgstr "Türkiye" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks ve Caicos Adaları" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksika" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "Twin Falls, Idaho, ABD" #. I18N: gedcom tag TYPE #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 msgid "Type" msgstr "Tipi" #: app/GedcomTag.php:720 msgid "Type of event" msgstr "Olay tipi" #: app/GedcomTag.php:725 msgid "Type of fact" msgstr "Olgu tipi" #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 msgid "URL" msgstr "URL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "ABD Minor Outlying Adaları" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 msgid "US Virgin Islands" msgstr "ABD Vırgın Adası" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrayna" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Temizlenmemiş: bilgiler yetersiz" #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:2063 msgid "Unique identifier" msgstr "Benzersiz tanımlayıcı" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Birleşik Arap Emirlikleri" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 msgid "United Kingdom" msgstr "Birleşik Krallık" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 msgid "United States" msgstr "Birleşik Devletler" #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: app/GedcomTag.php:2111 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Tanınmayan GEDCOM kodu" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "%s dosyasını geçici bir klasöre çıkar…" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 msgid "Up" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95 msgid "Upcoming events" msgstr "Gelecek hadiseler" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930 msgid "Update place names" msgstr "Yer isimlerini güncelle" #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "webtrees %s sürüme yükseltin." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Güncelleme sihirbazı" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 msgid "Upload media files" msgstr "Medya dosyaları yükle" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Mesajları göndermek için SMTP kullan" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Tek bir karakteri eşleştirmek için «?» kullan, sıfır veya daha fazla karakterleri eşleştirmek için «*» kullan." #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Renkleri kullan" #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364 msgid "Use sendmail to send messages" msgstr "Mesaj göndermek için sendmail kullan" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Grafiklerde ve bireyin sayfasında bu görüntüyü kullanın." #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 msgid "User administration" msgstr "Kullanıcı yönetimi" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 msgid "User verification" msgstr "Üyelik onaylama" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 msgid "Uzbekistan" msgstr "Özbekistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "Vancouver, British Columbia, Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 msgid "Various statistics charts." msgstr "Çeşitli istatistik çizelgeleri." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikan" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:227 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 msgid "Venezuela" msgstr "Venezüella" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:237 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Meksika" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "Vernal, Utah, ABD" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:1071 msgid "Version" msgstr "Versiyon" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2397 msgid "Video" msgstr "Video" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 msgid "View" msgstr "Göster" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463 msgid "View this family" msgstr "Aileyi görüntüle" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Meksika" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467 msgid "Visitor" msgstr "Ziyaretçi" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "Yaşamsal kayıtlar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 msgid "Wales" msgstr "Galler" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Vallis Fununa Adaları" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 msgid "Ward" msgstr "Mahcur" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Mahcur" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Mahcur" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "Washington, District of Columbia, ABD" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186 msgid "Website logs" msgstr "Web sitesi günlüğü" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407 msgid "Website preferences" msgstr "Web sitesi ayarları" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 msgid "Wed" msgstr "Çar" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:2069 msgid "Weight" msgstr "Ağırlık" #. I18N: A %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:119 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Hoş geldiniz %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 msgid "Western Sahara" msgstr "Batı Sahra" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 msgid "Who is online" msgstr "Kimler çevrimiçi" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 msgid "Whole words only" msgstr "Sadece tüm kelimeler" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 msgid "Wife" msgstr "Karısı" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Karısının kızlık soyadı yeni verilen ad olur" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Karısının soyadı kocasının soyadı ile değiştirilir" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 msgid "Wildcards" msgstr "Joker karakterler" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:1077 msgid "Will" msgstr "Vasiyet" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "Winter Quarters, Nebraska, ABD" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 msgid "With sources" msgstr "Kaynaklar ile" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 msgid "Without sources" msgstr "Kaynaklar hariç" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 msgid "Witness" msgstr "Şahit" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 #: app/SurnameTradition.php:109 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Kadın kocasının soyadını alır." #. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. #: app/GedcomTag.php:2078 msgid "Yahrzeit" msgstr "Yahrzeit" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:55 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 msgid "Year input box" msgstr "Yıl giriş kutusu" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:217 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Dış bağlantılar içeren bir mesaj gönderme yetkiniz yok." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "Aşağıdaki bağlantıyı kullanarak bir hesap için başvuruda bulunabilirsiniz." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Evli bir bayanın evlilik soyadını kaydederek aramalarda daha kolay bulunmasını sağlayabilirsiniz. Ancak bütün kadınlar kocalarının soy adını almayabilirler, bundan dolayı veritabanında yanlış bilgi tutmadığınızdan emin olun." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Vefat, mezar, ölü yakma gibi kayıtları olmayan bireylere ölüm kayıtları ekleyerek mahremiyet hesaplamalarını hızlandırabilirsiniz." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "Tarayıcınız çerezleri kabul etmediğinden dolayı giriş yapamazsınız." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 msgid "You have signed out." msgstr "Çıkış yapıldı." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:359 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Tüm yönetici hesabı alanlarını girmelisiniz." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "Blok yapılandırma ayarlarında bir birey ve çizelge tipi seçmelisiniz" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "Bu web sitesine erişmek için aile üyesi olmanız gerekir." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "Bu web sitesine erişmek için yetkili bir kullanıcı olmanız gerekir." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Güncelleme yapmadan önce bütün bekleyen değişiklikleri onaylamalı yada yeri çevirmelisiniz." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:218 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "“%2$s” adresinden “%1$s” silip tekrar deneyin." #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "%s sitesindeki üyeliğiniz" #: app/Services/ServerCheckService.php:185 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "İnternet sunucunuz güvenlik güncellemeleri olmayan PHP versiyonu %s kullanıyor. En kısa zamanda daha yeni bir versiyona güncellemelisiniz." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:333 #, php-format msgid "about %s" msgstr "%s civarında" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101 msgid "accepted" msgstr "kabul edildi" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 msgid "adopted name" msgstr "evlatlık adı" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "evlâtlık adı" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "evlâtlık adı" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 msgid "adoption" msgstr "evlât edinme" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:189 msgid "after" msgstr "sonra" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:353 #, php-format msgid "after %s" msgstr "%s yılından sonra" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 msgid "after death" msgstr "ölümden sonra" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:515 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:577 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:638 msgid "age" msgstr "yaşı" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 msgid "also known as" msgstr "olarak da bilinir" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "olarak da bilinir" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "olarak da bilinir" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 msgid "always" msgstr "her zaman" #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 msgid "and" msgstr "ve" #: app/Functions/Functions.php:1034 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "teyze" #: app/Functions/Functions.php:792 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "hala" #: app/Functions/Functions.php:1114 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "teyze" #: app/Functions/Functions.php:830 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "teyze" #: app/Functions/Functions.php:1166 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "yenge" #: app/Functions/Functions.php:848 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "hala/teyze" #: app/Functions/Functions.php:790 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "hala/amca" #: app/Functions/Functions.php:828 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "teyze/dayı" #: app/Functions/Functions.php:846 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "teyze/amca" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:187 msgid "before" msgstr "önce" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:349 #, php-format msgid "before %s" msgstr "%s yılından önce" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:365 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "%s ile %s arasında" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 msgid "birth" msgstr "doğum" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 msgid "birth name" msgstr "doğum adı" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "doğum adı" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "doğum adı" #: app/Functions/Functions.php:704 msgid "brother" msgstr "erkek kardeş" #: app/Functions/Functions.php:972 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "enişte" #: app/Functions/Functions.php:798 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "enişte" #: app/Functions/Functions.php:1088 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "enişte" #: app/Functions/Functions.php:866 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "enişte" #: app/Functions/Functions.php:1272 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "enişte" #: app/Functions/Functions.php:878 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "enişte" #: app/Functions/Functions.php:896 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "enişte" #: app/Functions/Functions.php:1328 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "enişte" #: app/Functions/Functions.php:974 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "enişte/yenge" #: app/Functions/Functions.php:808 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "enişte/yenge" #: app/Functions/Functions.php:860 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "enişte/yenge" #: app/Functions/Functions.php:1274 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "enişte/yenge" #: app/Functions/Functions.php:894 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "enişte/yenge" #: app/Functions/Functions.php:906 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "enişte/yenge" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:215 msgid "bullet list" msgstr "madde işaret listesi" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 msgid "burial" msgstr "defin" #: app/GedcomTag.php:2024 msgid "by" msgstr "tarafından" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:337 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "hesaplanan %s" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 msgid "census added" msgstr "nüfüs sayımı eklendi" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 msgid "change of name" msgstr "adının değişikliği" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "adının değişikliği" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "adının değişikliği" #: app/Functions/Functions.php:683 msgid "child" msgstr "çocuk" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/CloudsTheme.php:41 msgid "clouds" msgstr "bulutlar" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/ColorsTheme.php:43 msgid "colors" msgstr "renkler" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:217 msgid "compact list" msgstr "kompakt liste" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 msgid "continue" msgstr "devam" #: app/Functions/Functions.php:681 msgid "daughter" msgstr "kızı" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 msgid "daughter of" msgstr "kızı" #: app/Functions/Functions.php:768 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "gelin" #: app/Functions/Functions.php:876 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "gelin" #: app/Functions/Functions.php:1320 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "oğlunun kayınpederi" #: app/Functions/Functions.php:1322 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "oğlunun kayınvalidesi" #: app/Functions/Functions.php:1324 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "gelininin ebeveyni" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 msgid "death" msgstr "ölüm" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "öldü" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "öldü" #: app/Functions/Functions.php:474 msgid "eighth cousin" msgstr "sekizinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:438 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "sekizinci kuzen" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:393 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "sekizinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:699 msgid "elder brother" msgstr "ağabey" #: app/Functions/Functions.php:741 msgid "elder sibling" msgstr "büyük kardeş" #: app/Functions/Functions.php:720 msgid "elder sister" msgstr "abla" #: app/Functions/Functions.php:480 msgid "eleventh cousin" msgstr "onbirinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:444 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "onbirinci kuzen" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:402 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "onbirinci kuzen" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 msgid "estate name" msgstr "estate adı" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "arazi adı" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "arazi adı" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:341 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "tahmini %s" #: app/Functions/Functions.php:624 msgid "ex-husband" msgstr "eski-koca" #: app/Functions/Functions.php:671 msgid "ex-partner" msgstr "eski-eş" #: app/Functions/Functions.php:651 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "eski-eş" #: app/Functions/Functions.php:631 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "eski-eş" #: app/Functions/Functions.php:664 msgid "ex-spouse" msgstr "eski-eş" #: app/Functions/Functions.php:644 msgid "ex-wife" msgstr "eski-hanım" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "facts" msgstr "olgular" #: app/Functions/Functions.php:615 msgid "father" msgstr "baba" #: app/Functions/Functions.php:804 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "kayın baba" #: app/Functions/Functions.php:884 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "kayın baba" #: app/Functions/Functions.php:902 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "kayın baba" #: app/Functions/Functions.php:488 msgid "fifteenth cousin" msgstr "onbeşinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:452 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "onbeşinci kuzen" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:414 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "onbeşinci kuzen" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:567 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "beşinci %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:545 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "beşinci %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:522 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "beşinci %s" #: app/Functions/Functions.php:468 msgid "fifth cousin" msgstr "beşinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:432 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "beşinci kuzen" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:384 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "beşinci kuzen" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:555 #, php-format msgid "first %s" msgstr "ilk %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:533 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "ilk %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:510 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "ilk %s" #: app/Functions/Functions.php:460 msgid "first cousin" msgstr "ilk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:424 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "ilk kuzen" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:372 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "ilk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1028 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "ilk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1030 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "ilk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1032 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "ilk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1072 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "ilk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1074 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "ilk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1078 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "ilk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1108 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "ilk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1110 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "ilk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1112 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "ilk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1158 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "ilk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1160 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "ilk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1164 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "ilk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1408 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "İlk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1404 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "İlk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1406 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "İlk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1414 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "İlk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1410 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "İlk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1412 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "İlk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1420 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "İlk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1416 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "İlk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1418 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "İlk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1426 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "İlk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1422 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "İlk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1424 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "İlk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1432 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "İlk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1428 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "İlk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1430 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "İlk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1438 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "İlk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1434 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "İlk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1436 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "İlk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1444 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "İlk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1440 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "İlk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1442 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "İlk kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1450 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "anneannenin kız kardeşinin çocuğu" #: app/Functions/Functions.php:1446 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "anneannenin kız kardeşinin kızı" #: app/Functions/Functions.php:1448 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "anneannenin kız kardeşinin oğlu" #: app/Functions/Functions.php:486 msgid "fourteenth cousin" msgstr "on dördüncü kuzen" #: app/Functions/Functions.php:450 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "on dördüncü kuzen" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:411 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "on dördüncü kuzen" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:564 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "dördüncü %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:542 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "dördüncü %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:519 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "dördüncü %s" #: app/Functions/Functions.php:466 msgid "fourth cousin" msgstr "dördüncü kuzen" #: app/Functions/Functions.php:430 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "dördüncü kuzen" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:381 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "dördüncü kuzen" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:357 #, php-format msgid "from %s" msgstr "%s tarihinden" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:369 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "%s yılından %s yılına" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:486 msgid "full circle" msgstr "tam daire" #: app/Functions/Functions.php:758 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "torun" #: app/Functions/Functions.php:770 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "torun" #: app/Functions/Functions.php:870 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "torun" #: app/Functions/Functions.php:760 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "torun" #: app/Functions/Functions.php:772 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "torun" #: app/Functions/Functions.php:872 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "kız torun" #: app/Functions/Functions.php:988 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "torunun kocası" #: app/Functions/Functions.php:1010 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "torunun kocası" #: app/Functions/Functions.php:1308 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "torunun kocası" #: app/Functions/Functions.php:840 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "büyükbaba" #: app/Functions/Functions.php:842 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "babaanne" #: app/Functions/Functions.php:844 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "büyük ebeveyn" #: app/Functions/Functions.php:764 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "torun" #: app/Functions/Functions.php:776 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "torun" #: app/Functions/Functions.php:874 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "torun" #: app/Functions/Functions.php:998 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "torunun karısı" #: app/Functions/Functions.php:1026 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "torunun karısı" #: app/Functions/Functions.php:1318 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "erkek torunun hanımı" #: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 #: app/Functions/Functions.php:1729 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "×%s göbek teyze" #: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 #: app/Functions/Functions.php:1732 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "×%s göbek hala/amca" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "büyük ×%s torunu" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "büyük ×%s kız torunu" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 #: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 #: app/Functions/Functions.php:2082 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "büyük ×%s büyükbabası" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 #: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 #: app/Functions/Functions.php:2087 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "büyük ×%s büyükannesi" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 #: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 #: app/Functions/Functions.php:2091 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "büyük ×%s büyük ebeveyni" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "büyük ×%s erkek torunu" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "×%s göbek yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1890 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "büyük x%s yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1894 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "büyük x%s yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1897 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "büyük x%s yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "×%s göbek yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1913 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "büyük x%s yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1917 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "büyük x%s yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1920 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "büyük x%s yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "×%s göbek yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1902 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "büyük x%s yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1906 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "büyük x%s yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1909 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "büyük x%s yeğen" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "×%s göbek amca" #: app/Functions/Functions.php:1702 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "büyük x%s amca" #: app/Functions/Functions.php:1706 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "büyük x%s amca" #: app/Functions/Functions.php:1709 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "büyük x%s amca" #: app/Functions/Functions.php:1620 msgid "great ×4 aunt" msgstr "4. göbek hala" #: app/Functions/Functions.php:1623 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "4. göbek hala/amca" #: app/Functions/Functions.php:2130 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "büyük ×4 torunu" #: app/Functions/Functions.php:2127 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "büyük ×4 kız torunu" #: app/Functions/Functions.php:1979 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "büyük ×4 büyükbabası" #: app/Functions/Functions.php:1983 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "büyük ×4 büyükannesi" #: app/Functions/Functions.php:1986 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "büyük ×4 büyük ebeveyni" #: app/Functions/Functions.php:2123 msgid "great ×4 grandson" msgstr "büyük ×4 erkek torunu" #: app/Functions/Functions.php:1814 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "büyük x4 yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1818 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "büyük x4 yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1821 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "büyük x4 yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1837 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "dördüncü göbek yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1841 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "dördüncü göbek yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1844 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "dördüncü göbek yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1826 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "dördüncü göbek yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1830 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "dördüncü göbek yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1833 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "dördüncü göbek yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1609 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "dördüncü göbek amca" #: app/Functions/Functions.php:1613 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "dördüncü göbek amca" #: app/Functions/Functions.php:1616 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "dördüncü göbek amca" #: app/Functions/Functions.php:1639 msgid "great ×5 aunt" msgstr "5. göbek teyze" #: app/Functions/Functions.php:1642 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "5. göbek hala/amca" #: app/Functions/Functions.php:2141 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "büyük ×5 torunu" #: app/Functions/Functions.php:2138 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "büyük ×5 kız torunu" #: app/Functions/Functions.php:1990 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "büyük ×5 büyükbabası" #: app/Functions/Functions.php:1994 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "büyük ×5 büyükannesi" #: app/Functions/Functions.php:1997 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "büyük ×5 büyük ebeveyni" #: app/Functions/Functions.php:2134 msgid "great ×5 grandson" msgstr "büyük ×5 erkek torunu" #: app/Functions/Functions.php:1849 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "beşinci göbek yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1853 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "beşinci göbek yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1856 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "beşinci göbek yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1872 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "beşinci göbek yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1876 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "beşinci göbek yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1879 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "beşinci göbek yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1861 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "beşinci göbek yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1865 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "beşinci göbek yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1868 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "beşinci göbek yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1628 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "beşinci göbek amca" #: app/Functions/Functions.php:1632 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "beşinci göbek amca" #: app/Functions/Functions.php:1635 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "beşinci göbek amca" #: app/Functions/Functions.php:1658 msgid "great ×6 aunt" msgstr "6. göbek teyze" #: app/Functions/Functions.php:1661 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "6. göbek hala/amca" #: app/Functions/Functions.php:2152 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "büyük ×6 torunu" #: app/Functions/Functions.php:2149 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "büyük ×6 kız torunu" #: app/Functions/Functions.php:2001 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "büyük ×6 büyükbabası" #: app/Functions/Functions.php:2005 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "büyük ×6 büyükannesi" #: app/Functions/Functions.php:2008 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "büyük ×6 büyük ebeveyni" #: app/Functions/Functions.php:2145 msgid "great ×6 grandson" msgstr "büyük ×6 erkek torunu" #: app/Functions/Functions.php:1647 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "altıncı göbek amca" #: app/Functions/Functions.php:1651 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "altıncı göbek amca" #: app/Functions/Functions.php:1654 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "altıncı göbek amca" #: app/Functions/Functions.php:1677 msgid "great ×7 aunt" msgstr "7. göbek teyze" #: app/Functions/Functions.php:1680 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "7. göbek hala/amca" #: app/Functions/Functions.php:2163 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "büyük ×7 torunu" #: app/Functions/Functions.php:2160 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "büyük ×7 kız torunu" #: app/Functions/Functions.php:2012 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "büyük ×7 büyükbabası" #: app/Functions/Functions.php:2016 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "büyük ×7 büyükannesi" #: app/Functions/Functions.php:2019 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "büyük ×7 büyük ebeveyni" #: app/Functions/Functions.php:2156 msgid "great ×7 grandson" msgstr "büyük ×7 erkek torunu" #: app/Functions/Functions.php:1666 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "yedinci göbek amca" #: app/Functions/Functions.php:1670 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "yedinci göbek amca" #: app/Functions/Functions.php:1673 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "yedinci göbek amca" #: app/Functions/Functions.php:1350 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "büyükbabanın baldızı" #: app/Functions/Functions.php:1046 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "büyükbabanın kız kardeşi" #: app/Functions/Functions.php:1356 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Büyükannenin yengesi" #: app/Functions/Functions.php:1058 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babanın teyzesi" #: app/Functions/Functions.php:1362 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babanın ebeveyninin yengesi" #: app/Functions/Functions.php:1070 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babanın hala/teyze si" #: app/Functions/Functions.php:1368 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "annenin amcasının karısı" #: app/Functions/Functions.php:1126 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "annenin teyzesi" #: app/Functions/Functions.php:1374 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "annenin dayısının karısı" #: app/Functions/Functions.php:1144 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "annenin teyzesi" #: app/Functions/Functions.php:1380 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "annenin dayı/amca karısı" #: app/Functions/Functions.php:1156 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "annenin hala/teyzesi" #: app/Functions/Functions.php:1386 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "büyük yenge" #: app/Functions/Functions.php:1178 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "büyük yenge" #: app/Functions/Functions.php:1392 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "büyük yenge" #: app/Functions/Functions.php:1190 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "büyük yenge" #: app/Functions/Functions.php:1398 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "büyük anne/büyük baba yengesi" #: app/Functions/Functions.php:1202 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "büyük anne/büyük baba kız kardeşi" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dedenin kardeşi" #: app/Functions/Functions.php:1352 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dedenin kardeşinin eşi" #: app/Functions/Functions.php:1056 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "babanın halası/dayısı" #: app/Functions/Functions.php:1358 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "babanın halası/dayısı eşi" #: app/Functions/Functions.php:1068 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "babanın anne/baba kardeşleri" #: app/Functions/Functions.php:1364 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "babanın anne/baba kardeş eşi" #: app/Functions/Functions.php:1124 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "annenin amca/halası" #: app/Functions/Functions.php:1370 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "annenin amca/hala eşi" #: app/Functions/Functions.php:1142 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "annenin dayısı/teyzesi" #: app/Functions/Functions.php:1376 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "annenin dayı/teyze eşi" #: app/Functions/Functions.php:1154 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "annenin anne/baba kardeşi" #: app/Functions/Functions.php:1382 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "annenin anne/baba kardeş eşi" #: app/Functions/Functions.php:1176 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "büyük-amca/hala" #: app/Functions/Functions.php:1388 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "büyük-amca/hala" #: app/Functions/Functions.php:1188 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "büyük-amca/hala" #: app/Functions/Functions.php:1394 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "büyük ebeveynin kardeş eşi" #: app/Functions/Functions.php:1200 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "büyükanne/büyükbaba kardeşi" #: app/Functions/Functions.php:1400 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "büyükanne/büyükbaba kardeş eşi" #: app/Functions/Functions.php:978 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "torunun çocuğu" #: app/Functions/Functions.php:984 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "torunun çocuğu" #: app/Functions/Functions.php:992 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "torunun çocuğu" #: app/Functions/Functions.php:1000 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "kızının torunu" #: app/Functions/Functions.php:1006 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "kızının torunu" #: app/Functions/Functions.php:1020 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "kızının torunu" #: app/Functions/Functions.php:1298 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "torununun çocuğu" #: app/Functions/Functions.php:1304 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "torun çocuğu" #: app/Functions/Functions.php:1312 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "torun çocuğu" #: app/Functions/Functions.php:980 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "torunun çocuğu" #: app/Functions/Functions.php:986 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "torunun çocuğu" #: app/Functions/Functions.php:994 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "torunun çocuğu" #: app/Functions/Functions.php:1002 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "kızının torunu" #: app/Functions/Functions.php:1008 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "kızının torunu" #: app/Functions/Functions.php:1022 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "kızının torunu" #: app/Functions/Functions.php:1300 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "torununun kızı" #: app/Functions/Functions.php:1306 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "büyü büyük kız torun" #: app/Functions/Functions.php:1314 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "erkek torunun kızı" #: app/Functions/Functions.php:1038 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "babanın dedesi" #: app/Functions/Functions.php:1050 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "babanın dedesi" #: app/Functions/Functions.php:1062 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "babanın dedesi" #: app/Functions/Functions.php:1118 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "annenin dedesi" #: app/Functions/Functions.php:1136 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "annenin dedesi" #: app/Functions/Functions.php:1148 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "annenin dedesi" #: app/Functions/Functions.php:1170 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "büyük-büyükbabası" #: app/Functions/Functions.php:1182 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "büyük-büyükbabası" #: app/Functions/Functions.php:1194 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "büyük büyük baba" #: app/Functions/Functions.php:1040 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "büyük büyük anne" #: app/Functions/Functions.php:1052 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "büyük büyük anne" #: app/Functions/Functions.php:1064 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "büyük büyük anne" #: app/Functions/Functions.php:1120 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "büyük büyük anne" #: app/Functions/Functions.php:1138 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "büyük büyük anne" #: app/Functions/Functions.php:1150 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "büyük büyük anne" #: app/Functions/Functions.php:1172 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "büyük-babaannesi" #: app/Functions/Functions.php:1184 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "büyük-babaannesi" #: app/Functions/Functions.php:1196 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "büyük büyük anne" #: app/Functions/Functions.php:1042 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "büyük büyük anne/baba" #: app/Functions/Functions.php:1054 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "büyük büyük anne/baba" #: app/Functions/Functions.php:1066 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "büyük büyük anne/baba" #: app/Functions/Functions.php:1122 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "büyük büyük anne/baba" #: app/Functions/Functions.php:1140 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "büyük büyük anne/baba" #: app/Functions/Functions.php:1152 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "büyük büyük anne/baba" #: app/Functions/Functions.php:1174 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "büyük-büyükebeveyni" #: app/Functions/Functions.php:1186 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "büyük-büyükebeveyni" #: app/Functions/Functions.php:1198 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "büyük büyük anne/baba" #: app/Functions/Functions.php:982 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "torunun oğlu" #: app/Functions/Functions.php:990 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "torunun oğlu" #: app/Functions/Functions.php:996 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "torunun oğlu" #: app/Functions/Functions.php:1004 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "torunun oğlu" #: app/Functions/Functions.php:1012 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "torunun oğlu" #: app/Functions/Functions.php:1024 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "torunun oğlu" #: app/Functions/Functions.php:1302 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "torununun oğlu" #: app/Functions/Functions.php:1310 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "torunun oğlu" #: app/Functions/Functions.php:1316 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "erkek torunun oğlu" #: app/Functions/Functions.php:1582 msgid "great-great-aunt" msgstr "büyük-büyük-teyze" #: app/Functions/Functions.php:1585 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "büyük-büyük-hala/amca" #: app/Functions/Functions.php:2108 msgid "great-great-grandchild" msgstr "büyük-torun çocuğu" #: app/Functions/Functions.php:2105 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "büyük-büyük-büyük torunu" #: app/Functions/Functions.php:1957 msgid "great-great-grandfather" msgstr "büyük-büyük-büyükbabası" #: app/Functions/Functions.php:1961 msgid "great-great-grandmother" msgstr "büyük-büyük-büyükannesi" #: app/Functions/Functions.php:1964 msgid "great-great-grandparent" msgstr "büyük-büyük-büyük ebeveyni" #: app/Functions/Functions.php:2101 msgid "great-great-grandson" msgstr "büyük-büyük-büyük torunu" #: app/Functions/Functions.php:1601 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "büyük-büyük-büyük-teyze" #: app/Functions/Functions.php:1604 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "büyük-büyük-büyük-hala/amca" #: app/Functions/Functions.php:2119 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "büyük-büyük-torun çocuğu" #: app/Functions/Functions.php:2116 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "büyük-büyük-torunun kızı" #: app/Functions/Functions.php:1968 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "büyük-büyük-büyük-büyükbabası" #: app/Functions/Functions.php:1972 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "büyük-büyük-büyük-büyükannesi" #: app/Functions/Functions.php:1975 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "büyük-büyük-büyük-büyük ebeveyni" #: app/Functions/Functions.php:2112 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "büyük-büyük-torunun oğlu" #: app/Functions/Functions.php:1779 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "kardeşin büyük büyük torunu" #: app/Functions/Functions.php:1783 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "kardeşin büyük büyük torunu" #: app/Functions/Functions.php:1786 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "kardeşin büyük büyük torunu" #: app/Functions/Functions.php:1802 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "kardeşin büyük büyük torunu" #: app/Functions/Functions.php:1806 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "kardeşin büyük büyük torunu" #: app/Functions/Functions.php:1809 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "kardeşin büyük büyük torunu" #: app/Functions/Functions.php:1791 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "kardeşin büyük büyük torunu" #: app/Functions/Functions.php:1795 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "kardeşin büyük büyük torunu" #: app/Functions/Functions.php:1798 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "kardeşin büyük büyük torunu" #: app/Functions/Functions.php:1590 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "büyük büyk babanın kardeşi" #: app/Functions/Functions.php:1594 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "büyük büyk babanın kardeşi" #: app/Functions/Functions.php:1597 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "büyük büyk babanın kardeşi" #: app/Functions/Functions.php:1744 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "kardeşin çocuğunun torunu" #: app/Functions/Functions.php:1748 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "kardeşin çocuğunun torunu" #: app/Functions/Functions.php:1751 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "büyük büyük yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1767 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "büyük büyük yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1771 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "kardeşin büyük büyük torunu" #: app/Functions/Functions.php:1774 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "büyük büyük yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1756 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "kardeşin büyük büyük torunu" #: app/Functions/Functions.php:1760 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "kardeşin büyük büyük torunu" #: app/Functions/Functions.php:1763 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "büyük büyük yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1571 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "büyük büyük bababnın amcası" #: app/Functions/Functions.php:1575 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "büyük büyük annenin kardeşi" #: app/Functions/Functions.php:1578 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "büyük büyük amca/dayı" #: app/Functions/Functions.php:927 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:947 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:965 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:1247 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:1267 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:1291 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:930 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:950 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:968 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:1250 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:1270 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:1294 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:1216 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "kardeş torunu" #: app/Functions/Functions.php:1224 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "kardeş torunu" #: app/Functions/Functions.php:1230 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "kardeş torunu" #: app/Functions/Functions.php:915 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:933 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:953 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:1235 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:1253 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:1279 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:918 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:936 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:956 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:1238 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:1256 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:1282 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:1212 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "kardeş torunu" #: app/Functions/Functions.php:1218 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "kardeş torunu" #: app/Functions/Functions.php:1226 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "kardeş torunu" #: app/Functions/Functions.php:921 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:939 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:959 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:1241 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:1259 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:1285 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:924 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:942 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:962 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:1244 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:1262 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:1288 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "kardeşin torunu" #: app/Functions/Functions.php:1214 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "kardeş torunu" #: app/Functions/Functions.php:1220 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "kardeş torunu" #: app/Functions/Functions.php:1228 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "kardeş torunu" #: app/Functions/Functions.php:1036 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "babanın amcası" #: app/Functions/Functions.php:1354 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "babanın halasının kocası" #: app/Functions/Functions.php:1048 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "babanın dayısı" #: app/Functions/Functions.php:1360 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "babanın teyzesinin kocası" #: app/Functions/Functions.php:1060 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "babanın amca/dayısı" #: app/Functions/Functions.php:1366 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "babanın hala/teyze kocası" #: app/Functions/Functions.php:1116 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "annenin amcası" #: app/Functions/Functions.php:1372 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "annenin hala kocası" #: app/Functions/Functions.php:1134 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "anenin dayısı" #: app/Functions/Functions.php:1378 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "annenin teyze kocası" #: app/Functions/Functions.php:1146 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "annenin amca/dayısı" #: app/Functions/Functions.php:1384 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "annenin hala/teyze kocası" #: app/Functions/Functions.php:1168 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "büyük amca" #: app/Functions/Functions.php:1390 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "büyükbabanın eniştesi" #: app/Functions/Functions.php:1180 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "büyükannenin erkek kardeşi" #: app/Functions/Functions.php:1396 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "büyükanne eniştesi" #: app/Functions/Functions.php:1192 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "büyük ebeveyn erkek kardeşi" #: app/Functions/Functions.php:1402 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "büyük hala/teyze kocası" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:482 msgid "half circle" msgstr "yarım daire" #: app/Functions/Functions.php:794 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "üvey kardeş" #: app/Functions/Functions.php:832 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "üvey kardeş" #: app/Functions/Functions.php:850 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "üvey kardeş" #: app/Functions/Functions.php:780 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "üvey kardeş" #: app/Functions/Functions.php:816 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "üvey kardeş" #: app/Functions/Functions.php:836 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "üvey-kardeş" #: app/Functions/Functions.php:782 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "üvey kardeş" #: app/Functions/Functions.php:818 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "üvey kızkardeş" #: app/Functions/Functions.php:838 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "üvey-kız kardeş" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:188 msgid "herself" msgstr "kendisi" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "SS:dd yaha SS:dd:ss" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:185 msgid "himself" msgstr "kendisi" #: app/Functions/Functions.php:627 msgid "husband" msgstr "koca" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 msgid "immigration name" msgstr "içgöç adı" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "göç adı" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "göç adı" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:345 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "yorumlandı %s (%s)" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "ek günler" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:251 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "ek gönler" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "ek günler" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "ek günler" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983 #: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 #: app/Module/YahrzeitModule.php:239 msgid "list" msgstr "liste" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701 #, php-format msgid "locations updated: %s, locations added: %s" msgstr "" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 msgid "maiden name" msgstr "kızlık adı" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 msgid "marriage" msgstr "evlilik" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "evli" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "evli" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 msgid "married name" msgstr "evlilik adı" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "evlilik adı" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "evlilik adı" #: app/Functions/Functions.php:820 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "anne tarafından dede" #: app/Functions/Functions.php:824 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "anneanne" #: app/Functions/Functions.php:826 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "anne tarafından büyükbaba/büyükanne" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:86 msgid "matrilineal" msgstr "ana soyundan gelen" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/MinimalTheme.php:37 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: app/Functions/Functions.php:613 msgid "mother" msgstr "anne" #: app/Functions/Functions.php:806 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "üvey anne" #: app/Functions/Functions.php:886 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "kayınvalide" #: app/Functions/Functions.php:904 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "kayınvalide" #: app/Functions/Functions.php:892 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "kayınvalide/kayınpeder" #: app/Functions/Functions.php:754 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1106 msgctxt "husband’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1102 msgctxt "husband’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1104 msgctxt "husband’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:858 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "yeğen" #: app/Functions/Functions.php:868 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "erkek yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "wife’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1342 msgctxt "wife’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1344 msgctxt "wife’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:944 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "yeğen kocası" #: app/Functions/Functions.php:1222 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "kardeşim damadı" #: app/Functions/Functions.php:1264 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "kardeşim damadı" #: app/Functions/Functions.php:750 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1094 msgctxt "husband’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1090 msgctxt "husband’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1092 msgctxt "husband’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:854 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "yeğen" #: app/Functions/Functions.php:862 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1334 msgctxt "wife’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1330 msgctxt "wife’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1332 msgctxt "wife’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 msgid "never" msgstr "hiçbir zaman" #: app/Functions/Functions.php:752 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1100 msgctxt "husband’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1096 msgctxt "husband’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1098 msgctxt "husband’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:856 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "yeğen" #: app/Functions/Functions.php:864 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "kız yeğen" #: app/Functions/Functions.php:1340 msgctxt "wife’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1336 msgctxt "wife’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "wife’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:970 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "yeğen karısı" #: app/Functions/Functions.php:1232 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "kardeşin gelini" #: app/Functions/Functions.php:1296 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "kardeşin gelini" #: app/Functions/Functions.php:476 msgid "ninth cousin" msgstr "dokuzuncu kuzen" #: app/Functions/Functions.php:440 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "dokuzuncu kuzen" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:396 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "dokuzuncu kuzen" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 msgid "no" msgstr "hayır" #. I18N: None of the other options #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: app/SurnameTradition.php:112 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "of" msgstr "nın" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 msgid "on the date of death" msgstr "ölümün tarihinde" #: app/Functions/Functions.php:617 msgid "parent" msgstr "ebeveyn" #: app/Functions/Functions.php:677 msgid "partner" msgstr "eş" #: app/Functions/Functions.php:657 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "eş" #: app/Functions/Functions.php:637 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "eş" #: app/SurnameTradition.php:75 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "baba erkil" #: app/Functions/Functions.php:784 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "babanın babası" #: app/Functions/Functions.php:786 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "babanın annesi" #: app/Functions/Functions.php:788 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "babanın ebeveyni" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:82 msgid "patrilineal" msgstr "baba soyundan gelen" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105 msgid "pending" msgstr "bekliyor" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 msgid "primary evidence" msgstr "birincil kanıt" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 msgid "questionable evidence" msgstr "tartışmalı kanıt" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "records" msgstr "kayıtlar" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103 msgid "rejected" msgstr "reddedildi" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 msgid "religious name" msgstr "dini adı" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "dini ismi" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "dini ismi" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:558 #, php-format msgid "second %s" msgstr "ikinci %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:536 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "ikinci %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:513 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "ikinci %s" #: app/Functions/Functions.php:462 msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:426 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:375 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1463 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1455 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1459 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1487 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1479 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1483 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1475 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1467 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1471 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1499 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1491 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1495 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1523 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1515 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1519 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1511 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1503 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1507 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1535 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1527 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1531 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1559 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1551 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1555 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1547 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1539 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1543 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "ikinci kuzen" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 msgid "secondary evidence" msgstr "ikincil kanıt" #: app/Functions/Functions.php:610 msgid "self" msgstr "kendisi" #: app/Functions/Functions.php:472 msgid "seventh cousin" msgstr "yedinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:436 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "yedinci kuzen" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:390 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "yedinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:746 msgid "sibling" msgstr "kardeş" #: app/Functions/Functions.php:725 msgid "sister" msgstr "kız kardeş" #: app/Functions/Functions.php:756 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "yenge" #: app/Functions/Functions.php:976 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "abinin baldızı" #: app/Functions/Functions.php:1086 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "elti" #: app/Functions/Functions.php:810 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "görümce" #: app/Functions/Functions.php:1276 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "eniştenin kız kardeşi" #: app/Functions/Functions.php:888 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "görümce" #: app/Functions/Functions.php:1326 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "yenge/gelin" #: app/Functions/Functions.php:908 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "baldız" #: app/Functions/Functions.php:470 msgid "sixth cousin" msgstr "altıncı kuzen" #: app/Functions/Functions.php:434 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "altıncı kuzen" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:387 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "altıncı kuzen" #: app/Functions/Functions.php:679 msgid "son" msgstr "oğlu" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 msgid "son of" msgstr "oğlu" #: app/Functions/Functions.php:762 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "damat" #: app/Functions/Functions.php:774 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "damat" #: app/Functions/Functions.php:1014 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "damadın babası" #: app/Functions/Functions.php:1016 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "damadın annesi" #: app/Functions/Functions.php:1018 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "dünür" #: app/Functions/Functions.php:766 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "gelin" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:244 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "tarihe göre sırala" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "doğum tarihine göre sırala" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "ölüm tarihine göre sırala" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "evlilik tarihine göre sırala" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:198 msgid "sort by date, newest first" msgstr "tarihe göre sırala, ilk enyeni" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:196 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "tarihe göre sırala, ilk eneski" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "isme göre sırala" #: app/Functions/Functions.php:667 msgid "spouse" msgstr "eş" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349 msgid "ssl" msgstr "ssl" #: app/Functions/Functions.php:1084 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "üvey kardeş" #: app/Functions/Functions.php:1132 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "üvey kardeş" #: app/Functions/Functions.php:1210 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "üvey kuzen" #: app/Functions/Functions.php:800 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "üvey çocuk" #: app/Functions/Functions.php:880 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "üvey çocuk" #: app/Functions/Functions.php:898 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "üvey çocuk" #: app/Functions/Functions.php:802 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "üvey çocuk" #: app/Functions/Functions.php:882 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "üvey-kız" #: app/Functions/Functions.php:900 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "üvey-kız" #: app/Functions/Functions.php:822 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "üvey baba" #: app/Functions/Functions.php:796 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "üvey anne" #: app/Functions/Functions.php:852 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "üvey-ebeveyn" #: app/Functions/Functions.php:1080 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "üvey kardeş" #: app/Functions/Functions.php:1128 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "üvey kardeş" #: app/Functions/Functions.php:1206 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "üvey kuzen" #: app/Functions/Functions.php:1082 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "üvey kardeş" #: app/Functions/Functions.php:1130 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "üvey kardeş" #: app/Functions/Functions.php:1208 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "üvey kuzen" #: app/Functions/Functions.php:812 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "üvey oğul" #: app/Functions/Functions.php:890 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "üvey-oğlu" #: app/Functions/Functions.php:910 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "üvey-oğlu" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985 #: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258 #: app/Module/YahrzeitModule.php:241 msgid "table" msgstr "tablo" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:221 msgid "tag cloud" msgstr "etiket kümesi" #: app/Functions/Functions.php:478 msgid "tenth cousin" msgstr "onuncu kuzen" #: app/Functions/Functions.php:442 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "onuncu kuzen" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:399 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "onuncu kuzen" #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Functions/Functions.php:191 msgid "themself" msgstr "kendileri" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:561 #, php-format msgid "third %s" msgstr "üçüncü %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:539 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "üçüncü %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:516 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "üçüncü %s" #: app/Functions/Functions.php:464 msgid "third cousin" msgstr "üçüncü kuzen" #: app/Functions/Functions.php:428 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "üçüncü kuzen" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:378 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "üçüncü kuzen" #: app/Functions/Functions.php:484 msgid "thirteenth cousin" msgstr "on üçüncü kuzen" #: app/Functions/Functions.php:448 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "on üçüncü kuzen" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:408 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "on üçüncü kuzen" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:484 msgid "three-quarter circle" msgstr "üç çeyrek daire" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351 msgid "tls" msgstr "tls" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:361 #, php-format msgid "to %s" msgstr "%s tarihine" #: app/Functions/Functions.php:482 msgid "twelfth cousin" msgstr "onikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:446 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "onikinci kuzen" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:405 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "onikinci kuzen" #: app/Functions/Functions.php:691 msgid "twin brother" msgstr "ikiz erkek kardeş" #: app/Functions/Functions.php:733 msgid "twin sibling" msgstr "ikiz kardeş" #: app/Functions/Functions.php:712 msgid "twin sister" msgstr "ikiz kız kardeş" #: app/Functions/Functions.php:778 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "amca" #: app/Functions/Functions.php:1076 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "amca" #: app/Functions/Functions.php:814 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "amca" #: app/Functions/Functions.php:1162 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "amca" #: app/Functions/Functions.php:834 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "amca/dayı" #: app/Functions/Functions.php:1204 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "amca" #: app/Place.php:199 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 msgid "unlimited" msgstr "sınırsız" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 msgid "unreliable evidence" msgstr "güvenilmez kanıt" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "doğdu" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "doğdu" #: app/Module/WebtreesTheme.php:36 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:414 msgid "webtrees message" msgstr "webtrees mesajı" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees e-mailleri sunucuya kaydetmeden gönderir" #: app/Functions/Functions.php:647 msgid "wife" msgstr "hanım" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/XeneaTheme.php:37 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 msgid "yes" msgstr "evet" #: app/Functions/Functions.php:695 msgid "younger brother" msgstr "küçük erkek kardeş" #: app/Functions/Functions.php:737 msgid "younger sibling" msgstr "küçük kardeş" #: app/Functions/Functions.php:716 msgid "younger sister" msgstr "küçük kız kardeş" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:602 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:603 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s yıl" msgstr[1] "±%s yıl" #: app/Individual.php:1302 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "“%s” silindi." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:948 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047 msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:412 app/Family.php:430 #: app/Http/Controllers/ListController.php:193 #: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:412 app/Family.php:430 #: app/Http/Controllers/ListController.php:178 #: app/Http/Controllers/ListController.php:202 #: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid " per gender" #~ msgstr " her cinsiyet" #~ msgid " per time period" #~ msgstr " her zaman dönemi" #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgstr[0] "Burada %3$s nesilden toplam %2$s normalin dışında %1$s birey gösterildi." #~ msgstr[1] "Burada %3$s nesilden toplam %2$s normalin dışında %1$s birey gösterildi." #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgstr[0] "%1$s kişinin doğum yerinin harita koordinatları eksik: %2$s." #~ msgstr[1] "%1$s kişinin doğum yerinin harita koordinatları eksik: %2$s." #~ msgid "%s child" #~ msgid_plural "%s children" #~ msgstr[0] "%s çocuk" #~ msgstr[1] "%s çocuk" #~ msgid "%s day ago" #~ msgid_plural "%s days ago" #~ msgstr[0] "%s gün önce" #~ msgstr[1] "%s gün önce" #~ msgid "%s family tree" #~ msgid_plural "%s family trees" #~ msgstr[0] "%s aile ağacı" #~ msgstr[1] "%s aile ağacı" #~ msgid "%s grandchild" #~ msgid_plural "%s grandchildren" #~ msgstr[0] "%s torun" #~ msgstr[1] "%s torun" #~ msgid "%s hour ago" #~ msgid_plural "%s hours ago" #~ msgstr[0] "%s saat önce" #~ msgstr[1] "%s saat önce" #~ msgid "%s individual is private." #~ msgid_plural "%s individuals are private." #~ msgstr[0] "%s bireyin hususi alanıdır." #~ msgstr[1] "%s bireyin hususi alanıdır." #~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "%s sunucuda devre dışı bırakıldı. Tekrar etkinleştirmeden webtrees 'i kuramazsınız. Lütfen sunucu yöneticisinden etkinleştirmesini isteyin." #~ msgid "%s minute ago" #~ msgid_plural "%s minutes ago" #~ msgstr[0] "%s dakika önce" #~ msgstr[1] "%s dakika önce" #~ msgid "%s month ago" #~ msgid_plural "%s months ago" #~ msgstr[0] "%s ay önce" #~ msgstr[1] "%s ay önce" #~ msgid "%s second ago" #~ msgid_plural "%s seconds ago" #~ msgstr[0] "%s saniye önce" #~ msgstr[1] "%s saniye önce" #~ msgid "%s sent you the following message." #~ msgstr "%s sana aşağıdaki mesajı gönderdi." #~ msgid "%s year ago" #~ msgid_plural "%s years ago" #~ msgstr[0] "%s yıl önce" #~ msgstr[1] "%s yıl önce" #~ msgid "(filtered from %s total entries)" #~ msgstr "(toplam %s girişten filtrelendi)" #~ msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." #~ msgstr " GUID Bu bağlamda \"genel benzersiz ID\" için kullanılan bir kısaltmadır.
GUID, tekrarlanabilir bir şekilde her bireyin belirlemenize yardımcı olmak için tasarlanmıştır, böylece örneğin Salt Lake şehrindeki LDS kilisesi Aile Tarihi Merkezi yada kendi sunucularınızda çalışan uygun uygulamalarla, GEDCOM dosyası kaynaklandığının neresi olduğunun bir önemi olmadan bilginin aynı kişi ile ilgili olup olmadığı belirlenir. Aile Tarihi Merkezi'nin amacı soy verilerinin merkezi bir depoda toplayıp, web servisleri aracılığıyla ortaya koymaktır . Böylece herhangibir uygulamanın bu veriye erişip güncellenmesine olanak sağlanmış olur.
Eğer GEDCOM dosyasını herhangi birisi ile paylaşmak niyetinde değilseniz, webtrees'in bu GUID 'leri oluşturması gerekmez; Ancak, bunu yapmak GEDCOM dosyasının boyutunu artırmak dışında hiçbir zararı yoktur." #~ msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." #~ msgstr "Önemli Uyarı: Aktarma sihirbazı medya öğelerinin taşınmasında yardımcı olamaz. Aktarma sihirbazının işlemi bittikten sonra medya ayarlarını yapmanız ve madya ögelerini taşımanız yada kopyalamanız gerekmektedir." #~ msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." #~ msgstr "Lütfen Dikkat: Yaşayan bilgilere ait kişisel bilgiler yalnızca aile, akraba ve yakın arkadaşlarına verilebilir. Herhangi bir özel veri almadan önce bu kişi ile olan ilişki durumunun doğrulanması istenir. Bazı durumlarda ölü kişilere ait veriler de gizli olabilir. Böyle bir durum söz konusu ise bunun nedeni, bu kişinin yaşayıp yaşamadığını belirlemek için yeterli bilgi olmadığı ve/veya bu kişi hakkında daha fazla bilgi olmaması olabilir.

Soru sormadan önce lütfen tarihleri, yakın akrabalarını kontrol ederek doğru kişiyi sorguladığınızdan emin olun. Eğer soya ait verilerde değişiklik yapılmasını istiyorsanız, lütfen değiştirmek istediğiniz veri ile birlikte bu bilginin kaynağını da belirtiniz." #~ msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" #~ msgstr "
Uyarı:
Bu formu doldurup göndererek sitemizde listelenen yaşayan kişilerin mahremiyetini korumayı kabul etmiş sayılırsınız.
  • Aşağıdaki metin kutusuna kendiniz hakkında detaylı açıklama yapın veya sitemizde kayıtlı, sizin hakkınızda bilgi alabileceğimiz referans kişiyi giriniz.
" #~ msgid "A URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." #~ msgstr "Bir çocuk birden fazla veli grubuna sahip olabilir. Çocuk ile veli arasındaki ilişki; biyolojik, yasal yada yerel gelenek ve güreneklere olabilir. Eğer bir soy belirtilmemiş ise biyolojik olduğu varsayılır." #~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." #~ msgstr "Bir veritabanı sunucusu birden fazla veritabanı depolayabilir. (Sunucunuzun yöneticisi tarafından oluşturulan) mevcut bir veritabanı seçin veya yeni bir tane oluşturun (eğer veritabanı kullanıcı hesabınız gerekli yetkilere sahip ise)." #~ msgid "A file on the server" #~ msgstr "Sunucudaki bir dosyaya" #~ msgid "A file on your computer" #~ msgstr "Bilgisayarınızdaki bir dosyaya" #~ msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." #~ msgstr "Medya oğesi, medya dosyası hakkında bilgi içeren bir soyağacı kaydıdır. Bu bilgiler, başlık, telif hakkı bildirimi, transkript, gizlilik kısıtlamaları, vb içerebilir. Resim, video gibi media dosyaları lokal sunucuda olabileceği gibi uzak ağ sunucularında da olabilir." #~ msgid "A new password has been requested for your username." #~ msgstr "Kullanıcı adınız için yeni bir şifre talep ettiniz." #~ msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." #~ msgstr "Yeni bir kullanıcı (Adı: %1$s) bir hesap açtı (Kullanıcı Adı: %2$s) ve (E-posta: %3$s) adresi ile üyeliğini doğruladı." #~ msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." #~ msgstr "%s webtrees sitesinde yeni bir kullanıcı adayı kayıt yaptı." #~ msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." #~ msgstr "Rol; verileri görmenize, yapılandırma ayarlarını değiştirmenize, vb. izin veren bir dizi erişim hakkıdır. Erişim hakları rollere atanmış, roller de kullanıcılara verilmiştir. Herbir aile ağacı için herbir role farklı erişim hakkı verilebilir. Aynı şekilde herbir kullanıcı farklı aile ağaçlerında farklı rol alabilir." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." #~ msgstr "Aile ağacındaki tüm aileleri alfabetik olarak listeleyen kenar çubuğu." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." #~ msgstr "Aile ağacında tüm bireylerin alfabetik bir listesini gösteren bir kenar çubuğu." #~ msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." #~ msgstr "Kullanıcı, \"e-posta doğrulandı\" ve \"yönetici tarafından onaylandı\" seçenekleri işaretlenmeden, çevrimiçi olamayacaktır." #~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." #~ msgstr "Filigran, diğer kişileri izinsiz kopyalardan vazgeçirmek için resimler üzerine konan yazılardır." #~ msgid "A.M." #~ msgstr "öğleden önce" #~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "ALPHABET_lower=abcçdefgğhıijklmnoöpqrsştuüvwxyz" #~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCÇDEFGĞHIİJKLMNOÖPQRSŞTUÜVWXYZ" #~ msgid "API key" #~ msgstr "API anahtarı" #~ msgid "Abbreviate place names" #~ msgstr "Yer isimlerini kısaltmak" #~ msgid "Acadia" #~ msgstr "Acadia" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Kabul et" #~ msgid "Accept all changes" #~ msgstr "Tüm değişiklikleri kabul et" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Erişim seviyesi" #~ msgid "Access to family trees" #~ msgstr "Aile ağaçlarına erişim" #~ msgid "Account approval and email verification" #~ msgstr "Hesap onaylama ve mail doğrulama" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aksiyon" #~ msgid "Add a blank row" #~ msgstr "Boş Satır Ekle" #~ msgid "Add a brother or sister" #~ msgstr "Yeni bir erkek veya kız kardeş ekle" #~ msgid "Add a child to this family" #~ msgstr "Bu aileye bir çocuk ekle" #~ msgid "Add a fact" #~ msgstr "Bir olgu ekle" #~ msgid "Add a favorite" #~ msgstr "Yeni favori ekle" #~ msgid "Add a geographic location" #~ msgstr "Yeni bir coğrafi konumu ekle" #~ msgid "Add a husband to this family" #~ msgstr "Bu aile için bir koca ekle" #~ msgid "Add a journal entry" #~ msgstr "Yeni bir Günlük girdisi ekle" #~ msgid "Add a media object" #~ msgstr "Yeni bir medya öğesi ekle" #~ msgid "Add a news article" #~ msgstr "Bir Haber makalesi ekle" #~ msgid "Add a note" #~ msgstr "Yeni bir not ekle" #~ msgid "Add a restriction" #~ msgstr "Yeni bir kısıtlama ekle" #~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" #~ msgstr "Gerektiğinde kaydırma çubuğu ekle" #~ msgid "Add a shared note" #~ msgstr "Yeni bir paylaşılan not ekle" #~ msgid "Add a son or daughter" #~ msgstr "Yeni bir oğul veya kız ekle" #~ msgid "Add a source citation" #~ msgstr "Yeni bir Alıntı Kaynak ekle" #~ msgid "Add a spouse" #~ msgstr "Bir eş ekle" #~ msgid "Add a wife to this family" #~ msgstr "Bu aileye bir hanım ekle" #~ msgid "Add an associate" #~ msgstr "Yeni bir iştirak ekle" #~ msgid "Add another individual to the chart" #~ msgstr "Çizelgeye başka kişi ekle" #~ msgid "Add from clipboard" #~ msgstr "Panodan ekle" #~ msgid "Add individuals" #~ msgstr "Kişi ekle" #~ msgid "Add links" #~ msgstr "Linkler ekle" #~ msgid "Add marriage details" #~ msgstr "Evlilik detayları ekle" #~ msgid "Add more fields" #~ msgstr "Daha Fazla Alan Ekle" #~ msgid "Add spaces where long lines were wrapped" #~ msgstr "Bölünmüş uzun kelimelere boşluk ekle" #~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" #~ msgstr "GEDCOM medya dosyası yolunu dosya adlarına ekle" #~ msgid "Add to TITLE header tag" #~ msgstr "'Header' da bulunan 'TITLE' etiketine ekle" #~ msgid "Add to favorites" #~ msgstr "Favorilere ekle" #~ msgid "Add unique identifiers" #~ msgstr "Benzersiz tanımlayıcıları ekle" #~ msgid "Add unlinked records" #~ msgstr "Bağlantısız kayıt ekle" #~ msgid "Add watermarks to thumbnails" #~ msgstr "Resim ön izlemelerine filigran ekle" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Yönetici" #~ msgid "Administrator account" #~ msgstr "Yönetici hesabı" #~ msgid "Administrator comments on user" #~ msgstr "Kullanıcı hakkında yönetici yorumları" #~ msgid "Administrators" #~ msgstr "Yöneticiler" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Gelişmiş" #~ msgid "Advanced fact preferences" #~ msgstr "Gelişmiş olgu ayarları" #~ msgid "Advanced name facts" #~ msgstr "Gelişmiş adı olguları" #~ msgid "Advanced place name facts" #~ msgstr "Gelişmiş yer adı olguları" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." #~ msgstr "Aile ağacını oluşturduktan sonra, GEDCOM dosya verilerini yükleyebilirsiniz." #~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." #~ msgstr "Giriş yaptıktan sonra \"Benim sayfam\" menüsü altında \"Hesabım\" bağlantısını tıklayın ve şifrenizi değiştirmek için yeni şifrenizi girin." #~ msgid "Age at birth of child" #~ msgstr "Çocuk doğduğundaki yaşı" #~ msgid "Age at which to assume an individual is dead" #~ msgstr "Bir kişinin öldü sayılacağı yaşı" #~ msgid "Age between husband and wife" #~ msgstr "Hanım ile kocası arasındaki yaş" #~ msgid "Age between siblings" #~ msgstr "Kardeşler arasındaki yaş" #~ msgid "Age between wife and husband" #~ msgstr "Koca ile hanımı arasındaki yaş" #~ msgid "Age difference" #~ msgstr "Yaş farkı" #~ msgid "Age of item" #~ msgstr "Öğenin yaşı" #~ msgid "Age of parents next to child’s birthdate" #~ msgstr "çocukların doğum tarihinin yanında ebeyenlerin yaşı" #~ msgid "Age related to birth year" #~ msgstr "Doğum yılına ilişkin yaşı" #~ msgid "Age related to death year" #~ msgstr "Ölüm yılına ilişkin yaşı" #~ msgid "Alive" #~ msgstr "Yaşayan" #~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" #~ msgstr "PhpGedView deki bütün değişiklikler onaylanmalı" #~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" #~ msgstr "Tüm mevcut PhpGedView kullanıcıları farklı email adresine sahip ollmalı" #~ msgid "All family facts" #~ msgstr "Tüm aile olguları" #~ msgid "All files have read and write permission." #~ msgstr "Tüm alanların okuma ve yazma izni var." #~ msgid "All individual facts" #~ msgstr "Tüm kişi olguları" #~ msgid "All individuals" #~ msgstr "Tüm Kişiler" #~ msgid "All records" #~ msgstr "Tüm kayıtlar" #~ msgid "All repository facts" #~ msgstr "Tüm havuz olguları" #~ msgid "All source facts" #~ msgstr "Tüm kaynak olguları" #~ msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" #~ msgstr "Kullanıcıların ham GEDCOM kayıtlarını görmesine izni ver" #~ msgid "Allow users to select their own theme" #~ msgstr "Kullanıcı kendi temasını seçebilir" #~ msgid "Allow visitors to request a new user account" #~ msgstr "Ziyaretçilerin kullanıcı hesabı istemelerine izin ver" #~ msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." #~ msgstr "Bir SSS maddesi sadece bir soy ağacı için veya tüm soy ağaçları için gösterilebilir." #~ msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." #~ msgstr "Yeni bir kullanıcının oturum açabilmesi için, yöneticinin hesabı onaylaması ve erişim düzeyini seçmesi gerekir." #~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." #~ msgstr "Bireyler, aileler, kaynaklar vb için bir Düzeltme menüsü gösterir." #~ msgid "An error occurred when unzipping the file." #~ msgstr "Sıkıştırılmış dosyayı açarken hata oluştu." #~ msgid "An unexpected database error occurred." #~ msgstr "Beklenmeyen bir veritabanı hatası oluştu." #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Yıldönümü" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Cevap" #~ msgid "Apply privacy settings" #~ msgstr "Mahremiyet ayarları uygula" #~ msgid "Apply these preferences to all family trees" #~ msgstr "Bu ayarları tüm soy ağaçlarına uygula" #~ msgid "Apply these preferences to new family trees" #~ msgstr "Bu ayarları yeni aile ağaçlarına uygula" #~ msgid "Approval of account at %s" #~ msgstr "%s sitedeki hesabınız onaylandı" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Onaylandı" #~ msgid "Approved by administrator" #~ msgstr "Yönetici onayladı" #~ msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" #~ msgstr "Bu aile ağacında yapılan tüm değişiklikeri geri almak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" #~ msgstr "Bu medya öğesine olan bağlantıyı silmek istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" #~ msgstr "Bu öğeyi Favoriler listenizden kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." #~ msgstr "HTML formatı için araç çubuğunu kullanmanın yanı sıra otomatik olarak güncellenen veritabanı alanları da ekleyebilirsiniz. Bu özel alanlar # karakteri ile işaretlenmiştir. Örneğin #totalFamilies# veritabanındaki toplam aile sayısı ile değiştirilecektir. İleri düzey kullanıcılar 'CSS Class' da kullanarak hazırladıkları html metninin seçilen tema ile de uyumlu olmasını sağlayabilirler." #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asya" #~ msgid "Associates" #~ msgstr "İştirakler" #~ msgid "Automatically accept changes made by this user" #~ msgstr "Bu kullanıcı tarafından yapılan değişiklikleri otomatik olarak kabul et" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add unique identifiers" #~ msgstr "Genel benzersiz IDleri otomatikman oluştur" #~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" #~ msgstr "Otomatikman yakın akrabaların listesini genişlet" #~ msgid "Automatically expand notes" #~ msgstr "Otomatikman notları genişlet" #~ msgid "Automatically expand sources" #~ msgstr "Otomatikman kaynakları genişlet" #~ msgid "Available blocks" #~ msgstr "Kullanılabilir Bloklar" #~ msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." #~ msgstr "Boşluk ve noktalama işaretlerinden kaçının. Bir aile adı (soyadı) iyi bir tercih olabilir." #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Temel" #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "kerteriz" #~ msgid "Birth places" #~ msgstr "Doğum yerleri" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blok" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Mesaj" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Broşür" #~ msgid "Both alive" #~ msgstr "Yaşayan her ikisi" #~ msgid "Both dead" #~ msgstr "Ölmüş her ikisi" #~ msgid "British West Indies" #~ msgstr "İngiliz Bati Hint Adaları" #~ msgid "By default, SMTP works on port 25." #~ msgstr "Varsayılan olarak SMTP bağlantı noktası 25 üzerinde çalışır." #~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." #~ msgstr "Varsayılan olarak bu listede sadece aile ağacında bulunan yerler listelenir. Dışardan yüklediğiniz dosyada bulunan diğer yerler ve detayları da bulunuyor olabilir. Bu seçeneği seçtiğinizde kullanılmayanlar da dahil tüm yerler listelenecektir." #~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." #~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." #~ msgstr[0] "Varsayılan olarak sunucunuz script 'lerin %s saniye çalışmasına izin veriyor." #~ msgstr[1] "Varsayılan olarak sunucunuz script 'lerin %s saniye çalışmasına izin veriyor." #~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." #~ msgstr "Varsayılan olarak sunucunuz script 'lerin %s hafıza kullanmasına izin veriyor." #~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." #~ msgstr "Kardeşler, çocuklar, eşler, vb. arasındaki yaş farklarını hesapla." #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "Hesaplanıyor…" #~ msgid "Calendar conversion" #~ msgstr "Takvim dönüştürme" #~ msgid "Cannot create" #~ msgstr "Oluşturulamıyor" #~ msgid "Cape Colony" #~ msgstr "Pelerin Sömürgesi" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Katalonya" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategoriler" #~ msgid "Caution!" #~ msgstr "Dikkat!" #~ msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." #~ msgstr "Dikkat! Bu uzun zaman alabilir. Sabırlı olun." #~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Dikkat: eski modüller çalışmayabilir yada webtrees 'in çalışmamasına neden olabilir." #~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Dikkat: eski temalar çalışmayabilir yada webtrees 'in çalışmamasına neden olabilir." #~ msgid "Cemeteries" #~ msgstr "Mezarlıklar" #~ msgid "Census transcript" #~ msgstr "Nüfus sayım sureti" #~ msgid "Center map here" #~ msgstr "Burada haritayı ortala" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Değiştir" #~ msgid "Change flag" #~ msgstr "Bayrağı değiştir" #~ msgid "Change language" #~ msgstr "Lisan Değiştir" #~ msgid "Changed on %1$s" #~ msgstr "%1$s tarihinde değiştirildi" #~ msgid "Changed on %1$s by %2$s" #~ msgstr "%1$s tarihinde %2$s tarafından değiştirdi" #~ msgid "Channel Islands" #~ msgstr "Kanal Adaları" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Çizelge" #~ msgid "Chart type" #~ msgstr "Çizelge Tipi" #~ msgid "Check file permissions…" #~ msgstr "Dosya izinlerini kontrol edin…" #~ msgid "Check for custom modules…" #~ msgstr "Özel modülleri kontrol edin…" #~ msgid "Check for custom themes…" #~ msgstr "Özel temaları kontrol edin…" #~ msgid "Check the access rights on this folder." #~ msgstr "Bu dizine erişim haklarını kontrol edin." #~ msgid "Check the settings and try again." #~ msgstr "Ayarları kontrol ederek tekrar deneyin." #~ msgid "Checking server capacity" #~ msgstr "Sunucu kapasitesi kontrol ediliyor" #~ msgid "Checking server configuration" #~ msgstr "Sunucu yapılandırması kontrol edliyor" #~ msgid "Children in family" #~ msgstr "Ailenin çocukları" #~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." #~ msgstr "Yüklemek istediğiniz önizleme resmini seçiniz. Resimler için önizleme dosyalarının sistem tarafından otomatik olarak oluşturulabilmesine karşin kişisel önizleme dosyaları yüklemek isteyebilirsini. Örneğin bir video dosyası için bir resim önizleme dosyası yada bir ses dosyası için o ses kaydının sahibinın resmini önizleme dosyası olarak yükleyebilirsiniz." #~ msgid "Choose: " #~ msgstr "Seçin: " #~ msgid "Citation" #~ msgstr "Alıntı" #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." #~ msgstr "Ailenin Reisi olarak seçilecek %s kişiyi tıklayın." #~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" #~ msgstr "Medyayı tekrar sıralamak için bir satır tıklayın sonra sürükle-ve-bırak" #~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "webtrees transfer sihirbazına PhpGedView için burayı tıkla" #~ msgid "Click here to add, edit, or delete" #~ msgstr "Ekleme, Düzenleme, veya Silmek için burayı tıklayın" #~ msgid "Click here to open or close the sidebar" #~ msgstr "Kenar çubuğu açmak veya kapatmak için burada tıkla" #~ msgid "Click name to add individual to add links list." #~ msgstr "Link Listesine Eklemek için eklenecek kişi Adını tıkla." #~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." #~ msgstr "Doğrudan bir başlığa gitmek için başlığı tıklayın, veya hepsini okumak için aşağıya doğru ilerleyin." #~ msgid "Click to choose individual as head of family." #~ msgstr "Ailenin Reisi olarak seçilecek kişiyi tıklayın." #~ msgid "Columns per page" #~ msgstr "Sayfa başına sütun" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kendinizi Tanıtın" #~ msgid "Comparison" #~ msgstr "Karşılaştırma" #~ msgid "Compress the GEDCOM file" #~ msgstr "GEDCOM dosyasını sıkıştır" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Yapılandırma" #~ msgid "Confirm password" #~ msgstr "Şifre tekrarı" #~ msgid "Connection to database server" #~ msgstr "Veritabanı sunucusu bağlantısı" #~ msgid "Contact method" #~ msgstr "İrtibat türü" #~ msgid "Content" #~ msgstr "İçerik" #~ msgid "Continue adding" #~ msgstr "Eklemeye Devam" #~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" #~ msgstr "UTF-8 den ISO-8859-1 dönüştür" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Çerezler" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopyala" #~ msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." #~ msgstr "%1$s daki bütün kayıtları %2$s ya kopyala." #~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." #~ msgstr "Bu dosyaları %s klasörüne kopyala. Aynı isimli dosyalar değiştirilecek." #~ msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." #~ msgstr "Girdiğiniz bilgiler doğrulanamadı. Lütfen yeniden deneyin yada daha fazla bilgi için site yöneticisine başvurun." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Sayı" #~ msgid "Countries" #~ msgstr "Ülkeler" #~ msgid "Counts " #~ msgstr "Sayı " #~ msgid "County" #~ msgstr "ilçe" #~ msgid "Create a family from existing individuals" #~ msgstr "Mevcut bireylerden bir aile oluştur" #~ msgid "Create a family tree" #~ msgstr "Yeni bir aile ağacı oluştur" #~ msgid "Create a shared note using the census assistant" #~ msgstr "Yardımcısı kullanarak yeni bir Paylaşılan Not oluşturun" #~ msgid "Create a unique filename" #~ msgstr "Benzersiz bir dosya adı oluştur" #~ msgid "Create a website access rule" #~ msgstr "Web sitesi erişim kuralı oluştur" #~ msgid "Create your own chart" #~ msgstr "Kendi çizelgeni oluştur" #~ msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." #~ msgstr "Data klasöründeki her bir GEDCOM dosyası için bir soy ağacı oluşturma, güncelleme yada silme." #~ msgid "Current" #~ msgstr "Geçerli" #~ msgid "Custom event" #~ msgstr "Özel Hadise" #~ msgid "Custom fact" #~ msgstr "Özel olgu" #~ msgid "Custom module" #~ msgstr "Özel modül" #~ msgid "Custom tags" #~ msgstr "Özel etiketler" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Özel tema" #~ msgid "Custom welcome text" #~ msgstr "Özel Hoş Geldiniz metni" #~ msgid "Czechoslovakia" #~ msgstr "Çekoslovakya" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Gösterge paneli" #~ msgid "Data folder" #~ msgstr "Veri klasörü" #~ msgid "Database and table names" #~ msgstr "Veritabanı ve tablo adı" #~ msgid "Database connection" #~ msgstr "Veritabanı Bağlantısı" #~ msgid "Database name" #~ msgstr "Veritabanı adı" #~ msgid "Database password" #~ msgstr "Veritabanı şifresi" #~ msgid "Database user account" #~ msgstr "Veritabanı kullanıcı adı" #~ msgid "Date differences" #~ msgstr "Yaş Farklarını" #~ msgid "Date period" #~ msgstr "Tarih dönemi" #~ msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." #~ msgstr "Tarih dönemleri, bir meslek, bir durum olarak, belli bir süre için devam ettiğini belirtmek için kullanılır." #~ msgid "Date range" #~ msgstr "Tarih aralığı" #~ msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." #~ msgstr "Tarih aralıkları bir doğum gibi bir olay olası bir aralık içinde bir bilinmeyen bir tarihte gerçekleştiğini belirtmek için kullanılır." #~ msgid "Date registered" #~ msgstr "Üyelik tarihi" #~ msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." #~ msgstr "Sadece geçerli takvim tarihleri dönüştürülür. Örneğin, sadece %1$s ile %2$s tarihleri arası Fransız takvimine dönüştürülür, ve sadece %3$s tarihinden sonraki tarihler Miladi takvime dönüştürülür." #~ msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." #~ msgstr "Tarihler İngilizce kısaltmalar ve anahtar kelimeler kullanılarak depolanır. Kısayollar bu kısaltmalar ve anahtar kelimeler alternatif olarak kullanılabilir." #~ msgid "Day:" #~ msgstr "Gün:" #~ msgid "Death places" #~ msgstr "Vefat yerleri" #~ msgid "Decade of birth" #~ msgstr "Doğumun on yılı" #~ msgid "Decade of death" #~ msgstr "Ölümün on yılı" #~ msgid "Decade of marriage" #~ msgstr "Evliliğin on yılı" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Varsayılan" #~ msgid "Default family tree" #~ msgstr "Varsayılan aile ağacı" #~ msgid "Default map type" #~ msgstr "Varsayılan harita tipi" #~ msgid "Default pedigree chart layout" #~ msgstr "Varsayılan Soyağacı çizelge yerleşimi" #~ msgid "Default pedigree generations" #~ msgstr "varsayılan soyağacı nesilleri" #~ msgid "Default theme" #~ msgstr "Varsayılan tema" #~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." #~ msgstr "Dosyayı almadan önce varolan tüm coğrafi verileri sil." #~ msgid "Delete temporary files…" #~ msgstr "Geçici dosyaları sil…" #~ msgid "Delete the preferences for this module." #~ msgstr "Bu modülün ayarlarını sil." #~ msgid "Delete your account" #~ msgstr "Hesabımı sil" #~ msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" #~ msgstr "Bu aileyi silerseniz buna bağlı tüm bireyler (çocukları, eşleri) ile bağlantıyı koparmış olacaksınız. ancak bu bireyler silinmeyerek bağlantısız bir şekilde kalacaktır. Yinede siz bu aileyi silmek istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." #~ msgstr "Sunucu ayarlarınıza bağlı olarak otomatik olarak güncelleyebilirsiniz." #~ msgid "Descendant generations" #~ msgstr "Soyundan nesiller" #~ msgid "Description META tag" #~ msgstr "META etiket açıklama" #~ msgid "Description unavailable" #~ msgstr "Açıklama bulunmuyor" #~ msgid "Desired password" #~ msgstr "Şifre" #~ msgid "Desired username" #~ msgstr "Kullanıcı adı" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Ayrıntılar" #~ msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." #~ msgstr "Yeni kullanıcı detayları, ilgili soyağacının yetkili kişisine gönderilecektir." #~ msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." #~ msgstr "Dünyanın farklı yerlerinde farklı takvim sistemleri kullanılmakta ve geçmiştede birçok farklı takvimler kullanılmıştır. Mümkün olduğu müddetce tarih bilgilerini olayın olduğu anda kullanılan takvimi kullanarak girmelisiniz. Daha sonra bilindik tarih formatına dönüşümü tanımlayabilirsiniz. Eğer sıklıkla çift takvim kullanıyorsanız, iki tane dönüşüm tanımlayarak tarihlerin her iki takvime de dönüşümünü sağlayabilirsiniz." #~ msgid "Disable these modules" #~ msgstr "Bu modülleri devre dışı bırak" #~ msgid "Disable these themes" #~ msgstr "Bu temaları devre dışı bırak" #~ msgid "Display %s" #~ msgstr "Göster %s" #~ msgid "Display all" #~ msgstr "Tümü göster" #~ msgid "Display map coordinates" #~ msgstr "Harita Koordinatlar göster" #~ msgid "Do not change to keep original filename." #~ msgstr "Orijinal dosya adını korumak için değişiklik yapmayınız." #~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." #~ msgstr "Yeni yerleri oluşturma, sadece mevcut yerler için koordinatları içeri aktar." #~ msgid "Download file" #~ msgstr "Dosyayı İndir" #~ msgid "Download geographic data" #~ msgstr "Coğrafi verileri indir" #~ msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." #~ msgstr "Her kaynak, genellikle belirli bir tarih aralığı için ve bir olay yeri için, belirli olayları kaydeder. Örneğin bir nüfus sayımı kayıtları nüfus sayımı olaylar ve kilise kayıtları, doğum, evlenme ve ölüm olayları. Sağlanan olayların listeden bu kaynak tarafından kaydedilen olayları seçin
.Belirtilen tarih 1900 dan 1910 a kadar şeklinde bir tarih aralığı belirtmelidir. Olay yeri, belirtilen tüm olayları kapsayan en alt seviye yeri ifade etmelidir. Örneğin Sarıyer ilçesinin çeşitli mahalle, köy ve kasabalarında meydana gelen hadiseler için olay yeri \"Sarıyer, İstanbul, Türkiye\" olarak belirtilmelidir. Eğer kaydedilen hadiseler sadece Sarıyer ilçesini kapsamayıp İstanbul'un başka ilçelerini de kapsıyorsa, olay yeri \"İstanbul, Türkiye\" şeklinde belirtilmelidir." #~ msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." #~ msgstr "Her bir kullanıcı hesabı için \"Değişiklikleri otomatik olarak onayla\" seçeneği vardır. Bu seçenek seçildiğinde, kullanıcı tarafından yapılan değişiklikler doğrudan kaydedilir. Birçok yönetici kendi kullanıcı hesapları için bu seçeneği seçerler." #~ msgid "Earliest birth" #~ msgstr "En erken doğan" #~ msgid "Earliest birth year" #~ msgstr "İlk doğum yılı" #~ msgid "Earliest death" #~ msgstr "En erken vefat" #~ msgid "Earliest death year" #~ msgstr "İlk vefat yılı" #~ msgid "Earliest divorce" #~ msgstr "En erken boşanan" #~ msgid "Earliest marriage" #~ msgstr "En erken evlilik" #~ msgid "Edit a website access rule" #~ msgstr "Web sitesi erişim kuralını düzenle" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Medya düzenle" #~ msgid "Edit preferences" #~ msgstr "Düzenleme seçenekleri" #~ msgid "Edit the details" #~ msgstr "Detayları Düzenle" #~ msgid "Edit the media object" #~ msgstr "Medya öğesi düzenle" #~ msgid "Edit the note" #~ msgstr "Not düzenle" #~ msgid "Edit the repository" #~ msgstr "Havuzu düzenle" #~ msgid "Edit the source" #~ msgstr "Kaynağı düzenle" #~ msgid "Editing restriction" #~ msgstr "Düzenleme kısıtlaması" #~ msgid "Eire" #~ msgstr "Eire" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Yükselti" #~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." #~ msgstr "E-mail deki “From:” alanında kullanılacak olan e-mail adresi webtrees tarafından oluşturulur.

Gözden geçirilmeyi bekleyen değişiklikler webtrees tarafından otomatik e-mail yoluyla yöneticiye hatırlatılır. webtrees ayrıca kullanıcı hesabı açmak isteyen ziyaretçilere bilgilendirme mailleri yollar.

Genellikle otomatik oluşturuşan maillerdeki “From:” alanı From: webtrees-noreply@yoursite şeklinde bu maile cevap vermenin gerekmediğini gösterir. Bazı mail uygulamaları spam maillerden korunmak amacı ile mailin “From:” alanında geçerli bir mail adresi olmasını ister ve from alanında webtrees-noreply şeklinde olan maili kabul etmez." #~ msgid "Email verified" #~ msgstr "Email doğrulandı" #~ msgid "Embedded variable" #~ msgstr "Gömülü değişken" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktif" #~ msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." #~ msgstr "Bu seçeneği seçtiğinizde, tüm ziyaretçiler sitede bulunan herhangi bir veriyi görmek için çevrimiçi olmaya zorlanır." #~ msgid "End IP address" #~ msgstr "IP adresinde bitir" #~ msgid "End year" #~ msgstr "Bitiş Yılı" #~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" #~ msgstr "Bir Kişi, Aile, yada Kaynak ID girin" #~ msgid "Enter an optional note about this favorite" #~ msgstr "Bu favoriyle ilgili bir not girin(isteğe bağlı)" #~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." #~ msgstr "Bu medya öğesi bağlamak istediğiniz kişi, aile veya kaynak için ID girin veya arayın." #~ msgid "Enter report values" #~ msgstr "Rapor değerleri girin" #~ msgid "Entire record" #~ msgstr "Giriş kaydı" #~ msgid "Estimated dates for birth and death" #~ msgstr "Tahmini doğum ve ölüm tarihleri" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Arupa" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Hadiseler" #~ msgid "Events in countries" #~ msgstr "Ülkelerdeki hadiseler" #~ msgid "Events of close relatives" #~ msgstr "Yakınlarının hadiseleri" #~ msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." #~ msgstr "Herkes bu role sahiptir. Ziyaretçiler ve arama motorları da buna dahildir." #~ msgid "Exclude subfolders" #~ msgstr "Alt-klasörler hariç" #~ msgid "Explain why you are requesting an account." #~ msgstr "Lütfen kendinizi tanıtın, kimsiniz." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Dışarı aktar" #~ msgid "Export preferences" #~ msgstr "Dışa aktarma seçenekleri" #~ msgid "Extend privacy to dead individuals" #~ msgstr "Ölmüş kişinin mahremiyetini genişlet" #~ msgid "External files" #~ msgstr "Dış dosyalar" #~ msgid "External media files have a URL instead of a filename." #~ msgstr "Dış medya dosyaları bir dosya adı yerine bir URL'ye sahip." #~ msgid "FAQ position" #~ msgstr "SSS konumu" #~ msgid "FAQ visibility" #~ msgstr "S.S.S görülebilirliği" #~ msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." #~ msgstr "SSS 'lar; ziyaretçilerin uyması gereken site kurallarını, politika ve prosedürlerini açıklamanız için sorular ve cevapları listesidir. Sorular genellikle gizlilik, telif hakkı, kullanıcı hesapları, uygunsuz içerik, kaynak alıntılar için şartlar vb. ile ilgilidir." #~ msgid "Fact icons" #~ msgstr "Olgu ikonları" #~ msgid "Fact or event" #~ msgstr "Olgu veya hadise" #~ msgid "Facts for family records" #~ msgstr "Aile kayıtları için olgular" #~ msgid "Facts for individual records" #~ msgstr "Birey kayıtları için olgular" #~ msgid "Facts for new families" #~ msgstr "Yeni aileler için olgular" #~ msgid "Facts for new individuals" #~ msgstr "Yeni bireyler için olgular" #~ msgid "Facts for repository records" #~ msgstr "Havuz kayıtları için olgular" #~ msgid "Facts for source records" #~ msgstr "Kaynak kayıtları için olgular" #~ msgid "Family ID prefix" #~ msgstr "Aile ID öneki" #~ msgid "Family group information" #~ msgstr "Aile Grup Bilgisi" #~ msgid "Family list" #~ msgstr "Aile listesi" #~ msgid "Family of %s" #~ msgstr "%s Ailesi" #~ msgid "Family tree title" #~ msgstr "Soy ağacı başlığı" #~ msgid "Family with the most children" #~ msgstr "En çok çocuklu aile" #~ msgid "File containing places (CSV)" #~ msgstr "Yer bilgileri içeren dosya (CSV)" #~ msgid "Filename on server" #~ msgstr "Sunucudaki dosya adı" #~ msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." #~ msgstr "Dosyalar webtreesin bir önceki sürümden olduğu tespit edilmiştir. Eski dosyaları bazen bir güvenlik riski oluşturabilir. Bunları silmek gerekir." #~ msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." #~ msgstr "%s ile işaretlenmiş dosyalar sitenin doğru bir şekilde çalışması için gereklidir ve silinemez." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Find a fact or event" #~ msgstr "Bir olgu vea hadise bul" #~ msgid "Find a family" #~ msgstr "Bir aile bul" #~ msgid "Find a media object" #~ msgstr "Bir medya öğesi bul" #~ msgid "Find a place" #~ msgstr "Bir yer bul" #~ msgid "Find a repository" #~ msgstr "Bir havuz bul" #~ msgid "Find a shared note" #~ msgstr "Bir not bul" #~ msgid "Find a special character" #~ msgstr "Özel bir karakter bul" #~ msgid "Find an individual" #~ msgstr "Bir birey bul" #~ msgid "First event" #~ msgstr "İlk hadise" #~ msgid "First record" #~ msgstr "İlk kayıt" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Bayrak" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Klasör" #~ msgid "Folder name on server" #~ msgstr "Sunucudaki klasör adı" #~ msgid "Follow this link to verify your email address." #~ msgstr "E-posta adresinizi doğrulamak için bu bağlantıyı takip edin." #~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." #~ msgstr "Örneğin, eğer GEDCOM dosyası %1$s içerir ve webtrees media klasöründe %2$s bulmayı bekler ise, %3$s 'yı kaldırmak gerekir." #~ msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." #~ msgstr "Örneğin, yol uzaklğını 2 olarak belirtirseniz, şahıs torununu(çocuğunun çocuğu), teyzelerini(ebeveyn kardeşleri), üvey çocuklarını(eşinin çocuğu) görebilir, ancak birinci kuzenlerini(ebeveynlerinin kardeşlerinin çocukları) göremez." #~ msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." #~ msgstr "Birden fazla aile ağacı bulunduran siteler için bu seçenek işaretlendiğinde, ana menü, arama sayfaları gibi yerlerde mevcut aile ağaçlarının listelenmesini sağlayacaktır." #~ msgid "Forgot password?" #~ msgstr "Parola mı unuttum?" #~ msgid "Format text and notes" #~ msgstr "Metin ve notların formatı" #~ msgid "From" #~ msgstr "Başlangıç tarihi" #~ msgid "GEDCOM errors" #~ msgstr "GEDCOM hataları" #~ msgid "Gender icon on charts" #~ msgstr "Çizelgelerde cinsiyet ikonu" #~ msgid "Genealogy contact" #~ msgstr "Soyağacı iletişim" #~ msgid "Genealogy data" #~ msgstr "Şecere verisi" #~ msgid "General" #~ msgstr "Genel" #~ msgid "Geographic area" #~ msgstr "Coğrafi bölge" #~ msgid "Get an API key from Google." #~ msgstr "Google API anahtarı alın." #~ msgid "Given name" #~ msgstr "Verilen adı" #~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." #~ msgstr "Kullanıcıya kendi temasını seçme seçeneği sunar." #~ msgid "Google Maps™ preferences" #~ msgstr "Google Harıtalar™ tercihleri" #~ msgid "Google Street View™" #~ msgstr "Google Sokak Görüntüle™" #~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." #~ msgstr "Google günlük olarak sınırlı miktarda anonim harita isteklerine izin verir. Bundan daha fazlasına ihtiyacınız varsa, bir Google hesabı ve bir API anahtarı gerekir." #~ msgid "Grandparents" #~ msgstr "Büyükebeveynler" #~ msgid "Greatest age at death" #~ msgstr "En yaşlı vefat yaşı" #~ msgid "Greatest age between siblings" #~ msgstr "Kardeşler arasındaki en çok yaş farkı" #~ msgid "Head of household" #~ msgstr "Ev Halkın Başkanı" #~ msgid "Hello %s…" #~ msgstr "Merhaba %s …" #~ msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." #~ msgstr "Merhaba %s …
Kayıt olduğunuz için teşekkür ederiz." #~ msgid "Hello administrator…" #~ msgstr "Merhaba Yönetici…" #~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." #~ msgstr "Bu bağlantıyı kullanılarak bir bayrak yada ikon seçilebilirsiniz. Coğrafi lokasyon ile birlikte bu ikon da gösterilir." #~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." #~ msgstr "Buraya yakınlık seviyesi girilebilir. Bu coğrafi lokasyon haritada gösterildiğinde bu değer en küçük yakınlık seviyesi olarak kullanılır." #~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." #~ msgstr "Buradan hassaslığı belirtebilirsiniz. Bu ayar kullanılarak latitude ve longitude koordinatlarındaki virgülden sonraki basamak sayısı belirlenir." #~ msgid "Highest population" #~ msgstr "En yüksek nüfus" #~ msgid "Historical facts" #~ msgstr "Tarihi olgular" #~ msgid "Hourglass chart of %s" #~ msgstr "%s için Kum Saatı Çizelgesi" #~ msgid "House" #~ msgstr "Ev" #~ msgid "Household" #~ msgstr "Hane halkı" #~ msgid "How much recursion to use when searching for relationships" #~ msgstr "Akrabalıklar aranırken ne kadar yineleme kullanılsın" #~ msgid "Husband’s age" #~ msgstr "Kocanın yaşı" #~ msgid "Hybrid" #~ msgstr "Karısık" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP adresi" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "İkon" #~ msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." #~ msgstr "Bir medya nesnesi bir kişiye bağlıysa, bir olgu veya bir etkinlikle bağlantılı olması gerektiğinde, bunu doğru yere taşıyabilirsiniz." #~ msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." #~ msgstr "Eğer ziyaretçi tarayıcı ayarlarında bir dil belirtmemiş ise yada belirtilen dil desteklenmeyen bir dil ise bu dil kullanılacaktır. Genellikle, bu ayar arama motorları için de geçerlidir." #~ msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." #~ msgstr "Yönetici bir kullanıcı hesabı oluşturursa onaylama e-postası gönderilmeyecektir ve e-posta adresi el ile doğrulanmalıdır." #~ msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" #~ msgstr "Eğer bireyin soyadı yok ise, kesme işareti gerekli değildir: <%s>Jón Einarsson<%s>" #~ msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #~ msgstr "Eğer bireyin iki ayrı soyadı var ise, her ikisi de kesme işaretleri arasına alınmalıdır: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #~ msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." #~ msgstr "Eğer bireyin formal adının parçası olmayan bir takma adı var ise, bu tırnak işareti içerisinde yazılmalıdır. Örneğin: <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." #~ msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" #~ msgstr "Eğer birey verilen ilk ismi ile bilinmiyor ise, tercih edilen isim asterisk(*) işareti ile işaretlenmeli: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" #~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." #~ msgstr "Belirli bir soyadı belirlenen eşik değerinden daha az tekrarlıyor ise, bu listede görünmez. Eğer bu soyadının listede görünmesini istenirse buradan el ile eklenebilir. Birden fazla soyadı girmek için virgül ile ayrılmalıdır. Soyadlar büyük/küçük harf duyarlıdır." #~ msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" #~ msgstr "Eğer soyadı bilinmiyor ise boş kesme işareti kullanın: <%s>Mary //<%s>" #~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." #~ msgstr "Küçük resim orijinal resimle aynı ise, artık gerekli değildir ve silmelisiniz. Özel bir resimse, onu medya objesine eklemeniz gerekir." #~ msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." #~ msgstr "Eğer birey için ölüm, defin, yada ölü yakma dışında burada belirtilen sayıda yıldan daha yakın bir zamanda bir olu veya hadise mevcut ise, bu bireyler \"yaşıyor\" olarak kabul edilir. Bu doğrultuda, çocuk doğum tarihleri bu tür olaylardandır." #~ msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." #~ msgstr "İki aile ağacı için aynı medya klasörünü kullanarak medya dosyalarını paylaşabilir. Eğer farklı medya klasörleri kullanılırsa, medya dosyaları ayrı tutulacaktır." #~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." #~ msgstr "Eğer ziyaretçiler soy ağacını göremiyorlar ise hesap isteğinde bulunamayacaklardır. Bu durumda kullanıcı hesaplarını sizin el ile açmanız gerekecektir." #~ msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." #~ msgstr "Eğer kullanıcılarınız uygunsuz medya yükleme endişeniz varsa buradan kimin yeni medya yükleyebileceğini belirleyebilirsiniz." #~ msgid "If you are the website administrator, you should check that:" #~ msgstr "Eğer web sitesi yöneticisi iseniz bunu denetlemeniz gerekir:" #~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." #~ msgstr "Eğer sorunu kendiniz çözemez iseniz webtrees.net forumlarından yardım alabilirsiniz." #~ msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." #~ msgstr "Eğer bu GEDCOM dosyasını oluşturduğunuz soy ağacı yazılımı uzun satırları bölerken boşlukları atlıyor ise, bu seçeneği seçerek çıkarılmış boşlukları yeniden ekleyebilirsiniz." #~ msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." #~ msgstr "Eğer bu üyelik siz oluşturmadınız ise bu mesajı silip unutabilirsiniz." #~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." #~ msgstr "Eğer çok miktarda pasif yeriniz var ise, listenin oluşturulmasını yavaşlatabilir." #~ msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." #~ msgstr "Eğer çok miktarda medya dosyanız var ise, klasör ve alt klasörler kullanarak organize edebilirsiniz." #~ msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." #~ msgstr "Eğer webtrees içinde medya öğeleri oluşturdunuz ve medya öğelerini silen harici bir program kullanarak gedcom doyanızı düzenlediniz ise yeni GEDCOM ile güncel medya öğeleri birleştirmek için bu kutuyu işaretleyin." #~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." #~ msgstr "Eğer boş bir blok gizlenirse blok dolu olana kadar yapılandırmasını değiştirmek mümkün olmayacaktır." #~ msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." #~ msgstr "Eğer farklı bir klasör seçerseniz, bütün dosyaları (config.ini.php, index.php ve .htaccess dosyaları hariç) mevcut klasörden yeni klasöre taşımalısınız." #~ msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." #~ msgstr "Eğer farklı bir klasör seçerseniz, mevcut klasördeki bütün medya dosyalarını yeni klasöre taşımalısınız." #~ msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." #~ msgstr "Eğer yaşayan bireyleri ziyaretçilere gösteriyor iseniz, diğer bütün mahremiyet sınırlamaları yok sayılacaktır. Bu seçeneği yalnızca soy ağacındaki bütün veriler umuma açık olduğu durumlarda kullanınız." #~ msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." #~ msgstr "Eğer bu sınırları aşarak devam ederseniz sunucu zaman aşımına uğrar ve boş sayfalarla karşılaşabilirsiniz." #~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." #~ msgstr "Eğer eşik değerini artırmadan Ortak Soyadı listesinden bir soyadı kaldırmak isterseniz, soyadını buraya girerek yapabilirsiniz. Birden fazla soyadı girilirse, bir virgül ile ayrılmalıdır. Soyadları büyük/küçük harfe duyarlıdır. Burada girilen soyadları \"Ana sayfa\" da bulunan \"En yaygın soyadları\" listesinden de silinecektir." #~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." #~ msgstr "Eğer sunucu güvenlik ilkesi izin veriyorsa webtrees yönetim sayfasını kullanarak sunucu belleği ve CPU zamanı artırmak mümkün olacaktır. Aksi taktirde sunucu yöneticisine başvurmanız gerekir." #~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." #~ msgstr "Web siteniz http://www.example.com/webtrees/ ve http://webtrees.example.com/ gibi birden fazla URL kullanarak ulaşılabilir ise, tercih edilen URL'yi belirtebilirsiniz. Diğer URL'ler için gelen istekler tercih edilen URL e yönlendirilecektir." #~ msgid "Images without watermarks" #~ msgstr "Fligransız resimler" #~ msgid "Import" #~ msgstr "İçeri aktar" #~ msgid "Import all places from a family tree" #~ msgstr "Bir aile ağacından tüm yerleri içeri aktar" #~ msgid "Import preferences" #~ msgstr "İçe aktarım seçenekleri" #~ msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." #~ msgstr "Aile ağacındaki her bir kaydın \"F123\" yada \"R14\" gibi dahili bir referans numarası (XREF) vardır." #~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." #~ msgstr "Birçok kültürde isimler, geleneksel telaffuzu belirtmek için düzeltme işaretleri kulanarak yada lokal alfabe ile yazıldığı gibi, ingilizce gibi latin harfleri ile de yazıla bilmektedir.

Eğer standart isim alanlarına İbranice, Yunanca, Çince veya Arapça gibi Latin olmayan bir alfabe kullanmak istiyorsanız, bu alanı aynı ismin Latin versiyonunu girmek için kullanabilirsiniz. Adın her iki versiyonu da listelerde ve grafiklerde görünecektir.

Bu alan \"Romanize\" etiketli olmasına rağmen, sadece Latin alfabesiyle sınırlı değildir. Burada Japon isimleri kullanılarak üç farklı alfabe kullanılabilir." #~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." #~ msgstr "Birçok kültürde isimler, geleneksel telaffuzu belirtmek için düzeltme işaretleri kulanarak yada lokal alfabe ile yazıldığı gibi, ingilizce gibi latin harfleri ile de yazılabilmektedir.

Eğer standart isim alanlarına Latin alfabe kullanmak istiyorsanız, bu alanı aynı ismin Latin olmayan versiyonunu girmek için kullanabilirsiniz. Adın her iki versiyonu da listelerde ve grafiklerde görünecektir.

Bu alan \"İbranice\" etiketli olmasına rağmen, sadece İbrani alfabesiyle sınırlı değildir." #~ msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." #~ msgstr "Bazı takvimlerde gün gece yarısı başlar, bazılarında ise gün batımında. Bu tip takvimler arasındaki dönüşümlerde bu durum dikkate alınmadığından, gün batımı ile gece yarısı arasında gerçekleşen olaylar arasında bir günlük fark olacaktır." #~ msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." #~ msgstr "Bazı ülkelerde mahremiyet kanunları yaşayan bireylerle birlikte yakında ölmüş bireyler içinde geçerlidir. Bu seçenek size yaşayan bireyler için geçerli mahremiyet ve güvenlik kurallarını belirtilen sayıda yıl içinde doğmuş yada ölmüş bireyler içinde genişletecektir. Bu alanı boş bırakarak bu özelliği devre dışı bırakabilirsiniz." #~ msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." #~ msgstr "Webtrees sürüm 1'de, \"thumbs\" klasörlerinde dosya oluşturarak medya nesnelerine özel küçük resimler ekleyebilirsiniz." #~ msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." #~ msgstr "Webtrees sürüm 2'de, özel tanımlı küçük resimler, aynı medya nesnesinde ikinci bir medya dosyası olarak saklanır." #~ msgid "Include associates" #~ msgstr "İştirakçileri dahil edin" #~ msgid "Include fully matched places" #~ msgstr "Tam konumlanmış yerleri içer" #~ msgid "Include media (automatically zips files)" #~ msgstr "Medyaları İçer (otomatikman zip dosyası)" #~ msgid "Include subfolders" #~ msgstr "Alt-klasörler dahil" #~ msgid "Include the individual’s immediate family" #~ msgstr "Kişinin en yakın ailesini içer" #~ msgid "Individual 1" #~ msgstr "Kişi 1" #~ msgid "Individual 2" #~ msgstr "Kişi 2" #~ msgid "Individual ID prefix" #~ msgstr "Birey ID öneki" #~ msgid "Individual distribution" #~ msgstr "Birey dağılım" #~ msgid "Individual list" #~ msgstr "Birey listesi" #~ msgid "Individual pages" #~ msgstr "Birey sayfaları" #~ msgid "Individual record" #~ msgstr "Birey kaydı" #~ msgid "Individual who lived the longest" #~ msgstr "En uzun yaşayan kişi" #~ msgid "Information about the request is shown under the link below." #~ msgstr "Üyelik hakkında bilgiler aşağıdaki linkin altında gösterilmiştir." #~ msgid "Installation folder" #~ msgstr "Kurulum dizini" #~ msgid "Invalid GEDCOM format" #~ msgstr "Geçersiz GEDCOM biçimi" #~ msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." #~ msgstr "Lütfen bekleyin. Güncellemenin indirilip yüklenmesi bir kaç dakika sürebilir." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Koru" #~ msgid "Keep link in list" #~ msgstr "Listede Linki koru" #~ msgid "Keep media objects" #~ msgstr "Medya ögelerini koru" #~ msgid "Keep open" #~ msgstr "Açık tut" #~ msgid "Keep the existing “last change” information" #~ msgstr "Mevcut “son değişiklik” bilgisini koru" #~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" #~ msgstr "Çizelge kutularında LDS buyruğunun kodunu" #~ msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" #~ msgstr "Büyük sistemler (50000 kişi): 64-128MB, 40-80 saniyede" #~ msgid "Largest number of grandchildren" #~ msgstr "En çok torunlu aileler" #~ msgid "Last event" #~ msgstr "Son hadise" #~ msgid "Last signed in" #~ msgstr "Son giriş" #~ msgid "Latest birth" #~ msgstr "En son doğum" #~ msgid "Latest birth year" #~ msgstr "Son doğum yılı" #~ msgid "Latest death" #~ msgstr "En son vefat" #~ msgid "Latest death year" #~ msgstr "Son vefat yılı" #~ msgid "Latest divorce" #~ msgstr "En son boşanan" #~ msgid "Latest marriage" #~ msgstr "En son evlilik" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Yerleşim" #~ msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." #~ msgstr "Eğer geçerli şifrenizi kullanmaya devam ediyorsanız şifre alanları boş geçin." #~ msgid "Leave this blank to use the default value." #~ msgstr "Bu ayarı boş bırakırsanız, varsayılan değer kullanılacak." #~ msgid "Leaves" #~ msgstr "Yapraklar" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Length of marriage" #~ msgstr "Evlilik süresi" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "Ömür" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Kota" #~ msgid "Limit display by" #~ msgstr "Olarak göstermeyi kısıtla" #~ msgid "Link the user account to an individual." #~ msgstr "Kullanıcı hesabını bir bireye bağla." #~ msgid "Link this media object to a family" #~ msgstr "Bu medya nesnesini bir aileye bağla" #~ msgid "Link this media object to a source" #~ msgstr "Bu medya nesnesini bir kaynak ile bağla" #~ msgid "Link this media object to an individual" #~ msgstr "Bu medya nesnesini bir bireye bağla" #~ msgid "Link this user to an individual in the family tree." #~ msgstr "Bu kullanıcıyı soy ağacındaki bir bireye eşleştir." #~ msgid "Link to an existing media object" #~ msgstr "Mevcut medya öğesini bağla" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Linkler" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Living individuals" #~ msgstr "Yaşayan Kişiler" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Yükleniyor…" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Yerel dosyalar" #~ msgid "Login ID" #~ msgstr "Giriş kullanıcı adı" #~ msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." #~ msgstr "Aynı soyadını taşıyanların listesi, kişi isimlerinin baş harfine göre küçük alt listelere bölünebilir.

Bu seçenek bu işlemin ne zaman yapılacağını belirler. Listelere bölme işlemini tamamen iptal etmek istiyorsanız bu seçeneği sıfır (0) yapın." #~ msgid "Longest marriage" #~ msgstr "En uzun evlilik" #~ msgid "Longevity versus time" #~ msgstr "Zamana göre ömür grafiği" #~ msgid "Lowest population" #~ msgstr "En düşük nüfus" #~ msgid "Main section blocks" #~ msgstr "Ana Bölüm Blokları" #~ msgid "Manage the links" #~ msgstr "Link yönetimi" #~ msgid "Managers" #~ msgstr "İdareciler" #~ msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." #~ msgstr "Bir çok genealogy(soyağacı) programı özelleştirilmiş etiket (custom tag) içeren GEDCOM dosyası oluşturabilir. webtrees bunların bir çoğunu tanır. Tanımlanamayan bir etiket ile karşılaşıldığında yok sayılmasını yada uyarı mesajı vermesini bu seçenek ile belirleyebilirsiniz." #~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." #~ msgstr "Bir çok mail sunucu gönderen sunucunun kendisini geçerli bir domain ismi ile tanımlamasını ister." #~ msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." #~ msgstr "Markdown, Wikipedia gibi web sitelerinde kullanılan basit bir biçimlendirme sistemidir. Başlıklar, alt başlıklar, kalın ve italik metin, listeler, tablolar, vb oluşturmak için göze batmayan noktalama karakterleri kullanır." #~ msgid "Marriage places" #~ msgstr "Evlilik yerleri" #~ msgid "Match calendar" #~ msgstr "Eşleşme takvimi" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Enfazla" #~ msgid "Maximum descendancy generations" #~ msgstr "En fazla Şahsi izleyen nesiller" #~ msgid "Maximum number of surnames on individual list" #~ msgstr "Birey listesinde en fazla soyadı sayısı" #~ msgid "Maximum pedigree generations" #~ msgstr "En fazla Soyağacı nesilleri" #~ msgid "Maximum upload size: " #~ msgstr "En fazla yükleme boyutu: " #~ msgid "Media ID prefix" #~ msgstr "Medya ID öneki" #~ msgid "Media contains" #~ msgstr "Medya içerikleri" #~ msgid "Media file" #~ msgstr "Medya dosya" #~ msgid "Media file to upload" #~ msgstr "Medya dosyası yükle" #~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." #~ msgstr "Medya dosyasına %s öneki eklenecektir." #~ msgid "Media files" #~ msgstr "Medya dosyaları" #~ msgid "Media folder" #~ msgstr "Medya klasör" #~ msgid "Media folders" #~ msgstr "Medya klasörler" #~ msgid "Media objects found" #~ msgstr "Bulunan medya öğeleri" #~ msgid "Media objects per page" #~ msgstr "Sayfa başı medya öğeleri" #~ msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" #~ msgstr "Orta sistemler (5000 kişi): 32-64MB, 20-40 saniyede" #~ msgid "Memory limit" #~ msgstr "Hafiza sınırı" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Birleştir" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mesaj" #~ msgid "Middle East" #~ msgstr "Orta Doğu" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Geceyarısı" #~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." #~ msgstr "Google haritası için minimum ve maksimum zoom seviyesi. 1 haritanın tamamını gösterir, 15 ise bir evi gösterir. 15 sadece belirli bölgeler için kullanılabilir." #~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" #~ msgstr "En çok kullanılan “Ortak Soyadı” için minimum değer" #~ msgid "Moderate pending changes" #~ msgstr "Ilımlıda bekleyen değişiklikler" #~ msgid "Moderators" #~ msgstr "Modeatörler" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Modül" #~ msgid "Module administration" #~ msgstr "Modül yönetimi" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Modüller" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Ay:" #~ msgid "More news articles" #~ msgstr "Daha fazla haber makaleleri" #~ msgid "Most SMTP servers require a password." #~ msgstr "Çoğu SMTP sunucuları bir şifre gerektirir." #~ msgid "Most common surnames" #~ msgstr "En çok Ortak Soyadları" #~ msgid "Most servers do not use secure connections." #~ msgstr "Çoğu sunucular güvenli bağlantıları kullanmaz." #~ msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." #~ msgstr "Çoğu site localhost kullanmak üzere yapılandırılmıştır. Bu veritabanı web sunucusu olarak aynı bilgisayar üzerinde çalışan anlamına gelir." #~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." #~ msgstr "Çoğu site 3306 varsayılan değerini kullanmak üzere yapılandırılmış." #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Aşağı taşı" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Sola Taşı" #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Sağa taşı" #~ msgid "Move the media object?" #~ msgstr "Medya nesnesi taşınsın mı?" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Yukarı taşı" #~ msgid "Multiple marriages" #~ msgstr "Birden fazla evlilikler" #~ msgid "MySQL gave the error: %s" #~ msgstr "MySQL hata verdi: %s" #~ msgid "MySQL variables" #~ msgstr "MySQL değişkenleri" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Adı" #~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Ortak Soyadılara eklenecek soyadılar (virgülle ayrılmış)" #~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Ortak Soyadılarda gösterilmeyecek soyadılar (virgülle ayrılmış)" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Kasaba/Semt" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Hollanda Antilleri" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Tarafsız Bölge" #~ msgid "New data" #~ msgstr "Yeni veri" #~ msgid "Next image" #~ msgstr "Sonraki resim" #~ msgid "No GEDCOM files found." #~ msgstr "Hiçbir GEDCOM dosyası bulunamadı." #~ msgid "No ancestors in the database." #~ msgstr "Veritabanında atalar yok." #~ msgid "No custom modules are enabled." #~ msgstr "Etkinleştirilmiş özel modül yok." #~ msgid "No custom themes are enabled." #~ msgstr "Etkinleştirilmiş özel tema yok." #~ msgid "No duplicates have been found." #~ msgstr "Tekrarlayan kayıt bulunamadı." #~ msgid "No errors have been found." #~ msgstr "Hiçbir hata bulunmadı." #~ msgid "No events exist for today." #~ msgstr "Bugün için hadise mevcut değil." #~ msgid "No events for living individuals exist for today." #~ msgstr "Yaşayan kişilerin bugün için hadiseleri yok." #~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." #~ msgstr "Yarın yaşayan insan için hadiseler mevcut değil." #~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." #~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." #~ msgstr[0] "Sonraki %s gün içerisinde yaşayan insanlar için bir olay yok." #~ msgstr[1] "Sonraki %s gün içerisinde yaşayan insanlar için bir olay yok." #~ msgid "No facts exist for this family." #~ msgstr "Bu aile için hiçbir olgu yok." #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Kota yok" #~ msgid "No map data exists for this individual" #~ msgstr "Bu birey için harita verisi yok" #~ msgid "No matching facts found" #~ msgstr "Eşlenen olgular bulunamadı" #~ msgid "No media file was provided." #~ msgstr "Hiçbir medya dosyası sağlanmadı." #~ msgid "No news articles have been submitted." #~ msgstr "Şimdilik Haber makaleleri gönderilmedi." #~ msgid "No places found" #~ msgstr "Yerler bulunamadı" #~ msgid "No places have been found." #~ msgstr "Yer bulunamadı." #~ msgid "No records to display" #~ msgstr "Gösterilecek kayıt yok" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "Sonuç bulunamadı." #~ msgid "Nobody at all" #~ msgstr "Hiç kimse" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Öğlen" #~ msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." #~ msgstr "Normalde aile ağacındaki herhangi bir değişikliğin moderatör tarafından gözden geçirilmesi gerekir. Bu seçenek kullanıcın moderatör onayı gerekmeden değişiklik yapabilmesine imkan verir." #~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" #~ msgstr "Birey, Aile yada Kaynak ID geçerli değil" #~ msgid "Not approved by an administrator" #~ msgstr "Yöneticinin onaylamadığı kullanıcılar" #~ msgid "Not verified by the user" #~ msgstr "Kendini doğrulamayan kullanıcılar" #~ msgid "Note ID prefix" #~ msgstr "Not ID öneki" #~ msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." #~ msgstr "Kullanıcı hesabi aile ağacındaki bir kişi ile ilişkilendirildiğinde, bu kullanıcının bu kişi kaydını daima gürele bileceği unutulmamalıdır." #~ msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." #~ msgstr "Not: yüksek yol uzunluğu belirtmeniz çok fazla miktarda hesaplama gerektirdiğinden sitenizin ilgili kullanıcılar için yavaş çalışmasına neden olabilir." #~ msgid "Nothing found to cleanup" #~ msgstr "Temizlemek için hiçbir şey bulunamadı" #~ msgid "Nothing found." #~ msgstr "Hiçbir şey bulunamadı." #~ msgid "Number of days to show" #~ msgstr "Gösterilecek gün sayısı" #~ msgid "Number of generations" #~ msgstr "Nesillerin sayısı" #~ msgid "Number of given names" #~ msgstr "Verilen ad sayısı" #~ msgid "Number of items" #~ msgstr "Öğe sayısı" #~ msgid "Number of items to show" #~ msgstr "Gösterilecek öğe sayısı" #~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " #~ msgstr "Kullanıcıları temizlemek için son x aydan beri giriş yapmayan kullanıcıları göster: " #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "Sayfa sayısı" #~ msgid "Number of surnames" #~ msgstr "Soyadı sayısı" #~ msgid "Old data" #~ msgstr "Eski veri" #~ msgid "Old files found" #~ msgstr "Eski dosyalar bulundu" #~ msgid "Oldest at bottom" #~ msgstr "Eneski altta" #~ msgid "Oldest at top" #~ msgstr "Eneski üste" #~ msgid "Oldest father" #~ msgstr "En yaşlı baba" #~ msgid "Oldest female" #~ msgstr "En yaşlı kadın" #~ msgid "Oldest living individuals" #~ msgstr "En yaşlı yaşayan kişi" #~ msgid "Oldest male" #~ msgstr "En yaşlı erkek" #~ msgid "Oldest mother" #~ msgstr "En yaşlı anne" #~ msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." #~ msgstr "Hay aksi! Web sunucusu veri tabanı sunucusuna bağlanamıyor. Meşgul yada bakımda olabilir. Birkaç dakika sonra yeniden deneyin veya Web sitesi yöneticisine başvurun." #~ msgid "Optional prefixes and suffixes" #~ msgstr "İsteğe bağlı önek ve sonek" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Sıra" #~ msgid "Other facts to show in charts" #~ msgstr "Çizelgede gösterilecek diğer olgular" #~ msgid "Other folder… please type in" #~ msgstr "Diğer dizin… lütfen yazın" #~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." #~ msgstr "Diğer şecere uygulamaları bu verileri tanımayabilir." #~ msgid "Other preferences" #~ msgstr "Diğer seçenekler" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Diğerleri" #~ msgid "Overwrite existing coordinates." #~ msgstr "Mevcut koordinatların üzerine yaz." #~ msgid "Own charts" #~ msgstr "Kendi çizelgeleriniz" #~ msgid "P.M." #~ msgstr "öğleden sonra" #~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "PHP uzantısı “%1$s” devredişidir. Bunsuz aşağıdaki özellikler çalışmaz: %2$s. Etkinleştirmek için sunucunuzun yöneticisine başvurun." #~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "PHP uzantısı “%s” devredişidir. Bu etkinleştirilene kadar webtrees yükleyemezsiniz. Etkinleştirmek için sunucunuzun yöneticisine başvurun." #~ msgid "PHP information" #~ msgstr "PHP bilgisi" #~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "PHP ayarı “%1$s” devredişidir. Bunsuz aşağıdaki özellikler çalışmaz: %2$s. Etkinleştirmek için sunucunuzun yöneticisine başvurun." #~ msgid "PHP time limit" #~ msgstr "PHP zaman sınırı" #~ msgid "Page %s of %s" #~ msgstr "Sayfa %s. Toplam %s sayfa" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Ebeveynler" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Şifre" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Şifreler birbiriyle uymuyor." #~ msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." #~ msgstr "Şifreniz en az 8 karakter uzunluğunda olmalıdır, şifre BÜYÜK ve küçük karakterlere duyarlıdır. örnek \"s3CR#t\" ile \"S3CR#t\" faklıdır." #~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." #~ msgstr "Şifreler en az 8 karakter içermelidir." #~ msgid "Pedigree of %s" #~ msgstr "%s için Soyağacı" #~ msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." #~ msgstr "Bekleyen değişiklikler sadece sizin hesabınızın değişiklik yetkisi var ise görüntülenir. Çevrimdışı olduğunuzda göremezsiniz. Ayrıca bekleyen değişiklikler sadece belirli sayfalarda görüntülenir. Örneğin: liste, rapor yada arama sonuçları sayfasında göremezsiniz." #~ msgid "Permanently delete these records?" #~ msgstr "Bu kayıtlar kalıcı olarak silinsin mi?" #~ msgid "Phonetic algorithm" #~ msgstr "Fonetik algoritması" #~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" #~ msgstr "PhpGedView bu klasörlerden birine kurulmalı:" #~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" #~ msgstr "PhpGedView versiyonu 4.2.3 yada #%s kadar herhangi bir SVN olmalı" #~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." #~ msgstr "PhpGedView ile webtrees aynı veritabanı kullanması gerekir." #~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "PhpGedView'den webtrees transfer sihirbazı" #~ msgid "Place check" #~ msgstr "Yerleri Kontrol Et" #~ msgid "Place contains" #~ msgstr "Aranacak Yer" #~ msgid "Place list" #~ msgstr "Yer listesi" #~ msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." #~ msgstr "Konum isimleri genellikle grafik yada listelere sığamayacak kadar uzundur. Bunlar ismin ilk bir kaç parçası köy, ilçe yada son bir kaç parçası şehir, ülke görüntülenecek şekilde kısaltılabilir." #~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" #~ msgstr "%s dosyası oluşturarak siteyi çevrimdışı hale getirin…" #~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" #~ msgstr "%s dosyasını silerek siteyi çevrimiçi hale getirin…" #~ msgid "Places found" #~ msgstr "Bulunan yerler" #~ msgid "Places in %s" #~ msgstr "%s Yerleri" #~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." #~ msgstr "Lokasyonlar soy ağacı için standartlara uygun girilmelidir. Soy ağacında, yer isimleri en özelden en genele doğru sıralanarak belirtilmelidir. Farklı seviyeler virgül şle birbirinden ayrılmalıdır. Kayıt edilen lokasyon bilgisi, yaşamsal kayıtların tutulduğu idari düzeyi hiyerarşik olarak temsil etmelidir.

Örneğin, Çankaya gibi bir yer \"Küçükesat, Çankaya, Ankara, Türkiye\" olarak girilmiş olacaktır.

Şimdi bu lokasyon bilgisinin her kısmını inceleyelim. İlk bölüm, \"Küçükesat,\" olayın meydana geldiği bir semt ya da mahalledir. Bazı ülkelerde şehir içinde semt, mahalle veya ilçe olabilir. Bu durumda, bu kısım şehirden önce gelmelidir. Bir sonraki bölüm, \"Çankaya,\" ilçesidir. \"Ankara\" Şehir (İl) ve \"Türkiye\" ülkedir.

Yer bilgisi bu düzeyde bilinmiyor ise, virgül arasında bir boşluk bırakılmalıdır. Örneğin yukarıdaki örnekte, Küçükesat mahallesinin hangi ilçe sınırları içinde olduğu bilinmiyor ise şu şekilde kayıt edilmelidir: \"Küçükesat, , Ankara, Türkiye\". Örneğin kişinin sadece Ankara'da doğduğunu biliyorsunuz, bu durumda şu şekilde girebilirsiniz: \", , Ankara, Türkiye\".

Veritabanında var olan bir yerleşim yerini bulmak için Yer Bul bağlantısını kullanabilirsiniz." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Oynat" #~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" #~ msgstr "Lütfen Yıl için ek olarak bir Verilen adı, Soyadı yada Yer giriniz" #~ msgid "Please enter a message subject." #~ msgstr "Lütfen bir mesaj konusu girin." #~ msgid "Please enter more than one character." #~ msgstr "Lütfen birden fazla karakter giriniz." #~ msgid "Please enter some message text before sending." #~ msgstr "Lütfen göndermeden önce mesaj metni girin." #~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." #~ msgstr "Lütfen bu mesajınıza cevap verebilmemiz için email adresinizi girin. Eğer email adresinizi vermez iseniz sorunuza cevap vermemiz mümkün olmayacaktır. Email adresiniz bu sorunuza cevap dışında başka bir yerde kullanılmayacaktır." #~ msgid "Port number" #~ msgstr "Port numarası" #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Hassasiyet" #~ msgid "Precision of the latitude and longitude" #~ msgstr "Enlem ve boylam hassasiyeti" #~ msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." #~ msgstr "“%s” isimli modül için ayarlar mevcut fakat bu modül mevcut değil." #~ msgid "Preferred contact method" #~ msgstr "İrtibat yöntemi" #~ msgid "Prefixes" #~ msgstr "Önekler" #~ msgid "Presentation style" #~ msgstr "Sunuş Stili" #~ msgid "Privacy restriction" #~ msgstr "Mahremiyet kısıtlamaları" #~ msgid "Privacy restrictions" #~ msgstr "Mahremiyet kısıtlamaları" #~ msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" #~ msgstr "Mahremiyet kısıtlamaları - Bu GEDCOM içinde RESN etiketi içermeyen kayıtları ve olguları için uygulamadır" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Soru" #~ msgid "Quick family facts" #~ msgstr "Hızlı aile olguları" #~ msgid "Quick individual facts" #~ msgstr "Hızlı birey olguları" #~ msgid "Quick repository facts" #~ msgstr "Hızlı ravuz olguları" #~ msgid "Quick source facts" #~ msgstr "Hızlı kaynak olguları" #~ msgid "README documentation" #~ msgstr "BENİOKU belgeleri" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Gerçek adı" #~ msgid "Recent years (< 100 yrs)" #~ msgstr "Son Yıllar (< 100 yıl)" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Kayıt" #~ msgid "Records" #~ msgstr "Kayıtlar" #~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." #~ msgstr "Kayıtlar aynı tip değiller. Aynı tip olmayan kayıtları birleştirilmez." #~ msgid "Redraw map" #~ msgstr "Haritayı Tekrarçiz" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Reddet" #~ msgid "Reject all changes" #~ msgstr "Tüm değişiklikleri reddet" #~ msgid "Reminder email frequency (days)" #~ msgstr "Hatırlatıcı email aralığı (gün)" #~ msgid "Remove flag" #~ msgstr "Bayrağı kaldır" #~ msgid "Remove individual" #~ msgstr "Kişiyi kaldır" #~ msgid "Remove link from list" #~ msgstr "Listeden Linki kaldır" #~ msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" #~ msgstr "Dosya isimerinden GEDCOM medya dosya yolunu çıkar" #~ msgid "Remove this location?" #~ msgstr "Bu konumu kaldırmak istiyor musunuz?" #~ msgid "Renumber" #~ msgstr "Yeniden numaralandır" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Değiştir" #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "İle değiştir" #~ msgid "Repositories found" #~ msgstr "Bulunan Havuzlar" #~ msgid "Repository ID prefix" #~ msgstr "Havuz ID öneki" #~ msgid "Repository contains" #~ msgstr "Havuz içerikleri" #~ msgid "Repository name" #~ msgstr "Havuz adı" #~ msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." #~ msgstr "Araştırma görevleri aile ağacınızda ki kişilere eklenebilen ve daha detaylı araştırma gerektiğini belirten özel olaylardır. Bunları doküman yada fotoğraf temin etmek, çelişkili bilgileri çözmek vb. olguları daha güvenilir kaynaklardan kontrol etmenizi hatırlatması için kullanabilirsiniz." #~ msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." #~ msgstr "Araştırma görevleri “_TODO” özel GEDCOM etiketi altında kaydedilir. Diğer soy ağacı uygulamaları bu etiketi algılamayabilir." #~ msgid "Restore the default block layout" #~ msgstr "Varsayılan blok yerleşimini geri yükle" #~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." #~ msgstr "IP adresleri ve kullanıcı aracısı dizeleri kullanılarak siteye erişimi kısıtlayın." #~ msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." #~ msgstr "Sınırlandırmalar kayıtlara ve/veya olgulara eklenebilir. Bunlar veriyi kimin görüp kimin düzenleyebileceğini sınırlar." #~ msgid "Resulting value" #~ msgstr "Sonuçlanan değer" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Sonuçlar" #~ msgid "Right section blocks" #~ msgstr "Sağ Bölüm Blokları" #~ msgid "Roots" #~ msgstr "Kökler" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Kural" #~ msgid "SMTP mail server" #~ msgstr "SMTP email sunucu" #~ msgid "Same as uploaded file" #~ msgstr "Yüklenen dosya ile aynı" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Uydu" #~ msgid "Search engine" #~ msgstr "Arama motoru" #~ msgid "Search filters" #~ msgstr "Arama filtreleri" #~ msgid "Search for" #~ msgstr "İçin ara" #~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." #~ msgstr "Linkler listesine Eklemek için eklenecek Kişi için ara." #~ msgid "Search globally" #~ msgstr "küresel Arama" #~ msgid "Search locally" #~ msgstr "Yerel Arama" #~ msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." #~ msgstr "Tüm olası akrabalıkları aramak, karmaşık ağaçlarda çok zaman alabilir." #~ msgid "Second record" #~ msgstr "İkinci kayıt" #~ msgid "Secure connection" #~ msgstr "Güvenli bağlantı" #~ msgid "Security code" #~ msgstr "Güvenlik kodu" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seç" #~ msgid "Select a GEDCOM file to import" #~ msgstr "Yüklemek istediğiniz GEDCOM dosyasını seçin" #~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." #~ msgstr "Bir bloğu seçin ve okları kullanarak taşıyın." #~ msgid "Select chart type" #~ msgstr "Çizelge tipi seç" #~ msgid "Select events" #~ msgstr "Hadiseleri Seç" #~ msgid "Select flag" #~ msgstr "Bayrak seç" #~ msgid "Select individuals by place or date" #~ msgstr "Bireyleri yer veya tarihe göre seç" #~ msgid "Select the desired age interval" #~ msgstr "İstenilen yaş aralığı seçin" #~ msgid "Select the desired count interval" #~ msgstr "İstenen sayı aralığı seçin" #~ msgid "Select the facts and events to keep from both records." #~ msgstr "Her iki kayıttan saklamak istediğiniz olgu ve hadiseleri seçin." #~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." #~ msgstr "Menüde gösterilmesini istediğiniz dilleri seçiniz." #~ msgid "Select the stats to show in this block" #~ msgstr "Bu blok içinde göstermek için istatistikleri seçin" #~ msgid "Select two records to merge." #~ msgstr "Birleştirmek istediğiniz iki kaydı seçin." #~ msgid "Send broadcast messages" #~ msgstr "Kullanıcılara mesaj gönder" #~ msgid "Send out reminder emails" #~ msgstr "Hatırlatıcı e-postalar gönder" #~ msgid "Sender name" #~ msgstr "Gönderen adı" #~ msgid "Sending server name" #~ msgstr "Gönderen sunucu adı" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Sırbistan ve Karadağ" #~ msgid "Server file containing places (CSV)" #~ msgstr "Yerlerin içerdiği sunucudaki dosya (CSV)" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "Sunucu adı" #~ msgid "Session timeout" #~ msgstr "Oturum zaman aşımı" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Varsayılan olarak ayarla" #~ msgid "Set the access level for each tree." #~ msgstr "Her ağaç için erişim düzeyini ayarlayın." #~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." #~ msgstr "Nesil ve soy çizelgesinde gösterilecek nesil sayısının varsayılan değerini girin." #~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." #~ msgstr "Nesiller çizelgesinde gösterilecek nesil sayısı için maksimum değeri girin." #~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." #~ msgstr "Soy ağacı çizelgesinde gösterilecek nesil sayısı için maksimum değeri girin." #~ msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." #~ msgstr "Tüm ölü kişiler için gizlilik erişim düzeyi kur." #~ msgid "Set the status to “approved”." #~ msgstr "Durumunu \"onaylanmış\" olarak ayarlayın." #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Yapılandırma dosyaları, kullanıcı ayarları ve grafiklerde, bireylerin (ID)kimlik numarası sorulduğunda GEDCOM ID yerine RIN numarasını kullanmak için Evet seçiniz. Bu ayarlama export işlemi sırasında her seferinde aynı GEDCOM ID si kullanmayıp her seferinde aynı RIN kullanana soy ağacı programları için yararlı olacaktır." #~ msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." #~ msgstr "Bu ayar Evet olarak seçildiğinde, birey, kaynak ve aile bilgilerinin yanına kullanıcıya doğrudan ham GEDCOM verisini gösteren yeni bir pencere açılmasına olanak veren link eklenecektir." #~ msgid "Setup wizard for webtrees" #~ msgstr "webtrees için kurulum sihirbazı" #~ msgid "Shared note contains" #~ msgstr "Paylaşılan Not içerikleri" #~ msgid "Shared notes found" #~ msgstr "Bulunan Paylaşılan Notlar" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kısayol" #~ msgid "Shortest marriage" #~ msgstr "En kısa evlilik" #~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" #~ msgstr "Bu blok boş olduğu zaman gizlensin mi" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Göster" #~ msgid "Show a download link in the media viewer" #~ msgstr "Medya görüntüleyicide indirme linki göster" #~ msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" #~ msgstr "Kaydolma sayfasında kural şartlarını göster" #~ msgid "Show all notes" #~ msgstr "Tüm notları göster" #~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" #~ msgstr "Tüm notların ve kaynakların referanslarını notlar ve kaynaklar sekmesinden göster" #~ msgid "Show all sources" #~ msgstr "Tüm kaynakları göster" #~ msgid "Show all spouses and ancestors" #~ msgstr "Tüm eşleri ve ataları göster" #~ msgid "Show all tags" #~ msgstr "Tüm etiketleri göster" #~ msgid "Show an age cursor" #~ msgstr "Yaş işaretleyici göster" #~ msgid "Show chart details by default" #~ msgstr "Varsayılan olarak grafik detayını göster" #~ msgid "Show common surnames" #~ msgstr "Ortak soyadları göster" #~ msgid "Show counts before or after name" #~ msgstr "Toplamları adın öncesinde yada sonrasında göster" #~ msgid "Show couples where either partner married more than once." #~ msgstr "Eşlerden birden fazla evli çiftleri göster." #~ msgid "Show couples where only the female partner is dead." #~ msgstr "Sadece hanımı ölmüş çiftleri göster." #~ msgid "Show couples where only the male partner is dead." #~ msgstr "Sadece kocası ölmüş çiftleri göster." #~ msgid "Show couples who married more than 100 years ago." #~ msgstr "Son 100 yıldan önce evlenen çiftleri göster." #~ msgid "Show couples who married within the last 100 years." #~ msgstr "Son 100 yıl içinde evlenen çiftleri göster." #~ msgid "Show couples with an unknown marriage date." #~ msgstr "Evlilik tarihleri bilinmeyen çiftleri göster." #~ msgid "Show cousins" #~ msgstr "Kuzenleri göster" #~ msgid "Show date differences" #~ msgstr "Yaş Farklarını Göster" #~ msgid "Show date of last update" #~ msgstr "Son güncelleme tarihini göster" #~ msgid "Show dead individuals" #~ msgstr "Ölü kişiyi göster" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Detayları Göster" #~ msgid "Show divorced couples." #~ msgstr "Boşanmış çiftleri göster." #~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." #~ msgstr "Ana sayfa ve Bireysel sayfalarda sayaçları göster." #~ msgid "Show images" #~ msgstr "Resimleri göster" #~ msgid "Show inactive places" #~ msgstr "Aktif olmayan yerleri göster" #~ msgid "Show individuals born more than 100 years ago." #~ msgstr "Son 100 yıldan önce doğmuş kişileri göster." #~ msgid "Show individuals born within the last 100 years." #~ msgstr "Son 100 yıl içinde doğmuş kişileri göster." #~ msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." #~ msgstr "Yaşayan kişiyi veya yaşayan her iki eşleri göster." #~ msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." #~ msgstr "Ölmüş kişiyi veya ölmüş her iki eşleri göster." #~ msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." #~ msgstr "Son 100 yıldan önce ölmüş kişileri göster." #~ msgid "Show individuals who died within the last 100 years." #~ msgstr "Son 100 yıl içinde ölmüş kişileri göster." #~ msgid "Show lifespans" #~ msgstr "Ömür çizelgesi göster" #~ msgid "Show list of family trees" #~ msgstr "Aile ağaçlarının listesini göster" #~ msgid "Show living individuals" #~ msgstr "Yaşayan bireyleri göster" #~ msgid "Show names of private individuals" #~ msgstr "Özel (gizli) bireylerin adlarını göster" #~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" #~ msgstr "Sadece doğumları, ölümleri, ve evlilikleri göster" #~ msgid "Show only events of living individuals" #~ msgstr "Sadece yaşayan insanların hadiselerini göster" #~ msgid "Show only females." #~ msgstr "Sadece kadınları göster." #~ msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." #~ msgstr "Sadece cinsiyeti bilinmeyen kişileri göster." #~ msgid "Show only individuals, events, or all" #~ msgstr "Sadece kişileri, hadiseleri, yada tümünü göster" #~ msgid "Show only males." #~ msgstr "Sadece erkekleri göster." #~ msgid "Show only the selected tags" #~ msgstr "Sadece seçilen etiketleri göster" #~ msgid "Show parents" #~ msgstr "Ebeveynleri göster" #~ msgid "Show places in hierarchy" #~ msgstr "Hiyerarşide Yerleri Göster" #~ msgid "Show private relationships" #~ msgstr "Özel akrabalık bağlarını göster" #~ msgid "Show related individuals/families" #~ msgstr "İlişkili kişileri/aileleri göster" #~ msgid "Show research tasks that are assigned to other users" #~ msgstr "Diğer kullanıcılara atanan araştırma görevleri göster" #~ msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" #~ msgstr "Herhangi bir kullanıcıya atanmayan araştırma görevleri göster" #~ msgid "Show research tasks that have a date in the future" #~ msgstr "Gelecekteki bir tarihi araştırma görevleri göster" #~ msgid "Show slide show controls" #~ msgstr "Slayt gösterisi kontrollerini göster" #~ msgid "Show statistics charts" #~ msgstr "İstatistikler çizelgeleri göster" #~ msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." #~ msgstr "Yer adının %1$s %2$s bölümü göster." #~ msgid "Show the date and time of update" #~ msgstr "Güncelleştirme saati ve tarihi göster" #~ msgid "Show the events of close relatives on the individual page" #~ msgstr "Birey sayfasında yakınlarının hadiseleri göster" #~ msgid "Show the family tree" #~ msgstr "Aile ağacını göster" #~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." #~ msgstr "Google Maps™ harita hizmeti kullanılarak yer ve olaylar yerini göster." #~ msgid "Show the user who made the change" #~ msgstr "Değişikliği yapan kullanıcıyı göster" #~ msgid "Show this block for which languages" #~ msgstr "Bu blok hangi lisanlar ile gösterilsin" #~ msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." #~ msgstr "Çizelgelerde ve aile gruplarında vurgulanan resimleri göster." #~ msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." #~ msgstr "«yapraklar» çiftleri yada bireyleri göster. Bu bireyler yaşıyor ancak veritabanına hiçbir çocuğu kaydedilmemiş." #~ msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." #~ msgstr "«kökler» çiftleri yada bireyleri göster. Bu kişiye «büyük aile reisi» denebilir. Onlar veritabanında hiçbir ebeveynleri kayıtlı olmayan bireylerdir." #~ msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" #~ msgstr "Gösterilen %1$s den %2$s toplam %3$s" #~ msgid "Sibling" #~ msgstr "Kardeş" #~ msgid "Siblings" #~ msgstr "Kardeşler" #~ msgid "Sicily" #~ msgstr "Sicilya" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Kenar çubuğu" #~ msgid "Sign-in URL" #~ msgstr "Giriş URL" #~ msgid "Signed-in as " #~ msgstr "Giriş yapılan " #~ msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." #~ msgstr "Basit tarihler miladi takviminde olduğu varsayılmaktadır. Başka bir takvimde bir tarih belirtmek için, tarihinden önce bir anahtar kelime ekleyin. Eğer ay veya yıl biçim tarihi kesin yaparsanız bu anahtar kelime isteğe bağlıdır." #~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." #~ msgstr "Girilen karakterler ile yapılan basit arama filtresi. Joker karakterler kabul edilmez." #~ msgid "Site identification code" #~ msgstr "Site kimlik kodu" #~ msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." #~ msgstr "Site üyeleri birbirlerine mesaj gönderebilmektedir. Bu mesajların nasıl gönderilmesini istediğinizi seçebilir, yada mesaj almayı tamamen durdurabilirsiniz." #~ msgid "Site verification code" #~ msgstr "Site doğrulama kodu" #~ msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." #~ msgstr "Webtrees alt klasörlere yüklendiğinde, site doğrulama kodu çalışmaz." #~ msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." #~ msgstr "Site Haritaları, taranabilir sayfalar hakkında bir Web sitesinde arama motorları söylemek yöneticileri için bir yoldur. Tüm büyük arama motorları, Site Haritalarını destekler. Daha fazla bilgi için bkz: www.sitemaps.org." #~ msgid "Size of map (in pixels)" #~ msgstr "Haritanın boyutu (piksel)" #~ msgid "Skip to content" #~ msgstr "Sayfa içeriğine atla" #~ msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" #~ msgstr "Küçük sistemler (500 kişi): 16-32MB, 10-20 saniyede" #~ msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." #~ msgstr "Bazı soy ağacı yazılımları medya dosyalarının adını, dosyanın diskteki yerlerini de içerecek şekilde GEDCOM dosyaları oluşturur. Bu dosya yolları web sunucu üzerinde mevcut olmayacaktır. Webtrees in bu dosyaları bulabilmesi için, dosya yolunun ilk bölümünün çıkarılması gerekir." #~ msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." #~ msgstr "Bazı sayfaların kaç kez ziyaret edildiğini gösterebilirsiniz." #~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." #~ msgstr "Bazı yer adları isteğe bağlı önek ve sonek ile yazılmış olabilir. Örneğin, \"Orange\" yerine \"Orange County\". Eğer aile ağacı tam yer adını içeriyor fakat coğrafi veri tabanı kısa adı içeriyor ise, göz ardı edilecek önek ve son ekleri listesini belirtmelisiniz. Çoklu seçenekler noktalı virgül ile ayrılmalıdır. Örneğin, \"İlçe, İlçesi\", \"County;County of\" yada \"Township;Twp;Twp.\"." #~ msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." #~ msgstr "Bazı temalar \"Olgular ve hadiseler\" sekmesinde simgeleri görüntüleyebilir." #~ msgid "Sosa" #~ msgstr "Sosa" #~ msgid "Source ID prefix" #~ msgstr "Kaynak ID öneki" #~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." #~ msgstr "Kaynak alıntıları kaynakta bulunan (birincil, ikinci, vb.) veri kalitesini ve olayın kaydedildiği tarihi kaydetmek için alanlar içerebilir. Bu alanları kullanmayacak iseniz, kaynak alıntılarını oluştururken bu alanları devre dışı bırakabilirsiniz." #~ msgid "Source contains" #~ msgstr "Kaynak içerkleri" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Güney Amerika" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Eşler" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standart" #~ msgid "Start IP address" #~ msgstr "IP adresinden başla" #~ msgid "Start at parents" #~ msgstr "Ebeveynlerle başla" #~ msgid "Start slide show on page load" #~ msgstr "Slayt gösterisi sayfa yüklendiğinde başlasın" #~ msgid "Start year" #~ msgstr "Başlangıç Yılı" #~ msgid "Statistics chart" #~ msgstr "Çizelge İstatistikleri" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Dur" #~ msgid "Store watermarked full size images on server" #~ msgstr "Filigranlı tam boyutlu resimleri ayrıca sunucuya kaydet" #~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" #~ msgstr "Filigranlı resim önizlemelerini sunucuya kaydet" #~ msgid "Story" #~ msgstr "Hikaye" #~ msgid "Story title" #~ msgstr "Hikaye başlığı" #~ msgid "Subdivision" #~ msgstr "Alt bölüm" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Sonekler" #~ msgid "Support and documentation can be found at %s." #~ msgstr "Destek ve doküman %s adresinde bula bilirsiniz." #~ msgid "Surname list style" #~ msgstr "Soyadı listeme biçimi" #~ msgid "Surname tradition" #~ msgstr "Soyadı geleneği" #~ msgid "Surnames" #~ msgstr "Soyadları" #~ msgid "Swap individuals" #~ msgstr "Bireyleri takas et" #~ msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" #~ msgstr "Aile ağaçlarını GEDCOM dosyaları ile senkronize et" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Sistem ayarları" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Sekme" #~ msgid "Table prefix" #~ msgstr "Tablo öneki" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "Technical help contact" #~ msgstr "Teknik destek irtibat adresi" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Şablonlar" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Topografik" #~ msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." #~ msgstr "Adı alanı kişinin telaffuz edilen yada kayıtlı tam adını içerir. Ekranda da bu şekilde görüntülenecektir. Bu ismin farklı bölümlerini tanımlamak için standart soy açıklamaları kullanır." #~ msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." #~ msgstr "Soyadı alanı kişinin sıralama yada gruplandırma adını içerir. Bu, kişinin daima adı alanından alınan gerçek soyadından farklı olabilir. Bu alan soyadlarını önekli yada öneksiz (Gogh / van Gogh) olarak sıralamak için kullanılabilir. Aynı şekilde yazım varyasyonları (Kowalski / Kowalska) sıralamak için de kullanılabilir. Eğer kişi birden fazla soyadı altında sıralanmak istenirse, herbiri virgül ile ayrılarak girilmelidir." #~ msgid "The FAQ list is empty." #~ msgstr "SSS listesi boş." #~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." #~ msgstr "GEDCOM standardı medya nesnelerinde URL kullanımına izin vermiyor." #~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" #~ msgstr "\"PhpGedView to webtrees\" sihirbazı, yöneticilerin PhpGedView kurulumlarını yeni webtrees a değiştirmek için yardımcı otomatik proses dir. Sihirbaz tüm PhpGedView GEDCOM ve diğer veritabanı bilgilerini doğrudan webtrees veritabanına aktaracaktır. Aşağıdaki şartlar gereklidir:" #~ msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" #~ msgstr "Soyağacı %s web sitedeki üyelik hesabınız yönetici tarafında onaylanmıştır. Şimdi kullanıcı adınız ve şifreniz ile %s web siteye giderek giriş yapabilirsiniz. (NOT: şifre BÜYÜK ve küçük harflere duyarlıdır kaydolma sırasında verdiğiniz gibi giriniz.)" #~ msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." #~ msgstr "Son adım olarak üyeliğinizi onayladığınızı söyleyen bir mesaj Yöneticiye gönderilmiştir. Yönetici üyeliğinizi kontrol edip onayladığında siteye giriş yapabileceğinizi söyleyen ikinci email mesajı aldıktan sonra Kullanıcı adı ve şifrenizi kullanarak siteye giriş yapabilirsiniz." #~ msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." #~ msgstr "kupürleri sepeti Bu aile ağacından alıntılar alıp GEDCOM dosyası olarak indirmenize izin verir." #~ msgid "The database reported the following error message:" #~ msgstr "Veritabanı aşağıdaki hata iletisini bildirdi:" #~ msgid "The date and time of the last update" #~ msgstr "Son güncelleme tarihi ve saati" #~ msgid "The details of this family are private." #~ msgstr "Bu ailenin detayları hususidir." #~ msgid "The details of this individual are private." #~ msgstr "Bu bireyin ayrıntıları hususidir." #~ msgid "The file %s could not be updated." #~ msgstr "%s dosyası güncellenemedi." #~ msgid "The file %s has been created." #~ msgstr "%s dosyası oluşturuldu." #~ msgid "The file “%s” does not exist." #~ msgstr "Dosya “%s” mevcut değil." #~ msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." #~ msgstr "Klasör yolu, tüm yol (örn: /home/kullanıcı_adı/webtrees_data/) veya relatif (örn: ../../webtrees_data/) olarak belirtilebilir." #~ msgid "The following facts and events were found in both records." #~ msgstr "Aşağıdaki olgu ve hadiseler her iki kayıtta da mevcuttur." #~ msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." #~ msgstr "Aşağıdaki olgu ve hadiseler sadece %s kaydında mevcuttur." #~ msgid "The following list shows typical requirements." #~ msgstr "Aşağıdaki liste tipik gereksinimlerini gösterir." #~ msgid "The following places would be changed:" #~ msgstr "Aşağıdaki konumlar değiştirilecek:" #~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." #~ msgstr "Aşağıdaki kurallar, bir ziyaretçinin bir insan (tam erişim izni), bir arama motoru robotu (kısıtlı erişim izni) veya istenmeyen bir tarayıcı (tüm erişim kısıtlamak) olup olmadığına karar vermek için kullanılır." #~ msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." #~ msgstr "Web sitesindeki teknik konularda irtibata geçilebilecek birey." #~ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." #~ msgstr "Web sitesindeki soy ağacı verisi ile ilgili konularda irtibata geçilebilecek birey." #~ msgid "The media file %s does not exist." #~ msgstr "Medya %s dosyası mevcut değil." #~ msgid "The media file was not found in this family tree." #~ msgstr "Bu aile ağacında medya dosyası bulunamadı." #~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." #~ msgstr "Yüklediğiniz medya dosyası, sunucuda bilgisayarınızdaki isminden farklı olerak isimlendirilebilir. Lokal bilgisayarınızda verdiğiniz isim sizin için anlamlı olmasına rağmen diğerleri için anlamlı olmayabileceğinden dolayı bunu kullanmanız uygun olabilir. Sizin gibi başkalarının da \"Dedem.jpg\" adında bir dosyayı yüklemeye çalışabileceğini de göz önünde bulundurmalısınız.

Bu alan yüklediğiniz dosyanın yeni adını belirtiniz. Buraya yazdığınız yeni dosya adı, ayrıca yükleyeceğiniz yada otomatik olarak oluşturulan önizleme resminin de adı için kullanılacaktır. Dosya uzantısını girmeniz gerekli değildir. (jpg, gif, pdf, doc, etc.).

Bilgisayarınızda bulunan dosyanın orjinal adını korumak için bu alanı boş bırakınız." #~ msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." #~ msgstr "Hafıza ve CPU gereksinimleri soy ağacınızdaki bireylerin sayısına bağlıdır." #~ msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." #~ msgstr "Daha kolay eklenebilmesi için en yaygın aile gerçekleri ve olayları ayrı olarak listelenmektedir." #~ msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." #~ msgstr "Daha kolay eklenebilmesi için en yaygın birey gerçekleri ve olayları ayrı olarak listelenmektedir." #~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." #~ msgstr "Daha kolay eklenebilmesi için en yaygın depo ile ilgili gerçekler ayrı olarak listelenmektedir." #~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." #~ msgstr "Daha kolay eklenebilmesi için en yaygın kaynak gerçekleri ayrı olarak listelenmektedir." #~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." #~ msgstr "Yeni dosyalar %s klasöründe." #~ msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." #~ msgstr "Yeni kullanıcı hesabı oluşturulmadan önce e-posta adresinin doğrulanması istenecektir." #~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." #~ msgstr "Belirtilen adın tekrarlama sayısı haritada gösterilir. Bu alanı boş bırakırsanız, en yaygın soyadı kullanılır." #~ msgid "The password required for authentication with the SMTP server." #~ msgstr "SMTP sunucudan kimlik doğrulaması için gerekli şifre." #~ msgid "The passwords do not match." #~ msgstr "Şifreler eşleşmiyor." #~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." #~ msgstr "“%s” çizelgesi için tercihler güncellendi." #~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." #~ msgstr "Önek isteğe bağlıdır. ancak önerilir. Benzersiz tablolar vererek birkaç farklı uygulamalar aynı veritabanında paylaşmayı sağlayabilirsiniz. Önerilen \"wt_\" ancak istediğiniz herhangi bir sey olabilir." #~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "%1$s kaydı %2$s olarak değiştirildi." #~ msgid "The server configuration is OK." #~ msgstr "Sunucu yapılandırması Tamam." #~ msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" #~ msgstr "Soyadı kesme işaretleri arasına alındı: <%s>John Paul /Smith/<%s>" #~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." #~ msgstr "Tema menüsü sadece web sitesi seçeneklerinde kullanıcıların kendi temalarını seçmelerine izin verildiğinde gösterilecektir." #~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." #~ msgstr "Önizleme %1$s dosyası %2$s olarak yeniden adlandırılanamadı." #~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "Önizleme %1$s dosyası %2$s olarak başarıyla adlandırıldı." #~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." #~ msgstr "Önizleme dosyası %s mevcut değil." #~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." #~ msgstr "Saniye olarak webtrees in tekrar oturum açmak gerekmeden oturumu açık tutması için gerekli süre. Varsayılan değer 7200 saniye (2 saat)." #~ msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." #~ msgstr "Zaman dilimi bugünün tarihini bilmek gibi tarih hesaplamaları için gereklidir." #~ msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." #~ msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." #~ msgstr[0] "Her iki soy ağacında aynı “XREF” değerini taşıyan %1$s kayıt var." #~ msgstr[1] "Her iki soy ağacında aynı “XREF” değerini taşıyan %1$s kayıt var." #~ msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." #~ msgstr "Kullanıcıya üyelik işlemini tamamlaması için gerekli bilgiler gönderilmiştir." #~ msgid "The username required for authentication with the SMTP server." #~ msgstr "SMTP sunucudan kimlik doğrulaması için gerekli kullanıcı adı." #~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." #~ msgstr "HTML sayfası başlığındaki \"meta description\" etiketi içerisine yerleştirilecek metin. Aile ağacının adını kullanmak için bu alanı boş bırakın." #~ msgid "The version of %s is too new." #~ msgstr "%s sürümü çok yeni." #~ msgid "The version of %s is too old." #~ msgstr "%s sürümü çok eski." #~ msgid "The website access rule has been created." #~ msgstr "Site erişim kuralı oluşturuldu." #~ msgid "The website access rule has been deleted." #~ msgstr "Site erişim kuralı silindi." #~ msgid "The website access rule has been updated." #~ msgstr "Site erişim kuralları güncellendi." #~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." #~ msgstr "www.geonames.org web sitesi yer adlarının bulunduğu büyük bir veritabanı sağlar. Yeni yerler girerken buradan arama yapılabilir. Bu özelliği kullanmak için, www.geonames.org sitesinden ücretsiz bir hesap açarak kullanıcı adını belirtmeniz gerekir." #~ msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." #~ msgstr "webtrees geliştiricileri bu hata hakkında öğrenmek için çok ilgili olacaktır. Eğer siz onlarla irtibat kurarsan onlar problemin giderilmesi için size yardım edeceklerdir." #~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." #~ msgstr "\"%\" Karakteri bir jokerdir ve sıfır veya daha fazla karakter ile işlenecektir." #~ msgid "Theme menu" #~ msgstr "Tema menüsü" #~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." #~ msgstr "Temalar üç düzeyde seçilebilir: Kullanıcı, aile ağacı ve web sitesi. Kullanıcı ayarları soyağacı ayarlarından, soyağacı ayarları da web sitesi ayarından önceliklidir. Bir düzeyde \"varsayılan tema\" seçilmesi sonraki düzeyde de kullanılır." #~ msgid "There are no facts for this individual." #~ msgstr "Bu birey için hiçbir olgu mevcut değil." #~ msgid "There are no media objects for this individual." #~ msgstr "Bu birey için hiçbir Medya öğeleri mevcut değil." #~ msgid "There are no notes for this individual." #~ msgstr "Bu birey için hiçbir Not mevcut değil." #~ msgid "There are no source citations for this individual." #~ msgstr "Bu birey için hiçbir Kaynak atıfları mevcut değil." #~ msgid "These groups of individuals are not related to %s." #~ msgstr "Bu kişi grupları %s ile ilgili değildir." #~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." #~ msgstr "Bu sayfa bu webtrees sitesi için tüm yapılandırma ayarlarını ve yönetim araçlarına erişim sağlar." #~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." #~ msgstr "Bu GEDCOM %1$s kullanılarak kodlandı. Bunun %2$s olduğunu varsay." #~ msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." #~ msgstr "Bu blok moderator tarafından onaylanmayı bekleyen değişikliklerin listesini gösterir. Ayrıca bekleyen değişiklik olduğu sürece moderatorlere günlük mail gönderir." #~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." #~ msgstr "Bu veritabanı ve tablo-öneki başka bir uygulama tarafından kullanılıyor gibi görünüyor. Varolan bir PhpGedView sisteminiz varsa yeni bir webtrees sistemi oluşturmanız gerekir. Daha sonra PhpGedView verileri ve ayarları içeri aktarabilirsiniz." #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." #~ msgstr "Bu veritabanı MySQL sürümü %s kullanıyor. Burada webtrees kuramazsınız." #~ msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." #~ msgstr "Bu e-posta adresi şifre unuttuğunuzda, site bildirimlerinde ve sitede kayıtlı olan diğer aile üyelerine mesaj göndermek veya almak için kullanılacaktır." #~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." #~ msgstr "Bu girişe eğer dosya adı alanına bir URL girerseniz yoksayılacaktır." #~ msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Bu aile silindi. Silineni bir moderatör tarafından gözden geçirilmesi gerekiyor." #~ msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Bu aile silindi. Silineni gözden geçirdikten sonra %1$s veya %2$s." #~ msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Bu aile düzenlendi. Değişiklikleri bir moderatör tarafından gözden geçirilmesi gerekiyor." #~ msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Bu aile düzenlendi. Değişiklikleri gözden geçirdikten sonra %1$s veya %2$s." #~ msgid "This family remained childless" #~ msgstr "Bu aile çocuksuz kaldı" #~ msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." #~ msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." #~ msgstr[0] "Bu soy ağacında bulunan %s kayıt başka bir soy ağacında bulunan “XREF” değerini taşıyor." #~ msgstr[1] "Bu soy ağacında bulunan %s kayıt başka bir soy ağacında bulunan “XREF” değerini taşıyor." #~ msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." #~ msgstr "Bu aile ağacı son olarak #gedcomUpdated# tarihinde güncellendi. Bu aile ağacında toplam #totalSurnames# soyadı mevcut. Kaydedilmiş en eski olay tipi #firstEventType# olup #firstEventName# olarak #firstEventYear# tarihinde gerçekleşmiştir. En son olay tipi #lastEventType# olup #lastEventName# olarak #lastEventYear# tarihinde gerçekleşmiştir.

Yorum ve şikayetleriniz için #contactWebmaster# ile irtibata geçebilirsiniz." #~ msgid "This family tree was last updated on %s." #~ msgstr "Bu aile ağacı son %s tarihinde güncellendi." #~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." #~ msgstr "Bu dosya bu sunucu üzerindeki başka bir soyağacı veritabanına bağlıdır. Bu bağlantı kaldırılana kadar silinemez, taşınamaz, veya yeniden adlandırılanmaz." #~ msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." #~ msgstr "Bu klasör medya dosyalarını, GEDCOM dosyaları, geçici dosyalar v.b. saklamak için webtrees tarafından kullanılır. Bu dosyalar özel verileri içerebilir ve internet üzerinden erişime izin verilmemelidir." #~ msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." #~ msgstr "Bu soy ağacında kullanılan medya dosyaları bu klasörde saklanacak." #~ msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Bu birey silindi. Silineni bir moderatör tarafından gözden geçirilmesi gerekiyor." #~ msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Bu birey silindi. Silineni gözden geçirdikten sonra %1$s veya %2$s." #~ msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Bu birey düzenlendi. Değişiklikleri bir moderatör tarafından gözden geçirilmesi gerekiyor." #~ msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Bu birey düzenlendi. Değişiklikleri gözden geçirdikten sonra %1$s veya %2$s." #~ msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." #~ msgstr "Grafik ve raporlarda bu kişi varsayılan kişi olarak seçilecek." #~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View the year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" #~ msgstr "Bu giriş kutusu takvimin yılını değiştirmenizi sağlar. Takvimin yılını değiştirmek için, kutuya bir yıl yazın ve Enter e basın.

Gelişmiş özelliklerYıl görünümü
Bir yıldan fazla
Yıl aralığını kullanarak tarih arayabilirsiniz.

Yıl aralıkları aramaya dahildir . Bunun durumda, tarih aralığı belirtilen ilk yılın 1 Ocak tarihinden, girilen ikinci yılın 31 Aralık tarihine kadar olan aralığı kapsar. Tarih aralığına birkaç örnek şu şekildedir:

1992-5 1992 den 1995 e kadar olan tüm olaylar.
1972-89 1972 den 1989 a kadar olan tüm olaylar.
1610-759 1610 dan 1759 a kadar tüm olaylar.
1880-1905 1880 den 1905 e kadar tüm olaylar.
880-1105 880 den 1105 e kadar tüm olaylar.

Belirtilen onyıl yada yüzyıl daki tüm olayları görmek için son rakam yerine ? kullanabilirsiniz. Örneğin, 197? 1970-1979 arası tüm olaylar yada 16?? 1600-1699 arası tüm olaylaı bulmak için kullanılabilir.

Bir yıl aralığı seçtiğinizde takvim yıl görünümüne geçecektir.
" #~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." #~ msgstr "Ekleme/düzenleme formunda gösterilecek GEDCOM etiketleri listesi virgülle ayrılmış burada belirtilmelidir. İbranice, Yunanca, Kiril, Arapça gibi Latin olmayan alfabeleri kullanıyorsanız, farklı alfabelerdeki isimleri saklamak için _HEB, ROMN, FONE vb. etiketler eklemek isteyebilirsiniz." #~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." #~ msgstr "Yeni aile ekleme formunda gösterilecek GEDCOM etiketleri listesi virgülle ayrılmış burada belirtilmelidir. Örneğin MARR bu listede mevcut ise, evlilik tarihi ve evlilik yeri alanları formda gösterilecektir." #~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." #~ msgstr "Yeni bir birey ekleme formunda gösterilecek GEDCOM etiketleri listesi virgülle ayrılmış burada belirtilmelidir. Örneğin BIRT bu listede mevcut ise, doğum tarihi ve doğum yeri alanları formda gösterilecektir." #~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." #~ msgstr "Yerleşim yeri ekleme/düzenleme formunda gösterilecek GEDCOM etiketleri listesi virgülle ayrılmış burada belirtilmelidir. İbranice, Yunanca, Kiril, Arapça gibi Latin olmayan alfabeleri kullanıyorsanız, farklı alfabelerdeki isimleri saklamak için _HEB, ROMN, FONE vb. etiketler eklemek isteyebilirsiniz." #~ msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." #~ msgstr "Bu sizin aile ağacındaki kendi kaydınız ile olan bağlantınızdır. Eğer bunun yanlış olduğunu düşünüyorsanız yönetici ile irtibata geçiniz." #~ msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." #~ msgstr "Bu LDS yönetmeliklerinin birey için özetidir. \"B\" Bir LDS vaftiz gösterir. \"E\" Bir LDS bağışlanmayı gösterir. \"S\" Bir LDS eş mühülenmesini gösterir. \"P\", bir LDS çocuk için ebeveyn-mühürlenmesini gösterir." #~ msgid "This is case sensitive." #~ msgstr "Bu büyük/küçük harf duyarlıdır." #~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." #~ msgstr "Bu büyük küçük harfe duyarlıdır. Eğer bu adı taşıyan bir veritabanı mevcut değil ise webtrees sizin için oluşturmaya çalışacaktır. Başarılı olması için sunucunun ayarlarına bağlıdır, ancak başarısız olursa size haber verilecektir." #~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." #~ msgstr "Grafiklerdeki \"Detay göster\" seçeneği için başlangıç ayarı." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." #~ msgstr "Kullanıcıların \"Aile\" kayıtlarına ekleyebileceği GEDCOM olgu/hadise listesi burada belirtilmelidir. Size özel belirleyebileceğiniz olgu/hadise isimleri de dahil olmak üzere, ihtiyacınıza göre olgu/hadise isimlerini listeye ekleyebilir yada çıkarabilirsiniz. Bu listede belirtilen olgu/hadise isimlerinin \"Benzersiz Aile Olguları\" listesinde bulunmamalıdır." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." #~ msgstr "Kullanıcıların birey kayıtlarına ekleyebileceği GEDCOM olgu/hadise listesi burada belirtilmelidir. Size özel belirleyebileceğiniz olgu/hadise isimleri de dahil olmak üzere, ihtiyacınıza göre olgu/hadise isimlerini listeye ekleyebilir yada çıkarabilirsiniz. Bu listede belirtilen olgu/hadise isimlerinin \"Benzersiz Aile Olguları\" listesinde bulunmamalıdır." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." #~ msgstr "Kullanıcıların \"Depo\" kayıtlarına ekleyebileceği GEDCOM olgu/hadise listesi burada belirtilmelidir. Size özel belirleyebileceğiniz olgu/hadise isimleri de dahil olmak üzere, ihtiyacınıza göre olgu/hadise isimlerini listeye ekleyebilir yada çıkarabilirsiniz. Bu listede belirtilen olgu/hadise isimlerinin \"Benzersiz Aile Olguları\" listesinde bulunmamalıdır." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." #~ msgstr "Kullanıcıların \"Kaynak\" kayıtlarına ekleyebileceği GEDCOM olgu/hadise listesi burada belirtilmelidir. Size özel belirleyebileceğiniz olgu/hadise isimleri de dahil olmak üzere, ihtiyacınıza göre olgu/hadise isimlerini listeye ekleyebilir yada çıkarabilirsiniz. Bu listede belirtilen olgu/hadise isimlerinin \"Benzersiz Aile Olguları\" listesinde bulunmamalıdır." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." #~ msgstr "Kullanıcıların \"Aile\" kayıtlarına sadece bir tane ekleyebileceği GEDCOM olgu/hadise listesi burada belirtilmelidir. Örneğin MARR bu listede mevcut ise, kullanıcılar alile evlilik kaydına sadece bir adet MARR kaydı ekleyebilecekler. Bu listede belirtilen olgu/hadise isimlerinin \"Tüm aile olguları\" listesinde bulunmamalıdır." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." #~ msgstr "Kullanıcıların \"Birey\" kayıtlarına sadece bir tane ekleyebileceği GEDCOM olgu/hadise listesi burada belirtilmelidir. Örneğin BIRT bu listede mevcut ise, kullanıcılar alile evlilik kaydına sadece bir adet BIRT kaydı ekleyebilecekler. Bu listede belirtilen olgu/hadise isimlerinin \"Tüm aile olguları\" listesinde bulunmamalıdır." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." #~ msgstr "Kullanıcıların \"Depo\" kayıtlarına sadece bir tane ekleyebileceği GEDCOM olgu/hadise listesi burada belirtilmelidir. Örneğin NAME bu listede mevcut ise, kullanıcılar alile evlilik kaydına sadece bir adet NAME kaydı ekleyebilecekler. Bu listede belirtilen olgu/hadise isimlerinin \"Tüm aile olguları\" listesinde bulunmamalıdır." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." #~ msgstr "Kullanıcıların \"Kaynak\" kayıtlarına sadece bir tane ekleyebileceği GEDCOM olgu/hadise listesi burada belirtilmelidir. Örneğin TITL bu listede mevcut ise, kullanıcılar alile evlilik kaydına sadece bir adet TITL kaydı ekleyebilecekler. Bu listede belirtilen olgu/hadise isimlerinin \"Tüm aile olguları\" listesinde bulunmamalıdır." #~ msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." #~ msgstr "Bu SMTP sunucusu adıdır. 'localhost' email servisi web sunucusu olarak aynı bilgisayar üzerinde çalıştığı anlamına gelir." #~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." #~ msgstr "Bir soyadının \"Ana Sayfa\" da bulunan \"En çok ortak soy adları\" listesinde görüntülenebilmesi için gerekli olan tekrar sayısı." #~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." #~ msgstr "Otomatik resim önizleme dosyaları oluşturulurken kullanılacak resim genişliği (pixel). Varsayılan değer 100 dür." #~ msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." #~ msgstr "Bu sizin ekranda göstermek isteyebileceğiniz gerçek adınızdır." #~ msgid "This may be a mistake in your data." #~ msgstr "Bu verinizde bir yanlışlık olabilir." #~ msgid "This may cause a problem for other applications." #~ msgstr "Bu diğer uygulamalar için bir soruna neden olabilir." #~ msgid "This may cause a problem for webtrees." #~ msgstr "Bu webtrees için bir soruna neden olabilir." #~ msgid "This media file does not exist." #~ msgstr "Bu medya dosyası mevcut değil." #~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." #~ msgstr "Bu medya dosyası mevcut, ancak erişilemez." #~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." #~ msgstr "Bu medya dosyası bozuk ve filigranlaşmaz." #~ msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Bu medya öğesi silindi. Silineni bir moderatör tarafından gözden geçirilmesi gerekiyor." #~ msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Bu medya öğesi silindi. Silineni gözden geçirdikten sonra %1$s veya %2$s." #~ msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Bu medya öğesi düzenlendi. Değişiklikleri bir moderatör tarafından gözden geçirilmesi gerekiyor." #~ msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Bu medya öğesi düzenlendi. DDeğişiklikleri gözden geçirdikten sonra %1$s veya %2$s." #~ msgid "This media object is not linked to any other record." #~ msgstr "Bu medya öğesi herhangi bir diğer kayıtla ilişkili değil." #~ msgid "This message was sent while viewing the following URL: " #~ msgstr "Bu mesaj aşağıdaki URL görüntülerken gönderildi: " #~ msgid "This message will be sent to %s" #~ msgstr "Bu mesaj %s kullanıcıya gönderilecek" #~ msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." #~ msgstr "Bu en az altı karakter olması gerekir. Büyük harf-küçük harf duyarlıdır." #~ msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." #~ msgstr "Bu isim sunucudan gönderilen otomatik maillerde \"From\" alanında kullanılmaktadır." #~ msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Bu not silindi. Silineni bir moderatör tarafından gözden geçirilmesi gerekiyor." #~ msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Bu not silindi. Silineni gözden geçirdikten sonra %1$s veya %2$s." #~ msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Bu not düzenlendi. Değişiklikleri bir moderatör tarafından gözden geçirilmesi gerekiyor." #~ msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Bu not düzenlendi. Değişiklikleri gözden geçirdikten sonra %1$s veya %2$s." #~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." #~ msgstr "Bu seçenek, olgu ve hadiselere eklenen not ve alıntı kaynak referanslarının, birey sayfasındaki \"Notlar\" ve \"Kaynaklar\" sekmelerinde görüntülenmesine olanak verir.

Normalde, Notlar ve Kaynaklar sekmeleri sadece bireyin veritabanı kaydına doğrudan bağlı Not ve Kaynak referanslarını gösterir. Bunlar seviye 1 Notlar ve Kaynak referanslarıdır.

Bu seçenek Evet olarak değiştirildiğinde, bu sekmeleri aynı zamanda çeşitli olgu ve hadiselerin parçası olan Notlar ve Kaynak referanslarını da gösterecektir. Bunlar seviye 2 Notlar ve Kaynak referanslarıdır." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." #~ msgstr "Bu seçenek, birey sayfadasında Not içeriğinin otomatik olarak görüntülenip görüntülenmeyeceğini belirler." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." #~ msgstr "Bu seçenek, birey sayfadasında Kaynak içeriğinin otomatik olarak görüntülenip görüntülenmeyeceğini belirler." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." #~ msgstr "Bu seçenek Yakın akrabaların olayları listesinin otomatik olarak açılıp açılmayacağını kontrol eder." #~ msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." #~ msgstr "Bu seçenek grafik ve tablolarda, çocuğun doğum tarihinden sonra anne yada babanın yaşının gösterilip gösterilmeyeceğini kontrol eder." #~ msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." #~ msgstr "Bu seçenek bilinmeyen tarihlerle ilgili olarak, liste ve tablolarda doğum ve ölüm tarihi alanlarını boş bırakmak yerine tahmini tarihlerin gösterilip gösterilmeyeceğini kontrol eder." #~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." #~ msgstr "Bu seçenek bireyin cinsiyet simgesini grafik ve tablolarda gösterilip gösterilmeyeceğini kontrol eder.

Cinsiyet bilgisi kutuların rengi ile de belirtildiğinden, bu seçenek cinsiyet bilgisini gizlemeyecektir. Seçenek sadece kutudan bazı yinelenen bilgileri kaldırır." #~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." #~ msgstr "Bu seçenek soyağacı grafiğinin dikey yada yatay modda oluşturulması gerektiğini belirler." #~ msgid "This option will make it easier for users to download images." #~ msgstr "Bu seçenek kullanıcıların resimleri daha kolay indirebilmelerini sağlayacaktır." #~ msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." #~ msgstr "Bu seçenek aile ilişkilerini (mahrem) gizli tutar. Bu durumda soy ağacı grafiklerinde gizli kişilere ait boş (gizlenmiş) kutucuklar göreceksiniz." #~ msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." #~ msgstr "Bu seçenek, özel kişilerin isimlerini (ancak başka ayrıntıları hariç) gösterecektir. Kişiler hala hayatta olduğu sürece ayrıca kişini kayıtlarında bir gizlilik kısıtlaması olup olmadığı durumuna göre (mahrem) gizlidir. Belirli bir bireyin adını gizlemek için, bu isim kaydına bir gizlilik kısıtlaması ekleyin." #~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." #~ msgstr "Bu seçenek haritaya bağlı pop-up penceresinde enlem ve boylam değerlerinin görüntülenir olup olmadığını belirler." #~ msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." #~ msgstr "Bu sayfa her zamanki formları atlayarak ve doğrudan temel verileri düzenlemanize izin verir. Bu gelişmiş bir seçenektir ve GEDCOM biçimini anlamadığınız sürece bunu kullanmamanız gerekir. Burada bir hata yaparsanız, bunu düzeltmek çok zor olabilir." #~ msgid "This place has no coordinates" #~ msgstr "Bu yer için hiçbir koordinatlar yok" #~ msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." #~ msgstr "Bu süreç, site sahibinin yeni bilgilerin sitenin standartları ve kurallarına (verinin uygun kaynak ve diğer gerekli bigileri icermesi v.b.) uygun girildiğinden emin olmasını sağlar." #~ msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Bu kayıt silindi. Silme işlemi, moderatör tarafından gözden geçirilmesi gerekecektir." #~ msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Bu kayıt silindi. Silme işlemini gözden geçirmek ve daha sonra %1$s veya %2$s gerekir." #~ msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Bu rekor düzenlendi. Değişikliklerin bir moderatör tarafından gözden geçirilmesi gerekmektedir." #~ msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Bu kayıt düzenlendi. Değişiklikleri gözden geçirmek ve daha sonra %1$s veya %2$s gerekir." #~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Bu havuz silindi. Silineni bir moderatör tarafından gözden geçirilmesi gerekiyor." #~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Bu havuz silindi. Silineni gözden geçirdikten sonra %1$s veya %2$s." #~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Bu havuz düzenlendi. Değişiklikleri bir moderatör tarafından gözden geçirilmesi gerekiyor." #~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Bu havuz düzenlendi. Değişiklikleri gözden geçirdikten sonra %1$s veya %2$s." #~ msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." #~ msgstr "Bu rol, editör rolünün tüm yetkilerine ilave olarak, diğer kullanıcıların yaptığı değişiklikleri onaylama veya reddetme yetkisine sahiptir." #~ msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." #~ msgstr "Bu rol, tüm aile ağaçlarındaki idareci rolünün yetkilerine ilave olarak, site ayarları, kullanıcı ve modül ayarlarını değiştirme yetkisine sahiptir." #~ msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." #~ msgstr "Bu rol, üye rolünün tüm yetkilerine ilave olarak verilerde ekleme, çıkarma ve değiştirme yetkisine sahiptir. Eğer kullanıcı için \"Değişiklikleri otomatik olarak onayla\" seçeneği işaretli değil ise yapılan bütün değişikliklerin moderatör tarafından onaylanması gerekmektedir." #~ msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." #~ msgstr "Bu rol, moderatör rolünün bütün yetkilerine ilave olarak, soyağacı konfigürasyonunun izin verdiği yetkiler ve ilgili soy ağacı ayarlarında değişiklik yapma yetkisine sahiptir." #~ msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." #~ msgstr "Bu rol, ziyaretçi yetkilerine ilave olarak, ilgili soy ağacı ayarlarının izin verdiği yetkilere sahiptir." #~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." #~ msgstr "Bu sunucu HTTPS üzerinden güvenli indirmeyi desteklemiyor." #~ msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." #~ msgstr "Bu sunucunun bellek sınırı %sMB ve CPU zaman sınırı %s saniyedir." #~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." #~ msgstr "Bu, soy ağacı şeması gibi grafik kutularında görünmesini istediğiniz, doğum ve ölüm 'e ek olarak bir virgül veya boşluk ayrılmış olgu/hadise listesi olmalıdır. Bu listede GEDCOM 5.5.1 standardında tanımlanan olgu etiketleri kullanılmalıdır. Örneğin bireyin iş/meslek bilgisini göstermek için bu alana \"occu\" eklemelisiniz." #~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Bu kaynak silindi. Silineni bir moderatör tarafından gözden geçirilmesi gerekiyor." #~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Bu kaynak siindi. Silineni gözden geçirdikten sonra %1$s veya %2$s." #~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Bu kaynak düzenlendi. Değişiklikleri bir moderatör tarafından gözden geçirilmesi gerekiyor." #~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Bu kaynak düzenlendi. Değişiklikleri gözden geçirdikten sonra %1$s veya %2$s." #~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." #~ msgstr "Bu değer, yeni coğrafi konumlar girilirken farklı düzeylerde konum hassasiyetini belirtir. Örneğin bir ülke lokasyonu için 0 basamak hassasiyet (virgülden sonraki basamak sayısı) yeterli olurken, bir kasaba için 3 veya 4 basamak gerekebilir." #~ msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." #~ msgstr "Bu metin her bir sayfanın başlığına eklenecektir. Bu browser in başlık çubuğu, bookmark vb. yerlerde kullanılacaktır." #~ msgid "This user account does not have access to any tree." #~ msgstr "Bu kullanıcı hesabının herhangi bir ağaca erişimi yok." #~ msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." #~ msgstr "Bu sitede bakım yapılıyor. Birkaç dakika sonra tekrar deneyin." #~ msgid "This website is temporarily unavailable" #~ msgstr "Bu web sitesi geçici olarak kullanılamıyor" #~ msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." #~ msgstr "Bu web sitesi, ziyaretçi davranışı hakkında bilgi edinmek için çerezleri kullanır." #~ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." #~ msgstr "Bu “%s” soyağacının tüm verileri silerek bir başka GEDCOM verileri yüklenecektir." #~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." #~ msgstr "Bu, yerleşim yeri isminin en üst seviye parçasını güncelleyecek. Örneğin, “Mexico”, “Quintana Roo, Mexico” ile eşleşecek fakat “Santa Fe, New Mexico” ile eşleşmeyecektir." #~ msgid "Thumbnail files must contain images." #~ msgstr "Önizleme dosyası resim olmalıdır." #~ msgid "Thumbnail image" #~ msgstr "Küçük resim" #~ msgid "Thumbnail images" #~ msgstr "Önizleme resimleri" #~ msgid "Thumbnail to upload" #~ msgstr "Önizleme resim dosyası yükle" #~ msgid "Time zone" #~ msgstr "Zaman dilimi" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Tarih" #~ msgid "To" #~ msgstr "Bitiş tarihi" #~ msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." #~ msgstr "Bu blok ile çalışmanıza yardımcı olmak için, birkaç şablon oluşturduk. Bu şablonlardan birini seçtiğinizde, metin alanına kendi ihtiyaçlarınıza göre düzenleyebileceğiniz şablon bir metin kopyalanacak." #~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." #~ msgstr "Güncellemeyi tamamlamak için dosyaları eli ile kurmanız gerekmektedir." #~ msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." #~ msgstr "Yeni bir araştırma görevi oluşturmak için, öncelikle aile soyağacı ayarlarından olgu ve hadiseler listesine “araştırma görevi” eklemelisiniz." #~ msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." #~ msgstr "Diğer soy ağacı uygulamaları ile uyumluluğu sağlamak için; notlar, metin ve transkript 'ler basit ve biçimlendirilmemiş olarak kayıt altına alınmalıdır. Ancak, biçimlendirme sunum, anlama, vb katkı sağlaması bakımından çoğu zaman arzu edilir." #~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." #~ msgstr "Eğer dosyaların kopyalama sırasında siteye ziyaretçilerin erişimini önlemek istiyorsanız, geçici olarak sunucu üzerinde bir dosya ( %s ) oluşturabilirsiniz. Bu dosya bir mesaj içeriyorsa, bu mesaj ziyaretçilere gösterilecektir." #~ msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." #~ msgstr "Buradaki özel verilerinizi korumak için, webtrees bu klasöre her türlü erişimi sınırlayan Apache yapılandırma dosyasını (.htaccess) kullanır. Eğer web sunucunuz .htaccess dosyalarını destekleiyor ise ve bu klasöre erişimi kısıtlayamıyorsanız, web dosyalarınınzın bulundugu kalasörün dışında, web erişimi olmayan başka bir klasör seçebilirsiniz." #~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View the archive link." #~ msgstr "Haber bloğunun yüksekliğini azaltmak için yönetici bazı makaleleri gizledi. Arşivi göster linkine tıklayarak gizlenmiş makaleleri açabilirsiniz." #~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." #~ msgstr "İndirilecek dosyanın boyutunu küçültmek için veriyi .ZIP dosyası olarak sıkıştırabilirsiniz. Dosyayı kullanmadan önce .ZIP dosyasından çıkarmanız gerekir." #~ msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." #~ msgstr "Bu metni başka diller için de ayarlamak istiyorsanız, sitenin dilini istediğiniz dile ayarlayıp bu sayfayı tekrar ziyaret ediniz." #~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." #~ msgstr "Arama motorları Site Haritaları kullanılabilir olduğunu bildirmek için aşağıdaki bağlantıları kullanabilirsiniz." #~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." #~ msgstr "Site haritaları kullanılabilir olduğunu arama motorların görmeleri için robots.txt dosyanıza aşağıdaki satırı eklemeniz gerekir." #~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" #~ msgstr "Google email hesabı kullanmak için aşağıdaki ayarları kullanın: sunucu = smtp.gmail.com, port = 587, güvenlik = tls, kullanıcı adı = xxxxx@gmail.com, şifreniz = [Gmail şifreniz]" #~ msgid "Top level" #~ msgstr "Üst Seviye" #~ msgid "Total births" #~ msgstr "Toplam doğumlar" #~ msgid "Total dead" #~ msgstr "Toplam ölü" #~ msgid "Total deaths" #~ msgstr "Toplam vefatlar" #~ msgid "Total divorces" #~ msgstr "Toplam boşanmalar" #~ msgid "Total females" #~ msgstr "Toplam kadınlar" #~ msgid "Total given names" #~ msgstr "Toplam verilen adlar" #~ msgid "Total living" #~ msgstr "Toplam yaşayan" #~ msgid "Total males" #~ msgstr "Toplam erkekler" #~ msgid "Total marriages" #~ msgstr "Toplam evlilikler" #~ msgid "Total number of users" #~ msgstr "Toplam kullanıcı sayısı" #~ msgid "Total places: %s" #~ msgstr "Toplam yerler: %s" #~ msgid "Total sources: %s" #~ msgstr "Toplam kaynaklar: %s" #~ msgid "Total surnames" #~ msgstr "Toplam soyadı" #~ msgid "Total users" #~ msgstr "Toplam kullanıcı" #~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." #~ msgstr "İzleme ve analitik kontrol paneline eklenmemiştir." #~ msgid "Transylvania" #~ msgstr "Transilvanya" #~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" #~ msgstr "Hiyerarşi Yerlerde yer işaretlemeleri tipi" #~ msgid "Type the password again." #~ msgstr "Parolayı tekrar yazın." #~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." #~ msgstr "Doğru yazdığınızdan emin olmak için şifrenizi tekrar yazın." #~ msgid "Types of error" #~ msgstr "Hata türleri" #~ msgid "USA" #~ msgstr "ABD" #~ msgid "USSR" #~ msgstr "SSCB" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." #~ msgstr "Bu ayarları kullanarak bağlantı kurulamıyor. Sunucu aşağıdaki hatayı verdi." #~ msgid "Unable to find record with ID" #~ msgstr "ID ile kayıt bulunamıyor" #~ msgid "Unique family facts" #~ msgstr "Benzersiz aile olguları" #~ msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." #~ msgstr "Benzersiz tanımlayıcılar aynı kaydın farklı aile ağaçları ve farklı sistemlerde bulunmasını sağlar. Bunlar, kayıtlar oluşturulduğunda veya güncellendiğinde eklenirler. Benzersiz tanımlayıcıların görüntülenmesini istemiyorsanız, gizlilik kurallarını kullanarak bunları gizleyebilirsiniz." #~ msgid "Unique individual facts" #~ msgstr "Benzersiz birey olguları" #~ msgid "Unique repository facts" #~ msgstr "Benzersiz havuz olguları" #~ msgid "Unique source facts" #~ msgstr "Benzersiz kaynak olguları" #~ msgctxt "unknown people" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmiyor" #~ msgid "Unlink the media object" #~ msgstr "Bağlantısız Medya" #~ msgid "Unused files" #~ msgstr "Kullanılmayan dosyalar" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Güncelle" #~ msgid "Update all" #~ msgstr "Tümü güncelle" #~ msgid "Update all the place names in a family tree" #~ msgstr "Aile ağacındaki tüm yer isimlerini güncelle" #~ msgid "Upgrade anyway" #~ msgstr "Her halükarda güncelle" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Yükle" #~ msgid "Upload geographic data" #~ msgstr "Coğrafi verileri yükle" #~ msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." #~ msgstr "Lokal bilgisayarınızdan bir yada daha fazla medya dosyası yükleyin. Medya dosyası; resim, video, ses, yada baska formatlarda olabilir." #~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" #~ msgstr "Hiyerarşi yer için Google Hatıraları™ kullan" #~ msgid "Use PHP mail to send messages" #~ msgstr "Mesajları göndermek için PHP mail kullan" #~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" #~ msgstr "GEDCOM ID yerine RIN numara kullan" #~ msgid "Use at least %s character." #~ msgid_plural "Use at least %s characters." #~ msgstr[0] "En az %s karakter kullanın." #~ msgstr[1] "En az %s karakter kullanın." #~ msgid "Use compact layout" #~ msgstr "Kompakt düzeni kullan" #~ msgid "Use full source citations" #~ msgstr "Tam kaynak alıntıları kullan" #~ msgid "Use password" #~ msgstr "Şifre kullan" #~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." #~ msgstr "Birey için vurgulanmış bir resim bulunmadığında siluet resim kullan. Her bir cinsiyet için farklı resim kullanılır." #~ msgid "Use silhouettes" #~ msgstr "Fotoğrafı olmayanlara siluetleri kullan" #~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" #~ msgstr "Yer girişlerinde otomatikman tamamlama için GeoNames veritabanı kullan" #~ msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." #~ msgstr "Buradaki soyağacıyla ilgili olup olmadığını site yöneticinin anlayabileceği veya tanıyabileceği şeklinde kendinizi tanıtan detaylı bilgi yazılması gerekiyor, Bu soyağacı sitesi yöneticisi aynı soydan olduğu için sizi kolayca tanıyabilecektir dedeniz ve anne baba isimleri yazarak kendinizi detaylı anlatmış olabilirsiniz." #~ msgid "Use this value" #~ msgstr "Bu değeri kullan" #~ msgid "User" #~ msgstr "Kullanıcı" #~ msgid "User didn’t verify within 7 days." #~ msgstr "Kullanıcı 7 gün içinde onaylamadı." #~ msgid "User not verified by administrator." #~ msgstr "Yönetici kullanıcıyı onaylamadı." #~ msgid "User preferences" #~ msgstr "Kullanıcı tercihleri" #~ msgid "User-agent string" #~ msgstr "Kullanıcı aracısı dizesi" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Kullanıcı Adı" #~ msgid "Username or email address" #~ msgstr "Kullanıcı adı veya email adresi" #~ msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." #~ msgstr "Kullanıcı adlarında büyük harflere duyarlı değildir ve aksanlı harfleri yok sayar böylece “chloe”, “chloë”, ve “Chloe” aynı olacak şekilde kabul edilir." #~ msgid "Users" #~ msgstr "Kullanıcılar" #~ msgid "Users who are signed in" #~ msgstr "Çevrimiçi Kullanıcılar" #~ msgid "User’s account has been inactive too long: " #~ msgstr "Kullanıcının son giriş yaptığı tarih: " #~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." #~ msgstr "Açılır menü kullanılarak seçilen bayrak ile birlikte ülke seçilebilir. Eğer bayrak görünmüyor ise bu ülke için bayrak belirtilmemiş demektir." #~ msgid "Verification code" #~ msgstr "Doğrulama kodu" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Doğrulandı" #~ msgid "View all records found in this place" #~ msgstr "Bu yerin bulunan tüm kayıtları göster" #~ msgid "View the archive" #~ msgstr "Arşivi görüntüle" #~ msgid "View the details" #~ msgstr "Detayları Görüntüle" #~ msgid "View the notes" #~ msgstr "Notları Görüntüle" #~ msgid "View the statistics as graphs" #~ msgstr "İstatistikleri grafik olarak görüntüle" #~ msgid "View this day" #~ msgstr "Günü görüntüle" #~ msgid "View this individual" #~ msgstr "Kişiyi Görüntüle" #~ msgid "View this month" #~ msgstr "Ayı görüntüle" #~ msgid "View this source" #~ msgstr "Kaynağı görüntüle" #~ msgid "View this year" #~ msgstr "Yılı görüntüle" #~ msgid "Visible online" #~ msgstr "Çevrimiçi görülebilir" #~ msgid "Visible to other users when online" #~ msgstr "Diğer üyelere çevrimiçinde görürler" #~ msgid "Watermarks" #~ msgstr "Filigranlar" #~ msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." #~ msgstr "Filigranlar opsiyoneldir ve normalde sadece ziyaretçilere gösterilir." #~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." #~ msgstr "Filigranlar büyük resim dosyalarının oluşturulmasını yavaşlatabilir. Yoğun kullanımda olan sitelerde filigranların oluşturularak, resim dosyalarının filigranlı olarak sunucuda tutulması önerilir." #~ msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." #~ msgstr "Üyelik sırasında verdiğiniz %s e-posta adresinize onay mesajı gönderdik. Lütfen e-posta hesabınızı kontrol ederek üyeliğinizi onaylayınız. Eğer hesabinizi yedi(7) gün içinde onaylamaz iseniz hesabiniz otomatikman silinecektir. Tekrar kaydolmak zorunda kalacaksınız.


Bu siteye giriş yapmak için kullanıcı adı ve şifre gerekir." #~ msgid "Website" #~ msgstr "Web sitesi" #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "Web sitesi URL'si" #~ msgid "Website access rules" #~ msgstr "Site erişim kuralları" #~ msgid "Website and META tag settings" #~ msgstr "Web Site ve META Etiket Ayarları" #~ msgid "Welcome text on sign-in page" #~ msgstr "Giriş sayfasında hoş geldin mesajı" #~ msgid "Welcome to this genealogy website" #~ msgstr "Soyağacı web sitesine hoş geldiniz" #~ msgid "West Africa" #~ msgstr "Batı Afrika" #~ msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." #~ msgstr "Bir kayıt değiştirildiğinde, kullanıcı ve kayıt zamanı kaydedilir. Başkasına ait verilerde küçük düzeltmeler yaparken vb. durumlarda, mevcut \"son değişiklik\" bilgilerini tutmak arzu edilebilir. Bu seçenek, bu özelliğin varsayılan olarak seçili olup olmadığını kontrol eder." #~ msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." #~ msgstr "Yeni bir kullanıcı kayıt olduğunda, belirtilen mail adresine doğrulama bağlantısı içeren bir mail gönderilir. Kullanıcı mailde bulunan bağlantıyı takip ettiğinde belirtilen mail adresinin doğru olduğu onaylanmış olur ve \"Mail Onaylı\" seçeneği otomatik olarak seçilir." #~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." #~ msgstr "Bir bağlantı eklenirken ID alanı boş bırakılamaz." #~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." #~ msgstr "Yeni yakın akraba kaydı eklerken, kaynak kayıtlarına (birey ve aile) veya olgu ve hadiselere (doğum, evlilik ve ölüm) atıf ekleyebilirsiniz. Bu seçenek, onay kutularının varsayılan olarak işaretli olmasını kontrol eder." #~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." #~ msgstr "Yeni kayıt oluşturulurken, bunlara dahili bir kimlik numarası verilir. Her tür kayıt için kullanılacak ön eki belirtebilirsiniz." #~ msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." #~ msgstr "Yeni bir aile üyesi eklediğinizde, varsayılan bir soyadı sağlanabilir. Bu soyadı, yerel geleneklere bağlıdır." #~ msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." #~ msgstr "Bir bilgiyi eklediğinizde, düzenlediğinizde yada sildiğinizde, değişiklikler hemen kaydedilmez. Bunun yerine, bir \"bekleme\" alanında tutulur. Bu bekleyen değişikliklerin kabul edilmeden önce bir moderatör tarafından gözden geçirilmesi gerekir." #~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." #~ msgstr "Bu iletiyi gönderdiğinizde, mesajın bir kopyası daha önce belirttiğiniz adresinize e-posta yoluyla gönderilecektir." #~ msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." #~ msgstr "Bir kullanıcı, bir aile ağacındaki bireysel bir kayıtla ilişkilendirilerek üye, editör veya moderatör rolü atandığı durumlarda, bu kişiye uzak yaşayan akrabalarının detaylarına erişmesini engelleyebilirsiniz. Bunun için kaç basamak yakın akraba bilgilerinin görülebileceğini belirtiniz." #~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" #~ msgstr "PhpGedVıew kurulumunuzun yeri neresi?" #~ msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" #~ msgstr "Site haritasında dahil edilmesini istediğiniz aile ağaçları" #~ msgid "Who can upload new media files" #~ msgstr "Yeni medya dosyalarını kimler yükleyebilir" #~ msgid "Widow" #~ msgstr "Dul" #~ msgid "Widower" #~ msgstr "Dul" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Genişlik" #~ msgid "Width of generated thumbnails" #~ msgstr "Oluşturulan küçük resimlerin genişliği" #~ msgid "Wife’s age" #~ msgstr "Karısının yaşı" #~ msgid "World" #~ msgstr "Dünya" #~ msgid "XREF prefixes" #~ msgstr "XREF önekleri" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Yıl:" #~ msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." #~ msgstr "Siz (yada sizin adınıza bir başkası) %2$s email adresini kullanarak %1$s için hesap açma isteğinde bulundu." #~ msgid "You are signed in as %s." #~ msgstr "%s olarak giriş yaptınız." #~ msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." #~ msgstr "Siz \"temalar\" seçeneğini kullanarak sitenin görünümünü değiştirebilirsiniz. Her temanın farklı bir tarzı, düzeni, rengi, v.b. vardır." #~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." #~ msgstr "Yeni bir XRef oluşturulurken kullanılacak ön eki seçebilirsiniz." #~ msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." #~ msgstr "Çevrim içi kullanıcılar listesinde görünmek için seçebilirsiniz." #~ msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." #~ msgstr "GEDCOM tanımlamalarının bir kopyasını %s 'den indirebilirsiniz." #~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." #~ msgstr "Güncellemeden sonra bu modülleri tekrar aktif hale getirebilirsiniz." #~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." #~ msgstr "Güncellemeden sonra bu temaları tekrar aktif hale getirebilirsiniz." #~ msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." #~ msgstr "Soy ağacındaki bu kaydı yeniden numaralandırabilirsiniz, böylece bu dahili referans numarası diğer bir soyağacı ile çakışmayacaktır." #~ msgid "You can renumber this family tree." #~ msgstr "Bu soy ağacını yeniden numaralandıra bilirsiniz." #~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." #~ msgstr "Sunucu bu isteği göz ardı edebilecek olsa da, daha yüksek veya daha düşük bir limiti talep edebilirsiniz." #~ msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." #~ msgstr "Bir kayıt, olgu ya da etkinlik için bir sınırlama ekleyerek erişimi ayarlayabilirsiniz. Eğer bir kayıt, olgu veya etkinlik için bir kısıtlama yoksa, aşağıdaki varsayılan kısıtlamalar kullanılacaktır." #~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." #~ msgstr "Kendinize site erişimini engelleyecek bir kural oluşturamazsınız." #~ msgid "You do not have permission to view this page." #~ msgstr "Bu sayfayı görmek için yetkiniz yok." #~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." #~ msgstr "Aynı ID 'leri girdiniz. Aynı kayıtlar birleştirilmez." #~ msgid "You have confirmed your request to become a registered user." #~ msgstr "Kayıtlı kullanıcı olma isteğinizi doğruladınız." #~ msgid "You have not created any journal items." #~ msgstr "Herhangi bir günlük maddesi oluşturmadınız." #~ msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" #~ msgstr "Siz farklı bir ada sahip bir GEDCOM seçtiniz. Bu doğru mudur?" #~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." #~ msgstr "“http://” ile başlayan bir URL girişi yapabilirsiniz." #~ msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." #~ msgstr "Cevapları biçimlendirmek için HTML kullanabilir ve diğer web sitelerine bağlantılar ekleyebilirsiniz." #~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." #~ msgstr "Ayrıca Google hesabınızdaki \"daha az güvenli uygulamalar\" seçeneğini etkinleştirmeniz gerekir." #~ msgid "You must change this before you can continue." #~ msgstr "Devam etmek için bunu değiştirmelisiniz." #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Bir isim girmelisiniz" #~ msgid "You must enter a real name." #~ msgstr "Bir gerçek isim girmelisiniz." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Bir kullanıcı adı girmelisiniz." #~ msgid "You must provide a repository name." #~ msgstr "Bir depo adı belirtmelisiniz." #~ msgid "You must provide a source title" #~ msgstr "Bir kaynak başlığı belirtmelisiniz" #~ msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." #~ msgstr "Soy ağaçlarını birleştirmeden önce bir tanesini yeniden numaralandırmalısınız." #~ msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." #~ msgstr "Kullanıcıyı en yakın aile ile kısıtlayabilirsiniz ancak önce bir bireyin kaydını belirtmelisiniz." #~ msgid "You need to create a family tree." #~ msgstr "Bir aile ağacı oluşturmanız gerekiyor." #~ msgid "You need to review the account details." #~ msgstr "Hesap ayrıntılarını gözden geçirmeniz gerekiyor." #~ msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." #~ msgstr "Bir yönetici hesabı oluşturmanız gerekiyor. Bu hesap ile bu webtrees kurulumunun tüm kontrolünü sağlarsınız. Lütfen güçlü bir şifre belirleyin." #~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." #~ msgstr "PhpGedView kullanıcı adınızı ve şifrenizi kullanarak tekrar giriş yapmanız gerekmektedir." #~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." #~ msgstr "Giriş URL sadece kullanıcılarınızı giriş için farklı bir site yada yere yönlendirmek istediğinizde kullanılmalıdır. Giriş sırasında http den https 'e geçmek istediğinizde bu yardımcı olabilir. login.php içeren tam URL giriniz. Örneğin, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." #~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" #~ msgstr "Bir webtrees yöneticisine aşağıdaki mesajı gönderdiniz:" #~ msgid "You sent the following message to a webtrees user:" #~ msgstr "Aşağıdaki mesajı bir webtrees kullanıcısına gönderdiniz:" #~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Bu versiyon webtrees ile uyumlu olup olmadığını modülün yapımcısına danışmalısınız." #~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Bu versiyon webtrees ile uyumlu olup olmadığını temanın yapımcısına danışmalısınız." #~ msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." #~ msgstr "E-mail adresinin doğru olduğundan emin değilseniz kullanıcı hesabını onaylamamalısınız." #~ msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." #~ msgstr "Kullanıcı kendi hesabını onayladıktan sonra onayladığına dair e-mail mesajı ile bilgilendirileceksiniz. Ardından siteye giriş yaparak kullanıcı hesabını onaylayabilirsiniz. Yeni kullanıcı hesabı onaylayana kadar kullanıcı siteye giriş yapamayacaktır." #~ msgid "You will use this to sign in to webtrees." #~ msgstr "webtrees sitesine giriş yapmak için kullanacağınız kullanıcı adı." #~ msgid "Youngest father" #~ msgstr "En genç baba" #~ msgid "Youngest female" #~ msgstr "En genç kadın" #~ msgid "Youngest male" #~ msgstr "En genç erkek" #~ msgid "Youngest mother" #~ msgstr "En genç anne" #~ msgid "Your clippings cart is empty." #~ msgstr "Kupür sepetiniz boş." #~ msgid "Your name" #~ msgstr "Adınız" #~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." #~ msgstr "Sunucunuzun yöneticisi bağlantı detayları size verecektir." #~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." #~ msgstr "Kullanıcı hesabınızda \"değişiklikleri otomatikman kabul et\" seçeneği etkinleştirilmedi. Bundan dolayı kayıtlarda tek tek değişiklik yapabilirsiniz." #~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." #~ msgstr "İnternet sunucunuz artık bakımı yapılmayan bir PHP sürümü %s kullanıyor. Daha yeni bir sürüme güncellemelisiniz." #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Yugoslavya" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaire" #~ msgid "Zip file(s)" #~ msgstr "Sıkıştırılmış dosya(lar)" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Yakınlaştırma" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Yakınlaştır" #~ msgid "Zoom in here" #~ msgstr "Buraya yakınlaştır" #~ msgid "Zoom in/out on this box." #~ msgstr "Bu kutu üzerine yakınlaştır/uzaklaştır." #~ msgid "Zoom level" #~ msgstr "Yaklaşma seviyesi" #~ msgid "Zoom level of map" #~ msgstr "Haritanın yakınlık seviyesi" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Uzaklaştır" #~ msgid "Zoom out here" #~ msgstr "Buraya Uzaklaştır" #~ msgid "Zoom=" #~ msgstr "Yakınlık=" #~ msgid "a URL" #~ msgstr "bir URL" #~ msgid "a file on the server" #~ msgstr "Sunucu üzerinde bir dosya" #~ msgid "a file on your computer" #~ msgstr "Bilgisayarınızda bir dosya" #~ msgid "a.m." #~ msgstr "a.m." #~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." #~ msgid "accept" #~ msgstr "onayla" #~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." #~ msgid "accept" #~ msgstr "kabul et" #~ msgid "add" #~ msgstr "ekle" #~ msgid "allow" #~ msgstr "izin ver" #~ msgid "back to top" #~ msgstr "başa dön" #~ msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" #~ msgstr "son %1$s yıl içinde doğan veya son %2$s yıl içinde ölen" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "vazgeç" #~ msgid "century" #~ msgstr "yüzyıl" #~ msgid "children" #~ msgstr "çocuklar" #~ msgid "close" #~ msgstr "kapat" #~ msgid "create" #~ msgstr "oluştur" #~ msgid "creating thumbnails of images" #~ msgstr "resimlerin küçültülmüş önizlemeleri oluşturuluyor" #~ msgid "date periods" #~ msgstr "tarih dönemleri" #~ msgid "degrees" #~ msgstr "derece" #~ msgid "delete" #~ msgstr "sil" #~ msgid "deny" #~ msgstr "reddet" #~ msgid "download" #~ msgstr "indir" #~ msgid "east" #~ msgstr "doğu" #~ msgid "edit" #~ msgstr "düzelt" #~ msgid "file upload capability" #~ msgstr "dosya yükleme özelliği" #~ msgid "first" #~ msgstr "ilk" #~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." #~ msgid "first" #~ msgstr "ilk" #~ msgid "from %1$s interval %2$s year" #~ msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" #~ msgstr[0] "%1$s yılından %2$s yıl aralıklarla" #~ msgstr[1] "%1$s yılından %2$s yıl aralıklarla" #~ msgid "gender" #~ msgstr "cinsiyet" #~ msgid "go to new individual" #~ msgstr "yeni bireye git" #~ msgid "half-year after marriage" #~ msgstr "evlilikten sonra yarım yıl" #~ msgid "hide" #~ msgstr "gizle" #~ msgid "import" #~ msgstr "içeri aktar" #~ msgid "interval %s year" #~ msgid_plural "interval %s years" #~ msgstr[0] "%s yıl aralıklarla" #~ msgstr[1] "%s yıl aralıklarla" #~ msgid "interval one child" #~ msgstr "bir çocuk arası" #~ msgid "interval two children" #~ msgstr "iki çocuk arası" #~ msgid "invert selection" #~ msgstr "seçimi tersine çevir" #~ msgid "last" #~ msgstr "son" #~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." #~ msgid "last" #~ msgstr "son" #~ msgid "less than" #~ msgstr "den az" #~ msgid "link" #~ msgstr "bağla" #~ msgid "managers" #~ msgstr "idareciler" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "en az" #~ msgid "maximum %s day" #~ msgid_plural "maximum %s days" #~ msgstr[0] "en fazla %s gün" #~ msgstr[1] "en fazla %s gün" #~ msgid "members" #~ msgstr "üyeler" #~ msgid "midnight" #~ msgstr "geceyarısı" #~ msgid "minimum" #~ msgstr "enaz" #~ msgid "month" #~ msgstr "ay" #~ msgid "months after marriage" #~ msgstr "evlilikten sonraki aylar" #~ msgid "months before and after marriage" #~ msgstr "evlilikten önceki ve sonraki aylar" #~ msgid "next" #~ msgstr "sonraki" #~ msgid "noon" #~ msgstr "öğlen" #~ msgid "north" #~ msgstr "kuzey" #~ msgid "numbers" #~ msgstr "sayı" #~ msgid "over" #~ msgstr "üzerinde" #~ msgid "overall" #~ msgstr "kapsamlı" #~ msgid "p.m." #~ msgstr "p.m." #~ msgid "percentage" #~ msgstr "yüzde" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "piksel" #~ msgid "preview" #~ msgstr "önizleme" #~ msgid "previous" #~ msgstr "önceki" #~ msgid "quarters after marriage" #~ msgstr "evlilikten sonraki çeyrekler" #~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." #~ msgid "reject" #~ msgstr "reddet" #~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." #~ msgid "reject" #~ msgstr "reddet" #~ msgid "replace" #~ msgstr "değiştir" #~ msgid "reporting" #~ msgstr "raporlama" #~ msgid "reset" #~ msgstr "sıfırla" #~ msgid "robot" #~ msgstr "robot" #~ msgid "save" #~ msgstr "kaydet" #~ msgid "search" #~ msgstr "ara" #~ msgid "select all" #~ msgstr "tümü seç" #~ msgid "select none" #~ msgstr "hiçbirini seçme" #~ msgid "show" #~ msgstr "göster" #~ msgid "show the chart" #~ msgstr "çizelgeyi göster" #~ msgid "sign in" #~ msgstr "giriş" #~ msgid "sign out" #~ msgstr "oturumu kapat" #~ msgid "sort by filename" #~ msgstr "dosya adına göre sırala" #~ msgid "sort by title" #~ msgstr "başlığa göre sırala" #~ msgid "south" #~ msgstr "güney" #~ msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" #~ msgstr "dosya “/data/config.ini.php” veritabanı bağlantı ayarları doğrumu" #~ msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" #~ msgstr "dizin “/data” ve dosya “/data/config.ini.php” bunları okumak için web sunucusunun erişim izinleri olması gerekir" #~ msgid "this record does not exist" #~ msgstr "bu kayıt mevcut değil" #~ msgid "update" #~ msgstr "güncelle" #~ msgid "upload" #~ msgstr "yükle" #~ msgid "view" #~ msgstr "göster" #~ msgid "visitors" #~ msgstr "Ziyaretçiler" #~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." #~ msgstr "webtrees PhpGedView veritabanına bağlanamıyor: %s." #~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." #~ msgstr "webtrees bir MySQL versiyon %s veya daha üst bir versiyona gerek duyar." #~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." #~ msgstr "Webtrees şifre hatırlatma ve site bildirimlerini iletebilmek için mail göndermesi gerekmektedir. Bunu yapabilmek için mevcut sunucunun PHP mail özelliğini kullanabilir (ancak bu her zaman mevcut olmayabilir) veya bağlantı detaylarını belirterek harici SMTP (mail-aktarma) servisini kullanabilirsiniz." #~ msgid "webtrees reply address" #~ msgstr "webtrees cevaplama adresi" #~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "webtrees aksanlı harfler, özel karakterler ve latin olmayan alfabeler için UTF-8 kodlamasını kullanır. Bu GEDCOM dosyasını UTF-8 desteklemeyen bir soy ağacı yazılımı ile kullanmak istiyorsanız, ISO-8859-1 kodlamasını kullanarak oluşturabilirsiniz." #~ msgid "webtrees wiki" #~ msgstr "webtrees wiki" #~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" #~ msgstr "webrees veritabanı PGV veritabanı ile aynı sunucuda olmalıdır" #~ msgid "west" #~ msgstr "batı" #~ msgid "years" #~ msgstr "yıl" #~ msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" #~ msgstr "phpmyadmin v.b. diğer uygulamalar kullanarak veritabanına bağlanabilirsiniz" #~ msgid "“%s” has been added to your favorites." #~ msgstr "“%s” favorilerinize eklendi."