msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-14 10:29+0000\n" "Last-Translator: Enes \n" "Language-Team: Serbian (latin) \n" "Language: sr-Latn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 2.10\n" "X-Poedit-Language: Serbian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " ali detalji nisu poznati" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 msgid " in " msgstr " u " #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s ima %3$s link na %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2281 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s %2$s puta uklonjen uzlazno" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2285 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s %2$s puta uklonjen silazno" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$sKB je skinuto za %2$s sekundi." #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387 #, php-format msgid "%1$s does not exist" msgstr "" #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s ne postoji." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s ne postoji. Da li ste mislili %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s nema vezu nazad na %2$s." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s datoteka je raspakovana za %2$s sekund." msgstr[1] "%1$s datoteke su raspakovane za %2$s sekundi." msgstr[2] "%1$s datoteka je raspakovano za %2$s sekundi." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s je %2$s a %3$s je očekivano." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:570 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:548 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:525 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s x %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s x %2$s piksela" #. I18N: A range of numbers #: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #: app/Functions/Functions.php:2304 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:667 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%H:%i:%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:258 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j. %F %Y" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s p.n.e" #. I18N: size of file in KB #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:535 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s i njeni preci" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s i njegovi preci" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:866 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s i povezane osobe." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s i njihova deca" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s i njihovi potomci" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s anonimni prijavljeni korisnik" msgstr[1] "%s anonimni prijavljeni korisnici" msgstr[2] "%s anonimnih prijavljenih korisnika" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dan" msgstr[1] "%s dana" msgstr[2] "%s dana" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:397 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:437 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s porodica je ažurirana." msgstr[1] "%s porodice su ažurirane." msgstr[2] "%s porodica je ažurirano." #: app/Module/LifespansChartModule.php:461 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s osoba" msgstr[1] "%s osobe" msgstr[2] "%s osoba" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:393 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:427 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:433 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s osoba je ažurirana." msgstr[1] "%s osobe su ažurirane." msgstr[2] "%s osoba je ažurirano." #: app/Module/LifespansChartModule.php:452 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "%s osoba sa događajima između %s i %s" msgstr[1] "%s osobe sa događajima između %s i %s" msgstr[2] "%s osoba sa događajima između %s i %s" #: app/Module/LifespansChartModule.php:442 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s osoba sa događajima u %s" msgstr[1] "%s osobe sa događajima u %s" msgstr[2] "%s osoba sa događajima u %s" #: app/Module/LifespansChartModule.php:430 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "%s osoba sa događajima u %s između %s i %s" msgstr[1] "%s osobe sa događajima u %s između %s i %s" msgstr[2] "%s osoba sa događajima u %s između %s i %s" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816 #, php-format msgid "%s location has been imported." msgid_plural "%s locations have been imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: app/Module/UserMessagesModule.php:219 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s poruka" msgstr[1] "%s poruke" msgstr[2] "%s poruka" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mesec" msgstr[1] "%s meseca" msgstr[2] "%s meseci" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s beleška je ažurirana." msgstr[1] "%s beleške su ažurirane." msgstr[2] "%s beleški je ažurirano." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2257 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s jednom uklonjen u rastućem nizu" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2261 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s jednom uklonjen u opadajućem nizu" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 #, php-format msgid "%s repository has been updated." msgid_plural "%s repositories have been updated." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s prijavljeni korisnik" msgstr[1] "%s prijavljena korisnika" msgstr[2] "%s prijavljenih korisnika" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s izvor je ažuriran." msgstr[1] "%s izvora su ažurirana." msgstr[2] "%s izvora je ažurirano." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2273 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s tri puta uklonjen u rastućem nizu" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2277 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s tri puta uklonjen u opadajućem nizu" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2265 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s dva puta uklonjen u rastućem nizu" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2269 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s dva puta uklonjen u opadajućem nizu" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s nedelja" msgstr[1] "%s nedelje" msgstr[2] "%s nedelja" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s godina" msgstr[1] "%s godine" msgstr[2] "%s godina" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s. godišnjica" #: app/Functions/Functions.php:490 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "%s × rođaci" #: app/Functions/Functions.php:454 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "%s × rođakinja" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:417 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "%s × rođak" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:96 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s p.n.e" #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s n.e" #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 #, php-format msgid "%s+" msgstr "%s+" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:536 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, njeni preci i njihove porodice" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:533 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, njeni roditelji, braća i sestre" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, njeni supružnici i deca" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:537 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, njeni supružnici i potomci" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, njegovi preci i njihove porodice" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, njegovi roditelji, braća i sestre" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, njegove supruge i deca" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, njegove supruge i potomci" #: app/Module/UserMessagesModule.php:147 msgid "<select>" msgstr "<odaberi>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/Age.php:170 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(star(a) %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/Age.php:161 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(star(a) manje od %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/Age.php:166 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(star(a) više od %s)" #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/Age.php:126 msgid "(in childhood)" msgstr "(u detinjstvu)" #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/Age.php:121 msgid "(in infancy)" msgstr "(kao dojenče)" #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/Age.php:116 msgid "(stillborn)" msgstr "(mrtvorođeno)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:383 msgid ", " msgstr ", " #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "17." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "20." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9." #: app/Http/Controllers/AccountController.php:181 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164 msgid "" msgstr "" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 #: app/GedcomTag.php:2130 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "Grafikon sa prikazom srodnosti između dve osobe." #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "Grafikon predaka i potomaka u obliku porodične knjige." #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "Grafikon predaka u obliku kompaktnog stabla." #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Grafikon predaka formatiran kao stablo." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "Grafikon predaka osobe." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "Grafikon potomaka osobe." #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:67 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "Grafikon životnog veka osobe." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Najčešća greška je imati višestruke veze na isti zapis, na primer: uneti isto dete više puta u porodični zapis." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:73 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "Kružni dijagram predaka osobe." #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Pozdravna poruka i korisni linkovi za korisnika." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Pozdravna poruka za posetioce stranice." #. I18N: Description of the “Hit counters” module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 msgid "A link to the site contacts." msgstr "" #. I18N: Description of the “webtrees” module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 msgid "A link to the webtrees home page." msgstr "" #. I18N: Description of the “BranchesListModule” module #: app/Module/BranchesListModule.php:55 msgid "A list of branches of a family." msgstr "" #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "Lista promena koja treba biti pregledana od strane moderatora i e-mail obaveštenja." #. I18N: Description of the “FamilyListModule” module #: app/Module/FamilyListModule.php:56 msgid "A list of families." msgstr "" #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Lista najčešćih pitanja i odgovora." #. I18N: Description of the “IndividualListModule” module #: app/Module/IndividualListModule.php:56 msgid "A list of individuals." msgstr "" #. I18N: Description of the “MediaListModule” module #: app/Module/MediaListModule.php:57 msgid "A list of media objects." msgstr "" #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:61 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Lista zapisa koji su nedavno ažurirani." #. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module #: app/Module/RepositoryListModule.php:56 msgid "A list of repositories." msgstr "" #. I18N: Description of the “NoteListModule” module #: app/Module/NoteListModule.php:56 msgid "A list of shared notes." msgstr "" #. I18N: Description of the “SourceListModule” module #: app/Module/SourceListModule.php:56 msgid "A list of sources." msgstr "" #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Lista zadataka i aktivnosti koje su povezane na ovo porodično stablo." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:66 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Lista Hebrejskih godišnjica smrti u bliskoj budućnosti." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:96 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Spisak godišnjica koje su se desile na današnji dan." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Spisak godišnjica koje će se desiti u bliskoj budućnosti." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Spisak najpopularnijih imena." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:59 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Lista najpopularnijih prezimena." #. I18N: Description of the “Most viewed pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:54 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Lista stranica koje su načešće pregledane." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Spisak korisnika i posetioca koji su trenutno online." #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." msgstr "Nova lozinka je kreirana i poslata e-malom %s. Svoju lozinku možete promeniti nakon prijave." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Nova verzija webtrees je dostupna." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:46 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Privatna zona za pisanje beležaka ili vođenje dnevnika." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Izveštaj o osobinim precima, formatiran kao stablo." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Izveštaj o precima osobe u pripovedačkom stilu." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Izveštaj o potomcima osobe u pripovedačkom stilu." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Izveštaj o detaljima osobe." #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Izveštaj o činjenicama koje su podržane datim izvorom." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Izveštaj o članovima porodice sa detaljima." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Izveštaj o osobama koje su umrle u naznačenom vremenu ili mestu." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Izveštaj o osobama koje su imale naznačeno zanimanje." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Izveštaj o osobama koje su rođene u zadato vreme ili na zadatom mestu." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Izveštaj o osobama koje su ukopane na datom mestu." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Izveštaj o osobama koje su venčane u naznačenom vremenu i mestu." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/change_report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Izveštaj o nedavnim promenama i promenama na čekanju." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Izveštaj o porodicama koje su usko vezane za osobu." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Izveštaj o osobama koje su usko povezane sa osobom." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Izveštaj o informacijama priloženim od strane izvora." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Izveštaj o informacijama koje nedostaju za pojedinca i njegove rođake." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Izveštaj o bitnim zapisima za navedeni datum ili mesto." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Bočna traka pokazuje bliske rođake i porodice zadate osobe." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Bočna traka sa prikazom negenealoških infromacija o osobi." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:54 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Bočna traka sa prikazom potomaka osobe." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:51 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Jezičak sa prikazom bliže rodbine osobe." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Jezičak pokazuje činjenice i događaje vezane za osobu." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:69 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Jezičak pokazuje multijedijalne sadržaj koji su povezani sa osobom." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:68 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Jezičak prikazuje zabeleške zakačene na osobu." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:68 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Jezičak koji prikazuje izvore vezane za pojedinca." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:76 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "Vremenska linija sa prikazom pojedinčnih događaja." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigerija" #: app/Date/JalaliDate.php:264 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:227 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:453 msgid "Abbreviation" msgstr "Skraćenica" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Gana" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:196 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:302 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:194 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:300 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:198 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:304 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:780 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:844 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Dodaj %s u isečke" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 msgid "Add a child" msgstr "Dodaj dete" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Dodaj dete i započni porodicu sa samo jednim roditeljem" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331 msgid "Add a father" msgstr "Dodaj oca" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424 msgid "Add a husband" msgstr "Dodaj supruga" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Dodaj supruga od već unesenih osoba" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 msgid "Add a media file" msgstr "" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328 msgid "Add a mother" msgstr "Dodaj majku" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640 msgid "Add a name" msgstr "Dodaj novo ime" #: app/Module/StoriesModule.php:211 msgid "Add a story" msgstr "Dodaj priču" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 msgid "Add a user" msgstr "Dodaj novog korisnika" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428 msgid "Add a wife" msgstr "Dodaj ženu" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Dodaj ženu od već unesenih osoba" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275 msgid "Add an FAQ" msgstr "Dodaj stavku najčešćih pitanja i odgovora" #: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 msgid "Add historic events to an individual‘s page." msgstr "" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 msgid "Add missing death records" msgstr "Dodaj zapise o smrti koji nedostaju" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 msgid "Add missing married names" msgstr "Dodaj venčana imena koja nedostaju" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:50 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Dodaj narativne priče za osobe u porodičnom stablu." #. I18N: Description of the “CSS and JS” module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 msgid "Add styling and scripts to every page." msgstr "" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:148 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Dodaj u isečke" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:54 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Dodaj svoj tekst i grafiku." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Dodaj/uredi unos za dnevnik/novosti" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:456 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. I18N: gedcom tag ADD1 #: app/GedcomTag.php:459 msgid "Address line 1" msgstr "Adresa, linija 1" #. I18N: gedcom tag ADD2 #: app/GedcomTag.php:462 msgid "Address line 2" msgstr "Adresa, linija 2" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Usvojena" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Usvojen" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Usvojen" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Usvojeni od oba roditelja" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Usvojena od oba roditelja" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Usvojen od oba roditelja" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 msgid "Adopted by father" msgstr "Usvojen od oca" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Usvojena od oca" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Usvojen od oca" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 msgid "Adopted by mother" msgstr "Usvojeno od majke" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Usvojena od majke" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Usvojen od majke" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:465 msgid "Adoption" msgstr "Usvojenje" #: app/GedcomTag.php:1138 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Usvojenje brata" #: app/GedcomTag.php:1090 msgid "Adoption of a child" msgstr "Usvojenje deteta" #: app/GedcomTag.php:1087 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Usvojenje kćeri" #: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Usvojenje unuka" #: app/GedcomTag.php:1098 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Usvojenje unuke" #: app/GedcomTag.php:1109 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Usvajanje unuke po kćeri" #: app/GedcomTag.php:1120 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Usvajanje unuke po sinu" #: app/GedcomTag.php:1094 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Usvajanje unuka" #: app/GedcomTag.php:1105 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Usvajanje unuka" #: app/GedcomTag.php:1116 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Usvajanje unuka" #: app/GedcomTag.php:1127 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Usvajanje polubrata" #: app/GedcomTag.php:1134 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Usvajanje polubrata/polusestre" #: app/GedcomTag.php:1131 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Usvajanje polusestre" #: app/GedcomTag.php:1145 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Usvajanje brata/sestre" #: app/GedcomTag.php:1142 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Usvajanje sestre" #: app/GedcomTag.php:1083 msgid "Adoption of a son" msgstr "Usvajanje sina" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:597 msgid "Adult christening" msgstr "Krštenje odraslih" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:560 #: app/Module/SearchMenuModule.php:113 msgid "Advanced search" msgstr "Napredno pretraživanje" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 #: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154 msgid "Age" msgstr "Starost" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:637 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Starost u godini stupanja u prvi brak" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:576 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Starost u godini stupanja u brak" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:478 msgid "Agency" msgstr "Ustanova/Firma" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 msgid "Aland Islands" msgstr "Alandska ostrva" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 msgid "Albania" msgstr "Albanija" #. I18N: gedcom tag _ALBUM #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 msgid "Album" msgstr "Album" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 msgid "Algeria" msgstr "Alžir" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:481 msgid "Alias" msgstr "Nadimak" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 #: app/Http/Controllers/ListController.php:149 #: app/Http/Controllers/ListController.php:158 #: app/Http/Controllers/ListController.php:167 #: app/Http/Controllers/ListController.php:256 #: app/Http/Controllers/ListController.php:357 #: app/Http/Controllers/ListController.php:359 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290 #: app/Module/UserMessagesModule.php:165 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "All" msgstr "Svi" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:451 msgid "All facts and events" msgstr "Sve činjenice i događaji" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199 msgid "All fields must be completed." msgstr "Sva polja moraju biti popunjena." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 msgid "All modules" msgstr "" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:53 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Omogući drugim modulima da uređuju tekst koristeći „WYSIWYG” uređivač, umesto korišćenja HTML kodova." #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1188 msgid "Also known as" msgstr "Poznat i kao" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1184 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Poznata i kao" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1179 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Poznat kao" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 msgid "American Samoa" msgstr "Americká Samoa" #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:54 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Alternativa za jezičak “Mediji”, i napredni pregledač slika." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Alternativni način za prikaz grafikona." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Alternativni način da unesete popise traskripata i povežete ih sa osobama." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:51 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Alternativni način za izbor nove teme." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:53 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "Drugačiji način za prijavu i odjavu." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Učesnik je druga osoba koja je umešana u ovu činjenicu ili događaj, kao svedok ili sveštenik." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Učesnik je druga osoba koja je umešana sa ovom osobom, kao prijatelj ili poslodavac." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:68 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "Prikaz predaka i potomaka pojedinca u grafikonu \"peščani sat\"." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Interaktivno stablo, prikazuje sve pretke i potomke osobe." #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Preci" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:487 msgid "Ancestors interest" msgstr "Interes predaka" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Preci od " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Preci osobe %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:472 msgid "Ancestral file number" msgstr "Broj datoteke predaka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 msgid "Angola" msgstr "Angola" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 msgid "Anguilla" msgstr "Angila" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Kalendar godišnjica" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:490 msgid "Annulment" msgstr "Poništavanje" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktída" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua a Barbuda" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "Svi sa korisničkim nalogom mogu da pristupe ovoj internet stranici." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 msgid "Apia, Samoa" msgstr "" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:67 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Primeni automatske ispravke u vašim genealoškim podacima." #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "apr" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "aprila" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "aprila" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "aprilu" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "April" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:103 msgid "Aqua Marine" msgstr "" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati ovu činjenicu?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Jeste li sigurni da želite da obrišete ovu poruku? Brisanje je nepovratno." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati „%s”?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 msgid "Armenia" msgstr "Armenija" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:105 msgid "Ash" msgstr "" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 msgid "Associate" msgstr "Saradnik" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 msgid "Associate events with this source" msgstr "Povežite događaje sa ovim izvorom" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 msgid "At sea" msgstr "Na mori" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 msgid "Attendant" msgstr "Staratelj" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Starateljica" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Staratelj" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 msgid "Attending" msgstr "Prisutan" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Prisutna" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Prisutan" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2352 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "avg" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "avgusta" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "avgusta" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "avgustu" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "Avgust" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 msgid "Australia" msgstr "Avstralija" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 msgid "Austria" msgstr "Avstrija" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:496 msgid "Author" msgstr "Autor" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:581 msgid "Author of last change" msgstr "Autor poslednje promene" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:208 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:314 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:261 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:155 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 msgid "Average age" msgstr "Prosečna starost" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:514 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 msgid "Average age at death" msgstr "Prosečna starost umrlih" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 msgid "Average age at marriage" msgstr "" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Prosečna starost u veku braka" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126 msgid "Average age related to death century" msgstr "Prosečna starost vezana za smrtni vek" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 msgid "Average number" msgstr "" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 msgid "Average number of children per family" msgstr "Prosečan broj dece po porodici" #: app/Date/JalaliDate.php:265 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajdžan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 msgid "Azores" msgstr "Azory" #: app/Date/JalaliDate.php:267 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladéš" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:508 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "Krštenje" #: app/GedcomTag.php:1254 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Krštenje brata" #: app/GedcomTag.php:1206 msgid "Baptism of a child" msgstr "Krštenje deteta" #: app/GedcomTag.php:1203 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Krštenje kćeri" #: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Krštenje unuka" #: app/GedcomTag.php:1214 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Krštenje unuke" #: app/GedcomTag.php:1225 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Krštenje unuke" #: app/GedcomTag.php:1236 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Krštenje unuke" #: app/GedcomTag.php:1210 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Krštenje unuka" #: app/GedcomTag.php:1221 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Krštenje unuka" #: app/GedcomTag.php:1232 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Krštenje unuka" #: app/GedcomTag.php:1243 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Krštenje polubrata" #: app/GedcomTag.php:1250 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Krštenje polusestre/polubrata" #: app/GedcomTag.php:1247 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Krštenje polusestre" #: app/GedcomTag.php:1261 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Krštenje brata/sestre" #: app/GedcomTag.php:1258 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Krštenje sestre" #: app/GedcomTag.php:1199 msgid "Baptism of a son" msgstr "Krštenje sina" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137 msgid "Batch update" msgstr "Paketno osvežavanje" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:617 msgid "Begins with" msgstr "Počinje sa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 msgid "Belarus" msgstr "Bielorusko" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:107 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 msgid "Belgium" msgstr "Belgija" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 msgid "Belize" msgstr "Belize" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 msgid "Benin" msgstr "Benin" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 msgid "Best man" msgstr "Kum (venčani)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 msgid "Bhutan" msgstr "Bhután" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1265 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografija" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:543 msgid "Binary data object" msgstr "Binarni data objekat" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:529 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "Rođenje" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Rođena" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Rođen" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Rođen/a" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331 msgid "Birth by country" msgstr "Rođenja po državi" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Do datuma rođenja" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Od datuma rođenja" #: app/GedcomTag.php:1324 msgid "Birth of a brother" msgstr "Rođenje brata" #: app/GedcomTag.php:1276 msgid "Birth of a child" msgstr "Rođenje deteta" #: app/GedcomTag.php:1273 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Rođenje kćeri" #: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Rođenje unučeta" #: app/GedcomTag.php:1284 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Rođenje unuke" #: app/GedcomTag.php:1295 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Rođenje unuke" #: app/GedcomTag.php:1306 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Rođenje unuke" #: app/GedcomTag.php:1280 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Rođenje unuka" #: app/GedcomTag.php:1291 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Rođenje unuka" #: app/GedcomTag.php:1302 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Rođenje unuka" #: app/GedcomTag.php:1313 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Rođenje polubrata" #: app/GedcomTag.php:1320 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Rođenje polubrata/sestre" #: app/GedcomTag.php:1317 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Rođenje polusestre" #: app/GedcomTag.php:1331 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Rođenje brata/sestre" #: app/GedcomTag.php:1328 msgid "Birth of a sister" msgstr "Rođenje sestre" #: app/GedcomTag.php:1269 msgid "Birth of a son" msgstr "Rođenje sina" #: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Mesto rođenja sadrži" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:38 resources/xml/reports/birth_report.xml:3 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Rođenja" #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 msgid "Births by century" msgstr "Rođenja po veku" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:536 msgid "Blessing" msgstr "Blagoslov" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 msgid "Blocks" msgstr "Blokovi" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:109 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Plava Laguna" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:111 msgid "Blue Marine" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2355 msgid "Book" msgstr "Knjiga" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 msgid "Born in the covenant" msgstr "Rođen u zajednici" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosna in Hercegovina" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 msgid "Botswana" msgstr "Bocvana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetov ostrov" #. I18N: Branches of a family tree #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 #: app/Module/BranchesListModule.php:44 msgid "Branches" msgstr "Grane" #. I18N: %s is a surname #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Grane %s familije" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 msgid "Brazil" msgstr "Brazilija" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 msgid "Bridesmaid" msgstr "Deveruša" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1335 msgid "Brit milah" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:2092 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:2084 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:2086 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:2088 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:2090 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:2081 msgid "Brit milah of a son" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britské indickooceánske územie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britské Panenské ostrovy" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Brat" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Daressalam" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 msgid "Bulgaria" msgstr "Bolgarija" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:546 resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "Pokop" #: app/GedcomTag.php:1441 msgid "Burial of a brother" msgstr "Pokop brata" #: app/GedcomTag.php:1349 msgid "Burial of a child" msgstr "Pokop deteta" #: app/GedcomTag.php:1346 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Pokop kćeri" #: app/GedcomTag.php:1430 msgid "Burial of a father" msgstr "Pokop oca" #: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Pokop unuka" #: app/GedcomTag.php:1357 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pokop unuke" #: app/GedcomTag.php:1368 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pokop unuke" #: app/GedcomTag.php:1379 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pokop unuke" #: app/GedcomTag.php:1386 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Pokop dede" #: app/GedcomTag.php:1390 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Pokop bake" #: app/GedcomTag.php:1393 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Pokop dede/bake" #: app/GedcomTag.php:1353 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pokop unuka" #: app/GedcomTag.php:1364 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pokop unuka" #: app/GedcomTag.php:1375 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pokop unuka" #: app/GedcomTag.php:1419 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Pokop polubrata" #: app/GedcomTag.php:1426 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Pokop polubrata/polusestre" #: app/GedcomTag.php:1423 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Pokop polusestre" #: app/GedcomTag.php:1452 msgid "Burial of a husband" msgstr "Pokop muža" #: app/GedcomTag.php:1408 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Pokop dede po majci" #: app/GedcomTag.php:1412 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Pokop bake po majci" #: app/GedcomTag.php:1415 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Pokop dede/bake po majci" #: app/GedcomTag.php:1434 msgid "Burial of a mother" msgstr "Pokop majke" #: app/GedcomTag.php:1437 msgid "Burial of a parent" msgstr "Pokop roditelja" #: app/GedcomTag.php:1397 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Pokop dede po ocu" #: app/GedcomTag.php:1401 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Pokop bake po ocu" #: app/GedcomTag.php:1404 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Pokop dede/bake po ocu" #: app/GedcomTag.php:1448 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Pokop brata/sestre" #: app/GedcomTag.php:1445 msgid "Burial of a sister" msgstr "Pokop sestre" #: app/GedcomTag.php:1342 msgid "Burial of a son" msgstr "Pokop sina" #: app/GedcomTag.php:1459 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Pokop supružnika" #: app/GedcomTag.php:1456 msgid "Burial of a wife" msgstr "Pokop žene" #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Mesto pokopa sadrži" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 msgid "Burials" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 msgid "Buyer" msgstr "Kupac" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Kupac" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Kupac" #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:42 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #. I18N: Name of a module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 msgid "CSS and JS" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:553 msgid "Call number" msgstr "Kontakt broj" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 msgid "Cape Verde" msgstr "Kapverdy" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2358 msgid "Card" msgstr "Kartica" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 msgid "Case insensitive" msgstr "Nebitna velika i mala slova" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:556 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:559 msgid "Cause" msgstr "Uzrok" #: app/GedcomTag.php:654 msgid "Cause of death" msgstr "Uzrok smrti" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmanské ostrovy" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:562 msgid "Cemetery" msgstr "Groblje" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:565 msgid "Census" msgstr "Popis" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 msgid "Census assistant" msgstr "Asistent za popis" #: app/GedcomTag.php:567 msgid "Census date" msgstr "Datum popisa" #: app/GedcomTag.php:569 msgid "Census place" msgstr "Popis mesta" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 msgid "Central African Republic" msgstr "Stredoafrická republika" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:982 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 msgid "Century" msgstr "" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2361 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 msgid "Chad" msgstr "Čad" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 msgid "Change family members" msgstr "Promeni članove porodice" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "Promeni blokove na \"Moja stranica\" ovim korisnicima" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Promeni blokove na \"Početna stranica\"" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Promeni blokove na \"Moja stranica\"" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/ChangeReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/change_report.xml:3 #: resources/xml/reports/change_report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "Izmene" #: app/Module/RecentChangesModule.php:122 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Promene u poslednjih %s dan" msgstr[1] "Promene u poslednja %s dana" msgstr[2] "Promene u poslednjih %s dana" #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118 msgid "Changes log" msgstr "Dnevnik promena" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:584 msgid "Character set" msgstr "Skup znakova" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 msgid "Chart preferences" msgstr "Podešavanje grafikona" #. I18N: Name of a module/block #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 #: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 msgid "Charts" msgstr "Grafikoni" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294 msgid "Check for errors" msgstr "Proveri greške" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Proveri izmene na čekanju…" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 msgid "Child" msgstr "Dete" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 msgid "Child of " msgstr "Dete od " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Dete od %s" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:711 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 msgid "Children" msgstr "Deca" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 msgid "Children of " msgstr "Deca osobe " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:97 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Deca uzimaju patronim umesto prezimena." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:91 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Dete uzima jedno prezime od oca i jedno prezime od majke." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:94 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Dete uzima jedno prezime od majke i jedno prezime od oca." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 #: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Dete uzima očevo prezime." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Dete uzima majčino prezime." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 msgid "Chile" msgstr "Čile" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 msgid "China" msgstr "Kina" #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71 msgid "Choose a report to run" msgstr "Odaberite izveštaj koji želite pokrenuti" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Odaberi rodbinu" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Izaberi korisnički definisan tekst dobrodošlice napisan ispod" #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Krštenje" #: app/GedcomTag.php:1518 msgid "Christening of a brother" msgstr "Krštenje brata" #: app/GedcomTag.php:1470 msgid "Christening of a child" msgstr "Krštenje deteta" #: app/GedcomTag.php:1467 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Krštenje kćeri" #: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Krštenje unuka" #: app/GedcomTag.php:1478 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Krštenje unuke" #: app/GedcomTag.php:1489 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Krštenje unuke" #: app/GedcomTag.php:1500 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Krštenje unuke" #: app/GedcomTag.php:1474 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Krštenje unuka" #: app/GedcomTag.php:1485 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Krštenje unuka" #: app/GedcomTag.php:1496 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Krštenje unuka" #: app/GedcomTag.php:1507 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Krštenje polubrata" #: app/GedcomTag.php:1514 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Krštenje polubrata/polusestre" #: app/GedcomTag.php:1511 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Krštenje polusestre" #: app/GedcomTag.php:1525 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Krštenje brata ili sestre" #: app/GedcomTag.php:1522 msgid "Christening of a sister" msgstr "Krštenje sestre" #: app/GedcomTag.php:1463 msgid "Christening of a son" msgstr "Krštenje sina" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 msgid "Christmas Island" msgstr "Vianočný ostrov" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 msgid "Circumciser" msgstr "Obrezivač" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Detalj citata" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:600 msgid "Citizenship" msgstr "Državljanstvo" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:603 msgid "City" msgstr "Grad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Građanski brak" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 msgid "Civil registrar" msgstr "Matičar" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Matičarka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Matičar" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100 msgid "Clean up data folder" msgstr "Čišćenje data fascikle" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Rešen ali još nije završen" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:93 msgid "Clippings cart" msgstr "Kresanje stabla" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2364 msgid "Coat of arms" msgstr "Grb" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosové ostrovy" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:113 msgid "Coffee and Cream" msgstr "" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:115 msgid "Cold Day" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbija" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag COMM #: app/GedcomTag.php:606 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1529 msgid "Common law marriage" msgstr "Vanbračna zajednica" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:75 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Komunicirajte neposredno sa drugim korisnicima, korišćenjem privatnih poruka." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 msgid "Comoros" msgstr "Komori" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 msgid "Compact tree" msgstr "Kompaktno stablo" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Kompaktno stablo osobe %s" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Završeno pre 1970.; datum nije dostupan" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Završeno; nepoznat datum" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:609 msgid "Concatenation" msgstr "Ulančavanje" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 msgid "Contact information" msgstr "Kontakt podaci" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:618 msgid "Contains" msgstr "Sadrži" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:612 msgid "Continued" msgstr "Nastavljeno" #: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81 #: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221 msgid "Control panel" msgstr "Kontrolna ploča" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookove ostrovy" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CookieWarningModule.php:55 msgid "Cookie warning" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 msgid "Copy files…" msgstr "Kopiraj datoteke…" #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:625 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 msgid "Cordoba, Argentina" msgstr "" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:628 msgid "Corporation" msgstr "Korporacija" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Ispravi zapise NAME (IME) u obilku 'John/DOE/' ili 'John /DOE', kao što su to radili stari genealoški programi." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Obala Slonovače" #. I18N: Description of the “Hit counters” module #: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 msgid "Count the visits to each page" msgstr "" #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118 msgid "Country" msgstr "Država" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 msgid "Create" msgstr "Kreiraj" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 msgid "Create a family" msgstr "" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 msgid "Create a media object" msgstr "Kreiraj novi medijski objekat" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 msgid "Create a repository" msgstr "Kreiraj novo skladište" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 msgid "Create a shared note" msgstr "Napravi novu zajedničku belešku" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 msgid "Create a source" msgstr "Kreiraj novi izvor" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 msgid "Create a submitter" msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 msgid "Create a temporary folder…" msgstr "" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523 msgid "Create an individual" msgstr "Kreiraj novu osobu" #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Kremacija" #: app/GedcomTag.php:1632 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Kremiranje brata" #: app/GedcomTag.php:1540 msgid "Cremation of a child" msgstr "Kremacija deteta" #: app/GedcomTag.php:1537 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Kremacija kćeri" #: app/GedcomTag.php:1621 msgid "Cremation of a father" msgstr "Kremacija oca" #: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Kremacija babe ili dede" #: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Kremacija unuka/unuke" #: app/GedcomTag.php:1548 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremacija unuke" #: app/GedcomTag.php:1559 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremacija unuke po kćeri" #: app/GedcomTag.php:1570 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremacija unuke po sinu" #: app/GedcomTag.php:1577 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Kremacija dede" #: app/GedcomTag.php:1581 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Kremacija bake" #: app/GedcomTag.php:1544 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremacija unuka" #: app/GedcomTag.php:1555 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremacija unuka po kćeri" #: app/GedcomTag.php:1566 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremacija unuka po sinu" #: app/GedcomTag.php:1610 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Kremacija polubrata" #: app/GedcomTag.php:1617 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Kremacija polubrata/polusestre" #: app/GedcomTag.php:1614 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Kremiranje polusestre" #: app/GedcomTag.php:1643 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Kremacija supruga" #: app/GedcomTag.php:1599 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Kremacija dede po majci" #: app/GedcomTag.php:1603 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Kremacija bake po majci" #: app/GedcomTag.php:1625 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Kremacija majke" #: app/GedcomTag.php:1628 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Kremacija roditelja" #: app/GedcomTag.php:1588 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Kremacija dede po ocu" #: app/GedcomTag.php:1592 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Kremacija bake po ocu" #: app/GedcomTag.php:1639 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Kremacija brata/sestre" #: app/GedcomTag.php:1636 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Kremacija sestre" #: app/GedcomTag.php:1533 msgid "Cremation of a son" msgstr "Kremacija sina" #: app/GedcomTag.php:1650 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Kremacija supružnika" #: app/GedcomTag.php:1647 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Kremacija žene" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 msgid "Croatia" msgstr "Hrvatska" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 msgid "Custom" msgstr "Prilagođen" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201 msgid "Customize this page" msgstr "Prilagodite ovu stranicu" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 msgid "Cyprus" msgstr "Kipar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 msgid "Czech Republic" msgstr "Češka Republika" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1785 msgid "DNA markers" msgstr "DNA markeri" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:3491 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag DATA #: app/GedcomTag.php:641 msgid "Data" msgstr "Podaci" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 #: resources/xml/reports/death_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 msgid "Date" msgstr "Datum" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:502 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1009 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:701 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:752 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:467 msgid "Date of adoption" msgstr "Datum usvajanja" #: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Datum krštenja" #: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Datum rođenja" #: app/GedcomTag.php:538 msgid "Date of blessing" msgstr "Datum blagoslova" #: app/GedcomTag.php:1337 msgid "Date of brit milah" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Datum pokopa" #: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Datum krštenja" #: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Datum potvrde" #: app/GedcomTag.php:633 msgid "Date of cremation" msgstr "Datum kremacije" #: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Datum smrti" #: app/GedcomTag.php:743 msgid "Date of divorce" msgstr "Datum razvoda" #: app/GedcomTag.php:693 msgid "Date of emigration" msgstr "Datum emigracije" #: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Datum veridbe" #: app/GedcomTag.php:643 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Datum upisa u originalnom izvoru" #: app/GedcomTag.php:716 msgid "Date of event" msgstr "Datum događaja" #: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "Datum prve pričesti" #: app/GedcomTag.php:797 msgid "Date of immigration" msgstr "Datum imigracije" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:578 msgid "Date of last change" msgstr "Datum poslednje promene" #: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Datum venčanja" #: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Datum objave braka" #: app/GedcomTag.php:874 msgid "Date of naturalization" msgstr "Datum državljanstva" #: app/GedcomTag.php:912 msgid "Date of ordination" msgstr "Datum odluke" #: app/GedcomTag.php:967 msgid "Date of residence" msgstr "Datum prebivališta" #: app/Module/UserMessagesModule.php:167 msgid "Date sent" msgstr "Datum slanja" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "Ćerka" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Ćerka osobe %s" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 msgid "Day" msgstr "Dan" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 msgid "Day not set" msgstr "Dan nije postavljen" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 msgid "Dead" msgstr "Umrli" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:652 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 msgid "Death" msgstr "Smrt" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 msgid "Death by country" msgstr "Smrti po državi" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 #: resources/xml/reports/death_report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Do datuma smrti" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Od datuma smrti" #: app/GedcomTag.php:1757 msgid "Death of a brother" msgstr "Smrt brata" #: app/GedcomTag.php:1665 msgid "Death of a child" msgstr "Smrt deteta" #: app/GedcomTag.php:1662 msgid "Death of a daughter" msgstr "Smrt ćerke" #: app/GedcomTag.php:1746 msgid "Death of a father" msgstr "Smrt oca" #: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Smrt babe/dede" #: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Smrt unuka/unuke" #: app/GedcomTag.php:1673 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Smrt unuke" #: app/GedcomTag.php:1684 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Smrt unuke po kćeri" #: app/GedcomTag.php:1695 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Smrt unuke po sinu" #: app/GedcomTag.php:1702 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Smrt unuke" #: app/GedcomTag.php:1706 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Smrt bake" #: app/GedcomTag.php:1669 msgid "Death of a grandson" msgstr "Smrt unuka/unuke" #: app/GedcomTag.php:1680 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Smrt unuka" #: app/GedcomTag.php:1691 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Smrt unuka" #: app/GedcomTag.php:1735 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Smrt polubrata" #: app/GedcomTag.php:1742 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Smrt polubrata/polusestre" #: app/GedcomTag.php:1739 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Smrt polusestre" #: app/GedcomTag.php:1768 msgid "Death of a husband" msgstr "Smrt muža" #: app/GedcomTag.php:1724 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Smrt dede po majci" #: app/GedcomTag.php:1728 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Smrt bake po majci" #: app/GedcomTag.php:1750 msgid "Death of a mother" msgstr "Smrt majke" #: app/GedcomTag.php:1753 msgid "Death of a parent" msgstr "Smrt roditelja" #: app/GedcomTag.php:1713 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Smrt dede po ocu" #: app/GedcomTag.php:1717 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Smrt bake po ocu" #: app/GedcomTag.php:1764 msgid "Death of a sibling" msgstr "Smrt brata/sestre" #: app/GedcomTag.php:1761 msgid "Death of a sister" msgstr "Smrt sestre" #: app/GedcomTag.php:1658 msgid "Death of a son" msgstr "Smrt sina" #: app/GedcomTag.php:1775 msgid "Death of a spouse" msgstr "Smrt supružnika" #: app/GedcomTag.php:1772 msgid "Death of a wife" msgstr "Smrt žene" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1782 msgid "Death of one spouse" msgstr "Smrt jednog bračnog partnera" #: resources/xml/reports/death_report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Mesto smrti sadrži" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:38 resources/xml/reports/death_report.xml:3 #: resources/xml/reports/death_report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Smrti" #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 msgid "Deaths by century" msgstr "Smrti po veku" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "decembra" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "decembra" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "decembru" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "Decembar" #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:303 msgid "Decidi" msgstr "Decidi" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98 msgid "Default chart" msgstr "Osnovni grafikon" #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105 msgid "Default individual" msgstr "Početna osoba" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1779 msgid "Degree" msgstr "Stepen" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 #: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109 msgid "Delete inactive users" msgstr "Obriši neaktivne korisnike" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 msgid "Delete old files…" msgstr "" #: app/Module/UserMessagesModule.php:208 msgid "Delete selected messages" msgstr "Obriši izabrane poruke" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 msgid "Delete this name" msgstr "Obriši ime" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Kongo (Kinshasa)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 msgid "Denmark" msgstr "Danska" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Potomci" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:664 msgid "Descendants interest" msgstr "Interesovanje potomaka" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Potomci osobe " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Potomci osobe %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: app/GedcomTag.php:676 msgid "Description" msgstr "Opis" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:667 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "" #: app/Date/JalaliDate.php:266 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Zu-l-hidždžea" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:238 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Zu-l-hidždžeom" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:193 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Zu-l-hidždžeu" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Zu-l-hidždže" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Zu-l-ka'dea" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:236 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Zu-l-ka'deom" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:191 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Zu-l-ka'deu" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Zu-l-ka'de" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Smrt u detinjstvu: izuzet" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Smrt nakon porođaja: izuzeto" #: resources/xml/reports/change_report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Razlike" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Preci u direktnoj liniji" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Preci u direktnoj liniji i njihove porodice" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Prikaži i izmeni omiljene stranice porodičnog stabla." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Prikaži i izmeni omiljene stranice korisnika." #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:670 msgid "Divorce" msgstr "Razvod" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:673 msgid "Divorce filed" msgstr "Podnet zahtev za razvod braka" #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 msgid "Divorces by century" msgstr "Razvodi po veku" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 msgid "Djibouti" msgstr "Džbuti" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "Ne pečati; prethodno pečaćenje prekinuto" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Ne pečati: neautorizovano" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2367 msgid "Document" msgstr "Dokument" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikánska republika" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 msgid "Down" msgstr "" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:157 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 msgid "Download" msgstr "Preuzimanje" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Preuzmite %s…" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:287 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:133 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Dupla e-mail adresa. Korisnik sa tom e-mail adresom već postoji." #: app/Http/Controllers/AccountController.php:124 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "Duplo korisničko ime. Korisnik sa tim imenom već postoji. Molimo odaberite drugo korisničko ime." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvádor" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 msgid "Edit" msgstr "Izmeni" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157 msgid "Edit a media file" msgstr "" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287 msgid "Edit the FAQ" msgstr "Izmeni FAQ" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 msgid "Edit the gender" msgstr "Edituj pol" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272 msgid "Edit the name" msgstr "Edituj ime" #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204 #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "Izmeni sirovi GEDCOM zapis" #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 msgid "Edit the shared note" msgstr "Izmeni deljenu belešku" #: app/Module/StoriesModule.php:223 msgid "Edit the story" msgstr "Izmeni priču" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306 msgid "Edit the user" msgstr "Izmeni korisnika" #: app/Tree.php:306 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Izmeni ovu osobu i zameni njegove podatke sa svojim." #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:679 msgid "Education" msgstr "Završene škole" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 msgid "El Salvador" msgstr "Salvádor" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2370 msgid "Electronic" msgstr "Elektronski" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:210 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:316 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:263 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:157 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 #: app/Module/UserMessagesModule.php:168 msgid "Email address" msgstr "Email adresa" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:691 msgid "Emigration" msgstr "Emigracija" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 msgid "Employee" msgstr "Zaposleni" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Zaposlena" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Zaposleni" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 #: app/GedcomTag.php:977 msgid "Employer" msgstr "Poslodavac" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Poslodavka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Poslodavac" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:152 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Isprazni isečke" #: resources/xml/reports/change_report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Do datuma promene" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 msgid "Endowment House" msgstr "" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Veridba" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 msgid "England" msgstr "Engleska" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorijalna Gvineja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreja" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Greška: konvertovanje GEDCOM datoteke iz %s kodne stranice u UTF-8 kodnu stranicu trenutno nije podržana." #: app/Date/JalaliDate.php:268 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 msgid "Estonia" msgstr "Estonija" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopija" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:714 resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 msgid "Event" msgstr "Događaj" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:616 msgid "Exact" msgstr "Tačno" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:601 msgid "Exact date" msgstr "Tačan datum" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 msgid "Exact text" msgstr "Tačan tekst" #: app/Http/Controllers/ListController.php:266 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Isključi osobe sa venčanim prezimenom „%s”" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Isključi iz ovog podneska" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Izvezi GEDCOM datoteku" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Izvezi sva porodična stabla u GEDCOM datoteke…" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 msgid "Extra information" msgstr "Dodatne informacije" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1791 msgid "Eye color" msgstr "Boja očiju" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/FabTheme.php:37 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46 msgid "FAQ" msgstr "Često postavljana pitanja (FAQ)" #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:723 msgid "Fact" msgstr "Podatak" #: app/GedcomTag.php:1793 msgid "Fact 1" msgstr "Podatak 1" #: app/GedcomTag.php:1811 msgid "Fact 10" msgstr "Podatak 10" #: app/GedcomTag.php:1813 msgid "Fact 11" msgstr "Podatak 11" #: app/GedcomTag.php:1815 msgid "Fact 12" msgstr "Podatak 12" #: app/GedcomTag.php:1817 msgid "Fact 13" msgstr "Podatak 13" #: app/GedcomTag.php:1795 msgid "Fact 2" msgstr "Podatak 2" #: app/GedcomTag.php:1797 msgid "Fact 3" msgstr "Podatak 3" #: app/GedcomTag.php:1799 msgid "Fact 4" msgstr "Podatak 4" #: app/GedcomTag.php:1801 msgid "Fact 5" msgstr "Podatak 5" #: app/GedcomTag.php:1803 msgid "Fact 6" msgstr "Podatak 6" #: app/GedcomTag.php:1805 msgid "Fact 7" msgstr "Podatak 7" #: app/GedcomTag.php:1807 msgid "Fact 8" msgstr "Podatak 8" #: app/GedcomTag.php:1809 msgid "Fact 9" msgstr "Podatak 9" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "Činjenice i događaji" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 msgid "Falkland Islands" msgstr "Foklandska ostrva" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053 #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 #: app/Http/Controllers/ListController.php:235 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 #: app/Module/RelativesTabModule.php:40 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:716 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 msgid "Families" msgstr "Porodice" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 msgid "Families with sources" msgstr "Porodice sa izvorima" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 msgid "Family" msgstr "Porodica" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:731 msgid "Family as a child" msgstr "Porodica u detinjstvu" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:737 msgid "Family as a spouse" msgstr "Porodica kao supruga" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 msgid "Family book" msgstr "Porodična knjiga" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Porodična knjiga osobe %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:734 msgid "Family file" msgstr "Porodična datoteka" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 msgid "Family navigator" msgstr "Porodični navigator" #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Porodične vesti i najave web stranice." #: app/Module/TreesMenuModule.php:74 msgid "Family tree" msgstr "Porodično stablo" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:355 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Kresanje porodičnog stabla" #. I18N: Name of a module #: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 msgid "Family trees" msgstr "Porodična stabla" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Individual.php:1103 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Porodica sa %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Porodica sa usvojiteljima" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 msgid "Family with foster parents" msgstr "Porodica sa hraniteljima" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Porodica sa mužem" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 #: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Porodica sa roditeljima" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 msgid "Family with rada parents" msgstr "" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 msgid "Family with sealing parents" msgstr "" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 msgid "Family with spouse" msgstr "Porodica sa supružnikom" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Porodica sa ženom" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FanChartModule.php:62 msgid "Fan chart" msgstr "Kružni dijagram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Module/FanChartModule.php:108 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Kružni dijagram osobe %s" #: app/Date/JalaliDate.php:257 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 msgid "Faroe Islands" msgstr "Farska ostrva" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:168 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:78 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 msgid "Father" msgstr "Otac" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1138 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Otac: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 msgid "Father’s age" msgstr "Starost oca" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1064 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Očeva porodica sa %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1068 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Očeva porodica sa nepoznatom osobom" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 #: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 msgid "Favorites" msgstr "Omiljene stranice" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:758 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "februara" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "februara" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "februaru" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "Februar" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:774 msgid "Female" msgstr "Žensko" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 msgid "Females" msgstr "Žene" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 msgid "File size" msgstr "Veličina datoteke" #: app/Functions/Functions.php:42 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Datoteka uspešno učitana" #. I18N: gedcom tag FILE #: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Ime datoteke ne sme sadržavati znakove „%s”." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Ime datoteke ne sme imati ekstenziju „%s”." #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Pronađi izvor" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Pronađi sve moguće srodnosti" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150 msgid "Find any relationship" msgstr "Pronađi bilo koju srodnost" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 msgid "Find duplicates" msgstr "Pronađi duplikate" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613 msgid "Find other relationships" msgstr "Pronađi ostale srodnosti" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 msgid "Find relationships via ancestors" msgstr "Pronađi srodnost preko predaka" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Pronađi najbližu srodnost" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 msgid "Find unrelated individuals" msgstr "Pronađi nepovezane osobe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 msgid "Finland" msgstr "Finska" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Prva pričest" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Ispravi kose crte i razmake u imenima" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 msgid "Flanders" msgstr "Flandrija" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:241 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:194 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Font" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 msgid "Footers" msgstr "" #: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "Za pomoć oko genealoških pitanja kontakt osoba je %s." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "Za tehničku podršku i informacije kontakt osoba je %s." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "Za tehničku podršku ili genealoška pitanja kontakt je %s." #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:774 msgid "Format" msgstr "Format" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "Hraniteljica" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "Hranitelj" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "Hranitelj" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 msgid "Foster child" msgstr "Hraniteljsko dete" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 msgid "Foster father" msgstr "Poočim" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 msgid "Foster mother" msgstr "Pomajka" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 msgid "France" msgstr "Francuska" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:229 msgid "French" msgstr "Francuski" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 msgid "French Guiana" msgstr "Francuska Gvajana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 msgid "French Polynesia" msgstr "Francuska Polinezija" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 msgid "French Southern Territories" msgstr "Francuske južne teritorije" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Često postavljana pitanja" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 msgid "Fri" msgstr "Pet" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 msgid "Friday" msgstr "Petak" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 msgid "Friend" msgstr "Prijatelj" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Prijateljica" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Prijatelj" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:249 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1820 msgid "Funeral" msgstr "Sahrana" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 msgid "GEDCOM file" msgstr "GEDCOM datoteka" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 msgid "Gambia" msgstr "Gambija" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Pol" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:254 #: app/Module/SearchMenuModule.php:92 msgid "General search" msgstr "Opšta pretraga" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:56 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Generiši mapu datoteka sajta za pretraživače." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/AbstractReport.php:284 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Generisano aplikacijom %s" #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368 msgid "Generation" msgstr "Generacija" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Generacija " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 msgid "Generations" msgstr "Generacije" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:484 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Generacije predaka" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254 msgid "Geographic data" msgstr "Geografski podaci" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 msgid "Georgia" msgstr "Gruzija" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 msgid "Germany" msgstr "Nemačka" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:239 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:192 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:780 msgid "Given names" msgstr "Imena" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 msgid "Godchild" msgstr "Kumče" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgid "Goddaughter" msgstr "Kumče (žensko)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 msgid "Godfather" msgstr "Kum" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 msgid "Godmother" msgstr "Kuma" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 msgid "Godparent" msgstr "Kum/Kuma" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 msgid "Godson" msgstr "Kumče" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:783 msgid "Graduation" msgstr "Diplomiranje" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 msgid "Greece" msgstr "Grčka" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:117 msgid "Green Beam" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 msgid "Greenland" msgstr "Grenland" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246 msgid "Gregorian" msgstr "Gregorijanski" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gvadelup" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 msgid "Guardian" msgstr "Staratelj" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Starateljica" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Staratelj" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 msgid "Guernsey" msgstr "Gernzi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 msgid "Guinea" msgstr "Gvineja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gvineja Bisao" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 msgid "Guyana" msgstr "Gvajane" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1832 msgid "Hair color" msgstr "Boja kose" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 msgid "He " msgstr "On " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 msgid "He died" msgstr "Umro je" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 msgid "He married" msgstr "Oženio se sa" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "Stanovao je u" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 msgid "He was born" msgstr "Rođen je" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "Sahranjen je" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "Kršten je" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "Kremiran je" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:786 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Ostrvo Herd i ostrva Makdonald" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 msgid "Hebrew" msgstr "Jevrejski" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1841 msgid "Hebrew name" msgstr "Jevrejsko ime" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1838 msgid "Height" msgstr "Visina" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "Njeno zanimanje je bilo" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:292 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:239 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:133 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:369 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 msgid "Hide from everyone" msgstr "Sakrij od svih" #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Označena fotografija" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:233 msgid "Hijri" msgstr "Hidžretski" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "Negovo zanimanje je bilo" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 msgid "Historic events" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 msgid "Hit counters" msgstr "Brojači pregleda" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1844 msgid "Holocaust" msgstr "Holokaust" #. I18N: Name of a module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57 msgid "Hourglass chart" msgstr "Peščani sat" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 msgid "Hungary" msgstr "Mađarska" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 msgid "Husband" msgstr "Muž" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: app/SurnameTradition.php:95 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:792 msgid "Identification number" msgstr "Identifikacioni broj (JMBG)" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Ako koristite jedan od sledećih servisa za praćenje i analizu, webtrees može automatski dodati kod za praćenje." #: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 msgid "Image dimensions" msgstr "Dimanzije fotografije" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:795 msgid "Immigration" msgstr "Imigracija" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Uvezi GEDCOM datoteku" #: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47 msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577 msgid "Import geographic data" msgstr "" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 msgid "In this month…" msgstr "U ovom mesecu…" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 msgid "In this year…" msgstr "U ovoj godini…" #: app/Http/Controllers/ListController.php:272 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Uključi osobe sa venčanim prezimenom „%s”" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 msgid "India" msgstr "Indija" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 msgid "Individual" msgstr "Osoba" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Grafikon pojedinačne distribucije" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052 #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 #: app/Http/Controllers/ListController.php:237 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 #: app/Module/IndividualListModule.php:45 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 msgid "Individuals" msgstr "Osobe" #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 msgid "Individuals with sources" msgstr "Osobe sa izvorima" #: app/Http/Controllers/ListController.php:334 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Osobe sa prezimenom %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezija" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 msgid "Infant" msgstr "Odojče" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 msgid "Informant" msgstr "Dopisnik" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Dopisnica" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Dopisnik" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51 msgid "Interactive tree" msgstr "Interaktivno stablo" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/ChartsBlockModule.php:155 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Interaktivno stablo osobe %s" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 msgid "Internal messaging" msgstr "Interno dopisivanje" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Interno dopisivanje sa e-mail-om" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1858 msgid "Interred" msgstr "Pokop" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1854 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Ukopana" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1849 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Ukopan" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Neispravna GECOM datoteka - nije pronađeno zaglavlje." #: app/Functions/FunctionsImport.php:629 msgid "Invalid GEDCOM record" msgstr "" #: app/Date.php:372 msgid "Invalid date" msgstr "Neispravan datum" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 msgid "Iran" msgstr "Iran" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 msgid "Ireland" msgstr "Irska" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 msgid "Isle of Man" msgstr "Ostrvo Man" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 msgid "Italy" msgstr "Italija" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:202 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:308 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:149 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:235 msgid "Jalali" msgstr "Dželali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "januara" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "januara" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "januaru" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:786 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "Januar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 msgid "Japan" msgstr "Japan" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245 msgid "Jewish" msgstr "Jevrejski" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:305 msgid "John /DOE/" msgstr "Neko /NEPOZNAT/" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:98 msgid "Journal" msgstr "Dnevnik" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "Jul" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:227 msgid "Julian" msgstr "Julijanski" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "jula" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "jula" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "julu" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "Jul" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Džumade-l-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Džumade-l-ulaom" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Džumade-l-ulau" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Džumade-l-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Džumade-l-uhra" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:226 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Džumade-l-uhraom" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Džumade-l-uhrau" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Džumade-l-uhra" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "juna" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "juna" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "junu" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "Jun" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahstan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 msgid "Kenya" msgstr "Kenija" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 msgid "Keyword examples" msgstr "Primeri ključnih reči" #: app/Date/JalaliDate.php:259 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:172 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:82 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kijev, Ukrajina" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:188 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:294 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:241 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 msgid "Korea" msgstr "Koreja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:499 msgid "LDS baptism" msgstr "" #. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1006 msgid "LDS child sealing" msgstr "" #. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:622 msgid "LDS confirmation" msgstr "" #. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:698 msgid "LDS endowment" msgstr "" #. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1015 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 msgid "LDS temple" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Landscape" msgstr "Vodoravno" #. I18N: gedcom tag LANG #: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 msgid "Largest families" msgstr "Najveće porodice" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:575 resources/xml/reports/change_report.xml:66 #: resources/xml/reports/change_report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "Poslednja izmena" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "Poslednji e-mail podsetnik je poslat " #. I18N: gedcom tag LATI #: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 msgid "Latitude" msgstr "Geografska širina" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 msgid "Latvia" msgstr "Letonija" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 msgid "Left" msgstr "" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:814 msgid "Legatee" msgstr "Naslednik" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440 msgid "Level" msgstr "Nivo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 msgid "Liberia" msgstr "Liberija" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 msgid "Libya" msgstr "Libija" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lihenštajn" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/LifespansChartModule.php:56 msgid "Lifespans" msgstr "Životni vek" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 msgid "Lima, Peru" msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46 msgid "Link media objects to facts and events" msgstr "" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Dodaj ovu osobu kao dete već upisanoj porodici" #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1654 msgid "Linked database ID" msgstr "ID povezane baze podataka" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 #: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 msgid "Lists" msgstr "Liste" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 msgid "Lithuania" msgstr "Litvanija" #: app/SurnameTradition.php:105 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 msgid "Living" msgstr "Živi" #. I18N: gedcom tag MAP #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Lokacija nije uklonjena: ova lokacija sadrži podlokacije" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 msgid "Lodger" msgstr "Stanar" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Stanarka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Stanar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 msgid "London, England" msgstr "" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 msgid "Longitude" msgstr "Geografska dužina" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "" #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 msgid "Lost password request" msgstr "Zahtev za novu lozinku" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 msgid "Macau" msgstr "Makao" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonija" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 msgid "Madrid, Spain" msgstr "" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2379 msgid "Magazine" msgstr "Časopis" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1985 msgid "Mailing name" msgstr "Ime za poštu" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 msgid "Mailto link" msgstr "Link za slanje e-maila" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 msgid "Malawi" msgstr "Malavi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 msgid "Malaysia" msgstr "Malezija" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 msgid "Maldives" msgstr "Maldivi" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:773 msgid "Male" msgstr "Muško" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 msgid "Males" msgstr "Muškarci" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 msgid "Mali" msgstr "Mali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663 msgid "Manage family trees" msgstr "Uređivanje porodičnih stabala" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74 msgid "Manage media" msgstr "Uređivanje medija" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475 msgid "Manager" msgstr "Menadžer" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 msgid "Manila, Philippines" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2382 msgid "Manuscript" msgstr "Rukopis" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2385 msgid "Map" msgstr "Karta" #: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 msgid "Map provider" msgstr "" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "marta" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "marta" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "martu" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "Mart" #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 msgid "Marriage" msgstr "Brak" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Objava braka" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1982 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Status početka braka" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1961 msgid "Marriage bond" msgstr "Bračna obveza" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 msgid "Marriage by country" msgstr "Brakovi po državi" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:830 msgid "Marriage contract" msgstr "Bračni ugovor" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "Do datuma venčanja" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "Od datuma venčanja" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1970 msgid "Marriage ending status" msgstr "Status kraja braka" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1865 msgid "Marriage intention" msgstr "Bračna namera" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:833 msgid "Marriage license" msgstr "Bračna dozvola" #: app/GedcomTag.php:1950 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Venčanje brata" #: app/GedcomTag.php:1884 msgid "Marriage of a child" msgstr "Venčanje deteta" #: app/GedcomTag.php:1881 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Venčanje ćerke" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1937 msgid "Marriage of a father" msgstr "Venčanje oca" #: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Venčanje unuka/unuke" #: app/GedcomTag.php:1896 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Venčanje unuke" #: app/GedcomTag.php:1907 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Venčanje unuke" #: app/GedcomTag.php:1918 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Venčanje unuke" #: app/GedcomTag.php:1892 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Venčanje unuka" #: app/GedcomTag.php:1903 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Venčanje unuka" #: app/GedcomTag.php:1914 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Venčanje unuka" #: app/GedcomTag.php:1925 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Venčanje polubrata" #: app/GedcomTag.php:1932 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Venčanje polubrata/polusestre" #: app/GedcomTag.php:1929 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Venčanje polusestre" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1942 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Venčanje majke" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1946 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Venčanje roditelja" #: app/GedcomTag.php:1957 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Venčanje polubrata/polusestre" #: app/GedcomTag.php:1954 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Venčanje sestre" #: app/GedcomTag.php:1877 msgid "Marriage of a son" msgstr "Venčanje sina" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1888 msgid "Marriage of parents" msgstr "Venčanje roditelja" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "Mesto venčanja sadrži" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:851 msgid "Marriage settlement" msgstr "Bračni ugovor" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:2051 msgid "Marriage status" msgstr "Bračno stanje" #: app/GedcomTag.php:848 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Nepoznata vrsta braka" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Brakovi" #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 msgid "Marriages by century" msgstr "Brakovi po veku" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Ime i prezime posle udaje" #: app/GedcomTag.php:1873 msgid "Married surname" msgstr "Prezime posle udaje" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 msgid "Marshall Islands" msgstr "Maršalska ostrva" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 msgid "Martinique" msgstr "Martinik" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Maskiraj se u ovog korisnika" #. I18N: Help text for "Case insensitive" searches #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "Nije bitno da li koristite velika ili mala slova." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Ponađi tačan tekst, čak i ako se nalazi u sedini reči." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Ponađi tačan tekst, osim ako se nalazi u sredini reči." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanija" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricijius" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "Maj" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "maja" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "majem" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "maju" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "Maj" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 msgid "Mayotte" msgstr "Majot" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58 msgid "Media" msgstr "Mediji" #. I18N: gedcom tag OBJE #: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 msgid "Media object" msgstr "Medijski objekat" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054 #: app/Module/MediaListModule.php:46 msgid "Media objects" msgstr "Medijski objekti" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 msgid "Media type" msgstr "Tip medija" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1964 msgid "Medical" msgstr "Medicinski" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1967 msgid "Medical condition" msgstr "Zdravstveno stanje" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:119 msgid "Mediterranio" msgstr "" #: app/Date/JalaliDate.php:263 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:225 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melburn, Australija" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469 msgid "Member" msgstr "Član" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 msgid "Menus" msgstr "Meniji" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:121 msgid "Mercury" msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696 msgid "Merge family trees" msgstr "Spoji porodična stabla" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:55 msgid "Merge records" msgstr "Spoji zapise" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 msgid "Merida, Mexico" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserMessagesModule.php:64 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:151 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:245 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2373 msgid "Microfiche" msgstr "Mikrofiš" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2376 msgid "Microfilm" msgstr "Mikrofilm" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezijia" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1973 msgid "Military" msgstr "Vojska" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1976 msgid "Military service" msgstr "Vojni rok" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Podaci koji nedostaju" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 msgid "Moldova" msgstr "Moldavija" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 msgid "Mon" msgstr "Pon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 msgid "Monday" msgstr "Ponedeljak" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolija" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 msgid "Montenegro" msgstr "Crna Gora" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:272 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:321 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:370 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:412 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:461 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:271 msgid "Month of birth" msgstr "Mesec rođenja" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:411 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Mesec rođenja prvog deteta u vezi" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:320 msgid "Month of death" msgstr "Mesec smrti" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:460 msgid "Month of first marriage" msgstr "Mesec stupanja u prvi brak" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:369 msgid "Month of marriage" msgstr "Mesec stupanja u brak" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 msgid "Montserrat" msgstr "Montserat" #: app/Date/JalaliDate.php:261 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:131 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:86 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:43 msgid "Most viewed pages" msgstr "Najčešće pregledane stranice" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 msgid "Mother" msgstr "Majka" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1148 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Majka: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 msgid "Mother’s age" msgstr "Starost majke" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1074 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Majčina porodica sa %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1078 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Majčina porodica sa nepoznatom osobom" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharrem" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Muharrem" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:171 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharrem" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:81 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharrem" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111 msgid "My account" msgstr "Moj nalog" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661 msgid "My family tree" msgstr "Moje porodično stablo" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104 msgid "My individual record" msgstr "Moji lični podaci" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58 msgid "My page" msgstr "Moja stranica" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 msgid "My pages" msgstr "Moje stranice" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 msgid "My pedigree" msgstr "Moje poreklo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 msgid "Myanmar" msgstr "Majanmar" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 #: resources/xml/reports/change_report.xml:56 #: resources/xml/reports/change_report.xml:96 #: resources/xml/reports/death_report.xml:5 #: resources/xml/reports/death_report.xml:38 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 msgid "Name" msgstr "Ime" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:858 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Ime" #: app/GedcomTag.php:866 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Ime na hebrejskom" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:891 msgid "Name prefix" msgstr "Prefiks imena" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:894 msgid "Name suffix" msgstr "Sufiks imena" #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Names" msgstr "Ime" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1988 msgid "Namesake" msgstr "Imenjak" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 msgid "Namibia" msgstr "Namibija" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 msgid "Nanny" msgstr "Dadilja" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:173 msgid "Narrative description" msgstr "Usmeni opis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:869 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalnost" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:872 msgid "Naturalization" msgstr "Promena državljanstva" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 msgid "Netherlands" msgstr "Holandija" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 msgid "Never" msgstr "Nikada" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:2004 msgid "Never married" msgstr "Nevenčani" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:2000 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Nije se udavala" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1995 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Nije se ženio" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Kaledonija" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 msgid "New York, New York, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 msgid "New Zealand" msgstr "Novi Zeland" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nova registracija na %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399 #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Novi korisnik na %s" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98 msgid "News" msgstr "Obaveštenja" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2388 msgid "Newspaper" msgstr "Novine" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Naredni e-mail podsetnik će biti poslat nakon " #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragva" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:882 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 msgid "Niger" msgstr "Niger" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 msgid "Nigeria" msgstr "Nigerija" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:200 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:306 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 msgid "Niue" msgstr "Nijue" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 msgid "No" msgstr "Ne" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "GEDCOM datoteka nije primljena." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 msgid "No calendar conversion" msgstr "Nema konverzije kalendara" #: app/Module/DescendancyModule.php:246 msgid "No children" msgstr "Bez dece" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 msgid "No contact" msgstr "Nema kontakta" #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Nema događaja za sledeći %s dan." msgstr[1] "Nema događaja za sledeća %s dana." msgstr[2] "Nema događaja za sledećih %s dana." #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Nema događaja za sutrašnji dan." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:52 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Nijedna datoteka nije primljena. Molimo pokušajte ponovno." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Nema nijedne veze između te dve osobe." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477 msgid "No predefined text" msgstr "Nema predefinisanog teksta" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "Nijedan korisnik nije prijavljen" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Nema informacija za nadogradnju." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:123 msgid "Nocturnal" msgstr "" #: app/Http/Controllers/ListController.php:210 #: app/Http/Controllers/ListController.php:686 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "None" msgstr "Ništa" #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:301 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ostrvo Norfok" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 msgid "North Korea" msgstr "Severna Koreja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 msgid "Northern Ireland" msgstr "Severna Irska" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Severna Marijanska Ostrva" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 msgid "Norway" msgstr "Norveška" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1991 msgid "Not living" msgstr "Nije živ" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338 msgid "Not married" msgstr "Nevenčani" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2014 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "Nevenčana" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2009 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "Nevenčan" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 msgid "Note" msgstr "Beleška" #. I18N: Name of a module #: app/Module/NotesTabModule.php:57 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 msgid "Notes" msgstr "Beleške" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "novembra" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "novembra" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "novembru" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "Novembar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 msgid "Number of children" msgstr "Broj dece" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 msgid "Number of families without children" msgstr "Broj porodica bez dece" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:885 msgid "Number of marriages" msgstr "Broj brakova" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 msgid "Nurse" msgstr "Bolničar/ka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Bolničarka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Bolničar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Zanimanje" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Zanimanja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Okupirana Palestinska teritorija" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "Okt" #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:299 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "oktobra" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "oktobra" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "oktobru" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "Oktobar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:125 msgid "Olivia" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 msgid "Oman" msgstr "Oman" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:85 msgid "On this day" msgstr "Na današnji dan" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 msgid "On this day…" msgstr "Na današnji dan …" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 msgid "Only managers can edit" msgstr "Samo menadžeri mogu menjati" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:132 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Ups! webtrees ne može kreirati datoteke u ovom direktorijumu." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "" #: app/Date/JalaliDate.php:258 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:170 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:80 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:905 msgid "Ordinance" msgstr "Propis" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:908 msgid "Ordination" msgstr "Odluka" #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Vlasnica" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:61 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP je blokirao datoteku zbog njene nedozvoljene ekstenzije." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:58 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP nije uspeo upisati na disk." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Veličina stranice" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2400 msgid "Painting" msgstr "Slika" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 msgid "Palau" msgstr "Palau (Muskiz)" #. I18N: A colour scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:76 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 msgid "Panama" msgstr "Panama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 msgid "Panama City, Panama" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Gvineja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 msgid "Paraguay" msgstr "Paragvaj" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Roditelji i braća/sestre" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 msgid "Parent’s age" msgstr "Starost roditelja" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 msgid "Pedigree" msgstr "Poreklo" #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 msgid "Pedigree chart" msgstr "Grafikon porekla" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:82 msgid "Pedigree map" msgstr "Mapa porekla" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Mapa porekla osobe %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Stablo porekla osobe %s" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 #: resources/xml/reports/change_report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "Promene na čekanju" #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:2027 msgid "Permanent number" msgstr "Trajni broj" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 msgid "Perth, Australia" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 msgid "Peru" msgstr "Peru" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 msgid "Philippines" msgstr "Filipini" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:923 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:771 msgid "Phonetic" msgstr "Fonetski" #: app/GedcomTag.php:864 msgid "Phonetic name" msgstr "Ime fonetski" #: app/GedcomTag.php:931 msgid "Phonetic place" msgstr "Mesto fonetski" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Http/Controllers/SearchController.php:334 #: app/Module/SearchMenuModule.php:103 msgid "Phonetic search" msgstr "Fonetsko pretraživanje" #: app/GedcomTag.php:1055 msgid "Phonetic title" msgstr "Naslov fonetski" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:127 msgid "Pink Plastic" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 msgid "Pitcairn" msgstr "Ostrva Pitkern" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 #: resources/xml/reports/death_report.xml:50 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 msgid "Place" msgstr "Mesto" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 msgid "Place hierarchy" msgstr "Hijerarhija mesta" #: app/GedcomTag.php:935 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Mesta na Hebrejskom" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:505 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1012 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:704 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:755 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:469 msgid "Place of adoption" msgstr "Mesto usvojenja" #: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Mesto krštenja" #: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Mesto rođenja" #: app/GedcomTag.php:540 msgid "Place of blessing" msgstr "Mesto blagoslova" #: app/GedcomTag.php:1339 msgid "Place of brit milah" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Mesto pokopa" #: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Mesto krštenja" #: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Mesto potvrde" #: app/GedcomTag.php:635 msgid "Place of cremation" msgstr "Mesto kremiranja" #: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Mesto smrti" #: app/GedcomTag.php:695 msgid "Place of emigration" msgstr "Mesto emigracije" #: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Mesto prosidbe" #: app/GedcomTag.php:718 msgid "Place of event" msgstr "Mesto događaja" #: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "Mesto prve pričesti" #: app/GedcomTag.php:799 msgid "Place of immigration" msgstr "Mesto imigracije" #: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Mesto venčanja" #: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Mesto objave venčanja" #: app/GedcomTag.php:876 msgid "Place of naturalization" msgstr "Mesto državljanstva" #: app/GedcomTag.php:914 msgid "Place of ordination" msgstr "Mesto odluke" #: app/GedcomTag.php:969 msgid "Place of residence" msgstr "Mesto prebivališta" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117 #: app/Module/PlacesModule.php:64 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Molimo vas da upišete ispravnu e-mail adresu." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 msgid "Poland" msgstr "Poljska" #: app/SurnameTradition.php:98 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Poljski" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 msgid "Portugal" msgstr "Portugalija" #: app/SurnameTradition.php:92 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:938 msgid "Postal code" msgstr "Poštanski broj" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 msgid "Powered by webtrees™" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:149 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:243 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:196 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Predefinisani tekst koji navodi da administrator mora odlučiti za svaki zahtev za korisnički nalog" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Predefinisani tekst koji navodi da svi korisnici mogu zatražiti korisnički nalog" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Predefinisani tekst koji navodi da samo članovi porodice mogu zatražiti korisnički nalog" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196 msgid "Preferences" msgstr "Podešavanja" #. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 msgid "President’s Office" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 msgid "Preston, England" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 msgid "Priest" msgstr "Sveštenik" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:285 msgid "Primidi" msgstr "" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Prikaži osnovne događaje kada je prazno" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:264 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 msgid "Privacy policy" msgstr "" #: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760 #: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930 #: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 msgid "Private" msgstr "Privatno" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:941 msgid "Probate" msgstr "Zaostavština" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:944 msgid "Property" msgstr "Vlasništvo" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:947 msgid "Publication" msgstr "Publikacija" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoriko" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:950 msgid "Quality of data" msgstr "Kvalitet podatka" #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:291 msgid "Quartidi" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "" #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:293 msgid "Quintidi" msgstr "" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 msgid "RE: " msgstr "ODG: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 msgid "Rabbi" msgstr "Rabin" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rebi-ul-evvela" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rebi-ul-evvelom" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rebi-ul-evvelu" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rebi-ul-evvel" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rebi-ul-ahira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rebi-ul-ahirom" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rebi-ul-ahiru" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rebi-ul-ahir" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 msgid "Rada" msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Redžeba" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:228 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Redžebom" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Redžebu" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Redžeb" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramazana" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramazanom" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramazanu" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramazan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:47 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Nasumične fotografije iz trenutnog porodičnog stabla." #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 msgid "Re-order children" msgstr "Promeni redosled dece" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 msgid "Re-order families" msgstr "Promeni redosled porodica" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 msgid "Re-order media" msgstr "Promeni redosled medijskih objekata" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 msgid "Re-order names" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:50 #: resources/xml/reports/change_report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Nedavne promene" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 msgid "Recife, Brazil" msgstr "" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:989 msgid "Record ID number" msgstr "ID broj zapisa" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:980 msgid "Record file number" msgstr "Broj datoteke zapisa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:953 msgid "Reference number" msgstr "Referentni broj" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Registrovano partnerstvo" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 msgid "Registry officer" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 msgid "Regular expression" msgstr "Regularni izraz" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "Povezane porodice" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "Povezane osobe" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:956 msgid "Relationship" msgstr "Srodnost" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1823 msgid "Relationship to father" msgstr "Srodnost sa ocem" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89 msgid "Relationship to me" msgstr "Srodnost sa mnom" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1979 msgid "Relationship to mother" msgstr "Srodnost sa majkom" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:920 msgid "Relationship to parents" msgstr "Srodnost sa roditeljima" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Srodnost: %s" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290 #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243 msgid "Relationships" msgstr "Srodnost" #. I18N: %s are individual’s names #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Srodnost između %1$s i %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Religija" #: app/GedcomTag.php:910 msgid "Religious institution" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Verski brak" #: app/GedcomTag.php:2038 msgid "Religious name" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:2035 msgctxt "FEMALE" msgid "Religious name" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:2031 msgctxt "MALE" msgid "Religious name" msgstr "" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:998 msgid "Remote server" msgstr "" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 msgid "Remove" msgstr "" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 msgid "Remove duplicate links" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104 msgid "Renumber family tree" msgstr "Renumeriši porodično stablo" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 msgid "Replacement text" msgstr "" #: app/Module/UserMessagesModule.php:203 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288 msgid "Report" msgstr "Izveštaj" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 #: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 msgid "Reports" msgstr "Izveštaji" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050 #: app/Http/Controllers/ListController.php:489 #: app/Module/RepositoryListModule.php:45 msgid "Repositories" msgstr "Skladišta" #. I18N: gedcom tag REPO #: app/GedcomTag.php:962 msgid "Repository" msgstr "Skladište" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 msgid "Republic of the Congo" msgstr "Kongo (Brazzaville)" #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 msgid "Request a new password" msgstr "Zahtevajte novu lozinku" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 msgid "Request a new user account" msgstr "Zatražite novi nalog" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:2057 msgid "Research task" msgstr "" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 msgid "Research tasks" msgstr "Zadaci za istraživanje" #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:965 msgid "Residence" msgstr "Prebivalište" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Ograniči na užu porodicu" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 msgid "Restriction" msgstr "Ograničenje" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:975 msgid "Retirement" msgstr "Penzija" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 msgid "Reunion" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 msgid "Right" msgstr "" #. I18N: gedcom tag ROLE #: app/GedcomTag.php:992 msgid "Role" msgstr "Status" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 msgid "Romania" msgstr "Romunija" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 msgid "Romanized" msgstr "Romanizirana pisava" #: app/GedcomTag.php:933 msgid "Romanized place" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:1057 msgid "Romanized title" msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:3489 msgid "Russell" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 msgid "Russia" msgstr "Rusija" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 msgid "Rwanda" msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:279 msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:203 #, php-format msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:83 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:129 msgid "Sage" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 msgid "Saint Helena" msgstr "Svätá Helena" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Svätý Krištof a Nevis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 msgid "Saint Lucia" msgstr "Svätá Lucia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre a Miquelon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Svätý Vincent a Grenadíny" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 msgid "Samoa" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 msgid "San Marino" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 msgid "Santiago, Chile" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 msgid "Sat" msgstr "" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudská Arábia" #: app/GedcomTag.php:681 msgid "School or college" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 msgid "Scotland" msgstr "Škotska" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:2042 msgid "Scrapbook" msgstr "" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:365 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 #: app/Module/SearchMenuModule.php:124 msgid "Search and replace" msgstr "Pretraži i zameni" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 msgid "Search method" msgstr "Metoda traženja" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 msgid "Search text/pattern" msgstr "Traži tekst/uzorak" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "" #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 msgid "Select a date" msgstr "Izaberi datum" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Odaberite zapise iz porodičnog stabla i snimite ih kao GEDCOM file." #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 msgid "Seller" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "" #: app/Module/UserMessagesModule.php:152 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:167 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:281 #: app/Module/UserMessagesModule.php:145 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 msgid "Send a message" msgstr "Pošalji poruku" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:498 msgid "Send a message to all users" msgstr "Pošalji poruku svim korisnicima" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "Pošaljite poruku korisnicima koji se nikada nisu prijavili" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "Pošaljite poruku korisnicima koji se nisu prijavili u poslednjih 6 meseci" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330 msgid "Sending email" msgstr "Slanje e-maila" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 msgid "Senegal" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 msgid "Seoul, Korea" msgstr "" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:2045 msgid "Separated" msgstr "" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "septembra" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "septembra" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "septembru" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "Septembar" #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:297 msgid "Septidi" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 msgid "Serbia" msgstr "Srbija" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 msgid "Servant" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517 msgid "Server information" msgstr "Informacije o serveru" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Podesi podrazumevane blokove za nova porodična stabla" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Podesi podrazumevane blokove za nove korisnike" #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:295 msgid "Sextidi" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 msgid "Seychelles" msgstr "Sejšeli" #: app/Date/JalaliDate.php:262 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:1003 msgid "Shared note" msgstr "Deljena beleška" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45 msgid "Shared notes" msgstr "Deljene beleške" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:234 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:189 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:230 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 msgid "She " msgstr "Ona " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 msgid "She died" msgstr "Umrla je" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 msgid "She married" msgstr "Udala se za" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "Stanovala je u" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 msgid "She was born" msgstr "Rođena je" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "Sahranjena je" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Krštena je" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "Kremirana je" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:192 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:298 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:131 msgid "Shiny Tomato" msgstr "" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:2054 msgid "Short version" msgstr "" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 msgid "Show all places in a list" msgstr "Prikaži sva mesta u listi" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Prikaži decu predaka" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Prikaži beleške" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Prikaži zanimanja" #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Prikaži promene na čekanju" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Prikaži fotografije" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92 msgid "Show place hierarchy" msgstr "" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Prikaži prebivališta" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Prikaži izvore" #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 msgid "Show spouses" msgstr "Prikaži supružnike" #. I18N: Description of the “OSM” module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:93 msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." msgstr "" #: app/Http/Controllers/ListController.php:281 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Prikaži listu osoba" #: app/Http/Controllers/ListController.php:287 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Prikaži listu prezimena" #. I18N: Description of the “OSM” module #: app/Module/PlacesModule.php:75 msgid "Show the location of events on a map." msgstr "" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:368 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014 msgid "Show to managers" msgstr "Prikaži administratorima" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:367 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 msgid "Show to members" msgstr "Prikaži članovima" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 msgid "Show to visitors" msgstr "Prikaži posetiocima" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 msgid "Sidebars" msgstr "Bočne trake" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 #: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269 msgid "Sign in" msgstr "Prijava" #: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280 msgid "Sign out" msgstr "Odjava" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 msgid "Sign-in and registration" msgstr "Prijava i registracija" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Sestra" #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:103 msgid "Sitemaps" msgstr "" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:204 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:310 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:257 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:151 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 msgid "Slave" msgstr "Rob" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Robinja" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Rob" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176 msgid "Slide show" msgstr "Automatsko puštanje slika" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 msgid "Slovakia" msgstr "Slovačka" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenija" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:1024 msgid "Social security number" msgstr "Broj socijalnog osiguranja (SSN)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomonska ostrva" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 msgid "Somalia" msgstr "Somalija" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 msgid "Son" msgstr "Sin" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Sin od %s" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Sortiranje" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:619 msgid "Sounds like" msgstr "Zvuči kao" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 #: resources/xml/reports/death_report.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Tip izvora" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051 #: app/Http/Controllers/ListController.php:506 #: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 msgid "South Africa" msgstr "Južna Afrika" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Južna Džordžija i Južna Sendvička ostrva" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 msgid "South Sudan" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 msgid "Spain" msgstr "Španija" #: app/SurnameTradition.php:89 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Španski" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 msgid "Spouse" msgstr "Supružnik" #: app/GedcomTag.php:739 msgid "Spouse census date" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:741 msgid "Spouse census place" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:749 msgid "Spouse note" msgstr "Beleška supružnika" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Supružnici i deca" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 msgid "Sri Lanka" msgstr "Šri Lanka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "" #: resources/xml/reports/change_report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Od datuma promene" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:1027 msgid "State" msgstr "Država" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #. I18N: gedcom tag STAT #: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 msgid "Status" msgstr "Status" #: app/GedcomTag.php:1032 msgid "Status change date" msgstr "Datum promene statusa" #: app/Functions/FunctionsDate.php:43 msgid "Stillborn" msgstr "Mrtvorođenče" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:158 msgid "Stories" msgstr "Priče" #: app/Module/UserMessagesModule.php:166 msgid "Subject" msgstr "Tema" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:1038 msgid "Submission" msgstr "Podnošenje" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:1035 msgid "Submitter" msgstr "Podnosilac" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 msgid "Sun" msgstr "ned" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: app/Services/ServerCheckService.php:284 msgid "Support for PostgreSQL is experimental." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:289 msgid "Support for SQL Server is experimental." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 msgid "Surname" msgstr "Prezime" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326 msgid "Surname distribution chart" msgstr "" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 msgid "Surname option" msgstr "Opcije prezimena" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:1021 msgid "Surname prefix" msgstr "Prefiks prezimena" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:111 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Prezimena ukazuju na pol i bračno stanje pojedinca." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:104 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Prezimena ukazuju na pol pojedinca." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 msgid "Suva, Fiji" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard i Jan Majen ostrva" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 msgid "Swaziland" msgstr "Svazilend" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 msgid "Sweden" msgstr "Švedska" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 msgid "Switzerland" msgstr "Švajcarska" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 msgid "Sydney, Australia" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 msgid "Syria" msgstr "Sirija" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 msgid "Tabs" msgstr "Kartice" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 msgid "Taiwan" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:206 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:312 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:259 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:153 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanija" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:133 msgid "Teal Top" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "" #. I18N: Description of the “Cookie warning” module #: app/Module/CookieWarningModule.php:66 msgid "Tell visitors why this site uses cookies." msgstr "" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Hram" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:190 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:296 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:243 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:1047 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 msgid "Thailand" msgstr "Tajland" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "GEDCOM datoteka “%s” je učitana." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:112 #, php-format msgid "The PHP extension “%s” is not installed." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:170 #, php-format msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." msgstr "" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:55 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Nedostaje PHP privremeni direktorijum." #: app/Services/ServerCheckService.php:131 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:135 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." msgstr "" #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 msgid "The calendar menu." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Promene na „%s” su prihvaćene." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Promene na „%s” su odbijene." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 msgid "The charts menu." msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358 #, php-format msgid "The details for “%s” have been updated." msgstr "" #. I18N: %s is a filename #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Porodično stablo je izvezeno u %s." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "Porodično stablo “%s” već postoji." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "Porodično stablo “%s” je kreirano." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "Porodično stablo “%s” je obrisano." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "Porodično stablo “%s” će biti vidljivo posetiocima kada prvi pristupi ovoj web stranici." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Porodična stabla su uspešno spojena." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/TreesMenuModule.php:51 msgid "The family trees menu." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "Porodica „%s” je obrisana pošto ima samo jednog člana." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Datoteka %s već postoji. Koristite drugo ime za datoteku." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "Datoteka %s ne može biti kreirana." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Datoteka %s ne može biti obrisana." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "Datoteka %s je obrisana." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "Datoteka %s je prebačena." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:49 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Datoteka je samo delimično učitana. Molimo pokušajte ponovno." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "Folder %s ne može biti obrisan." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "Folder %s ne postoji, i ne može biti kreiran." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "Folder %s je kreiran." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "Folder %s je obrisan." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953 msgid "The following places have been changed:" msgstr "Sledeća mesta su promenjena:" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Pomoćni tekst za ovu stavku nije napisan." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "Link od „%1$s” do „%2$s” je obrisan." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "Link od “%1$s” do “%2$s” je izmenjen." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ListsMenuModule.php:67 msgid "The lists menu." msgstr "" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Multimedijalna datoteka %1$s ne može biti preimenovana u %2$s." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Multimedijalna datoteka %1$s je preimenovana u %2$s." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394 msgid "The media object has been created" msgstr "" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:244 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:334 msgid "The message was not sent." msgstr "Poruka nije poslata." #: app/Http/Controllers/MessageController.php:127 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:237 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:327 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "Poruka uspešno poslata za %s." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "Modul “%s” je isključen." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "Modul “%s” je uključen." #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142 msgid "The note has been created" msgstr "" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:363 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "Lozinka mora imati najmanje šest znakova." #. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 msgid "The place hierarchy." msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:352 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:345 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "" #: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "" #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:249 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "Zapisi “%1$s” i “%2$s” su spojeni." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "" #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 msgid "The reports menu." msgstr "" #: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 msgid "The repository has been created" msgstr "" #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/SearchMenuModule.php:51 msgid "The search menu." msgstr "" #: app/Services/SearchService.php:971 msgid "The search returned too many results." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:223 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 #: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "Dostignuto je vremensko ograničenje servera." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "Veličina porodičnog stabla, najraniji i najkasniji događaji, česta imena, itd." #: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 msgid "The source has been created" msgstr "" #: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 msgid "The submitter has been created" msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 msgid "The upgrade is complete." msgstr "Nadogradnja je završena." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:46 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "Učitana datoteka prelazi maksimalo dozvoljenu veličinu." #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "Korisnik %s je obrisan." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Korisničko ime ili lozinka nisu ispravni." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:40 msgid "Theme change" msgstr "Promena teme" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 msgid "There are no links to this media object." msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 msgid "There are no pending changes." msgstr "Nema izmena na čekanju." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Ne postoje zadaci za istraživanje u ovom porodičnom stablu." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "" #: app/Module/RecentChangesModule.php:90 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "Ne postoji korisnički nalog sa korisničkim imenom ili email-om “%s”." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:153 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:247 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "" #: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "" #: app/Module/SlideShowModule.php:138 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "" #: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "" #: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789 msgid "This information is not available." msgstr "" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Ova informacija je privatna i ne može se prikazati." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Koristite poslednju verziju webtrees. Ne postoji novija verzija." #: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ovaj medijski objekat ne postoji ili vi nemate dozvolu da ga vidite." #: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "" #: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Ova stranica je pogledana %s put." msgstr[1] "Ova stranica je pogledana %s puta." msgstr[2] "Ova stranica je pogledana %s puta." #: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "" #: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "" #: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:133 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "" #: app/Services/UpgradeService.php:250 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "" #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 msgid "Thu" msgstr "" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "" #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:1050 msgid "Time" msgstr "Ura" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/TimelineChartModule.php:65 msgid "Timeline" msgstr "Hronologija" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 msgid "Timor-Leste" msgstr "" #: app/Date/JalaliDate.php:260 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:84 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:237 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:131 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:1053 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: app/GedcomTag.php:1059 msgid "Title in Hebrew" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 msgid "Togo" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 msgid "Tokelau" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2394 msgid "Tombstone" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 msgid "Tonga" msgstr "" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:139 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "Najčešće %s prezime" msgstr[1] "Najčešća %s prezimena" msgstr[2] "Najčešćih %s prezimena" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100 msgid "Top given name" msgstr "" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 msgid "Top given names" msgstr "Najčešća imena" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:136 msgid "Top surname" msgstr "" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:48 msgid "Top surnames" msgstr "Najčešća prezimena" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:763 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: resources/xml/reports/change_report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Ukupno prihvaćenih promena: " #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 msgid "Total events" msgstr "Ukupno događaja" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Ukupno porodica" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Ukupno porodica: %s" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 #: resources/xml/reports/death_report.xml:99 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "Ukupno osoba" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Ukupno osoba: %s" #: resources/xml/reports/change_report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Ukupno promena na čekanju: " #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 #: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 msgid "Tracking and analytics" msgstr "" #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:1062 msgid "Trailer" msgstr "" #: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 msgid "Tree" msgstr "" #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:289 msgid "Tridi" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad a Tobago" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 msgid "Tue" msgstr "" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 msgid "Tunisia" msgstr "Tunis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 msgid "Turkey" msgstr "Turecko" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménsko" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ostrovy Turks a Caicos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 msgid "Tuvalu" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag TYPE #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 msgid "Type" msgstr "Tip" #: app/GedcomTag.php:720 msgid "Type of event" msgstr "" #: app/GedcomTag.php:725 msgid "Type of fact" msgstr "" #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 msgid "URL" msgstr "URL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Mala spoljna ostrva Sjedinjenih Država" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Američka Devičanska Ostrva" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "" #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:2063 msgid "Unique identifier" msgstr "Jedinstveni identifikator" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 msgid "United Kingdom" msgstr "Velika Britanija" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 msgid "United States" msgstr "Sjedinjene Američke Države" #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: app/GedcomTag.php:2111 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Neprepoznati GEDCOM kod" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Raspakuj %s u privremeni direktorijum…" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 msgid "Up" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95 msgid "Upcoming events" msgstr "Nastupajući događaji" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930 msgid "Update place names" msgstr "Izmeni imena mesta" #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Nadogradi na webtrees %s." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Čarobnjak nadogradnje" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 msgid "Upload media files" msgstr "Učitaj medijske datoteke" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 msgid "Uruguay" msgstr "Urugvaj" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Koristi SMTP za slanje e-pošte" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Koristi “?” za zamenu jednog karaktera, koristi “*” za zamenu nula ili više karaktera." #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Koristi boje" #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364 msgid "Use sendmail to send messages" msgstr "Koristi sendmail za slanje e-pošte" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Koristi ovu sliku za grafikone i na stranicama osobe." #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 msgid "User administration" msgstr "Administracija korisnika" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 msgid "User verification" msgstr "Korisnička provera" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 msgid "Vanuatu" msgstr "" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 msgid "Various statistics charts." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikan" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:227 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 msgid "Venezuela" msgstr "Venecuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:237 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:1071 msgid "Version" msgstr "" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2397 msgid "Video" msgstr "Video" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 msgid "Vietnam" msgstr "Vijetnam" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 msgid "View" msgstr "Prikaži" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463 msgid "View this family" msgstr "Pogledaj ovu porodicu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467 msgid "Visitor" msgstr "Posetilac" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "Bitni zapisi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 msgid "Wales" msgstr "Wels" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis a Futuna" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 msgid "Ward" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186 msgid "Website logs" msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407 msgid "Website preferences" msgstr "Podešavanja web stranice" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 msgid "Wed" msgstr "Sre" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:2069 msgid "Weight" msgstr "Težina" #. I18N: A %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:119 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Dobrodošli %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 msgid "Western Sahara" msgstr "Zapadna Sahara" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 msgid "Who is online" msgstr "Ko je online" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 msgid "Whole words only" msgstr "Samo cele reči" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 msgid "Wife" msgstr "Žena" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Ženino devojačko prezime postaje novo ime" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Ženino prezime zamenjeno muževim prezimenom" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 msgid "Wildcards" msgstr "" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:1077 msgid "Will" msgstr "Oporuka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 msgid "With sources" msgstr "Sa izvorima" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 msgid "Without sources" msgstr "Bez izvora" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 msgid "Witness" msgstr "Svedok" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 #: app/SurnameTradition.php:109 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Žene uzimaju prezimena svojih muževa." #. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. #: app/GedcomTag.php:2078 msgid "Yahrzeit" msgstr "" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:55 msgid "Yahrzeiten" msgstr "" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 msgid "Year" msgstr "Godina" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 msgid "Year input box" msgstr "Polje za unos godine" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:217 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Nije vam dozvoljeno da šaljete poruke koje sadrže spoljne linkove." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "Možete zatražiti novi korisnički nalog klikom na link ispod." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "Ne možete se prijaviti jer vaš internet pretraživač ne prihvata kolačiće (cookies)." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 msgid "You have signed out." msgstr "Odjavili ste se." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:359 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "Morate biti član familije da bi pristupili ovoj stranici." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "Morate biti registrovani korisnik da bi pristupili ovoj stranici." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "" #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:218 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:185 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 msgid "Zambia" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 msgid "Zimbabwe" msgstr "" #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:333 #, php-format msgid "about %s" msgstr "oko %s" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101 msgid "accepted" msgstr "" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 msgid "adopted name" msgstr "" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 msgid "adoption" msgstr "usvojenje" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:189 msgid "after" msgstr "posle" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:353 #, php-format msgid "after %s" msgstr "posle %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 msgid "after death" msgstr "" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:515 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:577 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:638 msgid "age" msgstr "Starost" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 msgid "also known as" msgstr "" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 msgid "always" msgstr "uvek" #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 msgid "and" msgstr "i" #: app/Functions/Functions.php:1034 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:792 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1114 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:830 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1166 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:848 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:790 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:828 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:846 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:187 msgid "before" msgstr "pre" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:349 #, php-format msgid "before %s" msgstr "pre %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:365 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "između %s i %s" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 msgid "birth" msgstr "rođenje" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 msgid "birth name" msgstr "rođeno ime" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "rođeno ime" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "rođeno ime" #: app/Functions/Functions.php:704 msgid "brother" msgstr "brat" #: app/Functions/Functions.php:972 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:798 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1088 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:866 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1272 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:878 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "badžo" #: app/Functions/Functions.php:896 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "šurak" #: app/Functions/Functions.php:1328 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:974 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:808 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:860 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1274 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:894 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:906 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:215 msgid "bullet list" msgstr "" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 msgid "burial" msgstr "sahrana" #: app/GedcomTag.php:2024 msgid "by" msgstr "od" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:337 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "izračunato %s" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 msgid "census added" msgstr "" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 msgid "change of name" msgstr "promena imena" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "promenila ime" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "promenio ime" #: app/Functions/Functions.php:683 msgid "child" msgstr "" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/CloudsTheme.php:41 msgid "clouds" msgstr "" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/ColorsTheme.php:43 msgid "colors" msgstr "" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:217 msgid "compact list" msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 msgid "continue" msgstr "nastavi" #: app/Functions/Functions.php:681 msgid "daughter" msgstr "ćerka" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 msgid "daughter of" msgstr "ćerka od" #: app/Functions/Functions.php:768 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "snaha" #: app/Functions/Functions.php:876 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "snaha" #: app/Functions/Functions.php:1320 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "snahin otac" #: app/Functions/Functions.php:1322 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "snahina majka" #: app/Functions/Functions.php:1324 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "snahin otac/majka" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 msgid "death" msgstr "smrt" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:474 msgid "eighth cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:438 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:393 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:699 msgid "elder brother" msgstr "stariji brat" #: app/Functions/Functions.php:741 msgid "elder sibling" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:720 msgid "elder sister" msgstr "starija sestra" #: app/Functions/Functions.php:480 msgid "eleventh cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:444 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:402 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 msgid "estate name" msgstr "" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:341 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "procenjeno %s" #: app/Functions/Functions.php:624 msgid "ex-husband" msgstr "bivši muž" #: app/Functions/Functions.php:671 msgid "ex-partner" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:651 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:631 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:664 msgid "ex-spouse" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:644 msgid "ex-wife" msgstr "bivša žena" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "facts" msgstr "činjenice" #: app/Functions/Functions.php:615 msgid "father" msgstr "otac" #: app/Functions/Functions.php:804 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "svekar" #: app/Functions/Functions.php:884 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "svekar/tast" #: app/Functions/Functions.php:902 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "tast" #: app/Functions/Functions.php:488 msgid "fifteenth cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:452 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:414 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:567 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:545 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:522 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:468 msgid "fifth cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:432 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:384 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:555 #, php-format msgid "first %s" msgstr "prvo %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:533 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "prva %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:510 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "prvi %s" #: app/Functions/Functions.php:460 msgid "first cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:424 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:372 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1028 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1030 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1032 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1072 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1074 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1078 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1108 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1110 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1112 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1158 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1160 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1164 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1408 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1404 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1406 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1414 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1410 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1412 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1420 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1416 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1418 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1426 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1422 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1424 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1432 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1428 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1430 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1438 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1434 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1436 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1444 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1440 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1442 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1450 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1446 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1448 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:486 msgid "fourteenth cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:450 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:411 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:564 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:542 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:519 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:466 msgid "fourth cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:430 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:381 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:357 #, php-format msgid "from %s" msgstr "od %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:369 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "od %s do %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:486 msgid "full circle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:758 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:770 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:870 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:760 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "unuka" #: app/Functions/Functions.php:772 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "unuka" #: app/Functions/Functions.php:872 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "unuka" #: app/Functions/Functions.php:988 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1010 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1308 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:840 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "deda" #: app/Functions/Functions.php:842 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "baka" #: app/Functions/Functions.php:844 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:764 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "unuk" #: app/Functions/Functions.php:776 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "unuk" #: app/Functions/Functions.php:874 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "unuk" #: app/Functions/Functions.php:998 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "unukova žena" #: app/Functions/Functions.php:1026 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "unukova žena" #: app/Functions/Functions.php:1318 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "unukova žena" #: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 #: app/Functions/Functions.php:1729 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 #: app/Functions/Functions.php:1732 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 #: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 #: app/Functions/Functions.php:2082 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 #: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 #: app/Functions/Functions.php:2087 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 #: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 #: app/Functions/Functions.php:2091 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1890 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1894 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1897 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1913 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1917 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1920 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1902 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1906 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1909 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1702 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1706 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1709 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1620 msgid "great ×4 aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1623 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2130 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2127 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1979 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1983 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1986 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2123 msgid "great ×4 grandson" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1814 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1818 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1821 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1837 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1841 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1844 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1826 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1830 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1833 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1609 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1613 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1616 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1639 msgid "great ×5 aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1642 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2141 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2138 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1990 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1994 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1997 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2134 msgid "great ×5 grandson" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1849 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1853 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1856 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1872 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1876 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1879 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1861 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1865 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1868 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1628 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1632 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1635 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1658 msgid "great ×6 aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1661 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2152 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2149 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2001 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2005 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2008 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2145 msgid "great ×6 grandson" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1647 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1651 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1654 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1677 msgid "great ×7 aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1680 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2163 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2160 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2012 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2016 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2019 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2156 msgid "great ×7 grandson" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1666 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1670 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1673 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1350 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1046 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1356 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1058 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1362 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1070 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1368 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1126 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1374 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1144 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1380 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1156 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1386 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1178 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1392 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1190 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1398 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1202 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1352 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1056 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1358 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1068 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1364 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1124 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1370 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1142 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1376 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1154 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1382 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1176 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1388 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1188 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1394 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1200 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1400 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:978 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:984 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:992 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1000 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1006 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1020 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1298 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1304 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1312 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:980 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "praunuka" #: app/Functions/Functions.php:986 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "praunuka" #: app/Functions/Functions.php:994 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "praunuka" #: app/Functions/Functions.php:1002 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "praunuka" #: app/Functions/Functions.php:1008 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "praunuka" #: app/Functions/Functions.php:1022 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "praunuka" #: app/Functions/Functions.php:1300 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "praunuka" #: app/Functions/Functions.php:1306 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "praunuka" #: app/Functions/Functions.php:1314 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "praunuka" #: app/Functions/Functions.php:1038 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradeda" #: app/Functions/Functions.php:1050 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradeda" #: app/Functions/Functions.php:1062 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradeda" #: app/Functions/Functions.php:1118 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradeda" #: app/Functions/Functions.php:1136 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradeda" #: app/Functions/Functions.php:1148 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradeda" #: app/Functions/Functions.php:1170 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradeda" #: app/Functions/Functions.php:1182 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradeda" #: app/Functions/Functions.php:1194 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradeda" #: app/Functions/Functions.php:1040 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prabaka" #: app/Functions/Functions.php:1052 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prabaka" #: app/Functions/Functions.php:1064 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prabaka" #: app/Functions/Functions.php:1120 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prabaka" #: app/Functions/Functions.php:1138 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prabaka" #: app/Functions/Functions.php:1150 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prabaka" #: app/Functions/Functions.php:1172 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prabaka" #: app/Functions/Functions.php:1184 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prabaka" #: app/Functions/Functions.php:1196 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prabaka" #: app/Functions/Functions.php:1042 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1054 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1066 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1122 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1140 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1152 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1174 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1186 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1198 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:982 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "praunuk" #: app/Functions/Functions.php:990 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "praunuk" #: app/Functions/Functions.php:996 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "praunuk" #: app/Functions/Functions.php:1004 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "praunuk" #: app/Functions/Functions.php:1012 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "praunuk" #: app/Functions/Functions.php:1024 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "praunuk" #: app/Functions/Functions.php:1302 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "praunuk" #: app/Functions/Functions.php:1310 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "praunuk" #: app/Functions/Functions.php:1316 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "praunuk" #: app/Functions/Functions.php:1582 msgid "great-great-aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1585 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2108 msgid "great-great-grandchild" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2105 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1957 msgid "great-great-grandfather" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1961 msgid "great-great-grandmother" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1964 msgid "great-great-grandparent" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2101 msgid "great-great-grandson" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1601 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1604 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2119 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2116 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1968 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1972 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1975 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:2112 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1779 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1783 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1786 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1802 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1806 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1809 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1791 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1795 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1798 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1590 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1594 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1597 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1744 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1748 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1751 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1767 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1771 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1774 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1756 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1760 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1763 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1571 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1575 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1578 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:927 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:947 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:965 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1247 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1267 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1291 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:930 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:950 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:968 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1250 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1270 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1294 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1216 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1224 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1230 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:915 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:933 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:953 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1235 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1253 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1279 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:918 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:936 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:956 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1238 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1256 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1282 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1212 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1218 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1226 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:921 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:939 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:959 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1241 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1259 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1285 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:924 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:942 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:962 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1244 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1262 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1288 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1214 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1220 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1228 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1036 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1354 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1048 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1360 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1060 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1366 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1116 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1372 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1134 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1378 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1146 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1384 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1168 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1390 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1180 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1396 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1192 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1402 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:482 msgid "half circle" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:794 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "polubrat" #: app/Functions/Functions.php:832 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "polubrat" #: app/Functions/Functions.php:850 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "polubrat" #: app/Functions/Functions.php:780 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:816 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:836 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:782 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "polusestra" #: app/Functions/Functions.php:818 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "polusestra" #: app/Functions/Functions.php:838 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "polusestra" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:188 msgid "herself" msgstr "ona" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:185 msgid "himself" msgstr "on" #: app/Functions/Functions.php:627 msgid "husband" msgstr "muž" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 msgid "immigration name" msgstr "" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:345 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "interpretirano %s (%s)" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:251 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983 #: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 #: app/Module/YahrzeitModule.php:239 msgid "list" msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701 #, php-format msgid "locations updated: %s, locations added: %s" msgstr "" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 msgid "maiden name" msgstr "devojačko prezime" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 msgid "markdown" msgstr "" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 msgid "marriage" msgstr "sklapanje braka" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 msgid "married name" msgstr "venčano prezime" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "venčano prezime" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "venčano prezime" #: app/Functions/Functions.php:820 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "deda" #: app/Functions/Functions.php:824 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "baka" #: app/Functions/Functions.php:826 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:86 msgid "matrilineal" msgstr "" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/MinimalTheme.php:37 msgid "minimal" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:613 msgid "mother" msgstr "majka" #: app/Functions/Functions.php:806 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "svekrva" #: app/Functions/Functions.php:886 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "tašta" #: app/Functions/Functions.php:904 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "tašta" #: app/Functions/Functions.php:892 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:754 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1106 msgctxt "husband’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1102 msgctxt "husband’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1104 msgctxt "husband’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:858 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:868 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "wife’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1342 msgctxt "wife’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1344 msgctxt "wife’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:944 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1222 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1264 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:750 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1094 msgctxt "husband’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1090 msgctxt "husband’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1092 msgctxt "husband’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:854 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:862 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1334 msgctxt "wife’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1330 msgctxt "wife’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1332 msgctxt "wife’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 msgid "never" msgstr "nikada" #: app/Functions/Functions.php:752 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1100 msgctxt "husband’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1096 msgctxt "husband’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1098 msgctxt "husband’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:856 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:864 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1340 msgctxt "wife’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1336 msgctxt "wife’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "wife’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:970 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1232 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1296 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:476 msgid "ninth cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:440 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:396 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 msgid "no" msgstr "ne" #. I18N: None of the other options #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 msgid "none" msgstr "nema" #: app/SurnameTradition.php:112 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "of" msgstr "" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 msgid "on the date of death" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:617 msgid "parent" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:677 msgid "partner" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:657 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:637 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "" #: app/SurnameTradition.php:75 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:784 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "deda" #: app/Functions/Functions.php:786 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "baka" #: app/Functions/Functions.php:788 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:82 msgid "patrilineal" msgstr "" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105 msgid "pending" msgstr "" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 msgid "primary evidence" msgstr "" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 msgid "questionable evidence" msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "records" msgstr "zapisi" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103 msgid "rejected" msgstr "" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 msgid "religious name" msgstr "versko ime" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "versko ime" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "versko ime" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:558 #, php-format msgid "second %s" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:536 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:513 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:462 msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:426 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:375 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1463 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1455 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1459 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1487 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1479 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1483 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1475 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1467 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1471 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1499 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1491 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1495 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1523 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1515 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1519 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1511 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1503 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1507 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1535 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1527 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1531 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1559 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1551 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1555 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1547 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1539 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1543 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 msgid "secondary evidence" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:610 msgid "self" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:472 msgid "seventh cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:436 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:390 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:746 msgid "sibling" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:725 msgid "sister" msgstr "sestra" #: app/Functions/Functions.php:756 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:976 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1086 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:810 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1276 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:888 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1326 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:908 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:470 msgid "sixth cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:434 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:387 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:679 msgid "son" msgstr "sin" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 msgid "son of" msgstr "sin od" #: app/Functions/Functions.php:762 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "zet" #: app/Functions/Functions.php:774 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "zet" #: app/Functions/Functions.php:1014 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1016 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1018 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:766 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "snaha/zet" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:244 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "sortiraj po datumu" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "sortiraj po datumu venčanja" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:198 msgid "sort by date, newest first" msgstr "" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:196 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "sortiraj po datumu, najstariji na vrhu" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "sortiraj po imenu" #: app/Functions/Functions.php:667 msgid "spouse" msgstr "supružnik" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349 msgid "ssl" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1084 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "polubrat" #: app/Functions/Functions.php:1132 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "polubrat" #: app/Functions/Functions.php:1210 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "polubrat" #: app/Functions/Functions.php:800 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:880 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:898 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:802 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "pastorka" #: app/Functions/Functions.php:882 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "pastorka" #: app/Functions/Functions.php:900 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "pastorka" #: app/Functions/Functions.php:822 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "očuh" #: app/Functions/Functions.php:796 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "maćeha" #: app/Functions/Functions.php:852 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1080 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1128 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1206 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:1082 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "polusestra" #: app/Functions/Functions.php:1130 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "polusestra" #: app/Functions/Functions.php:1208 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "polusestra" #: app/Functions/Functions.php:812 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "pastorak" #: app/Functions/Functions.php:890 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "pastorak" #: app/Functions/Functions.php:910 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "pastorak" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985 #: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258 #: app/Module/YahrzeitModule.php:241 msgid "table" msgstr "tabela" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:221 msgid "tag cloud" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:478 msgid "tenth cousin" msgstr "" #: app/Functions/Functions.php:442 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:399 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "" #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Functions/Functions.php:191 msgid "themself" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:561 #, php-format msgid "third %s" msgstr "treći/a %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:539 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "treća %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:516 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "treći %s" #: app/Functions/Functions.php:464 msgid "third cousin" msgstr "rod u trećem kolenu" #: app/Functions/Functions.php:428 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "rod u trećem kolenu" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:378 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "rođak u trećem kolenu" #: app/Functions/Functions.php:484 msgid "thirteenth cousin" msgstr "rod u trinaestom kolenu" #: app/Functions/Functions.php:448 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "rod u trinaestom kolenu" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:408 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "rođak u trinaestom kolenu" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:484 msgid "three-quarter circle" msgstr "tri četvrtine kruga" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351 msgid "tls" msgstr "" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:361 #, php-format msgid "to %s" msgstr "do %s" #: app/Functions/Functions.php:482 msgid "twelfth cousin" msgstr "rod u dvanaestom kolenu" #: app/Functions/Functions.php:446 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "rod u dvanaestom kolenu" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:405 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "rođak u dvanaestom kolenu" #: app/Functions/Functions.php:691 msgid "twin brother" msgstr "brat blizanac" #: app/Functions/Functions.php:733 msgid "twin sibling" msgstr "blizanac brat/sestra" #: app/Functions/Functions.php:712 msgid "twin sister" msgstr "sestra bliznakinja" #: app/Functions/Functions.php:778 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "stric" #: app/Functions/Functions.php:1076 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "tetak" #: app/Functions/Functions.php:814 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "ujak" #: app/Functions/Functions.php:1162 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "tetak" #: app/Functions/Functions.php:834 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "stric/ujak" #: app/Functions/Functions.php:1204 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "ujak/tetak" #: app/Place.php:199 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 msgid "unlimited" msgstr "" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 msgid "unreliable evidence" msgstr "" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "je rođena" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "je rođen" #: app/Module/WebtreesTheme.php:36 msgid "webtrees" msgstr "" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:414 msgid "webtrees message" msgstr "webtrees poruka" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees šalje e-poštu bez čuvanja kopije" #: app/Functions/Functions.php:647 msgid "wife" msgstr "žena" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/XeneaTheme.php:37 msgid "xenea" msgstr "" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 msgid "yes" msgstr "da" #: app/Functions/Functions.php:695 msgid "younger brother" msgstr "mlađi brat" #: app/Functions/Functions.php:737 msgid "younger sibling" msgstr "mlađi brat/sestra" #: app/Functions/Functions.php:716 msgid "younger sister" msgstr "mlađa sestra" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:602 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:603 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s godina" msgstr[1] "±%s godine" msgstr[2] "±%s godina" #: app/Individual.php:1302 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "" #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "\"%s\" je obrisan." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:948 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047 msgid "…" msgstr "" #: app/Family.php:412 app/Family.php:430 #: app/Http/Controllers/ListController.php:193 #: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "" #: app/Family.php:412 app/Family.php:430 #: app/Http/Controllers/ListController.php:178 #: app/Http/Controllers/ListController.php:202 #: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "" #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgstr[0] "%1$s osoba prikazano, od ukupno %2$s, koje obuhvata %3$s generacije." #~ msgstr[1] "%1$s osoba prikazano, od ukupno %2$s, koje obuhvata %3$s generacije." #~ msgstr[2] "%1$s osoba prikazano, od ukupno %2$s, koje obuhvata %3$s generacije." #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgstr[0] "%1$s osoba nema kordinate mesta rođenja na mapi: %2$s." #~ msgstr[1] "%1$s osoba nema kordinate mesta rođenja na mapi: %2$s." #~ msgstr[2] "%1$s osoba nema kordinate mesta rođenja na mapi: %2$s." #~ msgid "%s child" #~ msgid_plural "%s children" #~ msgstr[0] "%s dete" #~ msgstr[1] "%s deteta" #~ msgstr[2] "%s dece" #~ msgid "%s day ago" #~ msgid_plural "%s days ago" #~ msgstr[0] "Pre %s dan" #~ msgstr[1] "Pre %s dana" #~ msgstr[2] "Pre %s dana" #~ msgid "%s grandchild" #~ msgid_plural "%s grandchildren" #~ msgstr[0] "%s unuk" #~ msgstr[1] "%s unuka" #~ msgstr[2] "%s unuka" #~ msgid "%s hour ago" #~ msgid_plural "%s hours ago" #~ msgstr[0] "Pre %s sat" #~ msgstr[1] "Pre %s sata" #~ msgstr[2] "Pre %s sati" #~ msgid "%s individual is private." #~ msgid_plural "%s individuals are private." #~ msgstr[0] "%s pojedinac je privatan." #~ msgstr[1] "%s pojedinca su privatni." #~ msgstr[2] "%s pojedinaca je privatno." #~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "%s je isključen na ovom serveru. Ne možete instalirati webtrees dok je isključen. Zamolite vašeg server administratora da ga uključi." #~ msgid "%s minute ago" #~ msgid_plural "%s minutes ago" #~ msgstr[0] "Pre %s minut" #~ msgstr[1] "Pre %s minuta" #~ msgstr[2] "Pre %s minuta" #~ msgid "%s month ago" #~ msgid_plural "%s months ago" #~ msgstr[0] "Pre %s mesec" #~ msgstr[1] "Pre %s meseca" #~ msgstr[2] "Pre %s meseci" #~ msgid "%s second ago" #~ msgid_plural "%s seconds ago" #~ msgstr[0] "Pre %s sekundu" #~ msgstr[1] "Pre %s sekunde" #~ msgstr[2] "Pre %s sekundi" #~ msgid "%s sent you the following message." #~ msgstr "%s vam je poslao sledeću poruku." #~ msgid "%s year ago" #~ msgid_plural "%s years ago" #~ msgstr[0] "Pre %s godine" #~ msgstr[1] "Pre %s godine" #~ msgstr[2] "Pre %s godina" #~ msgid "(filtered from %s total entries)" #~ msgstr "(filtrirano od ukupno %s unosa)" #~ msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." #~ msgstr "Važna napomena: Čarobnjak za prenos nije u mogućnosti da premešta medijske stavke. Vi morate postaviti i premestiti ili kopirati vašu medija konfiguraciju i objekte nakon što čarobnjak za prenos završi." #~ msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" #~ msgstr "
Obaveštenje:
Ispunjavanjem i slanjem ovog obrasca, slažete se:
  • da ćete zaštititi privatnost živih osoba prikazanih na ovim stranicama;
  • i u tekst polje ispod, opisati sa kime ste u rodu ili nam dati informacije o nekome ko bi trebao biti prikazan na ovim stranicama.
" #~ msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." #~ msgstr "Dete može imati više od jednog para roditelja. Srodnost između deteta i roditelja može biti biološki, pravni ili baziran na lokalnoj kulturi i tradiciji. Ako poreklo nije navedeno, tada se podrazumeva biološka srodnost." #~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." #~ msgstr "Server baze podataka može imati više odvojenih baza podataka. Potrebno je odabrati postojeću bazu (kreiranu od vašeg server administratora) ili kreirati novu (ako vaš korisnički nalog to dozvoljava)." #~ msgid "A file on the server" #~ msgstr "Datoteka na serveru" #~ msgid "A file on your computer" #~ msgstr "Datoteka na vašem računaru" #~ msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." #~ msgstr "Medijski objekat je zapis u porodičnom stablu koji sadrži informacije o medijskoj datoteci. Te informacije mogu uključivati: naslov, belešku o pravu kopiranja, prepis, ograničenja vezana za privatnost, itd. Medijska datoteka, kao što je fotografija ili video, može biti sačuvana lokalno (na ovom webserveru) ili udaljeno na nekom drugom webserveru." #~ msgid "A new password has been requested for your username." #~ msgstr "Zatražena je nova lozinka za vaše korisničko ime." #~ msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." #~ msgstr "Novi korisnik (%1$s) je zatražio otvaranje naloga (%2$s) i potvrdio e-mail adresu (%3$s)." #~ msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." #~ msgstr "Potencijalni korisnik je registrovan preko webtrees na %s." #~ msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." #~ msgstr "Status je skup pristupnih prava koja daju prava za pregled podataka, izmenu podešavanja itd. Pristupna prava se dodeljuju statusima, a statusi se odobravaju korisnicima. Svako porodično stablo može imati različite nivoe pristupa za svaki status, a korisnici mogu imati različite statuse u svakom porodičnom stablu." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." #~ msgstr "Bočna traka sa prikazom abecedne liste svih podrodica u porodičnom stablu." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." #~ msgstr "Bočni prikaz abecedne liste svih osoba u porodičnom stablu." #~ msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." #~ msgstr "Korisnik se neće moći prijaviti sve dok ne budu selektovani \"E-mail potrvđen\" i \"Odobren od strane administratora\"." #~ msgid "A.M." #~ msgstr "Pre podne" #~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "ALPHABET_lower=abcčćdđefghijklmnoprsštuvzž" #~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCČĆDĐEFGHIJKLMNOPRSŠTUVZŽ" #~ msgid "API key" #~ msgstr "API ključ" #~ msgid "Abbreviate place names" #~ msgstr "Skraćena imena mesta" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Prihvati" #~ msgid "Accept all changes" #~ msgstr "Prihvati sve promene" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Nivo pristupa" #~ msgid "Access to family trees" #~ msgstr "Pristup porodičnim stablima" #~ msgid "Account approval and email verification" #~ msgstr "Odobrenje korisničkog naloga i potvrda e-maila" #~ msgid "Add a brother or sister" #~ msgstr "Dodaj novog brata ili sestru" #~ msgid "Add a child to this family" #~ msgstr "Dodaj dete ovoj porodici" #~ msgid "Add a fact" #~ msgstr "Dodaj činjenicu" #~ msgid "Add a favorite" #~ msgstr "Dodaj novu omiljenu/često posećivanu stranicu" #~ msgid "Add a husband to this family" #~ msgstr "Dodaj muža ovoj porodici" #~ msgid "Add a journal entry" #~ msgstr "Dodaj novu stavku u dnevnik" #~ msgid "Add a media object" #~ msgstr "Dodaj novi medijski objekat" #~ msgid "Add a news article" #~ msgstr "Dodaj članak u novosti" #~ msgid "Add a note" #~ msgstr "Dodaj novu belešku" #~ msgid "Add a restriction" #~ msgstr "Dodaj ograničenje" #~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" #~ msgstr "Dodati traku za pomeranje kada sadržaj bloka poraste" #~ msgid "Add a shared note" #~ msgstr "Dodaj novu zajedničku belešku" #~ msgid "Add a son or daughter" #~ msgstr "Dodaj sina ili kćer" #~ msgid "Add a source citation" #~ msgstr "Dodaj novi citat sa izvora" #~ msgid "Add a wife to this family" #~ msgstr "Dodaj ženu ovoj porodici" #~ msgid "Add an associate" #~ msgstr "Dodaj novog saradnika" #~ msgid "Add from clipboard" #~ msgstr "Dodaj iz clipboard-a" #~ msgid "Add individuals" #~ msgstr "Dodaj osobe" #~ msgid "Add links" #~ msgstr "Dodaj linkove" #~ msgid "Add marriage details" #~ msgstr "Dodaj detalje sklapanja braka" #~ msgid "Add more fields" #~ msgstr "Dodaj još polja" #~ msgid "Add spaces where long lines were wrapped" #~ msgstr "Dodaj razmake gde su dugačke linije razlomljene" #~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" #~ msgstr "Dodaj GEDCOM medijsku putanju do imena datoteka" #~ msgid "Add to TITLE header tag" #~ msgstr "Dodaj u TITLE header tag" #~ msgid "Add to favorites" #~ msgstr "Dodaj u favorite" #~ msgid "Add unique identifiers" #~ msgstr "Dodaj jedinstvene identifikatore" #~ msgid "Add unlinked records" #~ msgstr "Dodaj nepovezane zapise" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administrator" #~ msgid "Administrator account" #~ msgstr "Administratorski nalog" #~ msgid "Administrator comments on user" #~ msgstr "Administratorski komentar o korisniku" #~ msgid "Administrators" #~ msgstr "Administratori" #~ msgid "Advanced fact preferences" #~ msgstr "Napredna podešavanja za činjenice" #~ msgid "Advanced name facts" #~ msgstr "Napredne činjenice imena" #~ msgid "Advanced place name facts" #~ msgstr "Napredne činjenice imena mesta" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." #~ msgstr "Nakon kreiranja porodičnog stabla, bićete u mogućnosti da učitate podatke iz GEDCOM datoteke." #~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." #~ msgstr "Kada se prijavite, izaberite \"Moj račun\" u meniju \"Moje stranice\" i popunite polja za lozinku ako želite da promenite trenutnu lozinku." #~ msgid "Age at birth of child" #~ msgstr "Starost prilikom rođenja deteta" #~ msgid "Age at which to assume an individual is dead" #~ msgstr "Starost kod koje pretpostavljamo da je osoba mrtva" #~ msgid "Age between husband and wife" #~ msgstr "Razlika u godinama između muža i žene" #~ msgid "Age between siblings" #~ msgstr "Razlika u godinama braće ili sestara" #~ msgid "Age between wife and husband" #~ msgstr "Razlika u godinama između žene i muža" #~ msgid "Age difference" #~ msgstr "Razlika u godinama" #~ msgid "Age of parents next to child’s birthdate" #~ msgstr "Starost roditelja u odnosu na datum rođenja deteta" #~ msgid "Age related to death year" #~ msgstr "Starost u odnosu na smrt" #~ msgid "Alive" #~ msgstr "Živi" #~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" #~ msgstr "Sve promene u PhpGedView-u moraju biti prihvaćene" #~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" #~ msgstr "Svi postojeći PhpGedView korisnici moraju imati jedinstvene adrese e-pošte" #~ msgid "All family facts" #~ msgstr "Sve činjenice porodice" #~ msgid "All individual facts" #~ msgstr "Sve činjenice osobe" #~ msgid "All individuals" #~ msgstr "Sve osobe" #~ msgid "All records" #~ msgstr "Svi zapisi" #~ msgid "All repository facts" #~ msgstr "Sve činjenice mesta čuvanja" #~ msgid "All source facts" #~ msgstr "Sve činjenice izvora" #~ msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" #~ msgstr "Omogući korisnicima da mogu videti sirove GEDCOM zapise" #~ msgid "Allow users to select their own theme" #~ msgstr "Omogući korisniku da odabere svoju temu" #~ msgid "Allow visitors to request a new user account" #~ msgstr "Omogući posetiocu da pošalje zahev za novi korisnički nalog" #~ msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." #~ msgstr "FAQ (Često postavljena pitanja) mogu biti prikazana samo na jednom porodičnom stablu ili na svim porodičnim stablima." #~ msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." #~ msgstr "Administrator mora odobriti novi korisnički nalog i odrediti pristupni nivo pre nego što se korisnik može prijaviti." #~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." #~ msgstr "Meni za uređivanje pojedinaca, porodica, izvora, itd." #~ msgid "An error occurred when unzipping the file." #~ msgstr "Dogodila se greška kod raspakivanja datoteke." #~ msgid "An unexpected database error occurred." #~ msgstr "Dogodila se neočekivana greška baze." #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Godišnjica" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Odgovor" #~ msgid "Apply privacy settings" #~ msgstr "Primeni podešavanja privatnosti" #~ msgid "Apply these preferences to all family trees" #~ msgstr "Primeni ova podešavanja na sva porodična stabla" #~ msgid "Apply these preferences to new family trees" #~ msgstr "Primeni ova podešavanja na nova porodična stabla" #~ msgid "Approval of account at %s" #~ msgstr "Odobrenje naloga na %s" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Odobreno" #~ msgid "Approved by administrator" #~ msgstr "Odobren od strane administratora" #~ msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" #~ msgstr "Jeste li sigurni da želite da odbacite sve izmene na ovom porodičnom stablu?" #~ msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" #~ msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati ovu stavku sa vaše liste favorita?" #~ msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." #~ msgstr "Kada koristite alatnu traku za HTML formatiranje, možete ubaciti polje iz baze podataka koje će se ažurirati automatski. To specijalno polje je označeno sa # znakom. Na primer #totalFamilies# će biti prepisano sa aktuelnim brojem porodica u bazi podataka. Napredni korisnici mogu poželeti primeniti CCS klase na svoj tekst, tako da formatiranje odgovara trenutno odabranoj temi." #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Azija" #~ msgid "Associates" #~ msgstr "Saradnici" #~ msgid "Automatically accept changes made by this user" #~ msgstr "Automatski prihvati izmene koje je uneo ovaj korisnik" #~ msgid "Automatically expand notes" #~ msgstr "Automatski proširi beleške" #~ msgid "Automatically expand sources" #~ msgstr "Automatski proširi izvore" #~ msgid "Available blocks" #~ msgstr "Dostupni blokovi" #~ msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." #~ msgstr "Izbegavajte razmake i znakove interpunkcije. Porodično ime može biti dobar izbor." #~ msgid "Birth places" #~ msgstr "Mesta rođenja" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blok" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Knjižica" #~ msgid "Both alive" #~ msgstr "Oboje živi" #~ msgid "Both dead" #~ msgstr "Oboje umrli" #~ msgid "British West Indies" #~ msgstr "Britská Západná India" #~ msgid "By default, SMTP works on port 25." #~ msgstr "Normalno SMTP radi na portu 25." #~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." #~ msgstr "Normalno lista prikazuje samo ona mesta koja se koriste u vašem porodičnom stablu. Možda ćete hteti detalje drugih mesta, kao što su ona koja su učitana iz spoljnje datoteke. Označite ovu opciju da bi videli sva mesta, uključujući i ona koja nisu trenutno korišćena." #~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." #~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." #~ msgstr[0] "Podrazumevano, vaš server dozvoljava izvršavanje skripte %s sekundu." #~ msgstr[1] "Podrazumevano, vaš server dozvoljava izvršavanje skripte %s sekunde." #~ msgstr[2] "Podrazumevano, vaš server dozvoljava izvršavanje skripte %s sekundi." #~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." #~ msgstr "Podrazumevano, vaš server dozvoljava skriptama korišćenje %s memorije." #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "Izračunavam…" #~ msgid "Calendar conversion" #~ msgstr "Konverzija kalendara" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Katalonia" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorije" #~ msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." #~ msgstr "Oprez! Ovo može trajati duže vreme. Budite strpljivi." #~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Oprez: stari moduli ne moraju raditi, ili mogu uticati na ispravan rad webtrees." #~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Oprez: stare teme ne moraju raditi, ili mogu uticati na ispravan rad webtrees." #~ msgid "Cemeteries" #~ msgstr "Groblja" #~ msgid "Census transcript" #~ msgstr "Prepis popisa" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Promeni" #~ msgid "Change flag" #~ msgstr "Promeni zastavicu" #~ msgid "Change language" #~ msgstr "Promeni jezik" #~ msgid "Changed on %1$s" #~ msgstr "Promenjeno %1$s" #~ msgid "Changed on %1$s by %2$s" #~ msgstr "Promenjeno %1$s od %2$s" #~ msgid "Channel Islands" #~ msgstr "Normanské ostrovy" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Grafikon" #~ msgid "Chart type" #~ msgstr "Tip grafikona" #~ msgid "Check for custom modules…" #~ msgstr "Provera za prilagođene module…" #~ msgid "Check for custom themes…" #~ msgstr "Provera za prilagođene teme…" #~ msgid "Check the settings and try again." #~ msgstr "Proverite podešavanja i pokušajte ponovno." #~ msgid "Checking server capacity" #~ msgstr "Provera kapaciteta servera" #~ msgid "Checking server configuration" #~ msgstr "Provera serverskih podešavanja" #~ msgid "Children in family" #~ msgstr "Deca u porodici" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentari" #~ msgid "Compress the GEDCOM file" #~ msgstr "Kompresuj GEDCOM datoteku" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Podešavanja" #~ msgid "Confirm password" #~ msgstr "Potvrdite lozinku" #~ msgid "Connection to database server" #~ msgstr "Konekcija na server baze podataka" #~ msgid "Contact method" #~ msgstr "Metod komunikacije" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Sadržaj" #~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" #~ msgstr "Prevedi iz UTF-8 u ISO-8859-1" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Kolačići" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." #~ msgstr "Kopiraj sve zapise iz %1$s u %2$s." #~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." #~ msgstr "Kopiraj ove datoteke u folder %s, prepiši one koji imaju isto ime." #~ msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." #~ msgstr "Nije bilo moguće proveriti informacije koje ste uneli. Molimo pokušajte ponovno ili kontaktirajte administratora za više informacija." #~ msgid "County" #~ msgstr "Okrug" #~ msgid "Create a family tree" #~ msgstr "Kreiraj novo porodično stablo" #~ msgid "Create a shared note using the census assistant" #~ msgstr "Kreiraj novu deljenu zabelešku koristeći asistenta" #~ msgid "Create your own chart" #~ msgstr "Kreirajte svoj grafikon" #~ msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." #~ msgstr "Kreirajte, ažurirajte i obrišite porodično stablo za svaku GEDCOM datoteku u fascikli sa podacima." #~ msgid "Current" #~ msgstr "Trenutni" #~ msgid "Custom event" #~ msgstr "Prilagođeni događaj" #~ msgid "Custom fact" #~ msgstr "Prilagođena činjenica" #~ msgid "Custom module" #~ msgstr "Prilagođeni modul" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Prilagođena tema" #~ msgid "Custom welcome text" #~ msgstr "Prilagođeni tekst dobrodošlice" #~ msgid "Czechoslovakia" #~ msgstr "Češkoslovaška" #~ msgid "Data folder" #~ msgstr "Fascikla podataka" #~ msgid "Database and table names" #~ msgstr "Imena baza podataka i tabela" #~ msgid "Database connection" #~ msgstr "Konekcija baze podataka" #~ msgid "Database name" #~ msgstr "Ime baze podataka" #~ msgid "Database password" #~ msgstr "Lozinka baze podataka" #~ msgid "Database user account" #~ msgstr "Korisničko ime baze podataka" #~ msgid "Date differences" #~ msgstr "Razlika datuma" #~ msgid "Date period" #~ msgstr "Vremenski period" #~ msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." #~ msgstr "Vremenski period se koristi da se činjenica, kao što je zanimanje, nastavlja za neki vremenski period." #~ msgid "Date range" #~ msgstr "Vremenski okvir" #~ msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." #~ msgstr "Vremanski okvir se koristi kada se događaj, kao što je rođenje, dogodio na nepoznati datum unutar mogućeg raspona datuma." #~ msgid "Date registered" #~ msgstr "Datum registracije" #~ msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." #~ msgstr "Datumi su pretvoreni samo ako su ispravni za određeni kalendar. Primer: Samo datumi između %1$s i %2$s će biti pretvoreni u Francuski kalendar i samo datumi posle %3$s će biti pretvoreni u Gregorijanski kalendar." #~ msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." #~ msgstr "Datumi su sačuvani koristeći engleske skraćenice i reči. Skraćenice su omogućene kao alternativa tim skraćenicama i rečima." #~ msgid "Day:" #~ msgstr "Dan:" #~ msgid "Death places" #~ msgstr "Mesta smrti" #~ msgid "Decade of birth" #~ msgstr "Dekada rođenja" #~ msgid "Decade of death" #~ msgstr "Dekada smrti" #~ msgid "Decade of marriage" #~ msgstr "Dekada venčanja" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standardno" #~ msgid "Default family tree" #~ msgstr "Podrazumevano porodično stablo" #~ msgid "Default pedigree chart layout" #~ msgstr "Podrazumevani izgled grafikona porekla" #~ msgid "Default pedigree generations" #~ msgstr "Podrazumevane generacije porekla" #~ msgid "Default theme" #~ msgstr "Podrazumevana tema" #~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." #~ msgstr "Izbriši sve postojeće geografske podatke pre učitavanja datoteke." #~ msgid "Delete temporary files…" #~ msgstr "Obriši privremene datoteke…" #~ msgid "Delete the preferences for this module." #~ msgstr "Obriši podešavanja za ovaj modul." #~ msgid "Delete your account" #~ msgstr "Obriši svoj korisnički nalog" #~ msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" #~ msgstr "Brisanje porodice će izbrisati veze svih povezanih osoba ali će ostaviti osobe u bazi. Da li ste sigurni da želite izbrisati ovu porodicu?" #~ msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." #~ msgstr "U zavisnosti od podešenosti servera, možda ćete biti u mogućnosti da izvršite nadogradnju automatski." #~ msgid "Descendant generations" #~ msgstr "Potomak generacija" #~ msgid "Description META tag" #~ msgstr "META tag za opis" #~ msgid "Desired password" #~ msgstr "Lozinka po izboru" #~ msgid "Desired username" #~ msgstr "Korisničko ime po želji" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalji" #~ msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." #~ msgstr "Detalji o novom korisniku će biti poslati kontaktu za genealogiju za odgovarajuće porodično stablo." #~ msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." #~ msgstr "U različitim delovima sveta koriste se različiti kalendari, i mnogi drugi kalendari su korišćeni u prošlosti. Kada je moguće, vi bi trebali upisivati datume koristeći kalendare po kojima je događaj originalno zabeležen. Tada odredite pretvaranje, da bi videli datume u vama poznatom kalendaru. Ako često koristite dva kalendara, možete odrediti dva pretvaranja i datumi će biti pretvoreni u oba označena kalendara." #~ msgid "Disable these modules" #~ msgstr "Onemogući ove module" #~ msgid "Disable these themes" #~ msgstr "Onemogući ove teme" #~ msgid "Display %s" #~ msgstr "Prikaži %s" #~ msgid "Do not change to keep original filename." #~ msgstr "Ne menjaj da bi zadržao originalno ime datoteke." #~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." #~ msgstr "Ne kreiraj nove lokacije, samo unesi koordinate za postojeće lokacije." #~ msgid "Download file" #~ msgstr "Preuzmite datoteku" #~ msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." #~ msgstr "Svaki izvor beleži određene događaje, uglavnom za određeni period i za mesto nadležnosti. Na primer zapisi crkve beleže rođenja, venčanja i smrti.

Odaberite događaj koji je zabeležen ovim izvorom iz ponuđene liste događaja. Datum treba biti u formatu opsega kao na primer FROM 1900 TO 1910. Mesto nadležnosti je ime najniže nadležnosti koja obuhvata sva mesta niže nadležnosti navedena u tom izvoru. Na primer, „Vojvodina, Srbija” će biti korišćeno kao mesto izvora nadležnosti za događaj koji se dogodio u raznim gradovima u Vojvodini. „Srbija” bi bila mesto izvora nadležnosti kada bi događaji bili zabeleženi ne samo u Vojvodini nego i u ostalim gradovima Srbije." #~ msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." #~ msgstr "Za svaki korisnički nalog postoji opcija „automatski odobri promene”. Kada je to uključeno, svaka promena koju napravi korisnik će biti odmah sačuvana. Mnogi administratori uključe ovu opciju za svoj nalog." #~ msgid "Earliest birth" #~ msgstr "Najranije rođenje" #~ msgid "Earliest birth year" #~ msgstr "Godina prvog zabeleženog rođenja" #~ msgid "Earliest death" #~ msgstr "Najranija smrt" #~ msgid "Earliest death year" #~ msgstr "Godina prve zabeležene smrti" #~ msgid "Earliest divorce" #~ msgstr "Najraniji razvod" #~ msgid "Earliest marriage" #~ msgstr "Najraniji brak" #~ msgid "Edit preferences" #~ msgstr "Izmeni opcije" #~ msgid "Edit the note" #~ msgstr "Izmeni belešku" #~ msgid "Edit the repository" #~ msgstr "Izmenite mesto čuvanja" #~ msgid "Edit the source" #~ msgstr "Izmeni izvor" #~ msgid "Eire" #~ msgstr "Írsko" #~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." #~ msgstr "Adresa e-maila koja će biti u polju „From:” kada webtrees šalje e-mail automatski.

webtrees može automatski kreirati e-mail da obavesti administratore o promenama koje trebaju biti pregledane. webtrees takođe šalje obaveštenja korisnicima koji su zatražili otvaranje naloga.

Obično je polje „From:” za automatsko slanje e-maila From: webtrees-noreply@yoursite da bi pokazali da nije potrebno odgovoriti na dobijeni e-mail. Da bi se odbranili od spam-a i ostalih uznemiravanja e-mailom, neki sistemi zahtevaju da polje „From:” ima validnu e-mail adresu i neće prihvatiti poruke koje se šalju sa webtrees-noreply." #~ msgid "Email verified" #~ msgstr "E-mail potvrđen" #~ msgid "Embedded variable" #~ msgstr "Ugrađena varijabla" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Omogućeno" #~ msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." #~ msgstr "Uključenjem ove opcije svi posetioci će morati da se prijave pre nego što vide bilo koji podatak na ovoj web stranici." #~ msgid "End year" #~ msgstr "Poslednja godina" #~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" #~ msgstr "Unesite ID osobe, porodice ili izvora" #~ msgid "Enter an optional note about this favorite" #~ msgstr "Eventualno napravi belešku o ovoj stranici" #~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." #~ msgstr "Unesite ili pronađite ID osobe, porodice ili izvora sa kojim bi ovaj medijski objekat trebao biti povezan." #~ msgid "Entire record" #~ msgstr "Ceo zapis" #~ msgid "Estimated dates for birth and death" #~ msgstr "Procenjeni datumi rođenja i smrti" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Evropa" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Događaji" #~ msgid "Events in countries" #~ msgstr "Događaji po državama" #~ msgid "Events of close relatives" #~ msgstr "Događaji bliže rodbine" #~ msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." #~ msgstr "Svi imaju ovaj status, uključujući posetioce ove stranice i pretraživače (robote)." #~ msgid "Exclude subfolders" #~ msgstr "Isključi podfoldere" #~ msgid "Explain why you are requesting an account." #~ msgstr "Napišite zašto tražite otvaranje korisničkog naloga." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Izvezi" #~ msgid "Export preferences" #~ msgstr "Izvezi podešavanja" #~ msgid "Extend privacy to dead individuals" #~ msgstr "Proširi nivo privatnosti na mrtve osobe" #~ msgid "External files" #~ msgstr "Spoljašnje datoteke" #~ msgid "External media files have a URL instead of a filename." #~ msgstr "Spoljašnje medijske datoteke imaju URL umesto imena datoteke." #~ msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." #~ msgstr "Najčešća pitanja i odgovori su lista pitanja i odgovora koja vam omogućava da objasnite pravila web stranice i procedure za vaše posetioce. Pitanja su obično vezana za privatnost, zaštitu autorskih prava, korisnički nalog, neprikladni sadržaj, zahevima za izvore citata, itd." #~ msgid "Fact icons" #~ msgstr "Ikonica za činjenice" #~ msgid "Fact or event" #~ msgstr "Činjenica ili događaj" #~ msgid "Facts for family records" #~ msgstr "Činjenice za porodične zapise" #~ msgid "Facts for individual records" #~ msgstr "Činjenice za zapise pojedinaca" #~ msgid "Facts for new families" #~ msgstr "Činjenice za nove familije" #~ msgid "Facts for new individuals" #~ msgstr "Činjenice za nove osobe" #~ msgid "Facts for repository records" #~ msgstr "Činjenice za zapise mesta čuvanja" #~ msgid "Facts for source records" #~ msgstr "Činjenice za zapise izvora" #~ msgid "Family group information" #~ msgstr "Grupisani podaci o porodici" #~ msgid "Family list" #~ msgstr "Lista porodica" #~ msgid "Family of %s" #~ msgstr "Porodica osobe %s" #~ msgid "Family tree title" #~ msgstr "Naslov porodičnog stabla" #~ msgid "Family with the most children" #~ msgstr "Porodica sa najviše dece" #~ msgid "Filename on server" #~ msgstr "Ime datoteke na serveru" #~ msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." #~ msgstr "Pronađene su datoteke od prethodne verzije webtrees. Stare datoteke mogu ponekad biti sigurnosni rizik. Trebali bi ih obrisati." #~ msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." #~ msgstr "Datoteke označene sa %s su potrebne za ispravan rad i ne mogu biti obrisane." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Find a fact or event" #~ msgstr "Pronađi činjenicu ili događaj" #~ msgid "Find a special character" #~ msgstr "Pronađi specijalni znak" #~ msgid "Find an individual" #~ msgstr "Pronađi osobu" #~ msgid "First event" #~ msgstr "Prvi događaj" #~ msgid "First record" #~ msgstr "Prvi zapis" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Zastavica" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Direktorijum" #~ msgid "Folder name on server" #~ msgstr "Ime direktorijuma na serveru" #~ msgid "Follow this link to verify your email address." #~ msgstr "Pratite ovaj link da biste potvrdili svoju e-mail adresu." #~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." #~ msgstr "Na primer, ako GEDCOM datoteka sadrži %1$s a webtrees očekuje %2$s u medijskom direktorijumu, onda morate ukloniti %3$s." #~ msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." #~ msgstr "Na primer, ako postavite na 2, osoba će moći videti svoju unučad (od deteta, dete), svoje tetke/teče (od roditelja, braća/sestre), svoju polu-ćerku (od supružnika, dete), ali neće videti njihove rođake iz sledeceg kolena (od roditelja, braća/sestre, njihova deca)." #~ msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." #~ msgstr "Za web stranice sa više od jednog porodičnog stabla, ova opcija će prikazati listu porodičnih stabala u glavnom meniju, stranicama za pretraživanje, itd." #~ msgid "Forgot password?" #~ msgstr "Zaboravljena lozinka?" #~ msgid "Format text and notes" #~ msgstr "Format teksta i beleški" #~ msgid "From" #~ msgstr "Od" #~ msgid "GEDCOM errors" #~ msgstr "GEDCOM greške" #~ msgid "Gender icon on charts" #~ msgstr "Ikonica pola na grafikonima" #~ msgid "Genealogy contact" #~ msgstr "Genealoški kontakt" #~ msgid "Genealogy data" #~ msgstr "Genealoški podaci" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "Geographic area" #~ msgstr "Geografsko područje" #~ msgid "Get an API key from Google." #~ msgstr "Uzmite API ključ od Google-a." #~ msgid "Given name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Google Maps™ preferences" #~ msgstr "Podešavanja za Google Maps™" #~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." #~ msgstr "Google dnevno dozvoljava mali broj anonimnih zahteva za mapama. Ako vam je potrebno više od toga, biće vam potreban Google nalog i API ključ." #~ msgid "Grandparents" #~ msgstr "Dede/Bake" #~ msgid "Greatest age at death" #~ msgstr "Najveća starost pri smrti" #~ msgid "Greatest age between siblings" #~ msgstr "Najveća razlika u godinama između braće/sestara" #~ msgid "Head of household" #~ msgstr "Glava domaćinstva" #~ msgid "Hello %s…" #~ msgstr "Zdravo %s …" #~ msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." #~ msgstr "Zdravo %s…
Hvala za vašu registraciju." #~ msgid "Hello administrator…" #~ msgstr "Pozdrav administrator…" #~ msgid "Highest population" #~ msgstr "Najveća populacija" #~ msgid "Historical facts" #~ msgstr "Istorijske činjenice" #~ msgid "Hourglass chart of %s" #~ msgstr "Grafikon peščani sat osobe %s" #~ msgid "Household" #~ msgstr "Domaćinstvo" #~ msgid "How much recursion to use when searching for relationships" #~ msgstr "Koliko resursa treba koristiti prilikom traženja srodnosti" #~ msgid "Husband’s age" #~ msgstr "Muževe godine" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP adresa" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikonica" #~ msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." #~ msgstr "Ako posetilac web stranice nije izabrao željeni jezik u svojim podešavanjima pretraživača, ili je izabran nepodržani jezik, onda će se koristiti ovaj jezik. Ovo obično važi za pretraživače (robote)." #~ msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." #~ msgstr "Ako administrator kreira korisnički nalog, e-mail za verifikaciju se ne šalje, pa e-mail mora biti ručno verifikovan." #~ msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" #~ msgstr "Ako osoba nema prezime, tada kose crte nisu potrebne: <%s>Jón Einarsson<%s>" #~ msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #~ msgstr "Ako osoba ima dva odvojena prezimena, oba trebaju biti zatvorena sa kosim crtama: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #~ msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." #~ msgstr "Ako je osoba poznata po nadimku koje nije deo njegovog službenog imena, ono treba biti zatvoreno sa navodnicima: <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." #~ msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" #~ msgstr "Ako osoba nije poznata po prvom datom imenu, preferirano ime treba biti naznačeno sa zvezdicom: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" #~ msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" #~ msgstr "Ako je prezime nepoznato, koristite prazne kose crte: <%s>Mary //<%s>" #~ msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." #~ msgstr "Ako osoba ima bilo koji događaj, osim smrti, pokopa ili kremiranja, noviji od ovde upisanog broja godina, tada se on smatra „živ”. Datumi rođenja dece se smatraju događajima za tu svrhu." #~ msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." #~ msgstr "Ako dva porodična stabla koriste istu medijsku fasciklu, onda oni imaju mogućnost deliti medijske datoteke. Ako koriste različite medijske fascikle, onda su njihove medijske datoteke odvojene." #~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." #~ msgstr "Ako posetioc ne vidi porodično stablo, on neće biti u mogućnosti da zatraži novi korisnički nalog. Vi ćete morati ručno kreirati njegov nalog." #~ msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." #~ msgstr "Ako ste zabrinuti da bi korisnici mogli poslati neadekvatne slike, možete ograničiti upisivanje medija samo za menadžere." #~ msgid "If you are the website administrator, you should check that:" #~ msgstr "Ako ste vi administrator web stranice, trebali bi proveriti ovo:" #~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." #~ msgstr "Ako sami ne možete rešiti problem, možete zatražiti pomoć na forumu webtrees.net." #~ msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." #~ msgstr "Ako ste kreirali ovu GEDCOM datoteku koristeći genealoški program koji ne stavlja razmake kod prelamanja dugačkih linija, tada označite ovu opciju da ubacite nedostajuće razmake." #~ msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." #~ msgstr "Ako niste zatražili korisnički nalog, samo obrišite ovu poruku." #~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." #~ msgstr "Ako imate veliki broj neaktivnih mesta, generisanje liste može biti sporo." #~ msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." #~ msgstr "Ako imate veliki broj medijskih datoteka, možete ih organizovati u fascikle i podfoldere." #~ msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." #~ msgstr "Ako ste kreirali medijski objekat u webrees, i uređivali svoj GEDCOM koristeći program koji briše medijske objekte, uključite ovu opciju da spojite trenutne objekte sa novim GEDCOM-om." #~ msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." #~ msgstr "Ako izaberete drugu fasciklu, morate takođe premestiti sve datoteke (osim config.ini.php, index.php i .htaccess) iz postojeće fascikle u novu fasciklu." #~ msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." #~ msgstr "Ako izaberete drugu fasciklu, morate takođe premestiti sve medijske datoteke iz postojeće fascikle u novu." #~ msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." #~ msgstr "Ako pokažete žive osobe posetiocima, sva ostala ograničenja privatnosti se ignorišu. Ovo uradite samo ako su svi podaci na vašem stablu javni." #~ msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." #~ msgstr "Ako pokušate da prekoračite ova ograničenja, može se dogoditi da istekne vreme na serveru i dobijete praznu stranicu." #~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." #~ msgstr "Ako sigurnosna polisa vašeg servera dozvoljava, moći ćete da zahtevate povećanu memoriju ili vreme na CPU koristeći webtrees administrativnu stranicu. U suprotnom, morate se obratiti administratoru vašeg servera." #~ msgid "Images without watermarks" #~ msgstr "Fotografije bez vodenog žiga" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Uvoz" #~ msgid "Import all places from a family tree" #~ msgstr "Uvezi sva mesta iz porodičnog stabla" #~ msgid "Import preferences" #~ msgstr "Podešavanja uvoza" #~ msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." #~ msgstr "U porodičnom stablu, svaki zapis ima interni referentni broj (nazvan „XREF”) kao što je „F123” ili „R14”." #~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." #~ msgstr "U mnogim kulturama je uobičajeno da se tradicionalno ime piše tradicionalnim karakterima, a takođe i romanizovana verzija imena, jer bi ono bilo napisano ili izgovarano na jezicima zasnovanim na latiničnoj abecedi, kao što je engleski.

Ako želite da koristite ne-latiničnu abecedu kao što su hebrejski, grčki, ruski, kineski ili arapski da biste uneli ime u standardna polja za imena, onda možete da koristite ovo polje da unesete isto ime koristeći latiničnu abecedu. Obe verzije imena će se pojaviti u listama i grafikonima.

Iako je ovo polje označeno kao \"Romanizovano\", nije ograničeno samo na sadržaje na latiničnoj abecedi. Ovo bi moglo biti od koristi sa japanskim imenima, gde se mogu pojaviti tri različita znaka." #~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." #~ msgstr "U mnogim kulturama je uobičajeno da se tradicionalno ime piše tradicionalnim karakterima, a takođe i romanizovana verzija imena, jer bi ono bilo napisano ili izgovarano na jezicima zasnovanim na latiničnoj abecedi, kao što je engleski.

Ako želite da koristite latiničnu abecedu da biste uneli ime u standardna polja za imena, onda možete da koristite ovo polje da unesete isto ime koristeći ne-latiničnu abecedu kao što su grčki, hebrejski, ruski, arapski ili kineski. Obe verzije imena će se pojaviti u listama i grafikonima.

Iako je ovo polje obeleženo \"Hebrejski\", nije ograničeno samo na hebrejske znakove." #~ msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." #~ msgstr "U nekim kalendarima dani počinju u ponoć. U drugim kalendarima dan počinje u zalazak sunca. Proces konverzije ne uzima u obzir vreme, tako da za bilo koji događaj koji se javlja između zalaska sunca i ponoći, konverzija između ovih vrsta kalendara će biti jedan dan manje." #~ msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." #~ msgstr "U nekim zemljama, zakoni o privatnosti se ne primjenjuju samo na žive osobe, već i na one koji su nedavno umrli. Ova opcija vam omogućava da proširite pravila privatnosti za žive osobe na one koji su rođeni ili umrli u unutar određenog broja godina. Ostavite ove vrednosti prazne da onemogućite ovu funkciju." #~ msgid "Include media (automatically zips files)" #~ msgstr "Uključi medije (automatski zapakuj datoteke)" #~ msgid "Include subfolders" #~ msgstr "Uključi podfoldere" #~ msgid "Include the individual’s immediate family" #~ msgstr "Uključi najbližu porodicu osobe" #~ msgid "Individual 1" #~ msgstr "Osoba 1" #~ msgid "Individual 2" #~ msgstr "Osoba 2" #~ msgid "Individual distribution" #~ msgstr "Pojedinačna distribucija" #~ msgid "Individual list" #~ msgstr "Lista osoba" #~ msgid "Individual pages" #~ msgstr "Stranice osoba" #~ msgid "Individual record" #~ msgstr "Lični podatak" #~ msgid "Individual who lived the longest" #~ msgstr "Osoba koja je najduže živela" #~ msgid "Installation folder" #~ msgstr "Instalacioni direktorijum" #~ msgid "Invalid GEDCOM format" #~ msgstr "Neispravan GEDCOM format" #~ msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." #~ msgstr "Skidanje i instalacija nadogradnje može potrajati nekoliko minuta. Budite strpljivi." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Zadrži" #~ msgid "Keep link in list" #~ msgstr "Zadrži vezu u listi" #~ msgid "Keep media objects" #~ msgstr "Zadrži medijske objekte" #~ msgid "Keep the existing “last change” information" #~ msgstr "Zadrži postojeću informaciju \"poslednja izmena\"" #~ msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" #~ msgstr "Veliki sistemi (50.000 osoba): 64-128MB, 40-80 sekundi" #~ msgid "Largest number of grandchildren" #~ msgstr "Najveći broj unučadi" #~ msgid "Last event" #~ msgstr "Poslednji događaj" #~ msgid "Last signed in" #~ msgstr "Poslednja prijava" #~ msgid "Latest birth" #~ msgstr "Poslednje rođenje" #~ msgid "Latest birth year" #~ msgstr "Godina poslednjeg zabeleženog rođenja" #~ msgid "Latest death" #~ msgstr "Poslednja smrt" #~ msgid "Latest death year" #~ msgstr "Godina zadnje zabeležene smrti" #~ msgid "Latest divorce" #~ msgstr "Poslednji razvod" #~ msgid "Latest marriage" #~ msgstr "Poslednji brak" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Izgled" #~ msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." #~ msgstr "Ostavite lozinku praznu ako želite da zadržite sadašnju lozinku." #~ msgid "Leave this blank to use the default value." #~ msgstr "Ostavite ovo prazno ako želite da koristite zadatu vrednost." #~ msgid "Leaves" #~ msgstr "Bez dece" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Length of marriage" #~ msgstr "Trajanje braka" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "Životni vek" #~ msgid "Link the user account to an individual." #~ msgstr "Poveži korisnički nalog sa osobom." #~ msgid "Link this media object to a family" #~ msgstr "Poveži ovaj medijski objekat sa porodicom" #~ msgid "Link this media object to a source" #~ msgstr "Poveži ovaj medijski objekat sa izvorom" #~ msgid "Link this media object to an individual" #~ msgstr "Poveži ovaj medijski objekat sa osobom" #~ msgid "Link this user to an individual in the family tree." #~ msgstr "Poveži ovog korisnika sa osobom u porodičnom stablu." #~ msgid "Link to an existing media object" #~ msgstr "Poveži sa postojećim medijskim objektom" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Veze" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Living individuals" #~ msgstr "Žive osobe" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Učitavanje…" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Lokalne datoteke" #~ msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." #~ msgstr "Dugi spiskovi osoba sa istim prezimenom mogu se razvrstati na manje podliste prema prvom slovu imena pojedinca.

Ova opcija određuje kada će se pojaviti podlista prezimena. Da biste potpuno isključili podlistu, podesite ovu opciju na nula." #~ msgid "Longest marriage" #~ msgstr "Najduži brak" #~ msgid "Lowest population" #~ msgstr "Najniža populacija" #~ msgid "Main section blocks" #~ msgstr "Blokovi glavne sekcije" #~ msgid "Manage the links" #~ msgstr "Uređivanje veza" #~ msgid "Managers" #~ msgstr "Menadžeri" #~ msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." #~ msgstr "Mnogi genealoški programi prave GEDCOM datoteke sa prilagođenim oznakama, a webtrees prepoznaje većinu njih. Kada se pronađu nepoznate oznake, ova opcija vam omogućava da odaberete da ih da ih ignorišete ili da prikažete poruku upozorenja." #~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." #~ msgstr "Mnogi mail serveri zahtevaju da se server koji šalje poštu ispravno predstavi, koristeći validno ime domena." #~ msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." #~ msgstr "Markdown je jednostavan sistem za formatiranje teksta, koristi se na web stranicama kao što su Wikipedia. Koristi nenametljive interpunkcijske znakove za kreiranje naslova, podnaslova, podebljan i ukošen tekst, lista, tablica, itd." #~ msgid "Marriage places" #~ msgstr "Mesta venčanja" #~ msgid "Match calendar" #~ msgstr "Uporedni kalendar" #~ msgid "Maximum descendancy generations" #~ msgstr "Maksimalno generacija potomaka" #~ msgid "Maximum number of surnames on individual list" #~ msgstr "Maksimalan broj prezimena na listi osoba" #~ msgid "Maximum pedigree generations" #~ msgstr "Maksimalno generacija predaka" #~ msgid "Maximum upload size: " #~ msgstr "Maksimalna veličina za učitavanje: " #~ msgid "Media file" #~ msgstr "Medijska datoteka" #~ msgid "Media file to upload" #~ msgstr "Medijska datoteka za učitavanje" #~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." #~ msgstr "Ime medijske datoteke će imati predznak %s." #~ msgid "Media files" #~ msgstr "Medijske datoteke" #~ msgid "Media folder" #~ msgstr "Medijska fascikla" #~ msgid "Media folders" #~ msgstr "Medijske fascikle" #~ msgid "Media objects found" #~ msgstr "Medijski objekat pronađen" #~ msgid "Media objects per page" #~ msgstr "Medijskih objekata po stranici" #~ msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" #~ msgstr "Srednji sistemi (5.000 osoba): 32-64MB, 20-40 sekundi" #~ msgid "Memory limit" #~ msgstr "Limit memorije" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meni" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Spoji" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Poruka" #~ msgid "Middle East" #~ msgstr "Srednji istok" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Ponoć" #~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." #~ msgstr "Minimalni i maksimalni zum nivo za Google mapu. 1 je cela mapa, 15 je pojedinačna kuća. Imajte na umu da je 15 dostupno samo u nekim područjima." #~ msgid "Moderators" #~ msgstr "Moderatori" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Modul" #~ msgid "Module administration" #~ msgstr "Administracija modula" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Moduli" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Mesec:" #~ msgid "More news articles" #~ msgstr "Još članaka o obaveštenjima" #~ msgid "Most SMTP servers require a password." #~ msgstr "Većina SMTP servera zahteva lozinku." #~ msgid "Most common surnames" #~ msgstr "Najčešća prezimena" #~ msgid "Most servers do not use secure connections." #~ msgstr "Većina servera ne koristi sigurno povezivanje." #~ msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." #~ msgstr "Većina web stranica je podešena da koristi localhost. To znači da je vaša baza podataka na istom računaru kao i vaš web server." #~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." #~ msgstr "Većina web stranica je podešena da koristi podrazumevanu vrednost 3306." #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Pomeri dole" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Pomeri levo" #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Pomeri desno" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Pomeri gore" #~ msgid "Multiple marriages" #~ msgstr "Višestruki brakovi" #~ msgid "MySQL gave the error: %s" #~ msgstr "MySQL daje grešku: %s" #~ msgid "MySQL variables" #~ msgstr "MySQL varijable" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Holandské Antily" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Neutrálna zóna" #~ msgid "New data" #~ msgstr "Novi podaci" #~ msgid "Next image" #~ msgstr "Sledeća fotografija" #~ msgid "No GEDCOM files found." #~ msgstr "Ni jedna GEDCOM datoteka nije pronađena." #~ msgid "No ancestors in the database." #~ msgstr "Nema predaka u bazi podataka." #~ msgid "No custom modules are enabled." #~ msgstr "Nisu omogućeni prilagođeni moduli." #~ msgid "No custom themes are enabled." #~ msgstr "Nisu omogućene prilagođene teme." #~ msgid "No duplicates have been found." #~ msgstr "Nisu pronađeni duplikati." #~ msgid "No errors have been found." #~ msgstr "Nisu pronađene greške." #~ msgid "No events exist for today." #~ msgstr "Nema događaja za današnji dan." #~ msgid "No events for living individuals exist for today." #~ msgstr "Za današnji dan ne postoje događaji za žive osobe." #~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." #~ msgstr "Za sutrašnji dan ne postoje događaji za žive osobe." #~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." #~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." #~ msgstr[0] "Za žive osobe ne postoje događaji u sledeći %s dan." #~ msgstr[1] "Za žive osobe ne postoje događaji u sledeća %s dana." #~ msgstr[2] "Za žive osobe ne postoje događaji u sledećih %s dana." #~ msgid "No facts exist for this family." #~ msgstr "Nema činjenica za ovu porodicu." #~ msgid "No map data exists for this individual" #~ msgstr "Nema podataka na mapi za ovu osobu" #~ msgid "No matching facts found" #~ msgstr "Nisu pronađene odgovarajuće činjenice" #~ msgid "No media file was provided." #~ msgstr "Medijska datoteka nije ponuđena." #~ msgid "No news articles have been submitted." #~ msgstr "Ni jedno obaveštenje nije postavljeno." #~ msgid "No places found" #~ msgstr "Nema pronađenih mesta" #~ msgid "No places have been found." #~ msgstr "Mesta nisu pronađena." #~ msgid "No records to display" #~ msgstr "Ne postoje zapisi za prikaz" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "Nije pronađen nijedan rezultat." #~ msgid "Nobody at all" #~ msgstr "Baš niko" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Podne" #~ msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." #~ msgstr "Obično, bilo kakve promene na porodičnom stablu treba da pregleda moderator. Ova opcija omogućava korisniku da izvrši izmene bez potrebe moderatora." #~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" #~ msgstr "ID osobe, porodice ili izvora nije validan" #~ msgid "Not approved by an administrator" #~ msgstr "Nije odobreno od administratora" #~ msgid "Not verified by the user" #~ msgstr "Nije potvrđeno od korisnika" #~ msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." #~ msgstr "Imajte na umu da ako je korisnički nalog povezan sa zapisom, taj korisnik će uvek moći da vidi taj zapis." #~ msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." #~ msgstr "Napomena: veće dužine putanja zahtevaju puno računanja, što može usporiti rad vaše web stranice za ove korisnike." #~ msgid "Nothing found to cleanup" #~ msgstr "Ništa nije pronađeno za čišćenje" #~ msgid "Nothing found." #~ msgstr "Ništa nije pronađeno." #~ msgid "Number of days to show" #~ msgstr "Broj dana za prikaz" #~ msgid "Number of generations" #~ msgstr "Broj generacija" #~ msgid "Number of given names" #~ msgstr "Broj imena" #~ msgid "Number of items to show" #~ msgstr "Broj prikazanih stavki" #~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " #~ msgstr "Broj meseci od poslednje prijave za korisničke naloge koji se smatraju neaktivnima: " #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "Broj stranica" #~ msgid "Number of surnames" #~ msgstr "Broj prezimena" #~ msgid "Old data" #~ msgstr "Stari podaci" #~ msgid "Old files found" #~ msgstr "Pronađene stare datoteke" #~ msgid "Oldest at bottom" #~ msgstr "Najstarije na dnu" #~ msgid "Oldest at top" #~ msgstr "Najstarije na vrhu" #~ msgid "Oldest father" #~ msgstr "Najstariji otac" #~ msgid "Oldest female" #~ msgstr "Najstarija žena" #~ msgid "Oldest living individuals" #~ msgstr "Najstarije žive osobe" #~ msgid "Oldest male" #~ msgstr "Najstariji muškarac" #~ msgid "Oldest mother" #~ msgstr "Najstarija majka" #~ msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." #~ msgstr "Ups! Web server ne može da se poveže sa bazom podataka. Možda je zauzeta, u održavanju ili jednostavno neispravna. Možete pokušati ponovo za par minuta ili kontaktirajte administratora web stranice." #~ msgid "Optional prefixes and suffixes" #~ msgstr "Opcionalni prefiksi i sufiksi" #~ msgid "Other facts to show in charts" #~ msgstr "Prikazati druge činjenice na grafikonu" #~ msgid "Other folder… please type in" #~ msgstr "Drugi direktorijum… molimo unesite" #~ msgid "Other preferences" #~ msgstr "Ostala podešavanja" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ostali" #~ msgid "Overwrite existing coordinates." #~ msgstr "Prepiši postojeće koordinate." #~ msgid "Own charts" #~ msgstr "Sopstveni grafikoni" #~ msgid "P.M." #~ msgstr "posle podne" #~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "PHP ekstenzija „%1$s” je isključena. Bez nje, sledeće mogućnosti neće raditi: %2$s. Molimo pitajte vašeg administratora servera da uključi ekstenziju." #~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "PHP ekstenzija „%s” je isključena. Ne možete instalirati webtrees dok se ona ne uključi. Molimo pitajte vašeg administratora servera da uključi ovu ekstenziju." #~ msgid "PHP information" #~ msgstr "PHP Informacije" #~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "PHP opcija „%1$s” je isključena. Bez nje, sledeće mogućnosti neće raditi: %2$s. Molimo pitajte vašeg administratora servera da uključi ovu opciju." #~ msgid "PHP time limit" #~ msgstr "PHP vremensko ograničenje" #~ msgid "Page %s of %s" #~ msgstr "Stranica %s od ukupno %s" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Roditelji" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lozinka" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Lozinke nisu identične." #~ msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." #~ msgstr "Lozinka mora imati najmanje 8 znakova i razlikuje velika i mala slova, pa je „lozinka” različito od „LOZINKA”." #~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." #~ msgstr "Lozinka mora imati najmanje 8 znakova." #~ msgid "Pedigree of %s" #~ msgstr "Poreklo osobe %s" #~ msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." #~ msgstr "Promene na čekanju se prikazuju samo kada vaš nalog ima dozvolu za uređivanje. Kada se odjavite, više ih nećete videti. Takođe, promene na čekanju se prikazuju samo na određenim stranicama. Na primer, ne prikazuju se u listama, izveštajima ili rezultatima pretrage." #~ msgid "Permanently delete these records?" #~ msgstr "Trajno obrisati ovaj zapis?" #~ msgid "Phonetic algorithm" #~ msgstr "Algoritam fonetski" #~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" #~ msgstr "PhpGedView može biti instaliran u jedan od ovih direktorijuma:" #~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" #~ msgstr "PhpGedView mora biti verzija 4.2.3 ili bilo koji SVN do #%s" #~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." #~ msgstr "PhpGedView mora koristiti istu bazu podataka kao webtrees." #~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Čarobnjak za prebacivanje iz PhpGedView u webtrees" #~ msgid "Place list" #~ msgstr "Lista mesta" #~ msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." #~ msgstr "Ime mesta je često predugačko da stane na grafikone, liste, itd. Ono može biti skraćeno da prikazuje samo prvih nekoliko delova imena, kao na primer selo, država, ili poslednjih nekoliko delova imena, kao na primer regija, država." #~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" #~ msgstr "Postavi web stranicu offline, kreiranjem datoteke %s…" #~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" #~ msgstr "Postavi web stranicu online, brisanjem datoteke %s…" #~ msgid "Places in %s" #~ msgstr "Mesta u %s" #~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." #~ msgstr "Mesta treba uneti prema standardima za rodoslovlje. U rodoslovnoj prezentaciji, mesta se beleže od najmanjeg područja prema većim, koristeći zareze za razdvajanje različitih nivoa mesta. Područje koje beležite treba da predstavlja nivoe vlasti ili hrama u kojima se čuvaju bitni zapisi za to mesto.
Na primer, mesto kao što je Novi Beograd biće upisano kao \"Novi Beograd, Beograd, Srbija\".

Pregledajte svaki deo ovog mesta. Prvi deo, \"Novi Beograd\", je opština unutar grada Beograda. U tim slučajevima, kada su naselja, opštine ili okruzi unutar grada važni za napomenu, oni se pišu ispred naziva grada/mesta. Sledeći deo \"Beograd\" je naziv grada/mesta i na kraju \"Srbija\" je naziv zemlje. Važno je zabeležiti svaki deo naziva mesta, jer na primer \"Rakovica\" može da bude selo kod Čajetine ili opština grada Beograda.

Ako je nivo mesta nepoznat, treba ostaviti razmak između zareza. Pretpostavimo, u prethodnom primeru, ne znate o kojoj Rakovici je reč. Tada bi naziv mesta trebali sačuvati kao: \"Rakovica, , Srbija\". Ako znate samo da je neka osoba rođena u Srbiji, tada bi trebali uneti: \", Srbija\".

Možete koristiti link Pronađi mesto da biste pronašli mesta koja već postoje u bazi podataka." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Pusti" #~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" #~ msgstr "Molimo unesite ime, prezime ili mesto uz godinu" #~ msgid "Please enter more than one character." #~ msgstr "Molimo unesite više od jednog karaktera." #~ msgid "Port number" #~ msgstr "Broj porta" #~ msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." #~ msgstr "Postoje podešavanja za “%s” modul, ali taj modul više ne postoji." #~ msgid "Preferred contact method" #~ msgstr "Preferirani metod komunikacije" #~ msgid "Prefixes" #~ msgstr "Prefiksi" #~ msgid "Presentation style" #~ msgstr "Stil prezentacije" #~ msgid "Privacy restrictions" #~ msgstr "Ograničenja privatnosti" #~ msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" #~ msgstr "Ograničenja privatnosti - primenjuju se na zapise i činjenice koje ne sadrže GEDCOM RESN tag" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pitanje" #~ msgid "Quick family facts" #~ msgstr "Brze porodične činjenice" #~ msgid "Quick individual facts" #~ msgstr "Brze činjenice osobe" #~ msgid "Quick repository facts" #~ msgstr "Brze činjenice mesta čuvanja" #~ msgid "Quick source facts" #~ msgstr "Brze činjenice izvora" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Pravo ime" #~ msgid "Recent years (< 100 yrs)" #~ msgstr "Poslednjih godina (< 100 god.)" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Zapis" #~ msgid "Records" #~ msgstr "Zapisi" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Opozovi" #~ msgid "Reject all changes" #~ msgstr "Opozovi sve promene" #~ msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" #~ msgstr "Ukloni GEDCOM medija putanju iz imena datoteke" #~ msgid "Renumber" #~ msgstr "Renumeracija" #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "Zemeni sa" #~ msgid "Repository name" #~ msgstr "Ime skladišta" #~ msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." #~ msgstr "Zadaci za istraživanja su posebni događaji, pridruženi osobama u vašem porodičnom stablu, koji identifikuju potrebu za dodatnim istraživanjem. Možete ih koristiti kao podsetnik da proverite informacije koristeći pouzdanije izvore, da pribavite dokumente ili fotografije, da rešite konfliktne informacije, itd." #~ msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." #~ msgstr "Zadaci za istraživanja su sačuvani koristeći poseban GEDCOM tag “_TODO”. Ostale genaloške aplikacije možda neće prepoznati ovaj tag." #~ msgid "Restore the default block layout" #~ msgstr "Vrati podrazumevani raspored blokova" #~ msgid "Right section blocks" #~ msgstr "Blokovi desne sekcije" #~ msgid "Roots" #~ msgstr "Koreni" #~ msgid "Search filters" #~ msgstr "Filteri za pretragu" #~ msgid "Search for" #~ msgstr "Traži" #~ msgid "Search globally" #~ msgstr "Traži globalno" #~ msgid "Search locally" #~ msgstr "Traži lokalno" #~ msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." #~ msgstr "Pretraga svih mogućih srodnosti može dosta potrajati na kompleksnim stablima." #~ msgid "Second record" #~ msgstr "Drugi zapis" #~ msgid "Secure connection" #~ msgstr "Sigurno povezivanje" #~ msgid "Select a GEDCOM file to import" #~ msgstr "Odaberi GEDCOM datoteku za uvoz" #~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." #~ msgstr "Izaberi blok i koristi strelice da bi ga pomerili." #~ msgid "Select individuals by place or date" #~ msgstr "Izaberi osobe prema mestu ili datumu" #~ msgid "Select the facts and events to keep from both records." #~ msgstr "Označite činjenice i događaje koje želite zadržati iz oba zapisa." #~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." #~ msgstr "Odaberite jezike koji će biti vidljivi u meniju." #~ msgid "Select two records to merge." #~ msgstr "Odaberite dva zapisa za spajanje." #~ msgid "Sender name" #~ msgstr "Ime pošiljaoca" #~ msgid "Sending server name" #~ msgstr "Ime servera pošiljaoca" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Srbija in Črna gorao" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "Ime servera" #~ msgid "Session timeout" #~ msgstr "Vremensko ograničenje sesije" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Postavi kao podrazumevano" #~ msgid "Set the access level for each tree." #~ msgstr "Podesite pristupne nivoe za svako stablo." #~ msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." #~ msgstr "Podesite nivo privatnosti za sve umrle osobe." #~ msgid "Set the status to “approved”." #~ msgstr "Postavite status na “odobren”." #~ msgid "Setup wizard for webtrees" #~ msgstr "Čarobnjak za instalaciju webtrees" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Prečica" #~ msgid "Shortest marriage" #~ msgstr "Najkraći brak" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Prikaži" #~ msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" #~ msgstr "Prikaži sporazum o korišćenju na stranici „Zatraži novi korisnički nalog”" #~ msgid "Show all notes" #~ msgstr "Prikaži sve beleške" #~ msgid "Show all sources" #~ msgstr "Prikaži sve izvore" #~ msgid "Show an age cursor" #~ msgstr "Prikaži pokazivač starosti" #~ msgid "Show counts before or after name" #~ msgstr "Postaviti brojeve ispred ili iza imena" #~ msgid "Show couples where either partner married more than once." #~ msgstr "Prikaži parove gde je bilo koji partner venčan više puta." #~ msgid "Show couples where only the female partner is dead." #~ msgstr "Prikaži parove gde je samo ženski partner umro." #~ msgid "Show couples where only the male partner is dead." #~ msgstr "Prikaži parove gde je samo muški partner umro." #~ msgid "Show couples who married more than 100 years ago." #~ msgstr "Prikaži parove koji su venčani pre više od 100 godina." #~ msgid "Show couples who married within the last 100 years." #~ msgstr "Prikaži parove koji su venčani unutar prethodnih 100 godina." #~ msgid "Show couples with an unknown marriage date." #~ msgstr "Prikaži parove sa nepoznatim datumom venčanja." #~ msgid "Show cousins" #~ msgstr "Prikaži rođake" #~ msgid "Show date of last update" #~ msgstr "Prikaži datum poslednje izmene" #~ msgid "Show dead individuals" #~ msgstr "Prikaži mrtve osobe" #~ msgid "Show divorced couples." #~ msgstr "Prikaži razvedene parove." #~ msgid "Show inactive places" #~ msgstr "Prikaži neaktivna mesta" #~ msgid "Show individuals born more than 100 years ago." #~ msgstr "Prikaži osobe rođene pre više od 100 godina." #~ msgid "Show individuals born within the last 100 years." #~ msgstr "Prikaži osobe rođene unutar prethodnih 100 godina." #~ msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." #~ msgstr "Prikaži osobe koje su žive ili parove gde su oba partnera živa." #~ msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." #~ msgstr "Prikaži osobe koje su umrle ili parove gde su oba partnera umrla." #~ msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." #~ msgstr "Prikaži osobe koje su umrle pre više od 100 godina." #~ msgid "Show individuals who died within the last 100 years." #~ msgstr "Prikaži osobe koje su umrle unutar prethodnih 100 godina." #~ msgid "Show list of family trees" #~ msgstr "Prikaži listu porodičnih stabala" #~ msgid "Show living individuals" #~ msgstr "Prikaži žive osobe" #~ msgid "Show names of private individuals" #~ msgstr "Prikaži imena zaštićenih osoba" #~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" #~ msgstr "Prikaži samo rođenja, smrti i brakove" #~ msgid "Show only events of living individuals" #~ msgstr "Prikaži događaje samo za žive osobe" #~ msgid "Show only females." #~ msgstr "Prikaži samo žene." #~ msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." #~ msgstr "Pokaži samo osobe za koje se ne zna pol." #~ msgid "Show only individuals, events, or all" #~ msgstr "Prikaži samo osobe, događaje ili sve" #~ msgid "Show only males." #~ msgstr "Prikaži samo muškarce." #~ msgid "Show parents" #~ msgstr "Prikaži roditelje" #~ msgid "Show places in hierarchy" #~ msgstr "Prikaži mesta hijerarhijski" #~ msgid "Show private relationships" #~ msgstr "Prikaži privatne srodnosti" #~ msgid "Show related individuals/families" #~ msgstr "Prikaži povezane osobe/porodice" #~ msgid "Show research tasks that are assigned to other users" #~ msgstr "Prikaži zadatke za istraživanje koji su dodeljeni drugim korisnicima" #~ msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" #~ msgstr "Prikaži zadatke za istraživanje koji nisu dodeljeni ni jednom korisniku" #~ msgid "Show research tasks that have a date in the future" #~ msgstr "Prikaži zadatke za istraživanje koji imaju datum u budućnosti" #~ msgid "Show slide show controls" #~ msgstr "Prikaži kontrole automatskog puštanja slika" #~ msgid "Show statistics charts" #~ msgstr "Prikaži grafikon statistike" #~ msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." #~ msgstr "Prikaži %1$s %2$s delova imena mesta." #~ msgid "Show the date and time of update" #~ msgstr "Prikaži datum i vreme ažuriranja" #~ msgid "Show the events of close relatives on the individual page" #~ msgstr "Prikaži događaje uže rodbine na stranici pojedinca" #~ msgid "Show the family tree" #~ msgstr "Prikaži porodično stablo" #~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." #~ msgstr "Prikazuje lokaciju mesta i događaja koristeći Google Maps™ servis." #~ msgid "Show the user who made the change" #~ msgstr "Prikaži korisnika koji je napravio izmenu" #~ msgid "Show this block for which languages" #~ msgstr "Za koje jezike želite prikazati ovaj blok" #~ msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." #~ msgstr "Prikaži sličice u grafikonima i grupama familija." #~ msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." #~ msgstr "Prikaži osobe ili parove koji su živi ali nemaju zabeleženu decu u bazi podataka." #~ msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." #~ msgstr "Prikaži “korenske” parove ili osobe. Te osobe se još zovu i “patrijarsi”. To su osobe koje nemaju zabeležene roditelje u bazi podataka." #~ msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" #~ msgstr "Prikazujem od %1$s do %2$s od ukupno %3$s" #~ msgid "Sibling" #~ msgstr "Brat/Sestra" #~ msgid "Siblings" #~ msgstr "Braća/Sestre" #~ msgid "Sicily" #~ msgstr "Sicília" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Bočna traka" #~ msgid "Signed-in as " #~ msgstr "Prijavljen kao " #~ msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." #~ msgstr "Članovi mogu međusobno slati poruke. Možete odabrati kako će se te poruke slati vama, ili odabrati da ih uopšte ne primate." #~ msgid "Skip to content" #~ msgstr "Preskoči na sadržaj" #~ msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." #~ msgstr "Neki genealoški programi kreiraju GEDCOM datoteke koje sadrže imena datoteka medija sa punom putanjom. Te putanje ne postoje na web serveru. Da bi omogućili webrees-u pronalaženje datoteka, prvi deo putanje mora biti uklonjen." #~ msgid "South America" #~ msgstr "Južna Amerika" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Supružnici" #~ msgid "Start at parents" #~ msgstr "Počni od roditelja" #~ msgid "Start slide show on page load" #~ msgstr "Pokreni automatsko puštanje slika čim se učita strana" #~ msgid "Start year" #~ msgstr "Početna godina" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "Story" #~ msgstr "Priča" #~ msgid "Story title" #~ msgstr "Naslov priče" #~ msgid "Support and documentation can be found at %s." #~ msgstr "Podrška i dokumentacija nalazi se na %s." #~ msgid "Surname list style" #~ msgstr "Stil liste prezimena" #~ msgid "Surname tradition" #~ msgstr "Tradicija prezimena" #~ msgid "Swap individuals" #~ msgstr "Zameni osobe" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Kartica" #~ msgid "Technical help contact" #~ msgstr "Kontakt za tehničku podršku" #~ msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" #~ msgstr "Administrator webtrees web prezentacije %s odobrio je vašu prijavu. Možete se prijaviti koristeći sledeći link %s" #~ msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." #~ msgstr "Administrator je obavešten. Čim vam da odobrenje, moći ćete da se prijavite sa vašim korisničkim imenom i lozinkom." #~ msgid "The date and time of the last update" #~ msgstr "Datum i vreme poslednje promene" #~ msgid "The details of this individual are private." #~ msgstr "Detalji ove osobe su privatni." #~ msgid "The file “%s” does not exist." #~ msgstr "Datoteka „%s” ne postoji." #~ msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." #~ msgstr "Folder može biti napisan u punoj putanji (/home/user_name/webtrees_data/) ili relativno u odnosu na instalacioni folder (../../webtrees_data/)." #~ msgid "The following facts and events were found in both records." #~ msgstr "Sledeće činjenice i događaji su pronađeni u oba zapisa." #~ msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." #~ msgstr "Sledeće činjenice i događaji su pronađeni samo u zapisu %s." #~ msgid "The following places would be changed:" #~ msgstr "Sledeća mesta će biti promenjena:" #~ msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." #~ msgstr "Osoba za kontakt o tehničkim pitanjima ili greškama na vašoj web stranici." #~ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." #~ msgstr "Osoba za kontakt o genealoškim podacima na ovoj web stranici." #~ msgid "The media file was not found in this family tree." #~ msgstr "Multimedijalna datoteka nije nađena u ovom porodičnom stablu." #~ msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." #~ msgstr "Od novog korisnika će biti zatražena potvrda email adrese pre nego što se korisnički nalog kreira." #~ msgid "The passwords do not match." #~ msgstr "Lozinke se ne poklapaju." #~ msgid "The server configuration is OK." #~ msgstr "Konfiguracija servera je u redu." #~ msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." #~ msgstr "Vremenska zona je potrebna za kalkulacije datuma, kao što je npr. današnji datum." #~ msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." #~ msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." #~ msgstr[0] "Porodična stabla imaju %1$s zapis koji koristi isti „XREF”." #~ msgstr[1] "Porodična stabla imaju %1$s zapisa koji koriste isti „XREF”." #~ msgstr[2] "Porodična stabla imaju %1$s zapisa koji koriste isti „XREF”." #~ msgid "The version of %s is too new." #~ msgstr "Verzija %s je previše nova." #~ msgid "The version of %s is too old." #~ msgstr "Verzija %s je previše stara." #~ msgid "There are no facts for this individual." #~ msgstr "Ne postoje činjenice za ovu osobu." #~ msgid "There are no media objects for this individual." #~ msgstr "Nema medijskih objekata za ovu osobu." #~ msgid "There are no notes for this individual." #~ msgstr "Ne postoje beleške za ovu osobu." #~ msgid "There are no source citations for this individual." #~ msgstr "Nema ciatata sa izvora za ovu osobu." #~ msgid "These groups of individuals are not related to %s." #~ msgstr "Ove grupe ili pojedinci nisu povezani sa %s." #~ msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." #~ msgstr "Ova e-mail adresa će se koristiti za slanje podsetnika za lozinku, obaveštenja web stranice i poruka drugih članova porodice koji su registrovani na našoj web stranici." #~ msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." #~ msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." #~ msgstr[0] "Ovo porodično stablo ima %s zapis koji koristi isti „XREF” kao drugo porodično stablo." #~ msgstr[1] "Ovo porodično stablo ima %s zapisa koji koriste isti „XREF” kao drugo porodično stablo." #~ msgstr[2] "Ovo porodično stablo ima %s zapisa koji koriste isti „XREF” kao drugo porodično stablo." #~ msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." #~ msgstr "Ovo porodično stablo je poslednji put ažurirano #gedcomUpdated#. Ukupno je #totalSurnames# prezimena u ovom porodičnom stablu. Najraniji zabeležni događaj je #firstEventType# #firstEventName# godine #firstEventYear#. Najnoviji događaj je #lastEventType# #lastEventName# godine #lastEventYear#.

Ako imate bilo kakav komentar molimo kontaktirajte #contactWebmaster#." #~ msgid "This family tree was last updated on %s." #~ msgstr "Ovo porodično stablo je poslednji put ažurirano %s." #~ msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." #~ msgstr "Ova osoba će biti izabrana kao početna osoba kada gledate grafikone i izveštaje." #~ msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." #~ msgstr "Ovo je link ka vašim ličnim podacima u porodičnosm stablu. Ako je ovo pogrešna osoba, kontaktirajte administratora." #~ msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." #~ msgstr "Ovo je vaše pravo ime, koje će biti prikazano na ekranu." #~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." #~ msgstr "Multimedijalna datoteka je oštećena i ne može se staviti vodeni žig na nju." #~ msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Ovaj medijski objekt je obrisan. Brisanje će biti pregledano od strane moderatora." #~ msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Ovaj medijski objekt je obrisan. Trebate pregledati brisanje i %1$s ili %2$s ga." #~ msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Ovaj medijski objekt je promenjen. Promena će biti pregledana od strane moderatora." #~ msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Ovaj medijski objekat je promenjen. Trebate pregledati promenu i %1$s ili %2$s ih." #~ msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." #~ msgstr "Ova opcija će zadržati porodične veze u privatnim zapisima. To znači da ćete videti prazna „privatna” polja na grafikonu rodoslovlja i na drugim grafikonima sa privatnim pojedincima." #~ msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." #~ msgstr "Ova opcija će prikazati imena (ali ne i druge detalje) privatnih pojedinaca. Pojedinci su privatni ako su još živi ili ako je ograničenje privatnosti dodato u njegov zapis. Ako želite sakriti određeno ime, dodajte ograničenje privatnosti u zapis imena pojedinca." #~ msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." #~ msgstr "Ovaj status ima sve dozvole koje ima status Uređivač, plus dozvolu da prihvati/odbije izmene koje ostali korisnici naprave." #~ msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." #~ msgstr "Ovaj status ima sve dozvole koje ima status Menadžer na svim porodičnim stablima, plus dozvolu izmena podešavanja/konfiguracije web stranice, korisnika i modula." #~ msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." #~ msgstr "Oavj status ima sve dozvole koje ima status Član, plus dozvolu da dodaje/menja/briše podatke. Sve izmene će morati da pregleda i odobri moderator, osim ako korisniku nije uključena opcija \"automatski prihvati izmene\"." #~ msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." #~ msgstr "Ovaj status ima sve dozvole koje ima status Moderator, plus dodatni pristup odobren od strane konfiguracije porodičnog stabla, plus dozvolu za izmenu podešavanja/konfiguracije porodičnog stabla." #~ msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." #~ msgstr "Ovaj status ima sve dozvole koje ima status Posetilac, plus dodatni pristup odobren od strane konfiguracije porodičnog stabla." #~ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." #~ msgstr "Ovo će obrisati sve genealoške podatke iz „%s” i prepisati ih sa podacima iz GEDCOM datoteke." #~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." #~ msgstr "Ovo će ažurirati najviši nivo imena mesta. Na primer, „Mexico” će ažurirati „Quintana Roo, Mexico”, ali ne i „Santa Fe, New Mexico”." #~ msgid "Time zone" #~ msgstr "Vremenska zona" #~ msgid "To" #~ msgstr "Do" #~ msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." #~ msgstr "Za kreiranje novog zadatka za istraživanje, prvo morate dodati “zadatak za istraživanje” na listu činjenica i događaja u podešavanjima za porodično stablo." #~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." #~ msgstr "Da bi smanjili veličinu fajla za preuzimanje, možete zapakovati podatke u .ZIP datoteku. Morate otpakovati datoteku pre nego što možete da je upotrebite." #~ msgid "Total births" #~ msgstr "Ukupno rođenih" #~ msgid "Total dead" #~ msgstr "Ukupno preminulih" #~ msgid "Total deaths" #~ msgstr "Ukupno umrlih" #~ msgid "Total divorces" #~ msgstr "Ukupno razvoda" #~ msgid "Total females" #~ msgstr "Ukupno žena" #~ msgid "Total given names" #~ msgstr "Ukupno imena" #~ msgid "Total living" #~ msgstr "Ukupno živih" #~ msgid "Total males" #~ msgstr "Ukupno muškaraca" #~ msgid "Total marriages" #~ msgstr "Ukupno brakova" #~ msgid "Total surnames" #~ msgstr "Ukupno prezimena" #~ msgid "Total users" #~ msgstr "Ukupno korisnika" #~ msgid "Transylvania" #~ msgstr "Transylvánia" #~ msgid "Type the password again." #~ msgstr "Ponovo upiši lozinku." #~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." #~ msgstr "Upišite lozinku još jednom, da budemo sigurni da ste je napisali ispravno." #~ msgid "USA" #~ msgstr "ZDA" #~ msgid "USSR" #~ msgstr "ZSSR" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." #~ msgstr "Ne mogu se konektovati koristeči ovo korisničko ime i lozinku. Vaš server je dao sleceću grešku." #~ msgid "Unique family facts" #~ msgstr "Jedinstvene porodične činjenice" #~ msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." #~ msgstr "Jedinstveni identifikatori omogućavaju da isti zapis bude pronađen u različitim porodičnim stablima i u različitim sistemima. Oni će biti dodati svaki put kada se zapis napravi ili izmeni. Ako ne želite da se jedinstveni identifikatori prikazuju, možete ih sakriti koristeći pravila privatnosti." #~ msgid "Unique individual facts" #~ msgstr "Jedinstvene individualne činjenice" #~ msgid "Unique repository facts" #~ msgstr "Jedinstvene činjenice o mestu čuvanja" #~ msgid "Unique source facts" #~ msgstr "Jedinstvene činjenice izvora" #~ msgctxt "unknown people" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznati" #~ msgid "Unused files" #~ msgstr "Nekorišćene datoteke" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Izmeni" #~ msgid "Update all" #~ msgstr "Izmeni sve" #~ msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." #~ msgstr "Učitajte jednu ili više medijskih datoteka sa vašeg računara. Medijske datoteke mogu biti fotografije, video, audio, ili drugi formati." #~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" #~ msgstr "Koristi Google Maps™ za hijerarhiju mesta" #~ msgid "Use PHP mail to send messages" #~ msgstr "Koristi PHP mail za slanje e-pošte" #~ msgid "Use at least %s character." #~ msgid_plural "Use at least %s characters." #~ msgstr[0] "Najmanje %s karakter." #~ msgstr[1] "Najmanje %s karaktera." #~ msgstr[2] "Najmanje %s karaktera." #~ msgid "Use password" #~ msgstr "Koristi lozinku" #~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" #~ msgstr "Koristi GeoNames bazu podataka za automatsko popunjavanje mesta" #~ msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." #~ msgstr "Koristite ovo polje da objasnite administratoru zašto želite otvoriti korisnički nalog i kako ste vezani za genealoške podatke prikazane na ovim stranicama. Takođe, možete upisati i bilo kakve druge komentare koje imate za administratora ove stranice." #~ msgid "User" #~ msgstr "Korisnik" #~ msgid "User didn’t verify within 7 days." #~ msgstr "Korisnik nije potvrdio u roku od 7 dana." #~ msgid "User not verified by administrator." #~ msgstr "Korisnik nije potvrđen od administratora." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Korisničko ime" #~ msgid "Username or email address" #~ msgstr "Korisničko ime ili adresa elektronske pošte" #~ msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." #~ msgstr "Korisničko ime ne razlikuje velika/mala i akcentirana slova, pa se tako „suco”, „šućo” i „Šućo” smatraju istim korisničkim imenima." #~ msgid "Users" #~ msgstr "Korisnici" #~ msgid "Users who are signed in" #~ msgstr "Prijavljeni korisnici" #~ msgid "User’s account has been inactive too long: " #~ msgstr "Korisnički nalog je predugo neaktivan: " #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Potvrđeno" #~ msgid "View all records found in this place" #~ msgstr "Prikaži sve zapise pronađene na ovom mestu" #~ msgid "View this day" #~ msgstr "Prikaži današnji dan" #, fuzzy #~ msgid "View this individual" #~ msgstr "Pogledaj upis osobe" #~ msgid "View this month" #~ msgstr "Prikaži ovaj mesec" #~ msgid "View this source" #~ msgstr "Pogledaj ovaj izvor" #~ msgid "View this year" #~ msgstr "Prikaži ovu godinu" #~ msgid "Visible online" #~ msgstr "Vidljiv online" #~ msgid "Visible to other users when online" #~ msgstr "Vidljiv drugim korisnicima kad je online" #~ msgid "Watermarks" #~ msgstr "Vodeni žigovi" #~ msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." #~ msgstr "Vodeni žigovi su opcionalni i uobičajeno se prikazuju samo posetiocima." #~ msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." #~ msgstr "Sada ćemo vam poslati potvrdni e-mail na adresu %s. Morate potvrditi svoj zahtev za korisnički nalog tako što ćete pratiti uputstva u e-mail poruci. Ako ne potvrdite zahtev za vaš korisnički nalog u roku od sedam dana, vaša prijava će automatski biti odbijena. Moraćete ponovo da se prijavite.

Nakon što ispratite uputstva u potvrdnom e-mailu, administrator mora da odobri vaš zahtev pre nego što budete u mogućnosti da koristite vaš nalog.

Da se prijavite na ovu web stranicu, moraćete da znate svoje korisničko ime i lozinku." #~ msgid "Website" #~ msgstr "Web stranica" #~ msgid "Welcome text on sign-in page" #~ msgstr "Tekst dobrodošlice na stranici za prijavu" #~ msgid "Welcome to this genealogy website" #~ msgstr "Dobrodošli na genealošku web stranicu" #~ msgid "West Africa" #~ msgstr "Západná Afrika" #~ msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." #~ msgstr "Kada se uređuje zapis, beleži se korisnik i vreme promene. Ponekad je potrebno zadržati postojeći podatak \"poslednja izmena\", na primer kada uradimo sitne promene na nečijem podatku. Ova opcija kontroliše da li će ova opcija biti odabrana kao podrazumevana." #~ msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." #~ msgstr "Kada se korisnik registruje novi nalog, šalje se email na njegovu e-mail adresu sa verifikacionim linkom. Kada korisnik klikne na taj link, znamo da je e-mail adresa ispravna i opcija \"E-mail potvrđen\" se automatski selektuje." #~ msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." #~ msgstr "Kada dodate novog člana porodice, može se ponuditi podrazumevano prezime. Ovo prezime će zavisiti od lokalne tradicije." #~ msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." #~ msgstr "Kada je korisnik povezan sa osobom u porodičnom stablu i ima status člana, uređivača ili moderatora, možete mu onemogućiti pristup detaljima udaljenih živih rođaka. Upišite broj generacija koje korisnik može videti." #~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" #~ msgstr "Gde je vaša PhpGedView instalacija?" #~ msgid "Who can upload new media files" #~ msgstr "Ko može učitati novu medijsku datoteku" #~ msgid "Widow" #~ msgstr "Udovac" #~ msgid "Widower" #~ msgstr "Udovica" #~ msgid "Wife’s age" #~ msgstr "Ženine godine" #~ msgid "World" #~ msgstr "Svet" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Godina:" #~ msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." #~ msgstr "Vi (ili neko ko se predstavlja da ste vi) je zatražio korisnički nalog na %1$s koristeći e-mail adresu %2$s." #~ msgid "You are signed in as %s." #~ msgstr "Prijavljeni ste kao %s." #~ msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." #~ msgstr "Možete promeniti izgled webtrees starnice koristeći „teme”. Svaka tema ima drugačiji stil, izgled, boje, itd." #~ msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." #~ msgstr "Možete odabrati da li želite da se pojavite na listi korisnika koji su trenutno prijavljeni (online)." #~ msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." #~ msgstr "Možete skinuti kopiju GEDCOM specifikacije sa %s." #~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." #~ msgstr "Možete ponovo uključiti ove teme nakon nadogradnje." #~ msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." #~ msgstr "Možete renumerisati zapise u porodičnom stablu, tako da ovi interni referentni brojevi ne budu duplirani ni u jednom drugom porodičnom stablu." #~ msgid "You can renumber this family tree." #~ msgstr "Možete renumerisati ovo porodično stablo." #~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." #~ msgstr "Možete zatražiti više ili niže ograničenje, iako server može ignorisati te zahteve." #~ msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." #~ msgstr "Možete podesiti pristup pojedinačnim zapisima, činjenicama ili događajima dodavajući ograničenja na njih.Ako zapis, činjenica ili događaj nemaju restrikcije, sledeće podrazumevane restrikcije će biti korišćene." #~ msgid "You have confirmed your request to become a registered user." #~ msgstr "Potvrdili ste vaš zahtev da postanete registrovani korisnik." #~ msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." #~ msgstr "Možete koristit HTML da formatirate odgovor i da dodate linkove na ostale web stranice." #~ msgid "You must change this before you can continue." #~ msgstr "Morate ovo promeniti pre nego što nastavite." #~ msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." #~ msgstr "Morate renumerisati zapise u jednom porodičnom stablu pre nego što ih spojite." #~ msgid "You need to create a family tree." #~ msgstr "Morate kreirati porodično stablo." #~ msgid "You need to review the account details." #~ msgstr "Morate pregledati detalje o nalogu." #~ msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." #~ msgstr "Morate podesiti adminstratorski nalog. Taj nalog će kontrolisati sve aspekte ove webtrees instalacije. Molim izaberite jaku lozinku." #~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." #~ msgstr "Morate se ponovo prijaviti koristeći vaše PhpGedView korisničko ime i lozinku." #~ msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." #~ msgstr "Ne bi trebali da odobrite nalog dok niste sigurni da je e-mail adresa ispravna." #~ msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." #~ msgstr "Bićete obavešteni e-mailom kada ovaj potencijalni korisnik potvrdi zahtev. Nakon toga ovaj proces možete završiti aktiviranjem korisnika. Novi korisnik se neće moći prijaviti dok ne aktivirate njegov nalog." #~ msgid "Youngest father" #~ msgstr "Najmlađi otac" #~ msgid "Youngest mother" #~ msgstr "Najmlađa majka" #~ msgid "Your name" #~ msgstr "Vaše ime" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Jugoslavija" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zair" #~ msgid "add" #~ msgstr "dodaj" #~ msgid "back to top" #~ msgstr "natrag na vrh" #~ msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" #~ msgstr "rođeni u poslednjih %1$s godina ili umrli u poslednjih %2$s godina" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Poništi" #~ msgid "close" #~ msgstr "zatvori" #~ msgid "delete" #~ msgstr "obriši" #~ msgid "first" #~ msgstr "prva" #~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." #~ msgid "first" #~ msgstr "prvih" #~ msgid "go to new individual" #~ msgstr "idi na novog pojedinca" #~ msgid "half-year after marriage" #~ msgstr "Pola godine nakon venčanja" #~ msgid "hide" #~ msgstr "sakrij" #~ msgid "last" #~ msgstr "poslednji" #~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." #~ msgid "last" #~ msgstr "poslednjih" #~ msgid "months after marriage" #~ msgstr "meseci nakon stupanja u brak" #~ msgid "months before and after marriage" #~ msgstr "meseci pre i posle braka" #~ msgid "next" #~ msgstr "sledeći" #~ msgid "preview" #~ msgstr "pregled" #~ msgid "previous" #~ msgstr "prethodni" #~ msgid "quarters after marriage" #~ msgstr "kvartali posle braka" #~ msgid "save" #~ msgstr "snimi" #~ msgid "search" #~ msgstr "pretraži" #~ msgid "show" #~ msgstr "prikaži" #~ msgid "show the chart" #~ msgstr "prikaži grafikon" #~ msgid "sign in" #~ msgstr "prijava" #~ msgid "sign out" #~ msgstr "odjava" #~ msgid "south" #~ msgstr "jug" #~ msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" #~ msgstr "podešavanja konekcije na bazu podataka u datoteci „/data/config.ini.php” su ispravna" #~ msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" #~ msgstr "fascikla „/data” i datoteka „/data/config.ini.php” imaju podešene dozvole za pristup koje web serveru omogućava čitanje" #~ msgid "this record does not exist" #~ msgstr "ovaj zapis ne postoji" #~ msgid "update" #~ msgstr "izmeni" #~ msgid "upload" #~ msgstr "učitaj" #~ msgid "view" #~ msgstr "prikaži" #~ msgid "visitors" #~ msgstr "posetioci" #~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." #~ msgstr "webtrees se ne može spojiti na PhpGedView bazu podataka: %s." #~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." #~ msgstr "webtrees zahteva MySQL bazu podataka, verziju %s ili veću." #~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." #~ msgstr "webtrees treba da šalje e-poštu, kao što su podsetnici za lozinku i obaveštenja. Da bi to radio, može koristiti ugrađene PHP funkcije za slanje e-pošte (koje nisu uvek omogućene) ili spoljni SMTP (mail-relay) servis, za koji trebate upisati pristupne podatke." #~ msgid "webtrees reply address" #~ msgstr "webtrees adresa za odgovor" #~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "webtrees koristi UTF-8 kodiranje za akcentirana slova, specijalne znakove i skripte.\n" #~ "Ako želite koristiti ovu GEDCOM datoteku sa genealoškim programom koji ne podržava UTF-8, tada je možete kreirati koristeći ISO-8859-1 kodiranje." #~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" #~ msgstr "webtrees baza podatka mora biti na istom serveru kao PhpGedView" #~ msgid "west" #~ msgstr "zapad" #~ msgid "years" #~ msgstr "godine" #~ msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" #~ msgstr "možete se spojiti na bazu podataka koristeći drugi program, kao što je Phpmyadmin" #~ msgid "“%s” has been added to your favorites." #~ msgstr "“%s” dodan/a u omiljene."