msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-10 16:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-09 09:32+0000\n" "Last-Translator: Administrator \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" "X-Language: ru_RU\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " но подробности неизвестны" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 msgid " in " msgstr " в " #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 #, php-format msgid "#%s" msgstr "№%s" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s содержит связь %3$s с %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2288 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s %2$s-юродных по возрастанию" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2292 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s %2$s-юродных по убыванию" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$s KB было загружено за %2$s секунд." #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333 #, php-format msgid "%1$s does not exist" msgstr "%1$s не существует" #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s не существует." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s Не существует. Возможно, Вы имели в виду %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "Нет обратной ссылки с %1$s на %2$s." # Since the second variable's units name can also change its ending depending on the number, it's better to shorten it. #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s файл был извлечен за %2$s сек." msgstr[1] "%1$s файла было извлечено за %2$s сек." msgstr[2] "%1$s файлов были извлечены за %2$s сек." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s является %2$s а должен быть %3$s." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:574 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:552 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:529 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s пикселей" #. I18N: A range of numbers #: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" # This can't be adequately translated into Russian, as the first word's ending is dependant on its gender. #: app/Functions/Functions.php:2310 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%1$sой %2$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:677 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%g:%i:%s %a" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:256 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s до н. э." #. I18N: size of file in KB #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342 #: app/Services/MediaFileService.php:78 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s Кбайт" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:600 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s и ее предки" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:610 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s и его предки" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s и лица, которые на нее ссылаются." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s и их дети" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:464 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s и их потомки" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s анонимный пользователь" msgstr[1] "%s анонимных пользователей" msgstr[2] "%s анонимных пользователей" #: resources/views/family-page-children.phtml:13 #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 #: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 #: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s ребёнок" msgstr[1] "%s ребёнка" msgstr[2] "%s детей" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s день" msgstr[1] "%s дня" msgstr[2] "%s дней" #: resources/views/calendar-list.phtml:18 #, php-format msgid "%s family" msgid_plural "%s families" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s семья была обновлена." msgstr[1] "%s семьи было обновлено." msgstr[2] "%s семей были обновлены." #: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s внук/внучка" msgstr[1] "%s внука/внучки" msgstr[2] "%s внуков/внучек" #: app/Module/LifespansChartModule.php:431 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 #: resources/views/calendar-list.phtml:13 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s лицо" msgstr[1] "%s персоны" msgstr[2] "%s лиц" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s персона обновлена." msgstr[1] "%s персоны обновлены." msgstr[2] "%s персон были обновлены." #: app/Module/LifespansChartModule.php:422 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "%s отдельное событие между %s и %s" msgstr[1] "%s отдельных событий между %s и %s" msgstr[2] "%s отдельные события между %s и %s" #: app/Module/LifespansChartModule.php:412 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s отдельное событие в %s" msgstr[1] "%s отдельные события в %s" msgstr[2] "%s отдельных событий в in %s" #: app/Module/LifespansChartModule.php:400 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "%s отдельное событие в %s между %s и %s" msgstr[1] "%s отдельных событий в %s между %s и %s" msgstr[2] "%s отдельные события в %s между %s и %s" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:842 #, php-format msgid "%s location has been imported." msgid_plural "%s locations have been imported." msgstr[0] "%s местоположение было импортировано." msgstr[1] "%s местоположения были импортированы." msgstr[2] "%s местоположений были импортированы." #: app/Module/UserMessagesModule.php:228 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s сообщение" msgstr[1] "%s сообщения" msgstr[2] "%s сообщений" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s месяц" msgstr[1] "%s месяца" msgstr[2] "%s месяцев" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s запись была обновлена." msgstr[1] "%s записей было обновлено." msgstr[2] "%s записей было обновлено." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2264 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s двоюродных по возрастанию" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2268 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s двоюродных по убыванию" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 #, php-format msgid "%s repository has been updated." msgid_plural "%s repositories have been updated." msgstr[0] "%s репозиторий был обновлен." msgstr[1] "%s репозитория было обновлено." msgstr[2] "%s репозиториев было обновлено." #. I18N: %s is a person's name #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 #, php-format msgid "%s sent you the following message." msgstr "%s прислал вам новое письмо." #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s зарегистрированный пользователь" msgstr[1] "%s зарегистрированных пользователей" msgstr[2] "%s зарегистрированных пользователей" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s источник был обновлен." msgstr[1] "%s источника было обновлено." msgstr[2] "%s источников было обновлено." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2280 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s отсортировать троюродных по возрастанию" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2284 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s отсортировать троюродных по убыванию" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2272 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s троюродных по возрастанию" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2276 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s отсортировать двоюродных по убыванию" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s неделя" msgstr[1] "%s недели" msgstr[2] "%s недель" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s год" msgstr[1] "%s года" msgstr[2] "%s лет" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:542 #: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s года/лет назад" #: app/Functions/Functions.php:494 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "(%s+1)-тиюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:458 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "(%s+1)-тиюродная сестра" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:421 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "(%s+1)-тиюродный брат" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:98 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s до н.э." #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s н. э." #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: app/Module/StatisticsChartModule.php:878 #, php-format msgid "%s+" msgstr "%s+" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, ее предки и их семьи" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:598 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, ее родители, братья и сестры" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:599 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, ее супруги и дети" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:602 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, ее супруги и потомки" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, его предки и их семьи" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:608 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, его родители, братья и сестры" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:609 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, его супруги и дети" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, его супруги и потомки" #: app/Module/UserMessagesModule.php:156 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23 msgid "<select>" msgstr "<выберите>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/Age.php:172 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(в возрасте %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/Age.php:163 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(в возрасте меньше %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/Age.php:168 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(в возрасте больше %s)" #. I18N: %s is a number #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(отсортировано из всего %s записей)" #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/Age.php:128 msgid "(in childhood)" msgstr "(в детстве)" #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/Age.php:123 msgid "(in infancy)" msgstr "(в младенчестве)" #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/Age.php:118 msgid "(stillborn)" msgstr "(мертворожденный)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:369 msgid ", " msgstr ", " #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10-ый" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11-ый" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12-ый" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13-ый" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14-ый" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15-ый" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16-ый" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "17-ый" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18-ый" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19-ый" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1-ый" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "20-ый" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21-ый" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2-ой" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3-ий" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4-ый" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5-ый" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6-ой" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7-ой" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8-ой" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9-ый" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796 msgid "" msgstr "<тема по умолчанию>" #: resources/views/register-page.phtml:24 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Примечание:
Заполнив и отправив эту форму, Вы соглашаетесь:
  • защищать частную информацию живых персон перечисленных на нашем сайте;
  • в текстовом поле «Комментарии» укажите подробную информацию кому Вы приходитесь родственником или информацию о ком хотели бы сообщить.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548 #: app/GedcomTag.php:2132 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #. I18N: URL = web address #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 msgid "A URL" msgstr "URL-адрес" #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "График отображения отношений между двумя персонами." #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "График предков и потомков персоны, в виде семейной книги." #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "График предков персоны, в виде компактного дерева." #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:130 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "График предков персоны, отображаемый в виде дерева." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "График предков персоны." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "График потомков персоны." #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:95 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "График продолжительности жизни персон." #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Ребенок может иметь более несколько родителей. Отношения между ребенком и родителями могут быть биологические, правовые, или на основе местной культуры и традиций. Если родословная не указана, то будет принято биологическое родство." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Является распространенной ошибкой, чтобы на одну и туже запись имелось несколько ссылок. Например, перечисление того же ребенка больше, чем один раз в записи о семье." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:128 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "Веерный график предков персоны." #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:19 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:42 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 msgid "A file on the server" msgstr "Файл на сервер(е)" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 msgid "A file on your computer" msgstr "Файл на Ваш(ем) компьютер(е)" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Приветствующее сообщение и полезные ссылки для пользователя." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Приветствующее сообщение для посетителей сайта." #. I18N: Description of the “Contact information” module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 msgid "A link to the site contacts." msgstr "" #. I18N: Description of the “webtrees” module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 msgid "A link to the webtrees home page." msgstr "" #. I18N: Description of the “Branches” module #: app/Module/BranchesListModule.php:60 msgid "A list of branches of a family." msgstr "" #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:94 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "Список изменений, ожидающие проверку модератора и уведомления по электронной почте." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamilyListModule.php:59 msgid "A list of families." msgstr "" #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Список часто задаваемых вопросов (ЧаВо)." #. I18N: Description of the “Individuals” module #: app/Module/IndividualListModule.php:59 msgid "A list of individuals." msgstr "" #. I18N: Description of the “Media objects” module #: app/Module/MediaListModule.php:62 msgid "A list of media objects." msgstr "" #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:62 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Список записей, которые были недавно обновлены." #. I18N: Description of the “Repositories” module #: app/Module/RepositoryListModule.php:60 msgid "A list of repositories." msgstr "" #. I18N: Description of the “Shared notes” module #: app/Module/NoteListModule.php:60 msgid "A list of shared notes." msgstr "" #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourceListModule.php:60 msgid "A list of sources." msgstr "" #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Список заданий и работ которые связанны с генеалогическим деревом." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:67 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Список Еврейских памятных дат, которые произойдут в ближайшем будущем." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:97 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Список годовщин в этот день." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Список годовщин в ближайшем будущем." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Список самых популярных имен." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Список распространенных фамилий." #. I18N: Description of the “Most viewed pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:55 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Список часто посещаемых страниц." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Список пользователей и посетителей, которые находятся в настоящее время в сети." #: resources/views/help/media-object.phtml:4 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Медиаобъект - это запись в генеалогическом дереве, которая содержит информацию о медиафайле. Эта информация может включать в себя название, уведомление об авторских правах, расшифровка, ограничения конфиденциальности и др. Мультимедийные файлы, такие как фото или видео, могут храниться локально (на этом веб-сервера) или удаленно (на другом веб-сервер)." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Новый пользователь (%1$s) запросил доступ как (%2$s) и подтвердил адрес электронной почты (%3$s)." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Доступна новая версия webtrees." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95 #, php-format msgid "A password reset link has been sent to “%s”." msgstr "" #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:64 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Место для личных записей или ведения дневника." #. I18N: %s is a server name/URL #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Новый пользователь зарегистрировался на Вашем сайте %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Отчет о предках персоны в формате дерева." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Отчет о предках человека, в повествовательном стиле." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Отчёт о потомках персоны в стиле рассказа." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Отчет о личных данных персоны." #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Список фактов, приведённых в источнике." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Подробный отчет о членах семьи." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Отчет о людях, которые умерли в заданное время или месте." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Отчет по персонам с данной профессией." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Отчет о людях рожденные в заданном времени или месте." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Отчет о людях захороненные в заданном месте." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Отчет о людях заключившие брак в заданное время или месте." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/change_report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Отчёт последних и ожидающих изменений." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Отчет о семьях близких родственников персоны." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Отчет и близких родственниках персоны." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Доклад по информации, предоставленной источником." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Отчет об отсутствующей информации о человеке и родственников." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Отчёт записей актов гражданского состояния(ЗАГС) на указанную дату или местоположение." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:221 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Роль - это набор прав доступа, которые дают разрешение на просмотр данных, изменения параметров конфигурации и т.д. Права доступа назначаются ролям, а роли назначаются пользователям. Каждому генеалогическому дереву можно назначить разный доступ для каждой роли, и пользователи могут иметь разные роли в каждом генеалогическом дереве." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Боковая панель - показывает близкие семьи персоны и её родственников." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Боковая панель - показывает не генеалогическую информацию о персоне." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:72 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Боковая панель - показывает потомков персоны." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:53 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Закладка с самыми близкими родственниками персоны." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Вкладка показывающая факты и события человека." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:71 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Закладка в которой показаны медиаобъекты связанные с персоной." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:70 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Закладка для отображения примечаний к персоне." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:70 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Закладка для отображения источников привязанные к персоне." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:108 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "График отображения отдельных событий." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:99 msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." msgstr "Пользователь не сможет войти в систему, пока параметры «Электронная почта подтверждена» и «Одобрено администратором» не будут выбраны." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "А3" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "А4" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Аба, Нигерия" #: app/Date/JalaliDate.php:266 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Абан" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Абана" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Абаном" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Абане" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Абан" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Сокращать название мест" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 msgid "Abbreviation" msgstr "Сокращение" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:64 msgid "Accept" msgstr "Принять изменения" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 msgid "Accept all changes" msgstr "Принять все изменения" #: resources/views/admin/components.phtml:27 #: resources/views/admin/components.phtml:82 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 msgid "Access level" msgstr "Уровень доступа" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:218 msgid "Access to family trees" msgstr "Допуск к генеалогическому дереву" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:77 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Одобрение учетной записи и проверка электронной почты" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Аккра, Гана" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 msgid "Action" msgstr "Действие" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:205 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "адара" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:311 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "адаром" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:258 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "адара" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:152 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "адар" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:203 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "адара I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:309 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "адаром I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:256 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "адара I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:150 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "адар I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:207 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "адара II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:313 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "адаром II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:260 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "адара II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:154 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "адар II" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:439 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:575 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:721 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:789 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:857 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:925 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Добавить %s в корзину" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206 msgid "Add a brother or sister" msgstr "Добавить нового брата или сестру" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 #: resources/views/family-page-children.phtml:35 #: resources/views/family-page-menu.phtml:39 msgid "Add a child" msgstr "Добавить нового ребенка" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Добавить ребенка создав неполную семью" #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 msgid "Add a fact" msgstr "Добавить факт" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25 msgid "Add a father" msgstr "Добавить отца" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 msgid "Add a favorite" msgstr "Добавить в избранное" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252 #: resources/views/family-page-menu.phtml:26 #: resources/views/family-page-parents.phtml:20 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 msgid "Add a husband" msgstr "Добавить нового мужа" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Добавить мужа из уже имеющихся персон" #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 msgid "Add a journal entry" msgstr "Добавить новую заметку в дневник" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87 #: resources/views/media-page.phtml:187 #: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 msgid "Add a media file" msgstr "Добавить медиафайл" #: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 #: resources/views/family-page.phtml:98 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 #: resources/views/individual-page.phtml:89 #: resources/views/source-page.phtml:88 msgid "Add a media object" msgstr "Добавить новый медиаобъект" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32 msgid "Add a mother" msgstr "Добавить мать" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 msgid "Add a name" msgstr "Добавить новое имя" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 msgid "Add a news article" msgstr "Добавить новость" #: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 msgid "Add a note" msgstr "Добавить новое примечание" #: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 #: resources/views/media-page.phtml:177 msgid "Add a restriction" msgstr "Добавить новое ограничение" #: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 #: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 msgid "Add a shared note" msgstr "Добавить новое общее примечание" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 msgid "Add a son or daughter" msgstr "Добавить нового сына или дочь" #: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 #: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 msgid "Add a source citation" msgstr "Добавить новую цитату из источника" #: app/Module/StoriesModule.php:300 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 #: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 msgid "Add a story" msgstr "Добавить историю" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 msgid "Add a user" msgstr "Добавить нового пользователя" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 #: resources/views/family-page-menu.phtml:33 #: resources/views/family-page-parents.phtml:42 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 msgid "Add a wife" msgstr "Добавить жену" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Добавить жену из уже имеющихся персон" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 msgid "Add an FAQ" msgstr "Добавить «ЧаВо» запись" #: resources/views/cards/add-associate.phtml:11 msgid "Add an associate" msgstr "Добавить новую связь" #: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 msgid "Add an event" msgstr "" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 msgid "Add content to the end of the <body> element." msgstr "" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 msgid "Add content to the end of the <head> element." msgstr "" #: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 msgid "Add from clipboard" msgstr "Добавить из буфера обмена" #: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 msgid "Add historic events to an individual’s page." msgstr "" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 msgid "Add individuals" msgstr "Добавить людей" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128 msgid "Add marriage details" msgstr "Добавить подробности брака" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 msgid "Add missing death records" msgstr "Добавить отсутствующие записи о смерти" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43 msgid "Add missing married names" msgstr "Добавить отсутствующие фамилии после замужества" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 msgid "Add more blocks from the following list." msgstr "" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 msgid "Add more fields" msgstr "Добавить еще поле" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:79 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Добавить историю о персоне из дерева." #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 msgid "Add new, and update existing records" msgstr "Добавить новые и обновить существующие записи" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Добавить пространства, где были завернуты длинные строки" #. I18N: Description of the “CSS and JS” module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 msgid "Add styling and scripts to every page." msgstr "" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-export.phtml:77 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Добавить медиапуть в именах файлов GEDCOM" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Добавить к TITLE-тегу" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:177 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Добавить фрагмент в корзину" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 msgid "Add unique identifiers" msgstr "Создать уникальный идентификатор" #: resources/views/admin/trees.phtml:211 msgid "Add unlinked records" msgstr "Добавить несвязанные записи" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:78 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Добавить свой личный текст и графики." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Добавить/редактировать запись в Дневнике/Новостях" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 msgid "Address" msgstr "Адрес" #. I18N: gedcom tag ADD1 #: app/GedcomTag.php:461 msgid "Address line 1" msgstr "Строка адреса 1" #. I18N: gedcom tag ADD2 #: app/GedcomTag.php:464 msgid "Address line 2" msgstr "Строка адреса 2" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Аделаида, Австралия" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:212 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 msgid "Administrator account" msgstr "Аккаунт администратора" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:197 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Комментарий администратора" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 msgid "Administrators" msgstr "Администраторы" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Удочерённая" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Усыновлённый" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Приёмыш" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Усыновлен обоими родителями" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Удочерена обоими родителями" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Усыновлен обоими родителями" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 msgid "Adopted by father" msgstr "Усыновлён отцом" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Удочерена отцом" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Усыновлён отцом" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 msgid "Adopted by mother" msgstr "Усыновлен матерью" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Удочерена матерью" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Усыновлен матерью" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:467 msgid "Adoption" msgstr "Усыновление" #: app/GedcomTag.php:1140 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Усыновление брата" #: app/GedcomTag.php:1092 msgid "Adoption of a child" msgstr "Усыновление ребёнка" #: app/GedcomTag.php:1089 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Удочерение" #: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Усыновление внука/внучки" #: app/GedcomTag.php:1100 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Удочерение внучки" #: app/GedcomTag.php:1111 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Удочерение внучки" #: app/GedcomTag.php:1122 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Удочерение внучки" #: app/GedcomTag.php:1096 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Усыновление внука" #: app/GedcomTag.php:1107 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Усыновление внука" #: app/GedcomTag.php:1118 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Усыновление внука" #: app/GedcomTag.php:1129 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Усыновление неполнородного брата" #: app/GedcomTag.php:1136 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Усыновление неполнородного брата/сестры" #: app/GedcomTag.php:1133 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Усыновление неполнородной сестры" #: app/GedcomTag.php:1147 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Усыновление брата/сестры" #: app/GedcomTag.php:1144 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Удочерение сестры" #: app/GedcomTag.php:1085 msgid "Adoption of a son" msgstr "Усыновление" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:599 msgid "Adult christening" msgstr "Крещение во взрослом возрасте" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 msgid "Advanced fact preferences" msgstr "Расширенные настройки фактов" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 msgid "Advanced name facts" msgstr "Дополнительные параметры имени (ФИО)" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Дополнительные параметры географического названия" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 #: app/Module/SearchMenuModule.php:125 msgid "Advanced search" msgstr "Расширенный поиск" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганистан" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "После создания генеалогического дерева, Вы сможете импортировать данные из файла GEDCOM." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 #: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28 #: resources/views/lists/families-table.phtml:134 #: resources/views/lists/families-table.phtml:251 #: resources/views/lists/families-table.phtml:254 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409 msgid "Age" msgstr "Возраст" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11 msgid "Age at birth of child" msgstr "Возраст при рождении ребенка" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Максимальный возраст для живущего человека" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Разница в возрасте между супругом и супругой" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19 msgid "Age between siblings" msgstr "Разница в возрасте между братьями/сестрами" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Разница в возрасте между супругой и супругом" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11 msgid "Age difference" msgstr "Разница в возрасте" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Возраст вступления в первый брак по годам" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 #: resources/views/lists/families-table.phtml:520 #: resources/views/lists/families-table.phtml:562 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Возраст вступления в брак" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 msgid "Age interval" msgstr "Возрастной интервал" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Возраст родителей после даты рождения ребенка" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573 msgid "Age related to death year" msgstr "Средняя продолжительность жизни" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:480 msgid "Agency" msgstr "Учреждение" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 msgid "Aland Islands" msgstr "Аландские острова" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 msgid "Albania" msgstr "Албания" #. I18N: gedcom tag _ALBUM #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 msgid "Album" msgstr "Альбом" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "Альбукерке, Нью-Мексико" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:483 msgid "Alias" msgstr "Прозвище" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 msgid "Alive" msgstr "Живые" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 #: app/Http/Controllers/ListController.php:156 #: app/Http/Controllers/ListController.php:165 #: app/Http/Controllers/ListController.php:174 #: app/Http/Controllers/ListController.php:263 #: app/Http/Controllers/ListController.php:365 #: app/Http/Controllers/ListController.php:367 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322 #: app/Module/UserMessagesModule.php:174 #: resources/views/calendar-page.phtml:153 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "All" msgstr "Все" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:269 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 msgid "All facts and events" msgstr "Все факты и события" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 msgid "All family facts" msgstr "Все семейные факты" #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:219 msgid "All fields must be completed." msgstr "Все поля должны быть заполнены." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 msgid "All individual facts" msgstr "Все отдельные факты" #: resources/views/calendar-page.phtml:95 #: resources/views/calendar-page.phtml:107 msgid "All individuals" msgstr "Все персоны" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78 #: resources/views/admin/components.phtml:13 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:399 msgid "All modules" msgstr "" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244 msgid "All records" msgstr "Все записи" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 msgid "All repository facts" msgstr "Все факты хранилища" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 msgid "All source facts" msgstr "Все исходные факты" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:56 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Позволить другим модулям редактировать текст с продвинутым редактором, позволяющий использовать код HTML." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Позволять пользователям просматривать записи GEDCOM" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Посетитель должен подтвердить свой адрес электронной почты" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1190 msgid "Also known as" msgstr "Иначе" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1186 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Так же известна как" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1181 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Так же известен как" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 msgid "American Samoa" msgstr "Американские Самоа" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Записи «ЧаВо» могут быть показаны во всех семейных деревьях или только в одном из семейных деревьев." #: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." msgstr "Администратор должен утвердить новую учетную запись пользователя и выбрать уровень доступа, перед тем как пользователь сможет войти в систему." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:56 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Альтернатива для закладки «Медиа»." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Альтернативный метод показывать графики." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:56 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Альтернативный способ ввода стенограммы переписи и связь персон с ними." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Альтернативный метод выбора темы." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:54 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "Альтернативный вариант входа и выхода." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:450 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Другой человек, который был связан с этим фактом или событием, таков как свидетель или священник." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:448 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Другой человек, который был связан с этим человеком, например, как друг или работодатель." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:101 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "Песочный график предков и потомков персоны." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Интерактивное дерево, с указанием всех предков и потомков персоны." #: resources/views/errors/database-error.phtml:4 #: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Возникла неожиданная ошибка в базе данных." #: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 #: resources/views/place-map.phtml:60 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Произошла неизвестная ошибка" #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Предки" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:489 msgid "Ancestors interest" msgstr "Интерес к предкам" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Предки " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Предки от %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:474 msgid "Ancestral file number" msgstr "Номер потомственного файла" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "Анкоридж, Аляска" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 msgid "Anguilla" msgstr "Ангилья" #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 #: resources/views/lists/families-table.phtml:257 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16 msgid "Anniversary" msgstr "Годовщина" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Календарь юбилеев" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:492 msgid "Annulment" msgstr "Аннулирование" #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 msgid "Answer" msgstr "Ответ" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа и Барбуда" #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "Только зарегистрированный пользователь может воспользоваться всеми преимуществами этого сайта." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Апиа, Самоа" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:89 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Применить автоматические изменения в ваших генеалогических данных." #: resources/views/admin/trees-export.phtml:88 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Применить права доступа" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "Применить эти параметры для всех семейных деревьев" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "Применить эти параметры к новым родословным" #: resources/views/admin/users.phtml:29 msgid "Approved" msgstr "Утверждено" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 msgid "Approved by administrator" msgstr "Одобрено администратором" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "Апр" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "апреля" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "апрелем" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "апреля" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "апрель" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:153 msgid "Aqua Marine" msgstr "Аквамарин" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 #: resources/views/media-page.phtml:99 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот факт?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Вы уверены, что хотите удалить это сообщение? Это сообщение не может быть восстановлено позже." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262 #: resources/views/admin/trees.phtml:101 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 #: resources/views/edit-account-page.phtml:162 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 #: resources/views/media-page-menu.phtml:34 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 #: resources/views/note-page-menu.phtml:17 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 #: resources/views/source-page-menu.phtml:17 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить «%s»?" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" msgstr "Вы уверены, что хотите отменить все изменения в этой родословной?" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Вы уверены что хотите удалить это лицо из своих фаворитов?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Ариал" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 msgid "Armenia" msgstr "Армения" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: resources/views/modules/html/config.phtml:36 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "Также с помощью панели инструментов, применяя HTML форматирование, можно вставить поля базы данных, которые обновляются автоматически. Эти специальные поля помечены # символом. Например, #totalFamilies# будет заменен на фактическое количество семей в базе данных. Опытные пользователи, возможно, пожелают применить CSS-классы, чтобы их текст форматировался, соответствуя выбранной темы." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:155 msgid "Ash" msgstr "Пепел" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 msgid "Asia" msgstr "Азия" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 msgid "Associate" msgstr "Знакомые" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 msgid "Associate events with this source" msgstr "Связать факты с этим источником" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Асунсьон, Парагвай" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 msgid "At sea" msgstr "На море" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "Атланта, Джорджия" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 msgid "Attendant" msgstr "Помощник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Помощница" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Помощник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 msgid "Attending" msgstr "Прислуга" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Прислуга" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Прислуга" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2354 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "Авг" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "августа" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "августом" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "августа" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "август" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 msgid "Author" msgstr "Автор" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:583 msgid "Author of last change" msgstr "Автор последнего изменения" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:143 msgid "Automatically accept changes made by this user" msgstr "Автоматически принимать изменения, сделанные этим пользователем" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Автоматически раскрывать примечания" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Автоматически разворачивать записи источников" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:217 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "ава" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:323 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "авом" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:270 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "ава" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:164 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "ав" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 #: resources/views/lists/families-table.phtml:137 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 msgid "Average age" msgstr "Средний возраст" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19 msgid "Average age at death" msgstr "Средняя продолжительность жизни" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 msgid "Average age at marriage" msgstr "" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Средний возраст вступления в брак по столетиям" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133 msgid "Average age related to death century" msgstr "Продолжительность жизни по столетиям" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 msgid "Average number" msgstr "" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 #: resources/views/statistics/families/children.phtml:19 msgid "Average number of children per family" msgstr "Среднее число детей на семью" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Исключите пробелы и знаки препинания. Можно указать, например, фамилию." #: app/Date/JalaliDate.php:267 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Азар" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Азара" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Азаром" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Азаре" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Азар" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 msgid "Azores" msgstr "Азорские острова" #: app/Date/JalaliDate.php:269 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Бах" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 msgid "Bahamas" msgstr "Багамы" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Бахмана" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Бахманом" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Бахмане" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Бахман" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:159 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "Крещение" #: app/GedcomTag.php:1256 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Крещение брата" #: app/GedcomTag.php:1208 msgid "Baptism of a child" msgstr "Крещение ребенка" #: app/GedcomTag.php:1205 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Крещение дочери" #: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Крещение внука" #: app/GedcomTag.php:1216 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Крещение внучки" #: app/GedcomTag.php:1227 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Крещение внучки" #: app/GedcomTag.php:1238 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Крещение внучки" #: app/GedcomTag.php:1212 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Крещение внука" #: app/GedcomTag.php:1223 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Крещение внука" #: app/GedcomTag.php:1234 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Крещение внука" #: app/GedcomTag.php:1245 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Крещение неполнородного брата" #: app/GedcomTag.php:1252 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Крещение единокр./утр. брата/сестры" #: app/GedcomTag.php:1249 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Крещение неполнородной сестры" #: app/GedcomTag.php:1263 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Крещение брата/сестры" #: app/GedcomTag.php:1260 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Крещение сестры" #: app/GedcomTag.php:1201 msgid "Baptism of a son" msgstr "Крещение сына" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Бар-мицва" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Бат-мицва" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 msgid "Batch update" msgstr "Пакетное обновление" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "Батон-Руж, Луизиана" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 msgid "Begins with" msgstr "Начинется с" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 msgid "Belarus" msgstr "Белоруссия" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:157 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Бельгийский шоколад" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 msgid "Belgium" msgstr "Бельгия" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 msgid "Belize" msgstr "Белиз" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуды" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Берн, Швейцария" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 msgid "Best man" msgstr "Свидетель жениха" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1267 msgid "Bibliography" msgstr "Библиография" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "Биллингс, Монтана" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:545 msgid "Binary data object" msgstr "Бинарный объект данных" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "Бирмингем, Алабама" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:156 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "Рождение" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Рождение" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Рождение" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Рождение" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 msgid "Birth by country" msgstr "Рождения по странам" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Период даты рождения (конец)" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Период даты рождения (начало)" #: app/GedcomTag.php:1326 msgid "Birth of a brother" msgstr "Рождение брата" #: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 msgid "Birth of a child" msgstr "Рождение ребенка" #: app/GedcomTag.php:1275 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Рождение дочери" #: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Рождение внука/внучки" #: app/GedcomTag.php:1286 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Рождение внучки" #: app/GedcomTag.php:1297 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Рождение внучки" #: app/GedcomTag.php:1308 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Рождение внучки" #: app/GedcomTag.php:1282 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Рождение внука" #: app/GedcomTag.php:1293 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Рождение внука" #: app/GedcomTag.php:1304 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Рождение внука" #: app/GedcomTag.php:1315 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Рождение неполнородного брата" #: app/GedcomTag.php:1322 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Рождение неполнородного сибса" #: app/GedcomTag.php:1319 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Рождение неполнородной сестры" #: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Рождение сибса" #: app/GedcomTag.php:1330 msgid "Birth of a sister" msgstr "Рождение сестры" #: app/GedcomTag.php:1271 msgid "Birth of a son" msgstr "Рождение сына" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:20 msgid "Birth places" msgstr "Место рождения" #: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Место рождения" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Рождения" #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30 msgid "Births by century" msgstr "Рождения по столетиям" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "Бисмарк, Северная Дакота" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:538 msgid "Blessing" msgstr "Благословение" #: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 msgid "Block" msgstr "Блок" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 #: resources/views/admin/modules.phtml:79 #: resources/views/admin/modules.phtml:81 msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:159 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Голубая лагуна" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:161 msgid "Blue Marine" msgstr "Голубая лагуна" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Богота, Колумбия" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "Бойсе, Айдахо" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 msgid "Bolivia" msgstr "Боливия" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2357 msgid "Book" msgstr "Книга" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 msgid "Born in the covenant" msgstr "Рожден в соглашении (мормоны)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босния и Герцеговина" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "Бостон, Массачусетс" #: resources/views/lists/families-table.phtml:158 msgid "Both alive" msgstr "Оба живы" #: resources/views/lists/families-table.phtml:182 msgid "Both dead" msgstr "Оба скончались" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Баунтифул, Юта" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 msgid "Bouvet Island" msgstr "Остров Буве" #. I18N: Branches of a family tree #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 #: app/Module/BranchesListModule.php:49 msgid "Branches" msgstr "Ветви дерева" #. I18N: %s is a surname #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Ветви семьи %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 msgid "Bridesmaid" msgstr "Свидетельница невесты" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "Бригама Сити, штат Юта, США" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Брисбен, Австралия" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1337 msgid "Brit milah" msgstr "Обрезание" #: app/GedcomTag.php:2094 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Обрезание брата" #: app/GedcomTag.php:2086 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Обрезание внука" #: app/GedcomTag.php:2088 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Обрезание внука" #: app/GedcomTag.php:2090 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Обрезание внука" #: app/GedcomTag.php:2092 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Обрезание сводного брата" #: app/GedcomTag.php:2083 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Обрезание сына" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британские территории в Индийском океане" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британские Виргинские острова" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Брат" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Брюмера" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Брюмером" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Брюмере" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Брюмер" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней Даруссалам" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Буэнос-Айрес, Аргентина" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгария" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:171 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "Похороны" #: app/GedcomTag.php:1443 msgid "Burial of a brother" msgstr "Похороны брата" #: app/GedcomTag.php:1351 msgid "Burial of a child" msgstr "Похороны ребенка" #: app/GedcomTag.php:1348 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Похороны дочери" #: app/GedcomTag.php:1432 msgid "Burial of a father" msgstr "Похороны отца" #: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Похороны внука" #: app/GedcomTag.php:1359 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Похороны внучки" #: app/GedcomTag.php:1370 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Похороны внучки" #: app/GedcomTag.php:1381 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Похороны внучки" #: app/GedcomTag.php:1388 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Похороны дедушки" #: app/GedcomTag.php:1392 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Похороны бабушки" #: app/GedcomTag.php:1395 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Похороны дедушки/бабушки" #: app/GedcomTag.php:1355 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Похороны внука" #: app/GedcomTag.php:1366 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Похороны внука" #: app/GedcomTag.php:1377 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Похороны внука" #: app/GedcomTag.php:1421 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Похороны неполнородного брата" #: app/GedcomTag.php:1428 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Похороны неполнородного брата/сестры" #: app/GedcomTag.php:1425 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Похороны неполнородной сестры" #: app/GedcomTag.php:1454 msgid "Burial of a husband" msgstr "Похороны мужа" #: app/GedcomTag.php:1410 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Похороны дедушки по маме" #: app/GedcomTag.php:1414 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Похороны бабушки по маме" #: app/GedcomTag.php:1417 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Похороны родителя мамы" #: app/GedcomTag.php:1436 msgid "Burial of a mother" msgstr "Похороны матери" #: app/GedcomTag.php:1439 msgid "Burial of a parent" msgstr "Похороны родителя" #: app/GedcomTag.php:1399 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Похороны дедушки по отцу" #: app/GedcomTag.php:1403 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Похороны бабушки по отцу" #: app/GedcomTag.php:1406 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Похороны родителя отца" #: app/GedcomTag.php:1450 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Похороны брата/сестры" #: app/GedcomTag.php:1447 msgid "Burial of a sister" msgstr "Похороны сестры" #: app/GedcomTag.php:1344 msgid "Burial of a son" msgstr "Похороны сына" #: app/GedcomTag.php:1461 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Похороны супруга(и)" #: app/GedcomTag.php:1458 msgid "Burial of a wife" msgstr "Похороны жены" #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Место захоронения" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 msgid "Burials" msgstr "Похороны" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 msgid "Buyer" msgstr "Покупатель" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Покупатель" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Покупатель" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "По умолчанию, SMTP работает на порте 25." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:45 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #. I18N: Name of a module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 msgid "CSS and JS" msgstr "" #: resources/views/admin/trees.phtml:54 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 msgid "Calculating…" msgstr "Вычисляется…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 msgid "Calendar conversion" msgstr "Конвертация календаря" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "Калгари, Альберта, Канада" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 msgid "Call number" msgstr "Номер телефона" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Кампинас, Бразилия" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 msgid "Canada" msgstr "Канада" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Каракас, Венесуэла" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2360 msgid "Card" msgstr "Карточка" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Кардстон, Альберта, Канада" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206 msgid "Case insensitive" msgstr "Без учёта регистра" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:558 msgid "Caste" msgstr "Каста" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 msgid "Categories" msgstr "Категории" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:561 msgid "Cause" msgstr "Причина" #: app/GedcomTag.php:656 msgid "Cause of death" msgstr "Причина смерти" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92 msgid "Caution!" msgstr "Внимание!" #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 #: resources/views/admin/trees.phtml:336 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Внимание! Это может занять много времени. Будьте терпеливы." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 msgid "Cayman Islands" msgstr "Каймановы острова" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "Себу, Филиппины" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:564 msgid "Cemetery" msgstr "Кладбище" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:567 msgid "Census" msgstr "Перепись" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:45 msgid "Census assistant" msgstr "Ассистент переписей" #: app/GedcomTag.php:569 #: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 msgid "Census date" msgstr "Дата переписи" #: app/GedcomTag.php:571 msgid "Census place" msgstr "Место переписи" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 msgid "Census transcript" msgstr "Расшифровка стенограммы переписи" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканская Республика" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:999 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141 #: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20 #: resources/views/lists/families-table.phtml:105 #: resources/views/lists/families-table.phtml:120 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 msgid "Century" msgstr "" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2363 msgid "Certificate" msgstr "Удостоверение" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250 #: resources/views/family-page-menu.phtml:20 msgid "Change family members" msgstr "Редактировать членов семьи" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Изменить блоки для «Моя страница»" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Изменение блоков на \"Моя страница\"" #. I18N: [a record was] Changed on #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 #, php-format msgid "Changed on %1$s" msgstr "Изменено на %1$s" #. I18N: [a record was] Changed on by #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Изменено %1$s %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/ChangeReportModule.php:44 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 #: resources/xml/reports/change_report.xml:3 #: resources/xml/reports/change_report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "Изменения" #: app/Module/RecentChangesModule.php:109 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Изменения за последний %s день" msgstr[1] "Изменения за последние %s дней" msgstr[2] "Изменения за последние %s дня" #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 #: resources/views/admin/trees.phtml:200 msgid "Changes log" msgstr "История изменений" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:586 msgid "Character set" msgstr "Набор символов" #: resources/views/admin/modules.phtml:197 #: resources/views/admin/modules.phtml:200 msgid "Chart" msgstr "Диаграмма" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410 msgid "Chart preferences" msgstr "Настройки графика" #: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 msgid "Chart type" msgstr "Тип графика" #. I18N: Name of a module/block #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 #: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 #: resources/views/admin/modules.phtml:83 #: resources/views/admin/modules.phtml:85 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 msgid "Charts" msgstr "Графики" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309 #: resources/views/admin/trees.phtml:170 msgid "Check for errors" msgstr "Проверка на наличие ошибок" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Проверьте ожидающие изменений…" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 msgid "Checking server capacity" msgstr "Тест сервера" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18 msgid "Checking server configuration" msgstr "Идёт проверка конфигурации сервера" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "Чикаго, Иллинойс" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 msgid "Child" msgstr "Ребёнок" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 msgid "Child of " msgstr "Ребёнок от " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Ребёнок от %s" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:434 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:728 #: resources/views/lists/families-table.phtml:262 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 msgid "Children" msgstr "Дети" #: resources/views/statistics/families/children.phtml:11 msgid "Children in family" msgstr "Детей в семье" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 msgid "Children of " msgstr "Дети от " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:99 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Дети перенимают отчество вместо фамилии." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:93 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Дети перенимают одну фамилию отца и одну матери." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:96 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Дети перенимают одну фамилию матери и одну отца." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 #: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Дети перенимают фамилию отца." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:90 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Дети перенимают фамилию матери." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 msgid "Chile" msgstr "Чили" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 msgid "China" msgstr "Китай" #: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 msgid "Choose a report to run" msgstr "Выберите отчёт для запуска" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Выберите родственников" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Использовать текст приветствия заданный ниже" #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Крещение" #: app/GedcomTag.php:1520 msgid "Christening of a brother" msgstr "Крещение брата" #: app/GedcomTag.php:1472 msgid "Christening of a child" msgstr "Крещение ребенка" #: app/GedcomTag.php:1469 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Крещение дочери" #: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Крещение внука" #: app/GedcomTag.php:1480 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Крещение внучки" #: app/GedcomTag.php:1491 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Крещение внучки" #: app/GedcomTag.php:1502 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Крещение внучки" #: app/GedcomTag.php:1476 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Крещение внука" #: app/GedcomTag.php:1487 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Крещение внука" #: app/GedcomTag.php:1498 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Крещение внука" #: app/GedcomTag.php:1509 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Крещение неполнородного брата" #: app/GedcomTag.php:1516 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Крещение единокр./утр. брата/сестры" #: app/GedcomTag.php:1513 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Крещение неполнородной сестры" #: app/GedcomTag.php:1527 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Крещение брата/сестры" #: app/GedcomTag.php:1524 msgid "Christening of a sister" msgstr "Крещение сестры" #: app/GedcomTag.php:1465 msgid "Christening of a son" msgstr "Крещение сына" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 msgid "Christmas Island" msgstr "Остров Рождества" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 msgid "Circumciser" msgstr "Совершающий обрезание" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 msgid "Citation" msgstr "Цитирование" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Подробности цитаты" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:602 msgid "Citizenship" msgstr "Гражданство" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:605 msgid "City" msgstr "Город" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Сьюдад-Хуарес, Мексика" #: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Зарегистрированный брак" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 msgid "Civil registrar" msgstr "Гражданский регистратор" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Регистратор актов гражданского состояния" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Регистратор актов гражданского состояния" #: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:106 msgid "Clean up data folder" msgstr "Очистить папку данных или файлы" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Уточнено, но еще не завершена" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:119 msgid "Clippings cart" msgstr "Корзина вырезок" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2366 msgid "Coat of arms" msgstr "Герб" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Кочабамба, Боливия" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосовые (Килинговы) Острова" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:163 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Кофе и сливки" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:165 msgid "Cold Day" msgstr "Холодный день" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 msgid "Colombia" msgstr "Колумбия" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Колония-Хуарес, Мексика" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "Река Колумбия, Вашингтон" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "Колумбия, Южная Каролина" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "Колумбус, Огайо" #. I18N: gedcom tag COMM #: app/GedcomTag.php:608 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 #: resources/views/register-page.phtml:82 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1531 msgid "Common law marriage" msgstr "Законный брак" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:83 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Общаться с другими пользователями используя личные сообщения." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 msgid "Comoros" msgstr "Коморы" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 msgid "Compact tree" msgstr "График бабочка" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "График бабочка для %s" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 msgid "Comparison" msgstr "Сравнение" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Завершено до 1970 года; дата не известна" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Завершено; дата неизвестна" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "Сжать файл GEDCOM" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:611 msgid "Concatenation" msgstr "Взаимная связь" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Конфирмация" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13 msgid "Connection to database server" msgstr "Подключение к серверу базы данных" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 msgid "Contact information" msgstr "Информация о контакте" #: resources/views/edit-account-page.phtml:123 msgid "Contact method" msgstr "Контактный метод" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 msgid "Contains" msgstr "Содержит" #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 #: resources/views/modules/html/config.phtml:32 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 msgid "Content" msgstr "Содержание" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:614 msgid "Continued" msgstr "Продолжение" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274 #: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:9 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 #: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 #: resources/views/admin/components.phtml:13 #: resources/views/admin/email-page.phtml:9 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 #: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 #: resources/views/admin/media.phtml:9 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 #: resources/views/admin/modules.phtml:24 #: resources/views/admin/server-information.phtml:8 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 #: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 #: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 #: resources/views/admin/trees.phtml:25 #: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 #: resources/views/admin/users-create.phtml:9 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 #: resources/views/admin/users.phtml:9 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 msgid "Control panel" msgstr "Панель управления" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "Преобразовать из UTF-8 в ISO-8859-1" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 msgid "Cook Islands" msgstr "Острова Кука" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 msgid "Cookies" msgstr "Куки" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Копенгаген, Дания" #: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 #: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Скопировать все записи из %1$s в %2$s." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 msgid "Copy files…" msgstr "Копирование файлов…" #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:627 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 msgid "Cordoba, Argentina" msgstr "Кордова, Аргентина" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:630 msgid "Corporation" msgstr "Корпорация" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Исправить записи имени NAME как 'Иван/ИВАНОВ/' или 'Иван /ИВАНОВ', которые создаются устарелыми генеалогическими программами." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Берег Слоновой Кости" #: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "Не удалось проверить введенную информацию. Пожалуйста, попробуйте снова или обратитесь к администратору сайта для получения дополнительной информации." #. I18N: Description of the “Hit counters” module #: app/Module/HitCountFooterModule.php:79 msgid "Count the visits to each page" msgstr "" #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130 msgid "Country" msgstr "Страна" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258 msgid "Create" msgstr "Создать" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 msgid "Create a family" msgstr "Создать семью" #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 msgid "Create a family tree" msgstr "Создать новое генеалогическое дерево" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:492 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 #: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 msgid "Create a media object" msgstr "Создать новый медиаобъект" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:530 #: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 msgid "Create a repository" msgstr "Создать архив" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:483 #: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 msgid "Create a shared note" msgstr "Создать новое Общее Примечание" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 msgid "Create a shared note using the census assistant" msgstr "Создать новое Общее Примечание с использованием Ассистента" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:547 #: resources/views/modals/create-source.phtml:11 msgid "Create a source" msgstr "Создать новый источник" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:555 #: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 msgid "Create a submitter" msgstr "Создать подателя" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200 msgid "Create a temporary folder…" msgstr "" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67 msgid "Create a unique filename" msgstr "Создать уникальное имя файла" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356 msgid "Create an individual" msgstr "Создать новую персону" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 msgid "Create your own chart" msgstr "Создать Вашу собственную диаграмму" #: resources/views/admin/trees.phtml:326 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "Создание, обновление и удаление генеалогическое дерево для каждого файла GEDCOM в папке с данными." #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Кремация" #: app/GedcomTag.php:1634 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Кремация брата" #: app/GedcomTag.php:1542 msgid "Cremation of a child" msgstr "Кремация ребенка" #: app/GedcomTag.php:1539 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Кремация дочери" #: app/GedcomTag.php:1623 msgid "Cremation of a father" msgstr "Кремация отца" #: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Кремация деда/бабки" #: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Кремация внука" #: app/GedcomTag.php:1550 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Кремация внучки" #: app/GedcomTag.php:1561 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Кремация внучки" #: app/GedcomTag.php:1572 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Кремация внучки" #: app/GedcomTag.php:1579 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Кремация дедушки" #: app/GedcomTag.php:1583 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Кремация бабушки" #: app/GedcomTag.php:1546 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Кремация внука" #: app/GedcomTag.php:1557 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Кремация внука" #: app/GedcomTag.php:1568 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Кремация внука" #: app/GedcomTag.php:1612 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Кремация неполнородного брата" #: app/GedcomTag.php:1619 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Кремация единокр./утр. брата/сестры" #: app/GedcomTag.php:1616 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Кремация неполнородной сестры" #: app/GedcomTag.php:1645 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Кремация мужа" #: app/GedcomTag.php:1601 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Кремация дедушки по маме" #: app/GedcomTag.php:1605 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Кремация бабушки по маме" #: app/GedcomTag.php:1627 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Кремация матери" #: app/GedcomTag.php:1630 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Кремация родителя" #: app/GedcomTag.php:1590 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Кремация дедушки по отцу" #: app/GedcomTag.php:1594 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Кремация бабушки по отцу" #: app/GedcomTag.php:1641 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Кремация брата/сестры" #: app/GedcomTag.php:1638 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Кремация сестры" #: app/GedcomTag.php:1535 msgid "Cremation of a son" msgstr "Кремация сына" #: app/GedcomTag.php:1652 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Кремация супруга(и)" #: app/GedcomTag.php:1649 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Кремация жены" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 msgid "Croatia" msgstr "Хорватия" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "Куритиба, Бразилия" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169 msgid "Custom" msgstr "Произвольный" #: resources/views/calendar-page.phtml:177 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 msgid "Custom event" msgstr "Нестандартное событие" #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 msgid "Custom fact" msgstr "Пользовательский факт" #: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 msgid "Custom module" msgstr "Пользовательские модули" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 msgid "Custom welcome text" msgstr "Свой текст с приветствием" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237 msgid "Customize this page" msgstr "Настроить эту страницу" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 msgid "Cyprus" msgstr "Кипр" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехия" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail #: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 msgid "DKIM digital signature" msgstr "" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1787 msgid "DNA markers" msgstr "ДНК маркеры" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Алгоритм Daitch-Mokotoff" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "Даллас, Техас" #. I18N: gedcom tag DATA #: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117 msgid "Data" msgstr "Данные" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53 msgid "Data controller" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 msgid "Data folder" msgstr "Папка данных" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12 msgid "Database connection" msgstr "подключение базы данных" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73 msgid "Database name" msgstr "Имя базы данных" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61 msgid "Database password" msgstr "Пароль базы данных" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30 msgid "Database type" msgstr "" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49 msgid "Database user account" msgstr "Пользователь базы данных" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 #: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 #: resources/xml/reports/death_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 msgid "Date" msgstr "Дата" #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12 msgid "Date differences" msgstr "Разницы дат" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:504 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Дата крещения (мормоны)" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1011 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Дата запечатывания ребёнка (мормоны)" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:703 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Дата мормонского обличения" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:754 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Дата запечатывания супруга (мормоны)" #: app/GedcomTag.php:469 msgid "Date of adoption" msgstr "Дата усыновления" #: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Дата крещения" #: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Дата бар-мицва" #: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Дата бат-мицва" #: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Дата рождения" #: app/GedcomTag.php:540 msgid "Date of blessing" msgstr "Дата благословения" #: app/GedcomTag.php:1339 msgid "Date of brit milah" msgstr "Дата обрезания" #: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Дата похорон" #: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Дата крещения" #: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Дата конфирмации" #: app/GedcomTag.php:635 msgid "Date of cremation" msgstr "Дата кремации" #: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Дата смерти" #: app/GedcomTag.php:745 msgid "Date of divorce" msgstr "Дата развода" #: app/GedcomTag.php:695 msgid "Date of emigration" msgstr "Дата эмиграции" #: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Дата обручения" #: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Дата записи в исходном источнике" #: app/GedcomTag.php:718 msgid "Date of event" msgstr "Дата события" #: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "Дата первого причастия" #: app/GedcomTag.php:799 msgid "Date of immigration" msgstr "Дата иммиграции" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:580 msgid "Date of last change" msgstr "Дата последнего изменения" #: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Дата свадьбы" #: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Дата оглашения объявления о браке" #: app/GedcomTag.php:876 msgid "Date of naturalization" msgstr "Дата натурализации" #: app/GedcomTag.php:914 msgid "Date of ordination" msgstr "Дата посвящения" #: app/GedcomTag.php:969 msgid "Date of residence" msgstr "Дата проживания" #: resources/views/help/date.phtml:87 msgid "Date period" msgstr "Период времени" #: resources/views/help/date.phtml:80 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Период времени используется для таких событий, как оккупация, которые занимают длительное время." #: resources/views/help/date.phtml:49 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 msgid "Date range" msgstr "Диапазон дат" #: resources/views/help/date.phtml:42 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Диапазоны дат используются, когда дата такого события как рождение известна лишь в примерном диапазоне времени." #: resources/views/admin/users.phtml:25 msgid "Date registered" msgstr "Дата регистрации" #: app/Module/UserMessagesModule.php:176 msgid "Date sent" msgstr "Дата отправки" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Даты вычисляются только если они являются действительными для календаря. Например, даты между %1$s и %2$s будут преобразованы в французском календаре и только после даты %3$s будет показано в григорианском календаре." #: resources/views/help/date.phtml:4 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Даты хранятся с использованием английского сокращения и ключевых слов. Ярлыки доступны в качестве альтернативы этих сокращений и ключевых слов." #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "Дочь" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Дочь от %s" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:14 msgid "Day" msgstr "День" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:416 msgid "Day not set" msgstr "День не установлен" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 msgid "Day:" msgstr "День:" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 msgid "Dead" msgstr "Мертвые" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:168 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 msgid "Death" msgstr "Смерть" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346 msgid "Death by country" msgstr "Смерти по странам" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 #: resources/xml/reports/death_report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Период даты смерти (конец)" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Период даты смерти (начало)" #: app/GedcomTag.php:1759 msgid "Death of a brother" msgstr "Смерть брата" #: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 msgid "Death of a child" msgstr "Смерть ребенка" #: app/GedcomTag.php:1664 msgid "Death of a daughter" msgstr "Смерть дочери" #: app/GedcomTag.php:1748 msgid "Death of a father" msgstr "Смерть отца" #: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Смерть пра-родителя" #: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Смерть внука/внучки" #: app/GedcomTag.php:1675 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Смерть внучки" #: app/GedcomTag.php:1686 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Смерть внучки" #: app/GedcomTag.php:1697 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Смерть внучки" #: app/GedcomTag.php:1704 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Смерть дедушки" #: app/GedcomTag.php:1708 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Смерть бабушки" #: app/GedcomTag.php:1671 msgid "Death of a grandson" msgstr "Смерть внука" #: app/GedcomTag.php:1682 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Смерть внука" #: app/GedcomTag.php:1693 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Смерть внука" #: app/GedcomTag.php:1737 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Смерть неполнородного брата" #: app/GedcomTag.php:1744 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Смерть неполнородного сибса" #: app/GedcomTag.php:1741 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Смерть неполнородной сестры" #: app/GedcomTag.php:1770 msgid "Death of a husband" msgstr "Смерть мужа" #: app/GedcomTag.php:1726 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Смерть дедушки по маме" #: app/GedcomTag.php:1730 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Смерть бабушки по маме" #: app/GedcomTag.php:1752 msgid "Death of a mother" msgstr "Смерть матери" #: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 msgid "Death of a parent" msgstr "Смерть родителя" #: app/GedcomTag.php:1715 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Смерть дедушки по отцу" #: app/GedcomTag.php:1719 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Смерть бабушки по отцу" #: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 msgid "Death of a sibling" msgstr "Смерть брата/сестры" #: app/GedcomTag.php:1763 msgid "Death of a sister" msgstr "Смерть сестры" #: app/GedcomTag.php:1660 msgid "Death of a son" msgstr "Смерть сына" #: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 msgid "Death of a spouse" msgstr "Смерть супруга(и)" #: app/GedcomTag.php:1774 msgid "Death of a wife" msgstr "Смерть жены" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1784 msgid "Death of one spouse" msgstr "Смерть супруга(и)" #: resources/xml/reports/death_report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Место смерти" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:29 msgid "Death places" msgstr "Место смерти" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 #: resources/xml/reports/death_report.xml:3 #: resources/xml/reports/death_report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Смерти" #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78 msgid "Deaths by century" msgstr "Смерти по столетиям" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "Дек" #: resources/views/lists/families-table.phtml:470 #: resources/views/lists/families-table.phtml:486 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496 msgid "Decade of birth" msgstr "Рождения по десятилетиям" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522 msgid "Decade of death" msgstr "Кончины по десятилетиям" #: resources/views/lists/families-table.phtml:495 #: resources/views/lists/families-table.phtml:511 msgid "Decade of marriage" msgstr "Вступления в брак по десятилетиям" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "декабря" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "декабрём" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "декабря" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:814 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "декабрь" #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:305 msgid "Decidi" msgstr "Декади" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 msgid "Default chart" msgstr "График по умолчанию" #: resources/views/admin/trees.phtml:112 msgid "Default family tree" msgstr "Генеалогическое дерево по умолчанию" #. I18N: A configuration setting #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 #: resources/views/edit-account-page.phtml:63 msgid "Default individual" msgstr "Персона по умолчанию" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 msgid "Default theme" msgstr "Тема по умолчанию" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1781 msgid "Degree" msgstr "Звание, чин" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264 #: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214 #: resources/views/admin/locations.phtml:21 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263 #: resources/views/admin/trees.phtml:102 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 #: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 #: resources/views/family-page-menu.phtml:53 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 #: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99 #: resources/views/media-page.phtml:102 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 #: resources/views/note-page-menu.phtml:19 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 #: resources/views/source-page-menu.phtml:19 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Удалить все географические данные перед импортом файла." #: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 msgid "Delete inactive users" msgstr "Удалить неактивных пользователей" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206 msgid "Delete old files…" msgstr "" #: app/Module/UserMessagesModule.php:217 msgid "Delete selected messages" msgstr "Удалить выбранные сообщения" #: resources/views/admin/modules.phtml:35 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Удалить предпочтения для этого модуля." #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 msgid "Delete this name" msgstr "Удалить имя" #: resources/views/edit-account-page.phtml:164 msgid "Delete your account" msgstr "Удалить свой аккаунт" #: resources/views/family-page-menu.phtml:51 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Удаление семье отсоеденит всех персон друг от друга, но не удалит их. Вы уверены, что хотите удалить эту семью?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Демократическая Республика Конго" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "Денвер, Колорадо" #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "В зависимости от конфигурации Вашего сервера, Вы можете автоматически получать обновления." #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33 msgid "Descendant generations" msgstr "Генерации потомков" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 #: app/Module/DescendancyModule.php:61 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Потомки" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:666 msgid "Descendants interest" msgstr "Интерес к потомкам" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Потомки от " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Потомки %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 #: resources/views/report-setup-page.phtml:12 msgid "Description" msgstr "Описание" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 msgid "Description META tag" msgstr "Мета тег Description" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:669 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 #: resources/views/media-page.phtml:53 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 #: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39 #: resources/views/source-page.phtml:40 msgid "Details" msgstr "Детали" #: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "Данные нового пользователя будут отправлены к администратору соответствующего генеалогическое древа." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "Детройт, Мичиган" #: app/Date/JalaliDate.php:268 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Дей" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Дея" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Деем" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Дее" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Дей" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:150 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Зульхиджа" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:240 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Зульхиджа" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:195 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Зульхиджа" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Зульхиджа" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Зулькада" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:238 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Зулькада" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:193 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Зулькада" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Зулькада" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Умер, как ребенок: исключается" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Умер в младенчестве: исключается" #: resources/xml/reports/change_report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Различия" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Различные системы календаря используются в различных частях мира, и много других систем календаря были использованы в прошлом. Если это возможно, введите даты с помощью календаря, в котором событие было первоначально сохранено. Затем Вы можете указать преобразования, чтобы посмотреть эти даты в более привычный календарь. Если Вы регулярно используете два календаря, Вы можете указать два преобразования и даты будут преобразованы в обоих выбранных календарей." #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Прямая линия предков" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Прямая линия предков и их семей" #. I18N: %s is a number of records per page #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Показать %s" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Показывать и управлять «Избранное»." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:66 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Отображение и управление избранных страниц пользователя." #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:165 #: resources/views/lists/families-table.phtml:234 msgid "Divorce" msgstr "Развод" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:675 msgid "Divorce filed" msgstr "Дело о разводе" #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79 msgid "Divorces by century" msgstr "Разводы по столетиям" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 msgid "Djibouti" msgstr "Джибути" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "Не запечатан, прежнее запечатывание отменено (мормоны)" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Неназначено: несанкционированный" #: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 msgid "Do not use maps" msgstr "" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2369 msgid "Document" msgstr "Документ" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 msgid "Domain name" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканская республика" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:381 msgid "Down" msgstr "" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 msgid "Download" msgstr "Скачать" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Загрузить %s…" #: resources/views/media-page.phtml:134 msgid "Download file" msgstr "Скачать файл" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 msgid "Drag the blocks to change their position." msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "Дрейпер, штат Юта, США" #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:289 msgid "Duodi" msgstr "Дуоди" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389 #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:229 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Дубликат адреса электронной почты. Пользователь с таким адресом электронной почты, уже существует." #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:224 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "Пользователь с таким именем уже существует. Пожалуйста, выберите другое имя пользователя." #: resources/views/help/source-events.phtml:4 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Каждый источник записывает конкретные события, как правило, для данного диапазона дат и административной области. Например, переписи населения, переписи события, церковные записи, запись о рождении, браке, и смерть.

Выберите события, которые записываются с помощью этого источника из списка событий. Даты должны быть указаны в формате диапазона, например, с 1900 по 1910. Административная область - это название маленькой административной единицы, которая включает в себя все места в этом источнике. Например, «Онейда, штат Айдахо, США» будут использоваться в качестве источника административной области для событий, происходящих в разных городах в пределах Oneida County. «Штат Айдахо, США» будет административной области, если описанные события имели место не только в Oneida County, но и в других уездах в Айдахо." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Каждая учетная запись пользователя имеет параметр \"автоматически принимать изменения\". Когда этот параметр включен, любые изменения, внесенные пользователем, сохраняются немедленно. Многие администраторы включают этот параметр в учетной записи пользователя." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43 msgid "Earliest birth" msgstr "Самое давнее рождение" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91 msgid "Earliest death" msgstr "Первая известная смерть" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92 msgid "Earliest divorce" msgstr "Самый давний развод" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44 msgid "Earliest marriage" msgstr "Самый давний брак" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286 #: resources/views/admin/locations.phtml:20 #: resources/views/admin/locations.phtml:68 #: resources/views/admin/locations.phtml:71 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 #: resources/views/admin/users.phtml:18 #: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 #: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 #: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 #: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173 #: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 msgid "Edit a media file" msgstr "Редактирование медиафайла" #. I18N: Options for editing #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660 msgid "Edit preferences" msgstr "Параметры редактирования" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313 msgid "Edit the FAQ" msgstr "Редактировать «ЧаВо» запись" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 msgid "Edit the gender" msgstr "Редактировать пол" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:599 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280 msgid "Edit the name" msgstr "Редактировать имя" #: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 #: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:334 #: resources/views/family-page-menu.phtml:59 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 #: resources/views/media-page-menu.phtml:42 #: resources/views/note-page-menu.phtml:25 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 #: resources/views/source-page-menu.phtml:25 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "Редактировать запись в формате GEDCOM" #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 msgid "Edit the shared note" msgstr "Редактировать общее примечание" #: app/Module/StoriesModule.php:311 #: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 msgid "Edit the story" msgstr "Редактировать историю" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248 msgid "Edit the user" msgstr "Редактировать данные пользователя" #: app/Services/TreeService.php:208 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Редактируйте запись этой персоны и замените подробности на Ваши." #. I18N: A restriction on editing data #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 msgid "Editing restriction" msgstr "Ограничение редактирования" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Эдмонтон, Альберта, Канада" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:681 msgid "Education" msgstr "Образование" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2372 msgid "Electronic" msgstr "Электронный документ" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:219 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "элула" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:325 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "элулом" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:272 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "элула" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:166 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "элул" #: resources/views/password-request-page.phtml:20 msgid "Email" msgstr "" #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 #: app/Module/UserMessagesModule.php:177 #: resources/views/admin/users-create.phtml:58 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:63 #: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35 #: resources/views/edit-account-page.phtml:111 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 #: resources/views/register-page.phtml:45 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 msgid "Email address" msgstr "Адрес электронной почты" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:83 msgid "Email verified" msgstr "Электронная почта подтверждена" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:174 msgid "Emigration" msgstr "Эмиграция" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 msgid "Employee" msgstr "Работник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Сотрудник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Сотрудник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 #: app/GedcomTag.php:979 msgid "Employer" msgstr "Наниматель" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Работодатель" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Работодатель" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:181 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Очистить корзину" #: resources/views/admin/components.phtml:25 #: resources/views/admin/components.phtml:64 #: resources/views/admin/modules.phtml:58 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." msgstr "Отметив эту функцию задается что все посетители должны ввести свой логин прежде чем они смогут посмотреть данные на сайте." #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 msgid "End year" msgstr "Год конца" #: resources/xml/reports/change_report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Конец диапазона дат" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 msgid "Endowment House" msgstr "Дом для совершения таинства обличения" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Обручение" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 msgid "England" msgstr "Англия" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Ваш комментарий" #: resources/views/search-replace-page.phtml:38 msgid "Entire record" msgstr "Запись полностью" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экваториальная Гвинея" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 msgid "Eritrea" msgstr "Эритрея" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Ошибка: конвертация файла GEDCOM из кодировки %s в кодировку UTF-8 не поддерживается." #: app/Date/JalaliDate.php:270 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Эсф" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Эсфанда" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:237 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Эсфандом" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:192 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Эсфанде" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Эсфанд" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Предположительные даты рождения и смерти" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 msgid "Estonia" msgstr "Эстония" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 msgid "Ethiopia" msgstr "Эфиопия" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 msgid "Europe" msgstr "Европа" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 msgid "Event" msgstr "Событие" #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11 msgid "Events" msgstr "События" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:47 msgid "Events in countries" msgstr "События в странах" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 msgid "Events of close relatives" msgstr "События близких родственников" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Все имеют этот уровень доступа, включая посетителей сайта и поисковых машин." #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 msgid "Exact" msgstr "В точности" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209 msgid "Exact date" msgstr "Точная дата" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 msgid "Exact text" msgstr "Точный текст" #: app/Http/Controllers/ListController.php:273 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Исключить персоны с именем «%s» в браке" #: resources/views/admin/media.phtml:63 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Исключить папки" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Исключены из этого представления" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: resources/views/register-page.phtml:86 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Объясните, почему Вы запрашиваете учетную запись." #: resources/views/admin/trees.phtml:286 msgid "Export" msgstr "Сохранить" #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Сохранить в файл GEDCOM" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Экспорт всех семейных деревьев в файл GEDCOM …" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:45 msgid "Export preferences" msgstr "Параметры экспорта" #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Скрывать мертвых людей которые" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: resources/views/admin/media.phtml:33 msgid "External files" msgstr "Внешние файлы" #: resources/views/admin/media.phtml:67 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Внешние медиафайлы имеют URL вместо имени файла." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 msgid "Extra information" msgstr "Дополнительные сведения" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1793 msgid "Eye color" msgstr "Цвет глаз" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/FabTheme.php:39 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74 msgid "FAQ" msgstr "«ЧаВо»" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "Часто задаваемые вопросы, списки вопросов и ответов, которые позволяют объяснить правила сайта, политику и различные вопросы для Ваших посетителей. Вопросы обычно связаны с конфиденциальностью, авторских прав, пользовательских аккаунтов, неподходящеим содержимым, потребность в источниках цитат и др." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:725 msgid "Fact" msgstr "Факт" #: app/GedcomTag.php:1795 msgid "Fact 1" msgstr "Факт 1" #: app/GedcomTag.php:1813 msgid "Fact 10" msgstr "Факт 10" #: app/GedcomTag.php:1815 msgid "Fact 11" msgstr "Факт 11" #: app/GedcomTag.php:1817 msgid "Fact 12" msgstr "Факт 12" #: app/GedcomTag.php:1819 msgid "Fact 13" msgstr "Факт 13" #: app/GedcomTag.php:1797 msgid "Fact 2" msgstr "Факт 2" #: app/GedcomTag.php:1799 msgid "Fact 3" msgstr "Факт 3" #: app/GedcomTag.php:1801 msgid "Fact 4" msgstr "Факт 4" #: app/GedcomTag.php:1803 msgid "Fact 5" msgstr "Факт 5" #: app/GedcomTag.php:1805 msgid "Fact 6" msgstr "Факт 6" #: app/GedcomTag.php:1807 msgid "Fact 7" msgstr "Факт 7" #: app/GedcomTag.php:1809 msgid "Fact 8" msgstr "Факт 8" #: app/GedcomTag.php:1811 msgid "Fact 9" msgstr "Факт 9" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 msgid "Fact icons" msgstr "Значки фактов" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13 msgid "Fact or event" msgstr "Факт или событие" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 #: resources/views/family-page.phtml:51 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "Факты и события" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 msgid "Facts for family records" msgstr "Факты для Семейных записей" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 msgid "Facts for individual records" msgstr "Факты персональных записей" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 msgid "Facts for new families" msgstr "Факты для новых семей" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Факты для новых людей" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 msgid "Facts for repository records" msgstr "Факты архивов" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 msgid "Facts for source records" msgstr "Факты для источника" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендские острова" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702 #: app/Http/Controllers/ListController.php:242 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48 #: app/Module/RelativesTabModule.php:42 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:159 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:392 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:483 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:733 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46 #: resources/views/lists/media-table.phtml:70 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 #: resources/views/media-page.phtml:64 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 #: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12 #: resources/views/place-sidebar.phtml:27 #: resources/views/search-general-page.phtml:41 #: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 msgid "Families" msgstr "Семьи" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102 #: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31 msgid "Families with sources" msgstr "Семьи с источниками" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 #: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 #: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 msgid "Family" msgstr "Семья" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:733 msgid "Family as a child" msgstr "Семья будучи ребёнком" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:739 msgid "Family as a spouse" msgstr "Семья как супруг(а)" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 msgid "Family book" msgstr "Семейная книга" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Семейная книга для %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:736 msgid "Family file" msgstr "Семейный файл" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 msgid "Family navigator" msgstr "Семейный навигатор" #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Новости и объявления сайта." #: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Семья %s" #: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:167 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 #: resources/views/admin/trees.phtml:66 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 msgid "Family tree" msgstr "Дерево" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:414 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Корзина вырезок генеалогического дерева" #: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 msgid "Family tree title" msgstr "Название генеалогического дерева" #. I18N: Name of a module #: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:163 #: resources/views/search-general-page.phtml:73 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 msgid "Family trees" msgstr "Семейные деревья" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Individual.php:1071 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Семья с %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Семья с приемными родителями" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 msgid "Family with foster parents" msgstr "Семья опекуна" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Семья с мужем" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 #: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Семья с родителями" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 msgid "Family with rada parents" msgstr "Семья с молочнымы родителями" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Семья с запечатанными родителями (мормоны)" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34 msgid "Family with spouse" msgstr "Семья с супругом" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 msgid "Family with the most children" msgstr "Самая многодетная семья" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Семья с женой" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FanChartModule.php:117 msgid "Fan chart" msgstr "Веерный график" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Module/FanChartModule.php:163 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Веерный график для %s" #: app/Date/JalaliDate.php:259 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Фар" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарерские острова" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардина" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардином" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:170 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардине" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:80 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Фарвардин" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 msgid "Father" msgstr "Отец" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1106 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Отец: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:195 msgid "Father’s age" msgstr "Возраст отца" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1032 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Семья отца с %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1036 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Семья отца с неизвестной персоной" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54 #: app/Module/UserFavoritesModule.php:55 msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:760 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "Фев" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "февраля" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "февралём" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "февраля" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "февраль" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 msgid "Female" msgstr "Жен" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 #: resources/views/calendar-page.phtml:129 #: resources/views/lists/families-table.phtml:111 #: resources/views/lists/families-table.phtml:126 #: resources/views/lists/families-table.phtml:136 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 #: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 #: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28 #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37 #: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28 msgid "Females" msgstr "Женщины" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 msgid "Fiji" msgstr "Фиджи" #: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342 msgid "File size" msgstr "Размер файла" #: app/Functions/Functions.php:46 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Файл успешно загружен" #. I18N: gedcom tag FILE #: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 msgid "Filename on server" msgstr "Имя файла на сервере" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Имена файлов не могут содержать символ «%s»." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Имена файлов не могут иметь расширение «%s»." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:647 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Были найдены файлы с предыдущей версии webtrees. Старые файлы иногда могут представлять угрозу безопасности. Вы должны удалить их." #: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Папки или файлы, маркированные знаком %s, необходимы для нормальной работы программы и поэтому не могут быть удалены." #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Найти источник" #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 msgid "Find a special character" msgstr "Найти специальный символ" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Найти все возможные отношения" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442 msgid "Find any relationship" msgstr "Найти любые отношения" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330 #: resources/views/admin/trees.phtml:140 msgid "Find duplicates" msgstr "Поиск дубликатов" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712 msgid "Find other relationships" msgstr "Найти другие отношения" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 msgid "Find relationships via ancestors" msgstr "Найти отношения через предков" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Найти близкие отношения" #: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95 #: resources/views/admin/trees.phtml:180 msgid "Find unrelated individuals" msgstr "Найти не связанные персоны" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 msgid "Finland" msgstr "Финляндия" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Первое причастие" #: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22 msgid "First event" msgstr "Самый давний факт" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35 msgid "First record" msgstr "Первая запись" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Исправить дроби и пробелы в именах" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 #: resources/views/admin/locations.phtml:19 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: resources/views/admin/locations.phtml:63 #, php-format msgid "Flag of %s" msgstr "Флаг для %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 msgid "Flanders" msgstr "Фландрия" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:149 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "Флореаль" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:243 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "Флореаль" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:196 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Флореаль" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Флореаль" #: resources/views/media-list-page.phtml:21 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:44 msgid "Folder name on server" msgstr "Имя папки на сервере" #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12 msgid "Follow this link to verify your email address." msgstr "Для подтверждения адреса электронной почты, нажмите на ссылку ниже." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: resources/views/admin/modules.phtml:221 #: resources/views/admin/modules.phtml:224 msgid "Footer" msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:450 #: resources/views/admin/modules.phtml:95 #: resources/views/admin/modules.phtml:97 msgid "Footers" msgstr "" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "Например, если файл GEDCOM содержит путь к медиафайлу %1$s, то Webtrees должен найти медиафайл по пути %2$s в папке MEDIA, для этого Вам нужно будет удалить первую часть пути %3$s." #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Например, если указать ступень родства длиной в 2, то пользователь будет иметь возможность видеть своих внуков (ребенок, дитя), свою тетю (родитель, брат/сестра), свою падчерицу (супруг, дети), но не своего двоюродного брата (родитель, брат/сестра, ребенок)." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "По вопросам генеалогии обращайтесь %s." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "За технической помощью и советами обращайтесь %s." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "По техническим вопросам и базе данных обращайтесь к %s." #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Для сайтов с более чем одним генеалогическим деревом, этот параметр покажет список родословных в главном меню, поиск страниц и т.д." #: resources/views/login-page.phtml:60 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36 msgid "Forgot password?" msgstr "Забыли пароль?" #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14 #: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 #: resources/views/help/date.phtml:128 #: resources/views/report-setup-page.phtml:34 msgid "Format" msgstr "Формат" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599 msgid "Format text and notes" msgstr "Форматирование текста и примечания" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "Форт-Лодердейл, штат Флорида, США" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "Опекаемая" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "Опекаемый" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "Опекаемый" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 msgid "Foster child" msgstr "Опекаемый" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 msgid "Foster father" msgstr "Опекун" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 msgid "Foster mother" msgstr "Опекунша" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 msgid "France" msgstr "Франция" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Франкфурт на Майне, Германия" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Фрайбург, Германия" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183 msgid "French" msgstr "Французский" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 msgid "French Guiana" msgstr "Французская Гвиана" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 msgid "French Polynesia" msgstr "Французская Полинезия" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французские Южные Территории" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Часто задаваемые вопросы" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "Фресно, Калифорния" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 msgid "Fri" msgstr "Пт" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 msgid "Friend" msgstr "Приятель" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Подруга" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Друг" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Фримера" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Фримером" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Фримере" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Фример" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 #: resources/views/admin/email-page.phtml:18 #: resources/views/message-page.phtml:13 msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 msgctxt "Start of date range" msgid "From" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Фрюктидора" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:251 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Фрюктидором" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Фрюктидоре" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Фрюктидор" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Фукуока, Япония" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1822 msgid "Funeral" msgstr "Захоронение" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Ошибки GEDCOM" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 #: resources/views/admin/trees.phtml:279 msgid "GEDCOM file" msgstr "Файл GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 msgid "Gambia" msgstr "Гамбия" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:408 msgid "Genealogy" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 msgid "Genealogy contact" msgstr "По генеалогическим вопросам обращаться к" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: resources/views/admin/trees.phtml:133 msgid "Genealogy data" msgstr "Генеалогические данные" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 msgid "General" msgstr "Общие" #: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159 #: app/Module/SearchMenuModule.php:100 msgid "General search" msgstr "Общий поиск" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:76 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Создание карты сайта для поисковых систем." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/AbstractReport.php:297 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Сгенерировано %s" #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 msgid "Generation" msgstr "Поколение" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Поколение " #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 msgid "Generations" msgstr "Поколения" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:486 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Генерации предков" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 msgid "Geographic area" msgstr "Географический регион" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:618 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 msgid "Geographic data" msgstr "Географические данные" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 msgid "Georgia" msgstr "Грузия" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 msgid "Germany" msgstr "Германия" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Жерминаля" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:241 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Жерминалем" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:194 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Жерминале" #. I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Жерминаль" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "Хила-Вэлли, Аризона, США" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "Гилберт, Аризона, США" #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 msgid "Given name" msgstr "Имя, отчество" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249 #: resources/views/lists/families-table.phtml:252 #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 msgid "Given names" msgstr "Имя (имена)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 msgid "Godchild" msgstr "Крестник(ца)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 msgid "Goddaughter" msgstr "Крестница" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 msgid "Godfather" msgstr "Крестный отец" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 msgid "Godmother" msgstr "Крестная мать" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 msgid "Godparent" msgstr "Крестный родитель" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 msgid "Godson" msgstr "Крестник" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:785 msgid "Graduation" msgstr "Образование (диплом)" #: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11 msgid "Greatest age at death" msgstr "Наибольший возраст на момент смерти" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Наибольший возраст между братьями и сестрами" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 msgid "Greece" msgstr "Греция" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:167 msgid "Green Beam" msgstr "Зеленый луч" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 msgid "Greenland" msgstr "Гренландия" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 msgid "Gregorian" msgstr "Григорианский" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Гвадалахара, Мексика" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 msgid "Guardian" msgstr "Опекун" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Опекунша" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Опекун" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Гуатемала, Гватемала" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Гуаякиль, Эквадор" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 msgid "Guernsey" msgstr "Гернси" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 msgid "Guinea" msgstr "Гвинея" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинея-Биссау" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 msgid "Guyana" msgstr "Гвиана" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 msgid "HTML" msgstr "Блок HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1834 msgid "Hair color" msgstr "Цвет волос" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 msgid "Haiti" msgstr "Гаити" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Галифакс, Новая Шотландия, Канада" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Гамильтон, Новая Зеландия" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "Хартфорд, Коннектикут" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 msgid "He " msgstr "Он " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 msgid "He died" msgstr "Он умер" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 msgid "He married" msgstr "Он женился на" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "Он проживал в" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 msgid "He was born" msgstr "Родился" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "Был похоронён" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "Он был крещён" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "Он был кримирован" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 msgid "Head of household" msgstr "Глава" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:788 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Остров Херд и острова МакДональд" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1843 msgid "Hebrew name" msgstr "Еврейское имя" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1840 msgid "Height" msgstr "Высота" #: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 #: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 #: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Здравствуйте, %s…" #: resources/views/register-success-page.phtml:9 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Здравствуйте, %s !
Спасибо за регистрацию на нашем сайте." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 msgid "Hello administrator…" msgstr "Здравствуйте, администратор…" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 msgid "Help" msgstr "Помощник" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Хельсинки, Финляндия" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Гельветика" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "Её род занятий было" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Эрмосильо, Мексика" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:195 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "хешвана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:301 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "хешваном" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:248 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "хешвана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:142 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "хешван" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:187 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 msgid "Hide from everyone" msgstr "Скрыть от всех" #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Главная" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167 msgid "Hijri" msgstr "Хиджра" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "Его род занятий было" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:517 #: resources/views/admin/modules.phtml:103 #: resources/views/admin/modules.phtml:105 #: resources/views/admin/modules.phtml:237 #: resources/views/admin/modules.phtml:240 #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 msgid "Historic events" msgstr "" #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/HitCountFooterModule.php:68 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 msgid "Hit counters" msgstr "Счетчики посещений" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1846 msgid "Holocaust" msgstr "Холокост" #. I18N: Name of a module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 #: resources/views/admin/modules.phtml:186 #: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72 msgid "Home page" msgstr "Домашняя страница" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонк Конг" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90 msgid "Hourglass chart" msgstr "График «Песочные часы»" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/HourglassChartModule.php:136 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "График «Песочные часы» для %s" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 msgid "Household" msgstr "Домашнее хозяйство" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "Хьюстон, Техас" #. I18N: Configuration option #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 msgid "How much recursion to use when searching for relationships" msgstr "Какое количество рекурсий использовать при поиске отношений" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 msgid "Hungary" msgstr "Венгрия" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 msgid "Husband" msgstr "Супруг" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 msgid "Husband’s age" msgstr "Возраст супруга" #: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 msgid "IP address" msgstr "Адрес IP" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: app/SurnameTradition.php:97 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "Айдахо-Фолс, Айдахо" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:794 msgid "Identification number" msgstr "Идентификационный номер" #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10 msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." msgstr "Если медиаобъект связан с человеком, который должен быть связан с фактом или событием, то Вы можете переместить его в нужное место." #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." msgstr "Если посетитель сайта не указан предпочитаемый язык в настройки своего браузера, или он указал неподдерживаемый язык, то будет использоваться этот язык. Как правило, этот параметр применяется для поисковых систем." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:93 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Если администратор создаёт сам учетную запись, проверочное письмо не посылается на почту пользователя, а почта подтверждается вручную." #: resources/views/help/name.phtml:18 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Если человек не имеет фамилию, ни одной косой черты не потребуются: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:15 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Если человек имеет две отдельные фамилии, обе должны быть заключены в косые черты: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:24 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Если человек был известен под прозвищем, которое не является частью его официального имени, его необходимо заключить в кавычки. Например, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." #: resources/views/help/name.phtml:21 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Если у персоны было несколько имен, но только одно было общеизвестным, то это имя может быть указанно звездочкой: <%s>Анна Мария* /Иванова/<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:12 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Если фамилия неизвестна, используйте пустые косые черты: <%s>Мария //<%s>" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." msgstr "" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Если с этим человеком связаны какие-либо события кроме смерти, похоронами или кремации, которые произошли позже, чем это число лет, он будет признан «живым». Для целей расчета за такое событие считается также рождение ребенка." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Если два генеалогического дерева используют один и тот же каталог, то они могут разделять одни и те же файлы мультимедиа. А если деревья используют разные каталоги для хранения мультимедиа, то данные будут храниться отдельно." #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "Если посетители не смогут видеть семейное дерево, они не смогут зарегистрировать свою учетную запись. Вам придется добавлять их учетную запись вручную." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Если Вы боитесь, что пользователи будут загружать несоответствующие картинки, то загрузку можно разрешить только администраторам." #: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Если Вы администратор сайта, Вы должны проверить это:" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Если Вы сами не можете решить проблему, Вы можете спросить на форуме webtrees.net." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." msgstr "" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "Если Вы создали этот файл, используя генеалогическое программное обеспечение GEDCOM, которое опускает пробелы при разделении длинных строк, то выберите эту опцию, чтобы вставить недостающие пробелы." #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." msgstr "" #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "

Если Вы не делали запрос на доступ, то удалите это сообщение." #: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 msgid "If you do not use two-factor authentication, enable less secure applications and use your Google password." msgstr "" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "Если у Вас есть большое количество медиафайлов, Вы можете организовать их в папки и подпапки." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Если Вы создали медиаобъекты в Webtrees, но ввели изменения в этот файл GEDCOM используя программу которая удаляет медиаобъекты, то выберите этот параметр, чтобы объединить существующие медиаобъекты с новым файлом GEDCOM." #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "При выборе другой папки, необходимо также переместить все файлы (кроме config.ini.php, index.php и .htaccess) из существующей в новую папку." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "При выборе другой папки необходимо перемещать любые медиафайлы из существующей папки в новую." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "Если Вы покажете живущих людей для посетителей, все другие ограничения конфиденциальности игнорируются. Сделайте это, только если все данные в Вашем дереве является общедоступными." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Превышение этих требований может выводить на экран пустые(чистые) страницы и перебои в работе скриптов." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Webtrees может автоматически добавлять коды отслеживания, если Вы используете один из следующих услуг отслеживания и аналитики." #: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 msgid "If you use two-factor authentication, create an app password." msgstr "" #: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347 msgid "Image dimensions" msgstr "Размеры картинки" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 msgid "Images without watermarks" msgstr "Без водяных знаков" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:797 msgid "Immigration" msgstr "Иммиграция" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 #: resources/views/admin/trees.phtml:296 msgid "Import" msgstr "Загрузить" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Импорт (загрузить) файла GEDCOM" #: resources/views/admin/locations.phtml:132 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Импортировать все места из дерева" #: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:597 msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" msgstr "Импорт пользовательских миниатюр из Webtrees версии 1" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599 msgid "Import geographic data" msgstr "Импорт географических данных" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 msgid "Import preferences" msgstr "Параметры импорта" #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "В генеалогическом дереве, каждая запись имеет внутренний номер для ссылок (так называемый «XREF»), такие как «F123» или «R14»." #: resources/views/help/romanized.phtml:4 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "Во многих культурах, как правило, записывают имя и фамилию с помощью традиционных символов, а его латинизированную версию так, как оно пишется и произносится в языках, основанных на латинице, таких как английский.

Если Вы предпочитаете вводить свои данные не на латинском алфавите, а на таких как иврит, греческий, русский, китайский или арабский, то Вы можете использовать это поле для ввода тех же данных при помощи латинского алфавита. На графиках и диаграммах будут доступны обе версии.

Название этого поля не ограничивается тоько символами латинского алфавита. Это может быть полезно, например, для японских имен, которые могут возникнуть, в трех алфавитах." #: resources/views/help/hebrew.phtml:4 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "Во многих культурах, как правило, записывают имя и фамилию с помощью традиционных символов, а его латинизированную версию так, как оно пишется и произносится в языках, основанных на латинице, таких как английский.

Если Вы предпочитаете вводить свои данные на латинском алфавите, и на таких как иврит, греческий, русский, китайский или арабский, то Вы можете использовать это поле для ввода тех же данных при помощи латинского алфавита. На графиках и диаграммах будут доступны обе версии.

Хотя это поле обозначено «иврит», он не ограничивается, содержащий только символы иврита." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "В некоторых календарях, дни начинаются в полночь. В других календарей, дни начнаются на закате. Процесс преобразования не учитывает время, также для любого события, которое происходит между закатом и полночью, преобразования между этими типами календаря будет один из днём." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "В некоторых странах законы о конфиденциальности применяются не только для живых людей, но также для тех, кто недавно умер. Этот параметр позволит Вам расширить правила конфиденциальности для жизни людей, для тех, кто родился или умер в течение определенного количества лет. Оставьте эти значения пустыми, чтобы отключить этот параметр." #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155 msgid "In this month…" msgstr "В этом месяце, в прошлом …" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158 msgid "In this year…" msgstr "В этом году, в прошлом …" #. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." msgstr "В Webtrees версии 1, Вы можете добавить пользовательские миниатюры к медиаобъектам путем создания файлов в папках \"превью\"." #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." msgstr "В Webtrees версии 2, пользовательские миниатюры хранятся в качестве второго медиафайла в том же медиаобъекте." #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 msgid "Include associates" msgstr "Включить связи" #: app/Http/Controllers/ListController.php:279 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Включать персоны с фамилией «%s» после замужества" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Включая медиафайлы (автоматически архивирует файлы в ZIP)" #. I18N: Label for check-box #: resources/views/admin/media.phtml:58 #: resources/views/media-list-page.phtml:25 msgid "Include subfolders" msgstr "Включая вложенные папки" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 msgid "Include the <script></script> tags." msgstr "" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 msgid "Include the <style></style> tags." msgstr "" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 msgid "Include the individual’s immediate family" msgstr "Включать ближайших родственников персоны" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 msgid "India" msgstr "Индия" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "Индианаполис, штат Индиана, США" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 #: resources/views/admin/trees.phtml:218 #: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 #: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 #: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 #: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18 #: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 msgid "Individual" msgstr "Персона" #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 msgid "Individual 1" msgstr "Лицо 1" #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 msgid "Individual 2" msgstr "Лицо 2" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Карта распределения персон" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 msgid "Individual page" msgstr "" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 msgid "Individual pages" msgstr "Страницы персон" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:279 #: resources/views/edit-account-page.phtml:45 msgid "Individual record" msgstr "Персональная запись" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Долгожитель" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701 #: app/Http/Controllers/ListController.php:244 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 #: app/Module/IndividualListModule.php:48 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:294 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:343 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:538 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:600 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:661 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:169 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 #: resources/views/lists/media-table.phtml:69 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 #: resources/views/media-page.phtml:58 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 #: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6 #: resources/views/place-sidebar.phtml:19 #: resources/views/search-general-page.phtml:34 #: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 msgid "Individuals" msgstr "Персоны" #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102 #: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19 msgid "Individuals with sources" msgstr "Персоны с источниками" #: app/Http/Controllers/ListController.php:342 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Персоны по фамилии %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 msgid "Infant" msgstr "Младенец" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 msgid "Informant" msgstr "Информатор" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Информант" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Информант" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 msgid "Instructions for Google mail" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 msgid "Interactive tree" msgstr "Интерактивное дерево" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Интерактивное дерево для %s" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:143 msgid "Internal messaging" msgstr "Внутренние сообщения" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:144 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Внутренний обмен сообщениями с электронной почтой" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1860 msgid "Interred" msgstr "Погребен" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1856 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Погребена" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1851 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Погребен" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Недопустимый файл GEDCOM - запись заголовка не существует." #: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 msgid "Invalid GEDCOM record" msgstr "" #: app/Date.php:380 msgid "Invalid date" msgstr "Недопустимая дата" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 msgid "Iran" msgstr "Иран" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 msgid "Isle of Man" msgstr "Остров Мэн" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 msgid "Israel" msgstr "Израиль" #: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Загрузка и установка обновлений может занять несколько минут. Будьте терпеливы." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 msgid "Italy" msgstr "Италия" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:211 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "ияра" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:317 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "ияром" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:264 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "ияра" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:158 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "ияр" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:239 msgid "Jalali" msgstr "Джалали" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "Янв" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "января" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "январём" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "января" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "январь" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 msgid "Japan" msgstr "Япония" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 #: resources/views/help/date.phtml:151 msgid "Jewish" msgstr "Еврейский" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Йоханнесбург, Южная Африка" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Services/TreeService.php:207 msgid "John /DOE/" msgstr "Иван /Иванов/" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 msgid "Jordan" msgstr "Иордания" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "Река Иордан, Юта" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:117 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "Июл" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135 msgid "Julian" msgstr "Юлианский" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "июля" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "июлем" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "июля" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "июль" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Джумада аль-уля" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:226 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Джумада аль-уля" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Джумада аль-уля" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Джумада аль-уля" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Джумада ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:228 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Джумада ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Джумада ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Джумада ас-сани" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "Июн" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "июня" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "июнем" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "июня" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "июнь" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "Канзас-Сити, штат Миссури, США" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 msgid "Keep media objects" msgstr "Сохранить медиаобъекты" #: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 msgid "Keep open" msgstr "Держать открытыми" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931 #: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "Обновить «последние изменения» без подтверждения" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 msgid "Kenya" msgstr "Кения" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:205 msgid "Keyword examples" msgstr "Примеры ключевых слов" #: app/Date/JalaliDate.php:261 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Хор" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Хордада" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Хордадом" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Хордаде" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:84 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Хордад" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Киев, Украина" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:197 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "кислева" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:303 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "кислевом" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:250 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "кислева" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:144 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "кислев" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "Кона, Гавайи" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 msgid "Korea" msgstr "Корея" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизия" #. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:501 msgid "LDS baptism" msgstr "Крещение (мормоны)" #. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1008 msgid "LDS child sealing" msgstr "Запечатывание ребёнка (мормоны)" #. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:624 msgid "LDS confirmation" msgstr "Конфирмация (мормоны)" #. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:700 msgid "LDS endowment" msgstr "Мормонское обличение" #. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1017 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Запечатывание супруга (мормоны)" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 msgid "LDS temple" msgstr "Храм мормонов" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Лаи, Гавайи" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Landscape" msgstr "Горизонтально" #. I18N: gedcom tag LANG #. I18N: A configuration setting #: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253 #: resources/views/admin/modules.phtml:256 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 #: resources/views/admin/users.phtml:23 #: resources/views/edit-account-page.phtml:90 #: resources/views/layouts/administration.phtml:57 #: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18 msgid "Language" msgstr "Язык" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:471 #: resources/views/admin/modules.phtml:111 #: resources/views/admin/modules.phtml:113 msgid "Languages" msgstr "Языки" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Крупные системы (50000 человек): 64-128 Мбайт, 40-80 секунд" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129 #: resources/views/statistics/families/children.phtml:45 msgid "Largest families" msgstr "Самые большие семьи" #: resources/views/statistics/families/children.phtml:54 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Наибольшее количество внуков" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "Лас Вегас, Невада" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 #: resources/views/lists/families-table.phtml:263 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 #: resources/views/lists/media-table.phtml:72 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 #: resources/xml/reports/change_report.xml:66 #: resources/xml/reports/change_report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "Последнее изменение" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:165 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "Предыдущее напоминание было прислано Вам электронной почтой " #: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36 msgid "Last event" msgstr "Самый недавний факт" #: resources/views/admin/users.phtml:27 msgid "Last signed in" msgstr "Последний вход" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54 msgid "Latest birth" msgstr "Самое недавнее рождение" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102 msgid "Latest death" msgstr "Последняя смерть" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103 msgid "Latest divorce" msgstr "Самый недавний развод" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55 msgid "Latest marriage" msgstr "Самый недавний брак" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 #: resources/views/admin/locations.phtml:16 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 msgid "Latvia" msgstr "Латвия" #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 msgid "Layout" msgstr "Макет" #: resources/views/edit-account-page.phtml:83 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Оставьте это поле пустым, если Вы желаете сохранить существующий пароль." #: resources/views/admin/media-upload.phtml:37 msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" msgstr "Оставьте эту запись пустой, чтобы сохранить исходное имя файла" #: resources/views/lists/families-table.phtml:200 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 msgid "Leaves" msgstr "Крона" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 msgid "Lebanon" msgstr "Ливан" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:378 msgid "Left" msgstr "" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:816 msgid "Legatee" msgstr "Наследник" #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11 msgid "Length of marriage" msgstr "Продолжительность брака" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Письмо" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463 msgid "Level" msgstr "Уровень" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 msgid "Liberia" msgstr "Либерия" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 msgid "Libya" msgstr "Ливия" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтеншнейн" #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11 msgid "Lifespan" msgstr "Продолжительность жизни" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/LifespansChartModule.php:84 msgid "Lifespans" msgstr "Жизненные отрезки" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 msgid "Lima, Peru" msgstr "Лима, Перу" #: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 msgid "Link media objects to facts and events" msgstr "Связать медиаобъекты с фактами и событиями" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "4. Связать учетную запись пользователя к человеку." #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Присоединить к семье в качестве ребёнка" #: resources/views/media-page-menu.phtml:24 #: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Ссылка на медиаобъект для семьи" #: resources/views/media-page-menu.phtml:29 #: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Ссылка на медиаобъект для источника" #: resources/views/media-page-menu.phtml:19 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Ссылка на медиаобъект для персоны" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Свяжите данного пользователя с персоной из семейного дерева." #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1656 msgid "Linked database ID" msgstr "Номер записи в привязанной базе данных" #: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 #: resources/views/chart-box.phtml:123 msgid "Links" msgstr "Связи" #: resources/views/admin/modules.phtml:205 #: resources/views/admin/modules.phtml:208 msgid "List" msgstr "Список" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177 #: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:429 #: resources/views/admin/modules.phtml:87 #: resources/views/admin/modules.phtml:89 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 msgid "Lists" msgstr "Списки" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: app/SurnameTradition.php:107 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Литовская" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77 msgid "Living" msgstr "Живые" #: resources/views/calendar-page.phtml:98 msgid "Living individuals" msgstr "Персоны, живущие ныне" #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: resources/views/admin/media.phtml:28 msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" #. I18N: gedcom tag MAP #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Местоположение не удалено: это место содержит нижние уровни" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 msgid "Lodger" msgstr "Квартирант" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Квартирантка" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Квартирант" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "Логан, Юта" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 msgid "London, England" msgstr "Лондон, Англия" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Длинный список лиц с одинаковой фамилией может быть разбит на более мелкие списки в соответствии с первой буквой заданным именем человека.

Этот параметр определяет, когда будет генерироваться суб-список фамилий. Чтобы отключить суб-список полностью, нужно установить эту опцию в ноль." #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21 msgid "Longest marriage" msgstr "Самый долгий брак" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 #: resources/views/admin/locations.phtml:17 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 msgid "Longitude" msgstr "Долгота" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "Лос Анжелес, Калифорния" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "Луисвилле, Кентукки" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "Лаббок, Техас" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 msgid "Macau" msgstr "Макао" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 msgid "Macedonia" msgstr "Македония" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Мадрид, Испания" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2381 msgid "Magazine" msgstr "Журнал" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1987 msgid "Mailing name" msgstr "Почтовый адрес" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 msgid "Mailto link" msgstr "Написать эл.письмо (e-mail)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 msgid "Maldives" msgstr "Мальдивы" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 msgid "Male" msgstr "Муж." #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 #: resources/views/calendar-page.phtml:119 #: resources/views/lists/families-table.phtml:108 #: resources/views/lists/families-table.phtml:123 #: resources/views/lists/families-table.phtml:135 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 #: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 #: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19 #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28 #: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19 msgid "Males" msgstr "Мужчины" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 msgid "Mali" msgstr "Мали" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 msgid "Manage family trees" msgstr "Управление семейными деревьями" #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 #: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 msgid "Manage family trees " msgstr "Управление семейными деревьями " #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:579 #: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 msgid "Manage media" msgstr "Управление медиаданными" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 msgid "Managers" msgstr "Менеджеры" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "Манаус, Бразилия" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "Манхэттен, Нью-Йорк, США" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Манила, Филиппины" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "Манти, Юта" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2384 msgid "Manuscript" msgstr "Рукопись" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Многие программы генеалогии создают файлы GEDCOM с пользовательскими тегами, и Webtrees понимает большинство из них. Когда будут найдены неизвестные теги, этот параметр позволит Вам выбрать, следует ли игнорировать их или вывести предупреждающее сообщение." #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 msgid "Map" msgstr "Карта" #: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:628 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 msgid "Map provider" msgstr "Поставщик карты" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "Мар" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "марта" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "мартом" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "марта" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "март" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown - это простая система форматирования, используемая на веб-сайтах, таких как Википедия. Он использует ненавязчивые знаки препинания, чтобы создать заголовки и подзаголовки, жирный и курсивный текст, списки, таблицы и др." #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 #: resources/views/calendar-page.phtml:162 #: resources/views/lists/families-table.phtml:210 #: resources/views/lists/families-table.phtml:218 #: resources/views/lists/families-table.phtml:226 #: resources/views/lists/families-table.phtml:255 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 msgid "Marriage" msgstr "Брак" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Оглашение объявления о браке" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1984 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Статус брака, начало" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1963 msgid "Marriage bond" msgstr "Брачные узы" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351 msgid "Marriage by country" msgstr "Вступления в брак по странам" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:832 msgid "Marriage contract" msgstr "Брачный контракт" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "Период даты брака (конец)" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "Период даты брака (начало)" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1972 msgid "Marriage ending status" msgstr "Статус брака, окончание" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1867 msgid "Marriage intention" msgstr "Помолвка" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:835 msgid "Marriage license" msgstr "Разрешение на брак" #: app/GedcomTag.php:1952 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Брак брата" #: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 msgid "Marriage of a child" msgstr "Брак ребёнка" #: app/GedcomTag.php:1883 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Брак дочери" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1939 msgid "Marriage of a father" msgstr "Брак отца" #: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Брак внука/внучки" #: app/GedcomTag.php:1898 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Брак внучки" #: app/GedcomTag.php:1909 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Брак внучки" #: app/GedcomTag.php:1920 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Брак внучки" #: app/GedcomTag.php:1894 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Брак внука" #: app/GedcomTag.php:1905 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Брак внука" #: app/GedcomTag.php:1916 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Брак внука" #: app/GedcomTag.php:1927 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Брак неполнородного брата" #: app/GedcomTag.php:1934 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Брак неполнородного сибса" #: app/GedcomTag.php:1931 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Брак неполнородной сестры" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1944 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Брак матери" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Брак родителя" #: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Брак сибса" #: app/GedcomTag.php:1956 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Брак сестры" #: app/GedcomTag.php:1879 msgid "Marriage of a son" msgstr "Брак сына" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1890 msgid "Marriage of parents" msgstr "Брак родителей" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "Место брака" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:38 msgid "Marriage places" msgstr "Место вступления в брак" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:853 msgid "Marriage settlement" msgstr "Брачный контракт, касающийся имущества" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:2053 msgid "Marriage status" msgstr "Семейное положение" #: app/GedcomTag.php:850 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Неизвестный тип брака" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Бракосочетания" #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31 msgid "Marriages by century" msgstr "Вступления в брак по столетиям" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Имя, фамилия в браке" #: app/GedcomTag.php:1875 msgid "Married surname" msgstr "Фамилия в браке" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалловы острова" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 msgid "Martinique" msgstr "Мартиника" #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Маскарад в качестве этого пользователя" #. I18N: Help text for "Case insensitive" searches #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "Отметьте для поиска без учета регистра." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Поиск точного текста, даже если он находится в середине слова." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Поиск точного текста, если он не находится в середине слова." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 msgid "Mauritania" msgstr "Мавритания" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 msgid "Mauritius" msgstr "Мавтрития" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Максимальное количество фамилий в списке персон" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:10 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Максимальный размер загужаемого файла: " #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "Май" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "мая" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "маем" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "мая" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "май" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 msgid "Mayotte" msgstr "Майотта" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "Медфорд, Орегон" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 #: resources/views/admin/media.phtml:92 #: resources/views/lists/media-table.phtml:67 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 msgid "Media" msgstr "Медиа" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:17 #: resources/views/admin/media.phtml:88 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 #: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 msgid "Media file" msgstr "Медиафайл" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 msgid "Media file to upload" msgstr "Выберите медиафайл" #. I18N: %s is the name of a folder. #: resources/views/admin/trees-export.phtml:81 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "Медиа имена будут иметь префикс %s." #: resources/views/admin/media.phtml:19 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 msgid "Media files" msgstr "Мультимедийные файлы" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 msgid "Media folder" msgstr "Медиапапка" #: resources/views/admin/media.phtml:20 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 msgid "Media folders" msgstr "Медиапапки" #. I18N: gedcom tag OBJE #: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 #: resources/views/admin/media.phtml:96 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 #: resources/views/admin/trees.phtml:249 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 #: resources/views/family-page.phtml:94 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 #: resources/views/source-page.phtml:84 msgid "Media object" msgstr "Медиаобъект" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703 #: app/Module/MediaListModule.php:51 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 #: resources/views/lists/media-table.phtml:62 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 #: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57 #: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20 msgid "Media objects" msgstr "Медиаобъекты" #: resources/views/media-list-page.phtml:73 msgid "Media objects found" msgstr "Найдены медиаобъекты" #: resources/views/media-list-page.phtml:29 msgid "Media objects per page" msgstr "Медиаобъектов на странице" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111 msgid "Media type" msgstr "Тип носителя" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1966 msgid "Medical" msgstr "Медицинский работник" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1969 msgid "Medical condition" msgstr "Состояние здоровья" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:169 msgid "Mediterranio" msgstr "Средиземноморье" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Средние системы (5000 человек): 32-64 Мбайт, 20-40 секунд" #: app/Date/JalaliDate.php:265 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Мехр" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Мехра" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:227 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Мехром" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Мехре" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Мехр" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Мельбурн, Австралия" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:107 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 msgid "Member" msgstr "Участник" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "Мемфис, Теннесси" #: resources/views/admin/modules.phtml:150 #: resources/views/admin/modules.phtml:153 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:415 #: resources/views/admin/modules.phtml:67 #: resources/views/admin/modules.phtml:69 msgid "Menus" msgstr "Меню" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:171 msgid "Mercury" msgstr "Меркурий" #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 msgid "Merge" msgstr "Слияние" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:155 msgid "Merge family trees" msgstr "Объединить семейные деревья" #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63 #: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66 #: resources/views/admin/trees.phtml:150 msgid "Merge records" msgstr "Слияние записей" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Мерида, Мексика" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "Меса, Аризона" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:46 #: resources/views/admin/email-page.phtml:45 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 #: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/UserMessagesModule.php:72 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:153 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Мессидора" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:247 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Мессидором" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Мессидоре" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Мессидор" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Мехико, Мексика" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2375 msgid "Microfiche" msgstr "Микрофиша" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2378 msgid "Microfilm" msgstr "Микрофильм" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезия" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 msgid "Middle East" msgstr "Средний Восток" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1975 msgid "Military" msgstr "Военная служба" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1978 msgid "Military service" msgstr "Военная служба" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Отсутствующие данные" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 msgid "Moderators" msgstr "Модераторы" #: resources/views/admin/components.phtml:24 #: resources/views/admin/modules.phtml:55 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: resources/views/admin/modules.phtml:50 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 msgid "Module administration" msgstr "Настройка модуля" #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:389 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 msgid "Modules" msgstr "Модули" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 msgid "Moldova" msgstr "Молдавия" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 msgid "Mon" msgstr "Пн" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 msgid "Mongolia" msgstr "Монголия" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 msgid "Montenegro" msgstr "Черногория" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Монтеррей, Мексика" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Монтевидео, Уругвай" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:289 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:338 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:387 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:429 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:478 #: resources/views/calendar-page.phtml:30 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 msgid "Month of birth" msgstr "По месяцам рождения" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Месяц рождения первого ребёнка" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 msgid "Month of death" msgstr "По месяцам кончины" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 msgid "Month of first marriage" msgstr "По месяцам первого вступления в брак" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 msgid "Month of marriage" msgstr "По месяцам вступления в брак" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 msgid "Month:" msgstr "Месяц:" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "Монтичелло, Юта" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Монреаль, Квебек, Канада" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 msgid "Montserrat" msgstr "Монсеррат" #: app/Date/JalaliDate.php:263 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Мор" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Мордада" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Мордадом" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Мордаде" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Мордад" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 msgid "More news articles" msgstr "Больше новостей" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "Большенство SMTP серверов требуют пароль." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 msgid "Most common surnames" msgstr "Наиболее часто встречающиеся фамилии" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 msgid "Most mail servers require a valid domain name." msgstr "" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 msgid "Most mail servers require a valid email address." msgstr "" #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "Большинство серверов не используют защищённые соединения." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "Большинство сайтов настроены на использование localhost. Это означает, что база данных работает на том же компьютере, что и web-сервер." #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42 msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." msgstr "" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "Большенство страниц используют по умолчанию 3306." #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42 msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:44 msgid "Most viewed pages" msgstr "Часто посещаемые страницы" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 msgid "Mother" msgstr "Мать" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1116 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Мать: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:187 msgid "Mother’s age" msgstr "Возраст матери" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1042 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Семья матери с %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1046 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Семья матери с неизвестной персоной" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "Гора Тимпаногос, Юта" #: resources/views/admin/components.phtml:31 #: resources/views/admin/components.phtml:127 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 msgid "Move down" msgstr "Вниз" #: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 msgid "Move the media object?" msgstr "Переместить медиаобъект?" #: resources/views/admin/components.phtml:30 #: resources/views/admin/components.phtml:121 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 msgid "Move up" msgstr "Вверх" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Мухаррам" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Мухаррам" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Мухаррам" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:83 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Мухаррам" #: resources/views/lists/families-table.phtml:242 msgid "Multiple marriages" msgstr "Несколько браков" #: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 msgid "My account" msgstr "Мои настройки" #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 msgid "My family tree" msgstr "Моя родословная" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 msgid "My individual record" msgstr "Моя персональная запись" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61 #: resources/views/admin/modules.phtml:177 #: resources/views/admin/modules.phtml:181 #: resources/views/layouts/administration.phtml:53 msgid "My page" msgstr "Моя страница" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393 msgid "My pages" msgstr "Мои страницы" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427 msgid "My pedigree" msgstr "Моя родословная" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 msgid "Myanmar" msgstr "Бирма" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143 #: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 #: resources/xml/reports/change_report.xml:56 #: resources/xml/reports/change_report.xml:96 #: resources/xml/reports/death_report.xml:5 #: resources/xml/reports/death_report.xml:38 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 msgid "Name" msgstr "Имя, фамилия" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Название" #: app/GedcomTag.php:868 msgid "Name in Hebrew" msgstr "ФИО (имена) на иврите" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:893 msgid "Name prefix" msgstr "Префикс имени" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:896 msgid "Name suffix" msgstr "Суффикс имени" #: resources/views/search-replace-page.phtml:38 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Names" msgstr "Имена" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1990 msgid "Namesake" msgstr "Тезка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 msgid "Namibia" msgstr "Намибия" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 msgid "Nanny" msgstr "Няня" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:206 msgid "Narrative description" msgstr "Описание в виде рассказа" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "Нэшвилл, Теннесси" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:871 msgid "Nationality" msgstr "Национальность" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:874 msgid "Naturalization" msgstr "Натурализация" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "Наву, Иллинойс (новый)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "Наву, штат Иллинойс (оригинал)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 msgid "Netherlands" msgstr "Нидерланды" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188 #: resources/views/components/datetime.phtml:11 msgid "Never" msgstr "Никогда" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:2006 msgid "Never married" msgstr "Никогда не состоял(а) в браке" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:2002 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Никогда не состояла в браке" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1997 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Никогда не состоял в браке" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 msgid "New Caledonia" msgstr "Новая Каледония" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 msgid "New York, New York, United States" msgstr "Нью-Йорк, Нью-Йорк" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зеландия" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 msgid "New data" msgstr "Новые данные" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:141 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Новая регистрация на %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347 #: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Новый пользователь на %s" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "Ньюпорт Бич, Калифорния" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 msgid "News" msgstr "Новости" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2390 msgid "Newspaper" msgstr "Газета" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:166 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Следующее напоминание будет прислано Вам электронной почтой после " #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 msgid "Next image" msgstr "Следующее изображение" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагуа" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:884 msgid "Nickname" msgstr "Прозвище" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерия" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:209 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "нисана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:315 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "нисаном" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:262 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "нисана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:156 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "нисан" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 msgid "Niue" msgstr "Ниуэ" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "Нивоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "Нивоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Нивоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Нивоз" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:323 msgid "No" msgstr "Нет" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "Файл GEDCOM не был получен." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:60 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "Не найдены файлы GEDCOM." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 msgid "No calendar conversion" msgstr "Запретить конвертацию календаря" #: app/Module/DescendancyModule.php:268 #: resources/views/family-page-children.phtml:11 msgid "No children" msgstr "Сведений о детях нет" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 msgid "No contact" msgstr "Не хочу получать сообщения" #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 msgid "No duplicates have been found." msgstr "Дубликаты не найдены." #: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 msgid "No errors have been found." msgstr "Никакие ошибки не найдены." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Нет событий на следующий %s день." msgstr[1] "Нет событий на следующие %s дня." msgstr[2] "Нет событий на следующие %s дней." #: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 msgid "No events exist for today." msgstr "Сегодня событий нет." #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Завтра событий нет." #: resources/views/family-page.phtml:56 msgid "No facts exist for this family." msgstr "В базе данных нет фактов об этой семье." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:56 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Файл не загрузился. Попробуйте заново." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Родство между двумя персонами не найдено." #: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 #: resources/views/place-map.phtml:59 msgid "No mappable items" msgstr "Нет отображаемых элементов" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 msgid "No matching facts found" msgstr "Не найдено совпадающих фактов" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Нет новостей." #: resources/views/admin/trees-places.phtml:42 msgid "No places have been found." msgstr "Места не обнаружены." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151 msgid "No predefined text" msgstr "Никакого предопределенного текста" #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 msgid "No records to display" msgstr "Нет записей для отображения" #: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 #: resources/views/search-general-page.phtml:113 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 msgid "No results found." msgstr "Информация по запросу не найдена." #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "Нет ни зарегистрированных, ни анонимных пользователей" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:263 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Храм мормонов не указан - живое руководство" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:60 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Информация об обновлении недоступна." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:173 msgid "Nocturnal" msgstr "Ночной" #: app/Http/Controllers/ListController.php:217 #: app/Http/Controllers/ListController.php:708 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:95 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "None" msgstr "Нет" #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:303 msgid "Nonidi" msgstr "Нониди" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 msgid "Norfolk Island" msgstr "Остров Норфолк" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:146 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." msgstr "Как правило, любые изменения, внесенные в родословную должны быть одобрены модератором. Этот параметр позволяет пользователю вносить изменения без необходимости одобрения модератора." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 msgid "North Korea" msgstr "Северная Корея" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 msgid "Northern America" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 msgid "Northern Ireland" msgstr "Северная Ирландия" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северные Марианские острова" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Не утверждено администратором" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1993 msgid "Not living" msgstr "Мертв" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 msgid "Not married" msgstr "Не женат/не замужем" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2016 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "Не замужем" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2011 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "Холостой" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 msgid "Not verified by the user" msgstr "Не прошли самопроверку" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 #: resources/views/family-page.phtml:71 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 #: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 #: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: resources/views/help/restriction.phtml:7 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Имейте в виду, что если учетная запись связанна с записей персоны, тогда пользователь сможет всегда просмотреть эту запись." #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Примечание: более большие числа ступеней родства, требуют много вычислений, из-за которых Ваш сайт будет работать медленно." #. I18N: Name of a module #: app/Module/NotesTabModule.php:59 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64 #: resources/views/media-page.phtml:76 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82 #: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53 #: resources/views/source-page.phtml:63 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Ничего не найдено для удаления" #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 msgid "Nothing found." msgstr "Ничего не найдено." #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "Ноя" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "ноября" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "ноябрём" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "ноября" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "ноябрь" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Нукуалофа, Тонга" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 msgid "Number of children" msgstr "Число детей" #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 msgid "Number of days to show" msgstr "Количество дней" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130 #: resources/views/statistics/families/children.phtml:31 msgid "Number of families without children" msgstr "Число бездетных семей" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 msgid "Number of given names" msgstr "Кол-во имён" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:887 msgid "Number of marriages" msgstr "Количество браков" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 msgid "Number of pages" msgstr "Кол-во страниц" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 msgid "Number of surnames" msgstr "Кол-во фамилий" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 msgid "Nurse" msgstr "Кормилица" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Кормилица" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Кормилец" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "Окленд, Калифорния" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Оахака, Мексика" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Род занятий" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Профессии" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Оккупированная Палестинская Территория" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "Окт" #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:301 msgid "Octidi" msgstr "Октиди" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "октября" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "октябрём" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "октября" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "октябрь" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "Огден, штат Юта" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "Оклахома-Сити, Оклахома" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 msgid "Old data" msgstr "Прежние данные" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:642 msgid "Old files found" msgstr "Найдены старые файлы" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59 msgid "Oldest father" msgstr "Самый пожилой отец" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77 msgid "Oldest female" msgstr "Самая пожилая женщина" #: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Старейшие живущие персоны" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59 msgid "Oldest male" msgstr "Самый пожилой мужчина" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77 msgid "Oldest mother" msgstr "Самая пожилая мать" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:175 msgid "Olivia" msgstr "Оливковый" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 msgid "Oman" msgstr "Оман" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:86 msgid "On this day" msgstr "В этот день" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152 msgid "On this day…" msgstr "В этот день, в прошлом …" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 msgid "Only add new records" msgstr "Добавление только новых записей" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:229 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 msgid "Only managers can edit" msgstr "Только менеджеры могут редактировать" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 msgid "Only update existing records" msgstr "Обновление только существующих записей" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Ой! Веб-серверу не удается подключиться к серверу базы данных. Он может быть занят, в состоянии ремонта, или просто сломался. Вы должны повторить попытку через несколько минут или обратитесь к администратору сайта." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:143 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Ой! webtrees не удалось создать файлы в этой папке." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "Оквир-Маунтин, штат Юта, США" #: app/Date/JalaliDate.php:260 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Орд" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордибехешта" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордибехештом" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:172 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордибехеште" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:82 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ордибехешт" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:907 msgid "Ordinance" msgstr "Посвящение у мормонов" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:910 msgid "Ordination" msgstr "Посвящение в сан" #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "Орландо, Флорида" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 msgid "Other" msgstr "Другие" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Другие факты для отображения на схемах" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." msgstr "Другие генеалогические приложения могут не распознавать эти данные." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880 msgid "Other preferences" msgstr "Другие настройки" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Владелеца" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Владелец" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:65 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP заблокировал файл по расширению." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:62 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP не удалось записать файл на диск." #: resources/views/admin/server-information.phtml:13 msgid "PHP information" msgstr "Информация о PHP" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Страница" #: resources/views/media-list-page.phtml:91 #: resources/views/media-list-page.phtml:190 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Страница %s из %s" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Формат страницы" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2402 msgid "Painting" msgstr "Картина" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 msgid "Palau" msgstr "Палау" #. I18N: A colour scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:124 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "Пальмира, Нью-Йорк" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 msgid "Panama" msgstr "Панама" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 msgid "Panama City, Panama" msgstr "Панама-Сити, Панама" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Папеэте, Таити" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа-Новая Гвинея" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 msgid "Parents" msgstr "Родители" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Родители, братья, сёстры" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 msgid "Parent’s age" msgstr "Возраст родителя" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 #: resources/views/admin/users-create.phtml:45 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:50 #: resources/views/edit-account-page.phtml:76 #: resources/views/login-page.phtml:43 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25 #: resources/views/password-reset-page.phtml:34 #: resources/views/register-page.phtml:69 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: resources/views/admin/users-create.phtml:50 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 #: resources/views/edit-account-page.phtml:81 #: resources/views/password-reset-page.phtml:39 #: resources/views/register-page.phtml:75 msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Пароль должен быть не менее 8 символов с учетом заглавных и строчных букв. Пример, «secret» и «SECRET» - это разные пароли по написанию." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "Пейсон, Юта, США" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 msgid "Pedigree" msgstr "Родословная" #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 msgid "Pedigree chart" msgstr "Восходящее Дерево" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:125 msgid "Pedigree map" msgstr "Карта родословной" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Карта родословной для %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeChartModule.php:165 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Родословное дерево для %s" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:138 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 #: resources/xml/reports/change_report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "Ожидающие изменения" #: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Ожидающие изменения показываются только в том случае, если Ваша учетная запись имеет разрешение на редактирование. Когда Вы выходите из системы, Вы не сможете увидеть их. Также, ожидающие изменения показываются только на определенных страницах. Например, они не отображаются в списках, отчетах или результатах поиска." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:2029 msgid "Permanent number" msgstr "Постоянный номер" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Удалить безвозвратно эти записи?" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5 msgid "Personal data" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 msgid "Perth, Australia" msgstr "Перт, Австралия" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 msgid "Peru" msgstr "Перу" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 msgid "Philippines" msgstr "Филиппины" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "Феникс, штат Аризона, США" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:925 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:773 msgid "Phonetic" msgstr "Фонетическая транскрипция" #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Фонетический алгоритм" #: app/GedcomTag.php:866 msgid "Phonetic name" msgstr "Фонетическое имя" #: app/GedcomTag.php:933 msgid "Phonetic place" msgstr "Место (фонетически)" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102 #: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 msgid "Phonetic search" msgstr "Фонетический поиск" #: app/GedcomTag.php:1057 msgid "Phonetic title" msgstr "Название (фонетически)" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 msgid "Photo" msgstr "Фотография" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:177 msgid "Pink Plastic" msgstr "Розовый пластик" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкэрн" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 #: resources/views/admin/locations.phtml:15 #: resources/views/lists/families-table.phtml:261 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 #: resources/xml/reports/death_report.xml:50 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 msgid "Place" msgstr "Место" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 #: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 msgid "Place hierarchy" msgstr "Иерархия мест" #: app/GedcomTag.php:937 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Место на иврите" #: resources/views/place-list.phtml:6 msgid "Place list" msgstr "Список мест" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Топонимы часто слишком длинное и не помещается на графиках, в списках и т.д. Они могут быть сокращены, показывая только первые несколько частей названия, такие как деревня, графство или последние части, такие как, регион, страны." #: resources/views/help/place.phtml:8 msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." msgstr "" #: resources/views/help/place.phtml:4 msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." msgstr "" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:507 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Место крещения (мормоны)" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1014 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Место запечатывания ребёнка (мормоны)" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:706 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Место мормонского обличения" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:757 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Место запечатывания супруга (мормоны)" #: app/GedcomTag.php:471 msgid "Place of adoption" msgstr "Место усыновления" #: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Место крещения" #: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Место бар-мицва" #: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Место бат-мицва" #: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Место рождения" #: app/GedcomTag.php:542 msgid "Place of blessing" msgstr "Место благословения" #: app/GedcomTag.php:1341 msgid "Place of brit milah" msgstr "Место обрезания" #: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Место захоронения" #: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Место крещения" #: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Место конфирмации" #: app/GedcomTag.php:637 msgid "Place of cremation" msgstr "Место кремации" #: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Место смерти" #: app/GedcomTag.php:697 msgid "Place of emigration" msgstr "Место эмиграции" #: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Место обручения" #: app/GedcomTag.php:720 msgid "Place of event" msgstr "Место события" #: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "Место первого причастия" #: app/GedcomTag.php:801 msgid "Place of immigration" msgstr "Место иммиграции" #: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Место свадьбы" #: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Место оглашения объявления о браке" #: app/GedcomTag.php:878 msgid "Place of naturalization" msgstr "Место натурализации" #: app/GedcomTag.php:916 msgid "Place of ordination" msgstr "Место посвящения" #: app/GedcomTag.php:971 msgid "Place of residence" msgstr "Место проживания" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122 #: app/Module/PlacesModule.php:68 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 #: resources/views/search-replace-page.phtml:38 #: resources/views/statistics/other/places.phtml:11 msgid "Places" msgstr "Географических названий" #: resources/views/places-page.phtml:28 msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" msgstr "Места без действительных координат не отображаются на карте и имеют красную рамку вокруг боковой панели" #: resources/views/layouts/default.phtml:157 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Ошибка в электронном адресе. Введите правильный адрес." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 msgid "Please try again." msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Плювиоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:237 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "Плювиоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Плювиоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Плювиоз" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 msgid "Poland" msgstr "Польша" #: app/SurnameTradition.php:100 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Польский" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37 msgid "Port number" msgstr "Номер порта" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "Портленд, штат Орегон" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Порту-Алегри, Бразилия" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Portrait" msgstr "Вертикально" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: app/SurnameTradition.php:94 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:940 msgid "Postal code" msgstr "Почтовый индекс" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 msgid "Powered by webtrees™" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:151 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Прериаля" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:245 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Прериалем" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Прериале" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Прериаль" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Администратор будет принимать решение по каждому запросу о создании учетной записи пользователя" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Все пользователи могут запрашивать учетную запись" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Только члены семьи могут запросить учетную запись пользователя" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210 #: resources/views/admin/components.phtml:45 #: resources/views/admin/components.phtml:48 #: resources/views/admin/modules.phtml:63 #: resources/views/admin/modules.phtml:65 #: resources/views/admin/modules.phtml:136 #: resources/views/admin/modules.phtml:139 #: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81 #: resources/views/modules/block-template.phtml:6 #: resources/views/modules/block-template.phtml:8 msgid "Preferences" msgstr "Установки" #: resources/views/admin/modules.phtml:33 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Существуют предпочтения для модуля “%s”, но этот модуль больше не существует." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 msgid "Preferred contact method" msgstr "Способ для связи" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 msgid "Presentation style" msgstr "Стиль презентации" #. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 msgid "President’s Office" msgstr "Канцелярия президента церкви мормонов" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 msgid "Preston, England" msgstr "Престон, Англия" #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 msgid "Preview" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 msgid "Priest" msgstr "Священник" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:287 msgid "Primidi" msgstr "Примиди" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Отображать основные события если нет сведений" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:74 #: resources/views/admin/trees.phtml:91 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 msgid "Privacy policy" msgstr "Политика конфиденциальности" #. I18N: a restrction on viewing data #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 msgid "Privacy restriction" msgstr "Ограничение конфиденциальности" #. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 msgid "Privacy restrictions" msgstr "Ограничения доступа" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Ограничения доступа - эти настройки влияют на записи и факты без GEDCOM-тега RESN" #: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221 #: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928 #: app/Repository.php:99 app/Source.php:104 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 msgid "Private key" msgstr "" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:943 msgid "Probate" msgstr "Утверждение завещания" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:946 msgid "Property" msgstr "Собственность" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "Прово Центр Сити, штат Юта, США" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "Прово, Юта" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 msgid "Publication" msgstr "Публикация" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрто Рико" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:952 msgid "Quality of data" msgstr "Качество данных" #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:293 msgid "Quartidi" msgstr "Квартиди" #: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "Кесальтенанго, Гватемала" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 msgid "Quick family facts" msgstr "Факты семьи для быстрого ввода" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 msgid "Quick individual facts" msgstr "Факты персонны для быстрого ввода" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 msgid "Quick repository facts" msgstr "Факты архива для быстрого ввода" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801 msgid "Quick source facts" msgstr "Факты источника для быстрого ввода" #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:295 msgid "Quintidi" msgstr "Квинтиди" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201 msgid "RE: " msgstr "RE: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 msgid "Rabbi" msgstr "Раввин" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Рабиуль-Аввал" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Рабиуль-Аввал" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Рабиуль-Аввал" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Рабиуль-Аввал" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Раби ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Раби ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Раби ас-сани" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Раби ас-сани" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 msgid "Rada" msgstr "Молочный" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Раджаб" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:230 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Раджаб" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Раджаб" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Раджаб" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "Роли, Северная Каролина" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:234 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:189 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Рамадан" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:60 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Произвольные изображения из текущего фамильного дерева." #: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 #: resources/views/family-page-children.phtml:40 #: resources/views/family-page-menu.phtml:45 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197 msgid "Re-order children" msgstr "Пересортировать детей" #: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93 msgid "Re-order families" msgstr "Изменить порядок семей" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 msgid "Re-order media" msgstr "Пересортировать медиаобъекты" #: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 msgid "Re-order names" msgstr "Изменить порядок имен" #: resources/views/admin/users-create.phtml:19 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:24 #: resources/views/admin/users.phtml:21 #: resources/views/edit-account-page.phtml:32 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 #: resources/views/register-page.phtml:33 msgid "Real name" msgstr "Настоящее имя" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 msgid "Really delete all geographic data?" msgstr "Действительно удалить все географические данные?" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:51 #: resources/xml/reports/change_report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Последние изменения" #: resources/views/calendar-page.phtml:101 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Последние года (< 100 лет)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Ресифе, Бразилия" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 msgid "Record" msgstr "Запись" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:991 msgid "Record ID number" msgstr "Номер записи" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:982 msgid "Record file number" msgstr "Номер записи" #: resources/views/search-general-page.phtml:28 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11 msgid "Records" msgstr "Записей" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "Редлендс, Калифорния" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:955 msgid "Reference number" msgstr "Шифр документа" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Регина, Саскачеван, Канада" #: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Гражданское партнёрство" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 msgid "Registry officer" msgstr "Официальный регистратор" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Официальный регистратор" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Официальный регистратор" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 msgid "Regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Регулярные выражения представляют технологию передовых шаблонов." #: resources/views/pending-changes-page.phtml:56 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:94 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:109 msgid "Reject all changes" msgstr "Отменить все изменения" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "Семьи родственников" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "Родственники" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:958 msgid "Relationship" msgstr "Связь" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1825 msgid "Relationship to father" msgstr "Связь с отцом" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141 msgid "Relationship to me" msgstr "Родственная связь со мной" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1981 msgid "Relationship to mother" msgstr "Связь с матерью" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:922 msgid "Relationship to parents" msgstr "Связь с родителями" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Связь: %s" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Configuration option #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 msgid "Relationships" msgstr "Родственные связи" #. I18N: %s are individual’s names #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Родственная связь между %1$s и %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Вероисповедание" #: app/GedcomTag.php:912 msgid "Religious institution" msgstr "Религиозные Учреждение" #: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Церковный брак" #: app/GedcomTag.php:2040 msgid "Religious name" msgstr "Религиозное имя" #: app/GedcomTag.php:2037 msgctxt "FEMALE" msgid "Religious name" msgstr "Религиозное имя" #: app/GedcomTag.php:2033 msgctxt "MALE" msgid "Religious name" msgstr "Религиозное имя" #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Частота напоминаний по электронной почте (дней)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:1000 msgid "Remote server" msgstr "Удалённый сервер" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:219 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:240 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Удалить двойные ссылки" #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58 msgid "Remove individual" msgstr "Удалить человека" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-import.phtml:94 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Удалить медиапути GEDCOM из имен файлов" #: resources/views/admin/locations.phtml:79 msgid "Remove this location?" msgstr "Удалить это местоположение?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "Рино, штат Невада" #: resources/views/admin/trees.phtml:190 msgid "Renumber" msgstr "Изменить нумерацию" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 msgid "Renumber family tree" msgstr "Перенумеровать генеалогическое дерево" #: resources/views/admin/trees-places.phtml:28 #: resources/views/search-replace-page.phtml:26 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 msgid "Replacement text" msgstr "Текст для замены" #: app/Module/UserMessagesModule.php:212 msgid "Reply" msgstr "Ответ" #: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 #: resources/views/admin/modules.phtml:213 #: resources/views/admin/modules.phtml:216 #: resources/views/report-select-page.phtml:15 msgid "Report" msgstr "Отчёт" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205 #: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:436 #: resources/views/admin/modules.phtml:91 #: resources/views/admin/modules.phtml:93 msgid "Reports" msgstr "Отчёты" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699 #: app/Http/Controllers/ListController.php:509 #: app/Module/RepositoryListModule.php:49 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 #: resources/views/search-general-page.phtml:55 #: resources/views/search-results.phtml:42 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47 msgid "Repositories" msgstr "Архивы" #. I18N: gedcom tag REPO #: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 #: resources/views/admin/trees.phtml:238 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 msgid "Repository" msgstr "Архив" #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 msgid "Repository name" msgstr "Название архива" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 msgid "Republic of the Congo" msgstr "Республика Конго" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 msgid "Request a new password" msgstr "Запрос нового пароля" #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:180 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 msgid "Request a new user account" msgstr "Регистрация нового пользователя" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 msgid "Research task" msgstr "Задачи исследования" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 msgid "Research tasks" msgstr "Исследовательские задачи" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Задачи исследования являются специальные мероприятия, в дополнение к отдельным людям в Вашем генеалогическом дереве, которые идентифицируют необходимость проведения дальнейших исследований. Вы можете использовать их в качестве напоминания, чтобы проверить факты против более надежных источников для получения документов или фотографий, чтобы решить противоречивую информацию, и т.д." #: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Задачи исследования хранятся с использованием пользовательского GEDCOM-тега «_TODO». Другие приложения генеалогии могут не распознать этот тег." #: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 #: resources/views/place-map.phtml:58 msgid "Reset to initial map state" msgstr "Сбросить исходное состояние карты" #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:967 msgid "Residence" msgstr "Место проживания" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Восстановить расположение блока по умолчанию" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:282 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Указать число ступеней родства" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 #: resources/views/media-page.phtml:173 msgid "Restriction" msgstr "Ограниченный доступ" #: resources/views/help/restriction.phtml:4 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Ограничения могут быть добавлены к записи и/или факту. Они ограничивают, кто может просматривать данные, а кто может редактировать его." #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 msgid "Results" msgstr "Результаты" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:977 msgid "Retirement" msgstr "Отставка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 msgid "Reunion" msgstr "Реюньон" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "Рексбург, Айдахо, США" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 msgid "Right" msgstr "" #. I18N: gedcom tag ROLE #: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276 msgid "Role" msgstr "Роль" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 msgid "Romania" msgstr "Румыния" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 msgid "Romanized" msgstr "Латиницей" #: app/GedcomTag.php:935 msgid "Romanized place" msgstr "Место латиницей" #: app/GedcomTag.php:1059 msgid "Romanized title" msgstr "Заголовок латиницей" #: resources/views/lists/families-table.phtml:192 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 msgid "Roots" msgstr "Корни" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 msgid "Russell" msgstr "Расселл" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 msgid "Russia" msgstr "Россия" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 msgid "SMTP mail server" msgstr "Почтовый сервер SMTP" #: app/Services/ServerCheckService.php:324 msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:217 #, php-format msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "Сакраменто, Калифорния" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Сафар" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Сафар" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Сафар" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Сафар" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:179 msgid "Sage" msgstr "Шалфей (серо-зеленый)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 msgid "Saint Helena" msgstr "Остров Святой Елены" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Сент-Китс и Невис" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 msgid "Saint Lucia" msgstr "Сент-Люсия" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Сен-Пьер и Микелон" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Винсент и Гренадины" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "Солт-Лейк-Сити, Юта" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58 msgid "Same as uploaded file" msgstr "Как у загруженного файла" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "Сан Антонио, Техас" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "Сан Диего, Калифорния" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "Сан-Хосе, Коста-Рика" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "Сан - Сальвадор, Сальвадор" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Сантьяго, Чили" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Санто-Доминго, Доминиканская Республика" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "Сан-Паулу, Бразилия" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Томе и Принсили" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 msgid "Sat" msgstr "Сб" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудовская Аравия" #: app/GedcomTag.php:683 msgid "School or college" msgstr "Школа или колледж" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 msgid "Scotland" msgstr "Шотландия" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:2044 msgid "Scrapbook" msgstr "Альбом наклеек" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Запечатывание (мормоны)" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Запечатывание (мормоны)" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Запечатывание (мормоны)" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "Запечатывание отменено - разведены (мормоны)" #. I18N: Name of a module #. I18N: A button label. #: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 #: resources/views/layouts/default.phtml:94 #: resources/views/layouts/default.phtml:95 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28 #: resources/views/search-replace-page.phtml:35 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 #: app/Module/SearchMenuModule.php:138 msgid "Search and replace" msgstr "Найти и заменить" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Поиск и замена текста с использованием простого поиска и расширенный поиск по шаблону." #: resources/views/media-list-page.phtml:52 msgid "Search filters" msgstr "Фильтры поиска" #: resources/views/admin/trees-places.phtml:22 #: resources/views/search-general-page.phtml:16 #: resources/views/search-replace-page.phtml:17 msgid "Search for" msgstr "Найти" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195 msgid "Search method" msgstr "Метод поиска" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 msgid "Search text/pattern" msgstr "Поиск текст/шаблон" #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." msgstr "Поиск всех возможных отношений может занять много времени в сложных деревьях." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "Сиэтл, штат Вашингтон" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65 msgid "Second record" msgstr "Вторая запись" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 msgid "Secure connection" msgstr "Безопасное соединение" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 msgid "Security code" msgstr "Код безопасности" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "См. %s для более подробной информации." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Выбрать файл GEDCOM для импорта (загрузки)" #: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 #: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 #: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 msgid "Select a date" msgstr "Выбрать дату" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "Выберите персон по месту или дате" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Выбор записей из Вашего семейного дерева и сохранения их в файле GEDCOM." #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Выберите требуемый интервал возраста" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Выберите факты и события, чтобы сохранить из обеих записей." #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 msgid "Select two records to merge." msgstr "Выберите две записи для слияния." #: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 msgid "Selector" msgstr "" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 msgid "Seller" msgstr "Продавец" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Продавщица" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Продавец" #: app/Module/UserMessagesModule.php:161 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:57 #: resources/views/admin/email-page.phtml:56 #: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87 #: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 #: app/Module/UserMessagesModule.php:154 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 msgid "Send a message" msgstr "Послать сообщение" #: app/Services/MessageService.php:210 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:364 msgid "Send a message to all users" msgstr "Послать сообщение всем пользователям" #: app/Services/MessageService.php:212 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:370 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "Послать сообщение пользователям, никогда не входивших в систему" #: app/Services/MessageService.php:214 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:376 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "Послать сообщения пользователям, не входивших в систему более 6 месяцев" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 msgid "Send a test email using these settings" msgstr "" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 msgid "Send out reminder emails" msgstr "Посылать напоминания электронной почтой" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 msgid "Sender name" msgstr "Имя отправителя" #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:84 msgid "Sending email" msgstr "Отправка электронного письма" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 msgid "Sending server name" msgstr "Имя сервера отправки" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Сеул, Карея" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "Сеп" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:2047 msgid "Separated" msgstr "В разводе" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "сентября" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "сентябрём" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "сентября" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "сентябрь" #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:299 msgid "Septidi" msgstr "Септиди" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 msgid "Serbia" msgstr "Сербия" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 msgid "Servant" msgstr "Слуга" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Служанка" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Слуга" #: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:112 msgid "Server information" msgstr "Информация о сервере" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25 msgid "Server name" msgstr "Имя сервера" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62 msgid "Set a new password" msgstr "" #: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122 msgid "Set as default" msgstr "Установить по умолчанию" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "3. Установить права доступа для каждого дерева." #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:148 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Укажите блоки по умолчанию для новых генеалогических деревьев" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Указать блоки по умолчанию для новых пользователей" #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Установить уровень доступа ко всем мертвым людям." #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "2. Установить статус \"Одобрено администратором\"." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Если установлено Да, то нa страницах персон, источников и семей будут отображаться ссылки, с которыми пользователи смогут открыть новое окно содержащее данные как в файле GEDCOM." #: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Мастер установки webtrees" #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:297 msgid "Sextidi" msgstr "Секстиди" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшелы" #: app/Date/JalaliDate.php:264 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Шах" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Шахривара" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:225 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Шахриваром" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Шахриваре" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Шахривар" #: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 #: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 #: resources/views/note-page.phtml:75 msgid "Shared note" msgstr "Общее примечание" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 #: resources/views/search-general-page.phtml:62 msgid "Shared notes" msgstr "Общие примечания" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Шавваль" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:236 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Шавваль" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:191 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Шавваль" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Шавваль" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Шаабан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Шаабан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Шаабан" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Шаабан" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 msgid "She " msgstr "Она " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 msgid "She died" msgstr "Она умерла" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 msgid "She married" msgstr "Она вышла замуж за" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "Она проживала в" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 msgid "She was born" msgstr "Родилась" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "Была похоронена" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Она была крещена" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "Она была кримирована" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:201 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "швата" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:307 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "шватом" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:254 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "швата" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:148 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "шват" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:181 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Блестящий томат" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:2056 msgid "Short version" msgstr "Краткая версия" #: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 #: resources/views/help/date.phtml:93 msgid "Shortcut" msgstr "Сочетание клавиш" #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39 msgid "Shortest marriage" msgstr "Самый короткий брак" #: resources/views/calendar-page.phtml:79 msgid "Show" msgstr "Показать" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 msgid "Show a download link in the media viewer" msgstr "Показать ссылку на скачивание в медиапроигрывателе" #. I18N: Description of the “Cookie warning” module #: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 msgid "Show a privacy policy." msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" msgstr "Показать пользовательское соглашение" #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 msgid "Show all notes" msgstr "Показать все примечания" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106 msgid "Show all places in a list" msgstr "Показать все места в виде списка" #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 msgid "Show all sources" msgstr "Показать все источники" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65 msgid "Show an age cursor" msgstr "Показывать курсор возраста" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Показать детей предков" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 msgid "Show counts before or after name" msgstr "Показывать счетчики до или после имени" #: resources/views/lists/families-table.phtml:240 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Показать пары, где партнер женат несколько раз." #: resources/views/lists/families-table.phtml:164 msgid "Show couples where only the female partner is dead." msgstr "Показать семьи, где скончалась только супруга." #: resources/views/lists/families-table.phtml:172 msgid "Show couples where only the male partner is dead." msgstr "Показать семьи, где скончался только супруг." #: resources/views/lists/families-table.phtml:216 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Показать семьи, вступившие в брак раньше ста лет назад." #: resources/views/lists/families-table.phtml:224 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Показать пары вступившие в брак в последние сто лет." #: resources/views/lists/families-table.phtml:208 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Показать семьи с неизвестной датой вступления в брак." #. I18N: label for yes/no option #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 msgid "Show date of last update" msgstr "Показывать дату последнего обновления" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47 msgid "Show dead individuals" msgstr "Видимость мертвых людей" #: resources/views/lists/families-table.phtml:232 msgid "Show divorced couples." msgstr "Показать разведенных супругов." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Показать персон, родившихся раньше ста лет назад." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Показать людей родившихся в последние сто лет." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Показать только живых персон или семьи, где оба супруга живы." #: resources/views/lists/families-table.phtml:180 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." msgstr "Показать только скончавшихся персон или семьи, где оба супруга скончались." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Показать персон, скончавшихся раньше ста лет назад." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Показать персон, скончавшихся до ста лет назад включительно." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 msgid "Show list of family trees" msgstr "Показать список родословных" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 msgid "Show living individuals" msgstr "Показывать живых людей" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Показывать имена скрытых персон" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Показывать примечания" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Показывать профессии" #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 msgid "Show only events of living individuals" msgstr "Показывать только события для ныне живущих" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 msgid "Show only females." msgstr "Показать только персон женского пола." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Показать только персон, чей пол неизвестен." #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 msgid "Show only individuals, events, or all" msgstr "Показывать только персоны, события или все" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170 msgid "Show only males." msgstr "Показать только персон мужского пола." #: resources/views/lists/families-table.phtml:276 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300 msgid "Show parents" msgstr "Показать родителей" #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Показать внесённые изменения" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Показать фото" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101 msgid "Show place hierarchy" msgstr "Показывать иерархию места" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 msgid "Show private relationships" msgstr "Показывать связь к защищенным людям" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Показывать задания других пользователей" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Показывать неназначенные задания" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Показывать задания с датой в будущем" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Показать место жительства" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 msgid "Show slide show controls" msgstr "Показать элементы управления слайд-шоу" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Показать источники" #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 msgid "Show spouses" msgstr "Показать супруг(ов)" #: resources/views/lists/families-table.phtml:279 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303 msgid "Show statistics charts" msgstr "Показать статистические диаграммы" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Показывать %1$s %2$s букв названия места." #. I18N: Description of the “Pedigree map” module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:136 msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." msgstr "Показывать место рождения предков на карте." #: resources/views/modules/html/config.phtml:45 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Показывать дату и время обновления" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 msgid "Show the events of close relatives on the individual page" msgstr "Показывать события близких родственников на странице персоны" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 msgid "Show the family tree" msgstr "Показывать семейное дерево" #: app/Http/Controllers/ListController.php:288 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Показать список персон" #: app/Http/Controllers/ListController.php:294 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Показать список фамилий" #. I18N: Description of the “Places” module #: app/Module/PlacesModule.php:79 msgid "Show the location of events on a map." msgstr "Показывать местоположение событий на карте." #. I18N: label for a yes/no option #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 msgid "Show the user who made the change" msgstr "Показать пользователя, который внес изменение" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 #: resources/views/modules/html/config.phtml:56 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45 msgid "Show this block for which languages" msgstr "Для каких языков показывать этот блок" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." msgstr "Показывать фотографии на графиках и с блоке семей." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 msgid "Show to managers" msgstr "Показывать менеджерам" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:185 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 msgid "Show to members" msgstr "Показывать членам" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:247 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 msgid "Show to visitors" msgstr "Показывать посетителям" #: resources/views/lists/families-table.phtml:198 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Показать «листья» пар или отдельных лиц. Это люди, которые живы, но не имеют детей, зарегистрированных в базе данных." #: resources/views/lists/families-table.phtml:190 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Показать корни пар или человека, называемые также «патриархи». Они люди, которые не имеют родителей, записанных в базе данных." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Показано от %1$s до %2$s из %3$s записей" #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 msgid "Sibling" msgstr "Брат/сестра" #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 msgid "Siblings" msgstr "Братья/сестры" #: resources/views/admin/modules.phtml:166 #: resources/views/admin/modules.phtml:169 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:510 #: resources/views/admin/modules.phtml:75 #: resources/views/admin/modules.phtml:77 msgid "Sidebars" msgstr "Боковые панели" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьерра-Леоне" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43 #: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317 msgid "Sign in" msgstr "Войти" #: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332 #: resources/views/layouts/administration.phtml:66 msgid "Sign out" msgstr "Выйти" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:90 msgid "Sign-in and registration" msgstr "Вход в систему и регистрация" #: resources/views/help/date.phtml:118 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Простые даты считаются в григорианском календаре. Чтобы указать дату в другой календаре, добавьте ключевое слово до даты. Это ключевое слово является необязательным, если формат месяц или год сделать до даты." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Сестра" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 #: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 #: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 msgid "Site identification code" msgstr "Идентификационный код сайта" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:179 #: resources/views/edit-account-page.phtml:128 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "Зарегистрированные пользователи сайта могут отправлять друг другу сообщения. Вы можете выбрать способ, которым эти сообщения будут отправляться вам, или отказаться от их получения вообще." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 #: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 msgid "Site verification code" msgstr "Проверочный код сайта" #: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 #: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Коды подтверждения сайта не работают, если webtrees установлен в подпапке." #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:125 msgid "Sitemaps" msgstr "Карты сайта" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Sitemaps (карта сайта) - это способ сообщить поисковым системам о страницах на сайте, которые доступны для обхода. Все основные поисковые системы, поддерживают файлы sitemap. Дополнительные сведения см. в разделе www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:213 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "сивана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:319 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "сиваном" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:266 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "сивана" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:160 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "сиван" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: resources/views/layouts/administration.phtml:47 #: resources/views/layouts/default.phtml:82 msgid "Skip to content" msgstr "Перейти к содержанию" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 msgid "Slave" msgstr "Невольник" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Невольница" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Невольник" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 msgid "Slide show" msgstr "Слайд-шоу" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 msgid "Slovenia" msgstr "Словения" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Небольшие системы (500 человек): 16-32 Мбайт, 10-20 секунд" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "Сноуфлейк, Аризона" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:1026 msgid "Social security number" msgstr "Номер социального страхования" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломоновы острова" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 msgid "Somalia" msgstr "Сомали" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Некоторое генеалогическое программное обеспечение создает файлы GEDCOM, которые содержат имена медиафайлов с полными путями. Эти пути не будут присутствовать на веб-сервере. Чтобы Webtrees смог найти такой файл, необходимо удалить первую часть пути." #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." msgstr "Некоторые страницы могут отображать количество посещений." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Некоторые темы могут отображать иконки на вкладке \"Факты и события\"." #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 msgid "Son" msgstr "Сын" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Сын от %s" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 msgid "Sosa" msgstr "Кекуле-номер" #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 msgid "Sounds like" msgstr "Звучит как" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 #: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106 #: resources/views/media-page.phtml:153 #: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 #: resources/xml/reports/death_report.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 msgid "Source" msgstr "Источник" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Ссылки на источники могут включать в себя поля для записи качество данных (первичных, вторичных и др.) и дата, когда событие было зафиксировано в источнике. Если Вы не используете эти поля, их можно отключить при создании нового источника цитаты." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Тип источника" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700 #: app/Http/Controllers/ListController.php:530 #: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:171 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 #: resources/views/lists/media-table.phtml:71 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 #: resources/views/media-page.phtml:70 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 #: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44 #: resources/views/search-general-page.phtml:48 #: resources/views/search-results.phtml:31 #: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Источники событий" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 msgid "South Africa" msgstr "Южная Африка" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 msgid "South America" msgstr "Южная Америка" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Южная Джорджия и Южные Сандвичевы Острова" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 msgid "South Sudan" msgstr "Южный Судан" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: app/SurnameTradition.php:91 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "Спокан, штат Вашингтон" #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 msgid "Spouse" msgstr "Супруг(а)" #: app/GedcomTag.php:741 msgid "Spouse census date" msgstr "Дата переписи супруга(и)" #: app/GedcomTag.php:743 msgid "Spouse census place" msgstr "Место переписи супруга(и)" #: app/GedcomTag.php:751 msgid "Spouse note" msgstr "Примечание о супруге" #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 msgid "Spouses" msgstr "Супруги" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Супруги и дети" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "Сент-Джордж, Юта" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "Сент-Луис, Миссури" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "Сент-Пол, Миннесота" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 msgid "Start slide show on page load" msgstr "Запустить слайд-шоу при загрузке страницы" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 msgid "Start year" msgstr "Год начала" #: resources/xml/reports/change_report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Начало диапазона дат" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:1029 msgid "State" msgstr "Область" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. I18N: gedcom tag STAT #: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 msgid "Status" msgstr "Статус" #: app/GedcomTag.php:1034 msgid "Status change date" msgstr "Дата изменения статуса" #: app/Functions/FunctionsDate.php:45 msgid "Stillborn" msgstr "Мертворожденный(ая)" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Ребенок родился мертвым: исключается" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Стокгольм, Швеция" #: resources/views/layouts/default.phtml:158 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:214 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 msgid "Stories" msgstr "Истории" #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36 msgid "Story" msgstr "История" #: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27 #: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 msgid "Story title" msgstr "Заголовок истории" #: app/Module/UserMessagesModule.php:175 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:37 #: resources/views/admin/email-page.phtml:36 #: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:1040 msgid "Submission" msgstr "Подача" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Подтверждено, но до сих пор неясно" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 msgid "Submitter" msgstr "Заявитель" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 msgid "Sun" msgstr "Вс" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: resources/views/admin/control-panel.phtml:56 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Поддержка и документация может быть найдена на %s." #: app/Services/ServerCheckService.php:329 msgid "Support for PostgreSQL is experimental." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:334 msgid "Support for SQL Server is experimental." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 #: resources/views/branches-page.phtml:16 #: resources/views/lists/families-table.phtml:250 #: resources/views/lists/families-table.phtml:253 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 msgid "Surname distribution chart" msgstr "График распределения фамилий" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 msgid "Surname list style" msgstr "Стиль списка фамилий" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195 msgid "Surname option" msgstr "Традиция смены фамилии" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:1023 msgid "Surname prefix" msgstr "Префикс фамилии" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 msgid "Surname tradition" msgstr "Традиция наследования фамилии" #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 msgid "Surnames" msgstr "Фамилии" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:113 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Фамилии склоняются указывая пол и семейное положение персоны." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:106 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Фамилии склонены указывая на пол человека." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Сува, Фиджи" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Острова Свалбард и Ян Мэйен" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 msgid "Swap individuals" msgstr "Замена персон" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Сидней, Австралия" #: resources/views/admin/trees.phtml:318 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Синхронизация семейных деревьев с файлом GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 msgid "Syria" msgstr "Сирия" #: resources/views/admin/modules.phtml:158 #: resources/views/admin/modules.phtml:161 msgid "Tab" msgstr "Вкладка" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82 msgid "Table prefix" msgstr "Префикс таблицы" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:503 #: resources/views/admin/modules.phtml:71 #: resources/views/admin/modules.phtml:73 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Тайпей, Тайвань" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Тампико, Мексика" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:215 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "тамуза" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:321 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "тамузом" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:268 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "тамуза" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:162 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "тамуз" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 msgid "Tanzania" msgstr "Танзания" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:183 msgid "Teal Top" msgstr "Бирюзовый Топ" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 msgid "Technical help contact" msgstr "Контакт для технической помощи" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "Тегусигальпа, Гондурас" #: resources/views/modules/html/config.phtml:20 msgid "Templates" msgstr "Образцы" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Храм мормонов" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:199 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "тевета" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:305 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "теветом" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:252 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "тевета" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:146 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "тевет" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 msgid "Text" msgstr "Текст" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 msgid "Thailand" msgstr "Таиланд" #: resources/views/help/name.phtml:4 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "имя поле содержит индивидуальные полное имя, как пишется или как он был записан. Вот как это будет отображаться на экране. Он использует стандартные генеалогическое аннотации для выявления различных частей имени." #: resources/views/help/surname.phtml:4 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "фамилия поле содержит имя, которое используется для сортировки и группировки. Он может быть различным для отдельных фактических фамилия, которая всегда берется из имя поле. Это поле может использоваться для сортировки фамилий с или без префикса (Gogh / van Gogh) и группы вариантов написания, или флексии (Kowalski / Ковальской). Если человек должен находиться в списке более одной фамилии, имя каждого должны быть разделены запятой." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "Файл GEDCOM “%s” был импортирован (загружен)." #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94 msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." msgstr "Стандарт GEDCOM не разрешает URL-адреса в медиаобъектах." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "Гаага, Нидерланды" #: app/Services/ServerCheckService.php:126 #, php-format msgid "The PHP extension “%s” is not installed." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:184 #, php-format msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." msgstr "" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:59 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Отсутствует папка для временных PHP файлов." #: app/Services/ServerCheckService.php:145 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:149 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." msgstr "" #: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 #: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" msgstr "Администратор сайта %s одобрил Вашу заявку на регистрацию учетной записи. Теперь Вы можете войти, используя следующую ссылку: %s" #: resources/views/verify-success-page.phtml:12 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." msgstr "Администратор был проинформирован. Как только он даст разрешение на вход в систему, Вы можете войти, используя имя пользователя и пароль." #. I18N: Description of the “Calendar” module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 msgid "The calendar menu." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Изменения для «%s» приняты." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Изменения для «%s» отклонены." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 msgid "The charts menu." msgstr "" #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8 msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." msgstr "Корзина вырезок позволяет извлекать вырезки (выдержки) из этого генеалогического дерева и соединить их в один файл для загрузки и последующего импорта в Вашу собственную генеалогически программу. Загружаемый файл записывается в формате GEDCOM.
  • Как сделать вырезку?
    Это очень просто. Каждый раз, когда Вы видите имя (персон, семьи или источники), на которое можно нажать, перейдите на страницу с подробностями для этого имени. Там Вы увидите ссылки Добавить в корзину вырезок. Когда Вы перейдете по этой ссылке, Вам будет предложено несколько вариантов для загрузки.
  • Как загружать?
    Когда в корзине будут все нужные Вам вырезки, Вы можете скачать их просто нажав на ссылку \"Скачать\". Затем следуйте инструкциям и ссылкам.
" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 msgid "The date and time of the last update" msgstr "Дата и время последнего обновления" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380 #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 #, php-format msgid "The details for “%s” have been updated." msgstr "Детали для “%s” были обновлены." #. I18N: %s is a filename #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294 #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Генеалогическое дерево экспортировано в %s." #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "Семейное дерево “%s” уже существует." #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "Семейное дерево “%s” было создано." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500 #: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "Семейное дерево “%s” было удалено." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "Семейное дерево “%s” будет показано посетителям, когда они впервые зашли на этот сайт." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Фамильные деревья были успешно объединены." #. I18N: Description of the “Family trees” module #: app/Module/TreesMenuModule.php:70 msgid "The family trees menu." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "Семья «%s» удалена, она состоит из одного человека." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Файл %s уже существует. Используйте другое имя файла." #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "Файл %s не может быть создан." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Файл %s не может быть удален." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "Файл %s удалён." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "Файл %s был загружен." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:53 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Файл загружен частично. Попробуйте заново." #. I18N: %s is a filename #: resources/views/media-list-page.phtml:145 #: resources/views/media-page.phtml:117 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Файл «%s» не существует." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "Папка %s не может быть удалена." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "Папка %s была создана." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "Папка %s была удалена." #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "Папка может быть указана в полном объеме (напр., /home/user_name/webtrees_data/) или по отношению к папке установки (напр., ../../webtrees_data/)." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109 #, php-format msgid "The folder “%s” does not exist." msgstr "" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "Эти факты и события были найдены в обоих записях." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "Эти факты и события были обнаружены только в записи %s." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "В приведённом списке указаны типовые требования." #: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93 msgid "The following places have been changed:" msgstr "Следующие места были изменены:" #: resources/views/admin/trees-places.phtml:46 msgid "The following places would be changed:" msgstr "Следующие места будут изменены:" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Для этого элемента справка не написана." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "Электронный адрес для обращения по техническим вопросам или о найденных ошибках на сайте." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "Персона для контакта по генеалогической информации на этом сайте." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "Связь между «%1$s» и «%2$s» была удалена." #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "Ссылка из “%1$s” на “%2$s” была обновлена." #. I18N: Description of the “Lists” module #: app/Module/ListsMenuModule.php:69 msgid "The lists menu." msgstr "" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Медиафайл %1$s не может быть переименован в %2$s." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Медиафайл %1$s успешно переименован в %2$s." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418 #: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119 msgid "The media object has been created" msgstr "Медиаобъект создан" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Требования к процессору и памяти зависят от количества людей в вашем генеалогическом дереве." #: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134 #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 #: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 msgid "The message was not sent." msgstr "Сообщение не отправлено." #: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 #: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "Сообщение отправлено пользователю %s." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "Модуль “%s” был отключен." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "Модуль “%s” был включен." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Это краткий перечень фактов GEDCOM, который появляется рядом с полным перечнем и может быть добавлен с помощью одного клика." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Это краткий перечень персональных фактов GEDCOM, который появляется рядом с полным перечнем и они могут быть внесены в него с помощью одного клика." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847 msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Это краткий список фактов архивов, который отображается рядом с полным списком и может добавляться с помощью одного клика." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Это краткий список источников фактов, которые отображаются рядом с полным списком, и могут быть быстро добавлены одним щелчком мыши." #: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "Новому пользователю будет предложено подтвердить адрес электронной почты, прежде чем учетная запись будет создана." #: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 msgid "The note has been created" msgstr "Примечание создано" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "Пароль должен быть не короче шести символов." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "Пароль, необходимый для аутентификации с SMTP сервером." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 msgid "The password reset link has expired." msgstr "" #. I18N: Description of the “Place hierarchy” module #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 msgid "The place hierarchy." msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:167 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "Предпочтения для всех родословных были обновлены." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:170 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "Предпочтения для новых семейных деревьев были обновлены." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:160 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "Настройки для семейного дерева “%s” были обновлены." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "Предпочтения для модуля “%s” были удалены." #: app/Module/CustomCssJsModule.php:97 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "Предпочтения для модуля “%s” были обновлены." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Запись скопирована в буфер обмена." #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "Записи “%1$s” и “%2$s” были объединены." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "Регулярное выражение содержит ошибку. Оно не может быть использовано." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 msgid "The reports menu." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73 #: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92 msgid "The repository has been created" msgstr "Хранилище (репозиторий) создано" #. I18N: Description of the “Search” module #: app/Module/SearchMenuModule.php:59 msgid "The search menu." msgstr "" #: app/Services/SearchService.php:961 msgid "The search returned too many results." msgstr "" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31 msgid "The server configuration is OK." msgstr "Конфигурация сервера в порядке." #: app/Services/ServerCheckService.php:249 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458 #: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "Лимит времени для сервера был достигнут." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "Размер генеалогического дерева, самые ранние и поздние события, общие фамилии и др." #: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115 msgid "The source has been created" msgstr "Источник создан" #: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83 msgid "The submitter has been created" msgstr "Заявитель создан" #: resources/views/help/name.phtml:9 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "Фамилия заключена косыми чертами: <%s>Иван Иванович /Иванов/<%s>" #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:129 #: resources/views/edit-account-page.phtml:104 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "Часовой пояс необходим для вычисления даты, таких как сегодняшняя дата." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "Два семейных деревья имеют %1$s запись которые использует тот же «XREF»." msgstr[1] "Два семейных деревья имеют %1$s записи которые использует тот же «XREF»." msgstr[2] "Два семейных деревья имеют %1$s запись которые использует тот же «XREF»." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361 msgid "The upgrade is complete." msgstr "Обновление завершено." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:50 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "Слишком большой файл." #: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "Пользователь %s был удален." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." msgstr "Новому пользователю было отправлено сообщение на почтовый ящик с инструкцией для подтверждения регистрации." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119 #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 msgid "The username required for authentication with the SMTP server." msgstr "Имя пользователя, необходимое для аутентификации с SMTP сервером ." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "Значение, место в «Мета описание» тег в HTML-заголовке страницы. Оставьте это поле пустым, чтобы использовать имя генеалогическое дерево." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176 #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "Предпочтения сайта были обновлены." #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "Сайт www.geonames.org предоставляет большую базу данных географических данных. Это может быть поиск при вводе новых мест. Для использования этой функции необходимо зарегистрировать бесплатный аккаунт на www.geonames.org и указать имя пользователя." #: resources/views/errors/database-error.phtml:12 #: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Разработчикам webtrees было бы очень интересно узнать об этой ошибке. Если Вы свяжитесь с ними, они помогут Вам решить проблему." #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481 #: resources/views/admin/modules.phtml:245 #: resources/views/admin/modules.phtml:248 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:187 msgid "Theme" msgstr "Тема" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 msgid "Theme change" msgstr "Выбор темы" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:464 #: resources/views/admin/modules.phtml:107 #: resources/views/admin/modules.phtml:109 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "Для этой персоны нету фактов." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316 msgid "There are no links to this media object." msgstr "Нет ссылок на этот медиаобъект." #: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Для этой персоны нет медиаобъектов." #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "Для этой персоны нет примечаний." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:19 msgid "There are no pending changes." msgstr "Нет отложенных изменений." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:113 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "В этом генеалогическом дереве нет заданий для уточнения." #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "Для этой персоны нет источников цитирования." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:159 #: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 #: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Есть ожидающие изменения для модерирования." #: app/Module/RecentChangesModule.php:91 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "За последний %s день не было никаких изменений." msgstr[1] "За последние %s дня не было никаких изменений." msgstr[2] "За последние %s дней не было никаких изменений." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99 #, php-format msgid "There is no user account with the email “%s”." msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390 #: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89 #: app/Services/MediaFileService.php:212 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Ошибка при загрузке файла." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Термидора" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:249 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Термидором" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Термидоре" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Термидор" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23 msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." msgstr "" #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 #, php-format msgid "These groups of individuals are not related to %s." msgstr "Эти группы персон не связаны с %s." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44 msgid "These services may use cookies or other tracking technology." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Эта учетная запись не была утверждена. Пожалуйста, подождите, пока администратор её одобрит." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Адрес электронной почты для этой учетной записи не был подтвержден. Пожалуйста, войдите в свою электронную почту и откройте письмо с заголовком \"Ваша регистрация на (имя сайта)\", затем перейдите по ссылке, указанной в теле письма." #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Этот блок будет показывать редакторам список записей с текущими изменениями, которые должны быть одобрены модератором. Он также создает ежедневные электронные письма модераторам, когда существуют отложенные изменения." #: resources/views/admin/users-create.phtml:63 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 #: resources/views/edit-account-page.phtml:116 #: resources/views/register-page.phtml:50 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Этот адрес будет использоваться для отправки Вам напоминания пароля, уведомления и сообщения сайта, а также от других членов семьи или пользователей, зарегистрированных на этом сайте." #: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Эта семья не существует или у Вас нет прав для просмотра." #: resources/views/family-page.phtml:18 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Эта семья была удалена. Удаление должны быть проверено модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:16 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Эта семья была удалена. Вы должны пересмотреть это удаление, а затем %1$s или %2$s его." #: resources/views/family-page.phtml:24 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Эта семья была отредактирована. Изменения должны быть проверены модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:22 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Эта семья была отредактирована. Вы должны рассмотреть это изменение, а затем %1$s или %2$s его." #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Это семейное дерево имеет %s запись, которая использует ту же «XREF» как и еще одно семейное дерево." msgstr[1] "Это семейное дерево имеет %s записи, которые используют ту же «XREF» как и еще одно семейное дерево." msgstr[2] "Это семейное дерево имеет %s записей, которые используют ту же «XREF» как и еще одно семейное дерево." #: app/Module/SlideShowModule.php:163 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "Это генеалогическое дерево не имеет картинки для показа." #. I18N: do not translate the #keywords# #: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Последнее обновление этого фамильного дерева было #gedcomUpdated#. #totalSurnames# фамилий в этом дереве. Раннее событие #firstEventType# из #firstEventName# в #firstEventYear#. Самое последнее событие - это #lastEventType# из #lastEventName# в #lastEventYear#.

Если у Вас есть какие-либо комментарии или предложения, пожалуйста, свяжитесь с #contactWebmaster#." #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Это генеалогическое дерево было обновлено последний раз %s." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Эта папка будет использоваться Webtrees для хранения медиафайлов, файлов GEDCOM, временные файлы и др. Эти файлы могут содержать личные данные, и не должны быть доступны через интернет." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Эта папка будет использоваться для хранения медиафайлов для этой родословной." #: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Время для этой формы истекло. Попробуйте еще раз." #: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Данных о запрашиваемой персоне нет или у Вас нет прав для просмотра." #: resources/views/individual-page.phtml:32 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Этот человек был удален. Удаление должно быть проверено модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page.phtml:29 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Этот человек был удалён. Вы должны пересмотреть это удаление, а затем %1$s или %2$s его." #: resources/views/individual-page.phtml:41 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Этот человек был отредактирован. Изменения должны быть проверены модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page.phtml:38 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Этот человек был отредактирован. Вы должны рассмотреть это изменение, а затем %1$s или %2$s его." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 #: resources/views/edit-account-page.phtml:68 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Эта персона будет выбрана по умолчанию при просмотре графиков и отчетов." #: app/Module/StatisticsChartModule.php:964 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28 #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 #: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 #: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 #: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 #: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 #: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11 #: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11 #: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 #: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11 #: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11 #: resources/views/statistics/other/places.phtml:54 #: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 msgid "This information is not available." msgstr "" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Детальные сведения являются личными." #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "Это разделенный запятыми список тегов GEDCOM фактов, которые будут отображаться в форме добавления/редактирования имени. При использовании не латинских алфавитов, таких как иврит, греческий, кириллица, арабский, Вы можете добавить такие теги, как _HEB, ROMN, FONE, и т.д. чтобы Вы могли хранить имена в нескольких разных алфавитах." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "Этот разделенный запятыми список тегов GEDCOM фактов, которые будет показаны при добавлении новой семьи. Например, если MARR находится в списке, то поля для даты вступления и место брака будут показаны в форме." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "Это разделенный запятыми список тегов GEDCOM фактов, которые будут отражены при добавлении нового лица. Например, если BIRT находится в списке, то поля для даты и место рождения будут отображаться в форме." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "Это разделенный запятыми список тегов GEDCOM фактов, которые будут показаны при добавлении или редактировании названий мест. Если Вы используете не латинский алфавит, такой как иврит, греческий, кириллица, арабский, Вы возможно захотите добавить такие теги, как _HEB, ROMN, FONE, и т.д. чтобы позволить сохранять названия мест в нескольких различных алфавитах." #: resources/views/edit-account-page.phtml:56 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Это ссылка на запись в Вашем семейном дереве. Если это неправильная персона, обратитесь к администратору." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66 msgid "This is case sensitive." msgstr "С учётом регистра." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:68 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Это последняя версия webtrees. Обновление не требуется." #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "Это список фактов GEDCOM, которые Ваши пользователи могут добавлять в семьи. Вы можете изменить этот список, добавив или удалив названия фактов (даже нестандартные, если это необходимо). Названия фактов, которые появляются в этом списке, также не должны присутствовать в списке «Уникальные семейные факты»." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "Это список фактов GEDCOM, которые Ваши пользователи могут добавлять к людям. Вы можете изменить этот список, добавив или удалив названия фактов (даже нестандартные, если это необходимо). Названия фактов, которые появляются в этом списке, также не должны присутствовать в списке «Уникальные семейные факты»." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "Это список фактов GEDCOM, которые Ваши пользователи могут добавлять в хранилища (репозитории). Вы можете изменить этот список, добавив или удалив названия фактов (даже нестандартные, если это необходимо). Названия фактов, которые появляются в этом списке, также не должны присутствовать в списке «Уникальные семейные факты»." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "Это список фактов GEDCOM, которые Ваши пользователи могут добавлять к источникам. Вы можете изменить этот список, добавив или удалив названия фактов (даже нестандартные, если это необходимо). Названия фактов, которые появляются в этом списке, также не должны присутствовать в списке «Уникальные семейные факты»." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "Это список фактов GEDCOM, которые Ваши пользователи могут добавлять к семьям только один раз. Например, если MARR находится в этом списке, то пользователи не смогут добавлять больше чем одну запись MARR к семье. Названия фактов, которые появляются в этом списке, также не должны присутствовать в списке «Уникальные семейные факты»." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "Это список фактов GEDCOM, которые Ваши пользователи могут добавлять к лицам только один раз. Например, если BIRT находится в этом списке, то пользователи не смогут добавить больше чем одну запись BIRT к лицу. Названия фактов, которые появляются в этом списке, также не должны присутствовать в списке «Уникальные семейные факты»." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "Это список фактов GEDCOM, которые пользователи могут добавлять в хранилище (репозиторий) только один раз. Например, если имя есть в этом списке, то пользователи не смогут добавить больше чем одну запись NAME в хранилище (репозиторий). Названия фактов, которые появляются в этом списке, также не должны присутствовать в списке «Уникальные семейные факты»." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "Это список фактов GEDCOM, которые пользователи могут добавить к источникам только один раз. Например, если TITL находится в этом списке, пользователи не смогут добавлять более одной записи TITL к источнику. Названия фактов, которые появляются в этом списке, также не должны присутствовать в списке «Уникальные семейные факты»." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Это имя SMTP-сервера. 'localhost' означает, что почтовая служба запущена на том же компьютере, что и Ваш веб-сервер." #: resources/views/admin/users-create.phtml:24 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 #: resources/views/edit-account-page.phtml:37 #: resources/views/register-page.phtml:38 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Ваше настоящее имя, которое будет отображаться на экране." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 msgid "This link is valid for one hour." msgstr "" #: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Этот медиаобъект не существует или у Вас нет прав для просмотра." #: resources/views/media-page.phtml:30 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Этот медиаобъект был удален. Удаление должно быть проверено модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page.phtml:28 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Этот медиаобъект был удален. Вы должны пересмотреть это удаление, а затем %1$s или %2$s его." #: resources/views/media-page.phtml:36 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Этот медиаобъект был отредактирован. Изменения должны быть проверены модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page.phtml:34 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Этот медиаобъект был отредактирован. Вы должны рассмотреть это изменение, а затем %1$s или %2$s его." #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11 #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Сообщение послано со следующего URL: " #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Должно быть не менее шести символов с учетом регистра." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Это имя используется в поле «От кого», при отправки автоматических сообщений от этого сервера." #: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Это примечание не существует или у Вас нет прав для просмотра." #: resources/views/note-page.phtml:12 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Эта заметка была удалена. Удаление должно быть проверено модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page.phtml:10 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Эта заметка была удалена. Вы должны пересмотреть это удаление, а затем %1$s или %2$s его." #: resources/views/note-page.phtml:18 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Эта заметка была отредактирована. Изменения должны быть проверены модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page.phtml:16 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Эта заметка была отредактирована. Вы должны рассмотреть это изменение, а затем %1$s или %2$s его." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Этот параметр контролирует, следует ли автоматически отображать содержимое Примечания на странице персоны." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Этот параметр определяет, следует ли автоматически отображать содержимое записи Источник на странице персоны." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Этот паарметр позволяет показывать возраст родителей рядом с датой рождения ребёнка на графиках." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Этот паарметр позволяет показывать примерные даты рождения и смерти вместо пустых полей на страницах персон и графиках если этих данных нет." #. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 msgid "This option will make it easier for users to download images." msgstr "Эта опция позволяет упростить загрузку файлов." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Этот параметр сохраняет семейные связи в частных записях. Это означает, что Вы увидите пустые «частные» поля в родословной и на других диаграммах с частными персонами." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Этот параметр будет отображать имена (но не другие детали) для частных персон. Сведения о персонах являются частными, если они еще живы, или если было добавлено ограничение конфиденциальности в их записях. Чтобы скрыть конкретное имя, добавить ограничение конфиденциальности на это имя записи." #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "На этой странице Вы можете редактировать исходные данные напрямую в файле GEDCOM. Это расширенный вариант, и Вы не должны использовать его, если Вы не понимаете формат GEDCOM. Если Вы совершите ошибку, то её трудно будет исправить." #: app/Module/HitCountFooterModule.php:108 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Эта страница была просмотрена %s раз." msgstr[1] "Эта страница была просмотрена %s раза." msgstr[2] "Эта страница была просмотрена %s раза." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Этот процесс позволяет владельцу сайта гарантировать, что новая информация следует стандартами сайта и соглашениями, имеет надлежащие указания источника и т.д." #: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Эта запись не существует или у Вас нет разрешения для просмотра." #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 msgid "This record does not exist." msgstr "Эта запись не существует." #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Эта запись была удалена. Удаление должно быть рассмотрено модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Эта запись была удалена. Вы должны рассмотреть удаленную запись, а затем %1$s или %2$s её." #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Эта запись была отредактирована. Изменения должны быть рассмотрены модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Эта запись была отредактирована. Вы должны рассмотреть изменения записи, а затем %1$s или %2$s её." #: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Этот архив не существует или у Вас нет прав на просмотр." #: resources/views/repository-page.phtml:16 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Это хранилище было удалено. Удаление должно быть проверено модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/repository-page.phtml:14 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Этот репозиторий был удален. Вы должны пересмотреть это удаление, а затем %1$s или %2$s его." #: resources/views/repository-page.phtml:22 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Это хранилище было отредактировано. Изменения должны быть проверены модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/repository-page.phtml:20 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Этот репозиторий был отредактирован. Вы должны рассмотреть это изменение, а затем %1$s или %2$s его." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12 msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." msgstr "" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:250 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." msgstr "Эта роль имеет все разрешения роли Редактор и возможность принимать/отклонять изменения других пользователей." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:264 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "Эта роль имеет все разрешения роли Менеджер во всех генеалогических деревьях и разрешения на изменение настроек сайта, пользователей и модулей." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Эта роль имеет все разрешения роли Участник и возможность добавления/изменения/удаления данных. Все изменения должны быть одобрены модератором, кроме случая когда у пользователя включен параметр \"автоматически принимать изменения\"." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "Эта роль имеет все разрешения роли Модератор и другие разрешения в соответствии с конфигурацией генеалогического дерева и разрешения изменять настройки генеалогического дерева." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:236 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Эта роль имеет все разрешения роли Посетитель и дополнительные разрешения предоставленные настройками генеалогического дерева." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "Этот сервер имеет следующие настройки: лимит памяти = %s MB (рабочая память для скриптов), лимит времени CPU = %s cек. (максимальное время для исполнения скрипта)." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Это должно быть разделенный запятыми или пробелами список фактов, в дополнение к рождению и смерти, которые должны отражаться в прямоугольниках диаграмм, таких как диаграмма родословной. Этот список требует использования тегов фактов в соответствии со стандартом GEDCOM 5.5.1. Например, если вы хотите, чтобы в прямоугольнике было отражено род занятий, Вы должны добавить «OCCU» в это поле." #: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Этот источник не существует или у Вас нет прав для просмотра." #: resources/views/source-page.phtml:17 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Этот источник был удален. Удаление должно быть проверено модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/source-page.phtml:15 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Этот источник был удален. Вы должны пересмотреть это удаление, а затем %1$s или %2$s его." #: resources/views/source-page.phtml:23 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Этот источник был отредактирован. Изменения должны быть проверены модератором." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/source-page.phtml:21 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Этот источник был отредактирован. Вы должны рассмотреть это изменение, а затем %1$s или %2$s его." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Этот текст будет добавлен к каждому заголовку страницы. Также будет показано в строке заголовка браузера, закладки и т.д." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Этот тип ссылки не разрешен в этой записи." #: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "Эта учетная запись пользователя не имеет доступа к какому-либо дереву." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:144 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Обычно это означает, что Вам необходимо изменить разрешения для папок на 777." #: app/Services/UpgradeService.php:254 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Этот сайт обновляется. Повторите попытку через несколько минут." #: resources/views/layouts/offline.phtml:61 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "Сайт закрыт на техническое обслуживание. Вы должны повторить попытку через несколько минут." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 msgid "This website is operated by the following individuals." msgstr "" #: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 #: resources/views/layouts/offline.phtml:58 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Сайт временно недоступен" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." msgstr "" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." msgstr "" #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." msgstr "Данный сайт использует куки, чтобы запоминать предпочтения посетителя." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family tree #: resources/views/admin/trees-import.phtml:15 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Это удалит все генеалогические данные из «%s» и заменит их на данные из другого файла GEDCOM." #: resources/views/admin/trees-places.phtml:14 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Эта функция добавляет часть имени или или части названия места. Например, «Mexico» будет соответствовать «Quintana Roo, Mexico», но не «Santa Fe, New Mexico»." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 msgid "Thu" msgstr "Чт" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 msgid "Thumbnail image" msgstr "Миниатюрное изображение" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 msgid "Thumbnail images" msgstr "Миниатюры" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "Тихуана, Мексика" #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:1052 msgid "Time" msgstr "Время" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:124 #: resources/views/edit-account-page.phtml:99 msgid "Time zone" msgstr "Часовой пояс" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/TimelineChartModule.php:97 msgid "Timeline" msgstr "Шкала времени" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:114 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 msgid "Timestamp" msgstr "Отметка времени" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 msgid "Timor-Leste" msgstr "Восточный Тимор" #: app/Date/JalaliDate.php:262 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Тир" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:131 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Тира" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Тиром" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Тире" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:86 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Тир" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:193 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "тишрея" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:299 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "тишреем" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:246 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "тишрея" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:140 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "тишрей" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 #: resources/views/lists/media-table.phtml:68 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 #: resources/views/modules/html/config.phtml:11 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: app/GedcomTag.php:1061 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Название на иврите" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 #: resources/views/admin/email-page.phtml:27 #: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22 msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 msgctxt "End of date range" msgid "To" msgstr "" #: resources/views/modules/html/config.phtml:25 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Чтобы помочь Вам начать работу с этим блоком, мы создали несколько стандартных шаблонов. При выборе одного из этих шаблонов, текстовая область будет содержать копию, которую Вы можете изменить в соответствии с требованиями Вашего сайта." #: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Чтобы создать новое исследовательское задание, Вам необходимо сперва добавить «исследовательское задание» в список фактов и событий в оцпиях вашего семейного дерева." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Для того, чтобы обеспечить совместимость с другими приложениями, ссылки, заметки, текст и транскрипции должны быть записаны при помощи простого, неформатированного текста. Однако часто желательно форматировать текст для облегчения представления, понимания, и т.д." #. I18N: “Apache” is a software program. #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Чтобы защитить личные данные, webtrees использует файл конфигурации Apache (.htaccess), который блокирует весь доступ к этой папке. Если Ваш веб-сервер не поддерживает файлы .htaccess, и Вы не можете ограничить доступ к этой папке, то Вы можете выбрать другую папку, вдали от Ваших веб-документов." #: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "Чтобы уменьшить размер файла для загрузки, Вы можете сжать файл в формат .ZIP (архив). Затем Вам будет нужно распаковать .ZIP-файл, прежде чем Вы сможете использовать его." #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 msgid "To set a new password, follow this link." msgstr "" #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Для настройки данного текста на других языках необходимо переключиться на этот язык и вновь открыть данную страницу." #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Чтобы сообщить поисковым системам о карте сайта, перейдите по следующим ссылкам." #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Чтобы сообщить поисковым системам о карте сайта, добавьте следующую строку в файл robots.txt." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 msgid "Togo" msgstr "Того" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Токио, Япония" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2396 msgid "Tombstone" msgstr "Надгробие" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "%s Самые распространенное имя" msgstr[1] "%s самыx распространенных имен" msgstr[2] "%s самыx распространенных имен" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "%s cамая распространенная фамилия" msgstr[1] "%s самых распространенных фамилий" msgstr[2] "%s самых распространенных фамилий" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 msgid "Top given name" msgstr "Самые распространенные имена" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54 msgid "Top given names" msgstr "Наиболее часто встречающиеся имена и отчества" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 msgid "Top surname" msgstr "Распространенная фамилия" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30 msgid "Top surnames" msgstr "Наиболее часто встречающиеся фамилии" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Торонто, Онтарио, Канада" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:780 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112 #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:269 #: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25 #: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17 msgid "Total" msgstr "Всего" #: resources/xml/reports/change_report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Всего принятых изменений: " #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21 msgid "Total births" msgstr "Всего рождений" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60 msgid "Total dead" msgstr "Всего умерло" #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69 msgid "Total deaths" msgstr "Всего смертей" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70 msgid "Total divorces" msgstr "Всего разводов" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 #: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 msgid "Total events" msgstr "Всего событий" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138 #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Всего семей" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31 msgid "Total females" msgstr "Всего женщин" #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45 msgid "Total given names" msgstr "Всего имен и отчеств" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 #: resources/xml/reports/death_report.xml:99 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "Всего персон" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52 msgid "Total living" msgstr "Всего ныне живущих" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22 msgid "Total males" msgstr "Всего мужчин" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22 msgid "Total marriages" msgstr "Всего браков" #: resources/xml/reports/change_report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Всего изменений: " #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21 msgid "Total surnames" msgstr "Всего фамилий" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 msgid "Total users" msgstr "Всего пользователей" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93 #: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:457 #: resources/views/admin/modules.phtml:99 #: resources/views/admin/modules.phtml:101 #: resources/views/admin/modules.phtml:229 #: resources/views/admin/modules.phtml:232 #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Отслеживание и аналитика" #: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 #: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 #: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "Отслеживание и аналитика не добавляются в панель управления." #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:1064 msgid "Trailer" msgstr "Анонс" #: app/Module/AncestorsChartModule.php:274 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:263 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 msgid "Tree" msgstr "" #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:291 msgid "Tridi" msgstr "Триди" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "Трухильо, Перу" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 msgid "Tue" msgstr "Вт" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Острова Теркс и Кайкос" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Тустла-Гутьеррес, Мексика" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "Твин-Фоллс, штат Айдахо, США" #. I18N: gedcom tag TYPE #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 #: resources/views/media-list-page.phtml:38 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 msgid "Type" msgstr "Тип" #: app/GedcomTag.php:722 msgid "Type of event" msgstr "Тип события" #: app/GedcomTag.php:727 msgid "Type of fact" msgstr "Тип факта" #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #. I18N: A configuration setting #: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 #: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 #: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 msgid "URL" msgstr "Адрес URL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "США Внешние малые острова" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Американские Виргинские острова" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Нерешенные: недостаточно данных" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 msgid "Unique family facts" msgstr "Уникальные семейные факты" #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:2065 msgid "Unique identifier" msgstr "Уникальный идентификатор" #. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." msgstr "Уникальные идентификаторы позволяют ту же запись найти в различных родословных и в разных системах. Они будут добавлены всякий раз, когда записи создаются или обновляются. Если вы не хотите видеть уникальные идентификаторы, вы можете скрыть их, используя правила конфиденциальности." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 msgid "Unique individual facts" msgstr "Одноразовые факты персоны" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 msgid "Unique repository facts" msgstr "Одноразовые факты архива" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 msgid "Unique source facts" msgstr "Одноразовые факты источника" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Объединенные Арабские Эмираты" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 msgid "United States" msgstr "Соединенные Штаты" #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "неизвестно" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Нет данных" #: resources/views/edit-account-page.phtml:52 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "неизвестно" #: app/GedcomTag.php:2113 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Неопознанный код GEDCOM" #: resources/views/admin/media.phtml:38 msgid "Unused files" msgstr "Неиспользуемые файлы" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Распаковка %s во временную папку…" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 msgid "Up" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 msgid "Upcoming events" msgstr "Предстоящие события" #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 msgid "Update all" msgstr "Обновить всё" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86 #: resources/views/admin/trees.phtml:160 msgid "Update place names" msgstr "Обновить географические названия" #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #. I18N: %s is a version number #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227 #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:65 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Обновить Webtrees на %s." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102 #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Мастер обновления" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 msgid "Upload media files" msgstr "Загрузить медиафайлы" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Загрузить один или более медиафайла с Вашего локального компьютера. Медиафайлы могут содержать фотографии, видео, аудио, или другие медиаформаты." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: app/Services/EmailService.php:235 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Использовать SMTP для отправки сообщений" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Используйте «?» для поиска нуля или одного символа, используйте «*» для поиска нуля или более символов." #. I18N: placeholder text for new-password field #: resources/views/admin/users-create.phtml:48 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 #: resources/views/register-page.phtml:73 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Минимум %s символ." msgstr[1] "Минимум %s символа." msgstr[2] "Минимум %s символов." #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Использовать цвета" #: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 msgid "Use compact layout" msgstr "Использовать компактное резмещение" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901 msgid "Use full source citations" msgstr "Использовать полную цитату источника" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 msgid "Use password" msgstr "Использовать пароль" #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: app/Services/EmailService.php:234 msgid "Use sendmail to send messages" msgstr "Использовать sendmail для отправки сообщений" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Используется изображение силуэта, если Вы не указали изображение для этой персоны. Изображения силуэта, соответствует типу гендерного пола выбранного лица." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 msgid "Use silhouettes" msgstr "Использовать силуэты" #: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Использовать базу данных GeoNames для автозавершения названий мест" #: resources/views/register-page.phtml:88 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Используйте это поле, чтобы сообщить администратору сайта, почему Вы просите регистрацию аккаунта, и как Вы связаны с генеалогическими сведениями, представленными на этом сайте. Вы также можете ввести другую информацию, которые Вы желаете сообщить администратору сайта." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:567 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Используйте этот образ для диаграмм и на странице персон." #: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 #: resources/views/admin/email-page.phtml:9 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 #: resources/views/admin/users-create.phtml:9 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 msgid "User administration" msgstr "Управление пользователями" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Пользователь не ввел код проверки в течение 7 дней." #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Пользователь не одобрен администратором." #: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78 msgid "User verification" msgstr "Проверка пользователя" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 #: resources/views/admin/users-create.phtml:32 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:37 #: resources/views/admin/users.phtml:20 #: resources/views/edit-account-page.phtml:20 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 #: resources/views/login-page.phtml:34 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:18 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 #: resources/views/password-reset-page.phtml:25 #: resources/views/register-page.phtml:57 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52 msgid "Username or email address" msgstr "Имя пользователя или email" #: resources/views/admin/users-create.phtml:37 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 #: resources/views/edit-account-page.phtml:25 #: resources/views/register-page.phtml:62 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Имена не чувствительны к регистру и игнорируют буквы с диакритическими знаками, так что «chloe», «chloë» и «Chloe» считаются одинаковыми." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "Аккаунт слишком долго не использовался: " #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "Ванкувер, Британская Колумбия, Канада" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:107 msgid "Various statistics charts." msgstr "Различные статистические графики." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 msgid "Vatican City" msgstr "Ватикан" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Вандемьер" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "Вандемьер" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Вандемьер" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Вандемьер" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуэла" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "Вантоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:239 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "Вантоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:192 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Вантоз" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Вантоз" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Веракрус, Мексика" #: resources/views/admin/users.phtml:28 msgid "Verified" msgstr "Подтверждено" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "Вернал, Юта" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:1073 msgid "Version" msgstr "Версия" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2399 msgid "Video" msgstr "Видео" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 msgid "Vietnam" msgstr "Вьетнам" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: resources/views/places-page.phtml:35 #, php-format msgid "View table of events occurring in %s" msgstr "Просмотреть таблицу событий, происходящих в %s" #: resources/views/calendar-page.phtml:189 msgid "View this day" msgstr "Показать этот день" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 msgid "View this family" msgstr "Смотреть сведения о семье" #: resources/views/calendar-page.phtml:193 msgid "View this month" msgstr "Показать месяц" #: resources/views/calendar-page.phtml:197 msgid "View this year" msgstr "Показать год" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Мексика" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 #: resources/views/edit-account-page.phtml:136 msgid "Visible online" msgstr "Отображать онлайн статус" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:161 #: resources/views/edit-account-page.phtml:139 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Отображать онлайн статус" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:113 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:227 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 msgid "Visitor" msgstr "Посетитель" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 #: resources/views/calendar-page.phtml:150 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "ЗАГС" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 msgid "Wales" msgstr "Уэльс" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Острова Уоллис и Футуна" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 msgid "Ward" msgstr "Подопечный" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Подопечная" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Подопечный" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "Вашингтон, Округ Колумбия" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 msgid "Watermarks" msgstr "Водяные знаки" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Водяные знаки являются необязательными, и они обычно отображаются только для посетителей." #: resources/views/register-success-page.phtml:13 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." msgstr "В ближайшее время Вы получите письмо по электронной почте на адрес %s.

Следуя инструкции в письме, Вы должны подтвердить свой адрес электронной почты на создание учетной записи.

Если Вы не подтвердите свой адрес электронной почты в течение семи дней, Ваша заявка будет автоматически отклонена. В этом случае, Вам придется пройти процедуру регистрации повторно.

После того как Вы, следуя инструкции в письме, подтвердили свой адрес электронной почты, администратор должен одобрить Вашу заявку и Вы получите подтверждение по электронной почте.
Только после этого, Вы сможете воспользоваться всеми преимуществами этого сайта.

Пожалуйста, запомните Ваше имя пользователя и пароль." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:39 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:443 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:100 msgid "Website logs" msgstr "Журналы сайта" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:78 msgid "Website preferences" msgstr "Настройки веб-сайта" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 msgid "Wed" msgstr "Ср" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:2071 msgid "Weight" msgstr "Вес" #. I18N: A %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Добро пожаловать %s" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 msgid "Welcome text on sign-in page" msgstr "Текст приветствия на странице входа" #: resources/views/login-page.phtml:21 msgid "Welcome to this genealogy website" msgstr "Добро пожаловать на семейный генеалогический сайт" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 msgid "Western Sahara" msgstr "Западная Сахара" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "Если запись редактируется, то пользователь и метки времени записываются. Иногда желательно сохранить существующий “Последнее изменение” информации, например при внесении небольших изменений в чужие данные. Этот параметр определяет, будет ли эта функция включена по умолчанию." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:90 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Когда пользователь регистрирует аккаунт, письмо отправляется на адрес электронной почты со ссылкой для подтверждения. После того, как пользователь нажмёт на эту ссылку, статус адреса почты автоматически меняется на \"подтверждённый\"." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "При добавлении новых близких родственников, Вы можете добавить источник цитат для записей (индивидуальные и семейные) или к фактам и событиям (рождение, брак и смерть). Этот параметр определяет, будут ли записи или факты выбраны по умолчанию." #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "При добавлении нового члена семьи, по умолчанию фамилия может быть предоставлена. Эта фамилия будет зависеть от местной традиции." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Когда Вы добавляете, изменяете или удаляете информацию, то сделанные изменения сразу не сохраняются. Вместо этого, изменения находятся в «ожидании». Эти ожидающие изменения должны быть проверены модератором для проверки и подтверждения." #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Если пользователь связан с записью лица, в семейном дереве и имеет роль участник, редактор или модератор, Вы можете помешать ему получить подробную информацию о далеких и живых родственников. Можно определить число ступеней родства, которые пользователь может увидеть." #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" msgstr "Какие деревья должны быть включены в карту сайта" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 msgid "Who can upload new media files" msgstr "Кто может загружать новые медиафайлы" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 msgid "Who is online" msgstr "Сейчас на сайте" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 msgid "Whole words only" msgstr "Только слова целиком" #: resources/views/lists/families-table.phtml:174 msgid "Widow" msgstr "Вдова" #: resources/views/lists/families-table.phtml:166 msgid "Widower" msgstr "Вдовец" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 msgid "Wife" msgstr "Супруга" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 msgid "Wife’s age" msgstr "Возраст супруги" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Девичья фамилия жены становится новым именем" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Жена перенимает фамилию мужа" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 msgid "Wildcards" msgstr "Групповые символы" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:1079 msgid "Will" msgstr "Завещание" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "Уинтер-Куортерс, Небраска" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91 msgid "With sources" msgstr "С источниками" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86 msgid "Without sources" msgstr "Без источников" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 msgid "Witness" msgstr "Свидетель" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 #: app/SurnameTradition.php:111 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Жены перенимают фамилию мужа." #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 #: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14 msgid "World" msgstr "Мир" #. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. #: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21 msgid "Yahrzeit" msgstr "Поминание умерших (в еврейской религии)" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:56 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Мемориал" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:49 msgid "Year" msgstr "Год" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403 msgid "Year:" msgstr "Год:" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 msgid "Yemen" msgstr "Йемен" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Вы (или кто то, кто выдает себя за Вас) запросил доступ на %1$s, используя адрес электронной почты %2$s." #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Вы не можете посылать сообщения, которые содержат ссылки." #: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 #, php-format msgid "You are signed in as %s." msgstr "Вы вошли как %s." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "
Вы можете войти или зарегистрировать аккаунт в форме ниже." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Вы можете изменить внешний вид webtrees с помощью тем. Каждая тема имеет свой стиль, макет, цветовую схему и т.д." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:164 #: resources/views/edit-account-page.phtml:141 msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." msgstr "Этот флажок контролирует видимость для других пользователей, пока вы находитесь в сети. Он также контролирует вашу способность видеть других интернет-пользователей, которые настроены, чтобы быть видимыми.
Если этот флажок снят, Вы будете полностью невидимым для других, и Вы также не сможете увидеть других онлайн-пользователей. Если этот флажок установлен, Вы будете видеть других, которые настроены, чтобы быть видимыми." #. I18N: %s is a URL #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Вы можете загрузить копию спецификации GEDCOM из %s." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Вы можете облегчить поиск замужних женщин, делая запись их фамилии по мужу. Однако, не все женщины берут фамилию своего мужа, поэтому остерегайтесь введения неправильной информации в Вашу базу данных." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." msgstr "" #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "Вы можете перенумеровать записи в родословной, так что эти внутренние ссылочные номера не дублируются в любом другом семеном дереве." #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "Вы можете перенумеровать это семейное дерево." #. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." msgstr "Вы можете установить права доступа к конкретной записи, факту или событию, добавляя ограничение к нему. Если запись, факт или событие не имеет ограничений, будут использоваться права доступа по умолчанию." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Вы можете ускорить вычисление уровня конфиденциальности добавив запись о смерти к личной записи человека, чья смерть исходит из других данных, но у которого нет никаких записей о смерти, захоронения, кремации и тд." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "Для работы с сайтом активируйте прием cookies в вашем браузере." #: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57 #: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65 #: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62 #: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "У Вас нет разрешения для просмотра этой страницы." #: resources/views/verify-success-page.phtml:9 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Поздравляем! Вы подтвердили адрес электронной почты." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:18 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Вы выбрали файл GEDCOM с другим именем. Всё верно?" #: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 msgid "You have signed out." msgstr "Вы вышли из системы." #: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Вы можете использовать HTML формат для ответов и использовать ссылки на другие страницы." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Вам нужно заполнить все поля в учётной записи администратора." #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "Необходимо перенумеровать записи в одном из деревьев, прежде чем их можно будет объединить." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "Вы должны выбрать персону и тип графика в настройках блока" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:351 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Необходимо указать персональную запись, прежде чем ограничивать доступ к родственникам." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "Вы должны быть членом семьи для получения доступа к сайту." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "Вы должны иметь подтверждённый аккаунт для доступа к этому сайту." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:134 #: resources/views/admin/trees.phtml:32 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Вам необходимо создать семейное дерево." #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 msgid "You need to review the account details." msgstr "Вам необходимо:
1. Рассмотреть данные учетной записи по этой ссылке." #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Вам необходимо настроить учетную запись администратора. Эта учетная запись может контролировать весь ход установки webtrees. Пожалуйста, выберите надежный пароль." #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Вы послали следующее сообщение пользователю webtrees:" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Вы должны принять или отклонить все ожидающие изменения перед обновлением." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Удалите «%1$s» из «%2$s» и попробуйте заново." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "Вы не должны утверждать учётную запись, если адрес электронной почты не подтверждён пользователем." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." msgstr "Вы будете проинформированы по электронной почте, когда новый пользователь подтвердит регистрацию. Вы должны завершить процесс регистрации этого пользователя.

ВНИМАНИЕ: Новый пользователь не сможет войти на Ваш сайт, пока учетная запись не будет Вами активирована." #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 msgid "You will use this to sign in to webtrees." msgstr "Это необходимо для входа на сайт." #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21 msgid "Youngest father" msgstr "Самый молодой отец" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39 msgid "Youngest female" msgstr "Самая молодая новобрачная" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21 msgid "Youngest male" msgstr "Самый молодой новобрачный" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39 msgid "Youngest mother" msgstr "Самая молодая мать" #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Ваша корзина пуста." #: resources/views/contact-page.phtml:27 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 msgid "Your name" msgstr "Ваше имя" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 msgid "Your password has been updated." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:131 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Ваша регистрация на %s" #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "В Вашей учетной записи не включен режим автоматического утверждения изменений. Вы сможете изменить только одну запись за раз." #: app/Services/ServerCheckService.php:199 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "Ваш веб-сервер использует PHP версии %s, которая больше не получает обновления безопасности. Вы должны, как можно скорее, обновить до более свежей версии." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 msgid "Zambia" msgstr "Замбия" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 msgid "Zoom" msgstr "Масштабирование" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36 #: resources/views/place-map.phtml:56 msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: resources/views/admin/locations.phtml:18 msgid "Zoom level" msgstr "Коэффициент масштабирования" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 #: resources/views/place-map.phtml:57 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:341 #, php-format msgid "about %s" msgstr "около %s" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:22 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 #: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 #: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 #: resources/views/source-page.phtml:21 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "принять" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:16 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 #: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 #: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 #: resources/views/source-page.phtml:15 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "принять" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 msgid "accepted" msgstr "принято" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 #: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25 msgid "add" msgstr "добавить" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:101 msgid "add place" msgstr "добавить место" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 msgid "adopted name" msgstr "имя после адопции" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "имя после удочерения" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "имя после усыновления" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 msgid "adoption" msgstr "усыновление" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:177 msgid "after" msgstr "после" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:361 #, php-format msgid "after %s" msgstr "после %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 msgid "after death" msgstr "после смерти" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:532 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:594 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:655 msgid "age" msgstr "возраст" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 msgid "also known as" msgstr "также известен как" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "также известна как" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "также известен как" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 msgid "always" msgstr "всегда" #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 msgid "and" msgstr "и" #: app/Functions/Functions.php:1041 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "тётя" #: app/Functions/Functions.php:799 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "тётя" #: app/Functions/Functions.php:1121 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "тётя" #: app/Functions/Functions.php:837 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "тётя" #: app/Functions/Functions.php:1173 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "тётя" #: app/Functions/Functions.php:855 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "тётя" #: app/Functions/Functions.php:797 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "тётя/дядя" #: app/Functions/Functions.php:835 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "тётя/дядя" #: app/Functions/Functions.php:853 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "тётя/дядя" #: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 msgid "back to top" msgstr "назад вверх" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 msgid "before" msgstr "до" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:357 #, php-format msgid "before %s" msgstr "перед %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:373 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "между %s и %s" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 msgid "birth" msgstr "рождение" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 msgid "birth name" msgstr "имя при рождении" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "имя при рождении" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "имя при рождении" #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "родились в последние %1$s лет или умерли в последние %2$s лет" #: app/Functions/Functions.php:711 msgid "brother" msgstr "брат" #: app/Functions/Functions.php:979 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "шурин (брат жены брата)" #: app/Functions/Functions.php:805 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "деверь(брат мужа)" #: app/Functions/Functions.php:1095 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "зять" #: app/Functions/Functions.php:873 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "зять" #: app/Functions/Functions.php:1279 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "деверь" #: app/Functions/Functions.php:885 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "деверь/шурин" #: app/Functions/Functions.php:903 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "шурин (брат жены)" #: app/Functions/Functions.php:1335 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "деверь" #: app/Functions/Functions.php:981 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "шурин/свояченица" #: app/Functions/Functions.php:815 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "брат/сестра мужа" #: app/Functions/Functions.php:867 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "супруг(а) брата/сестры" #: app/Functions/Functions.php:1281 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Деверь/Золовка" #: app/Functions/Functions.php:901 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "брат/сестра супруга(и)" #: app/Functions/Functions.php:913 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "шурин/свояченица" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 msgid "bullet list" msgstr "маркированный список" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 msgid "burial" msgstr "похороны" #: app/GedcomTag.php:2026 msgid "by" msgstr "Исполнитель" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:345 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "вычислено %s" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:60 #: resources/views/admin/components.phtml:144 #: resources/views/admin/email-page.phtml:59 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 #: resources/views/contact-page.phtml:67 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 #: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:329 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 #: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 #: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 #: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 #: resources/views/message-page.phtml:55 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 #: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 msgid "cancel" msgstr "Отмена" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 msgid "census added" msgstr "перепись добавлена" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 msgid "change of name" msgstr "изменение имени" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "изменение имени" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "изменение имени" #: app/Functions/Functions.php:690 msgid "child" msgstr "ребенок" #: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 #: resources/views/layouts/administration.phtml:75 #: resources/views/layouts/default.phtml:132 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 #: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 #: resources/views/modals/header.phtml:7 #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 msgid "close" msgstr "закрыть" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/CloudsTheme.php:43 msgid "clouds" msgstr "облака" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/ColorsTheme.php:53 msgid "colors" msgstr "цветная" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 msgid "compact list" msgstr "компактный список" #. I18N: A button label. #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385 #: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:116 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 #: resources/views/admin/trees.phtml:333 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 #: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 #: resources/views/password-request-page.phtml:33 #: resources/views/password-reset-page.phtml:50 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:23 #: resources/views/register-page.phtml:98 #: resources/views/report-select-page.phtml:32 msgid "continue" msgstr "Продолжить" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 msgid "create" msgstr "Создать" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 msgid "date periods" msgstr "отрезок времени" #: app/Functions/Functions.php:688 msgid "daughter" msgstr "дочь" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 msgid "daughter of" msgstr "дочь от" #: app/Functions/Functions.php:775 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "невестка" #: app/Functions/Functions.php:883 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "невестка" #: app/Functions/Functions.php:1327 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "сват" #: app/Functions/Functions.php:1329 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "сватья" #: app/Functions/Functions.php:1331 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "сват" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 msgid "death" msgstr "смерть" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 msgid "degrees" msgstr "градусов" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 #: resources/views/admin/locations.phtml:82 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 msgid "delete" msgstr "Удалить" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "умерла" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "умер" #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 msgid "down" msgstr "" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 #: resources/views/report-setup-page.phtml:66 msgid "download" msgstr "скачать" #: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 msgid "d’Aboville number" msgstr "" #: resources/views/admin/components.phtml:114 #: resources/views/family-page-menu.phtml:14 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 #: resources/views/media-page-menu.phtml:13 #: resources/views/note-page-menu.phtml:13 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 #: resources/views/source-page-menu.phtml:13 msgid "edit" msgstr "Изменить" #: app/Functions/Functions.php:478 msgid "eighth cousin" msgstr "9-тиюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:442 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "9-тиюродная сестра" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:397 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "9-тиюродный брат" #: app/Functions/Functions.php:706 msgid "elder brother" msgstr "старший брат" #: app/Functions/Functions.php:748 msgid "elder sibling" msgstr "старший брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:727 msgid "elder sister" msgstr "старшая сестра" #: app/Functions/Functions.php:484 msgid "eleventh cousin" msgstr "12-тиюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:448 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "12-тиюродная сестра" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:406 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "12-тиюродный брат" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 msgid "estate name" msgstr "название недвижимости" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "название недвижимости" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "название недвижимости" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:349 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "предполагаемо в %s г" #: app/Functions/Functions.php:631 msgid "ex-husband" msgstr "бывший муж" #: app/Functions/Functions.php:678 msgid "ex-partner" msgstr "экс-партнер" #: app/Functions/Functions.php:658 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "экс-партнер" #: app/Functions/Functions.php:638 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "экс-партнер" #: app/Functions/Functions.php:671 msgid "ex-spouse" msgstr "бывший супруг" #: app/Functions/Functions.php:651 msgid "ex-wife" msgstr "бывшая жена" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:107 msgid "export file" msgstr "экспорт файла" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "facts" msgstr "факты" #: app/Functions/Functions.php:622 msgid "father" msgstr "отец" #: app/Functions/Functions.php:811 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "свёкор" #: app/Functions/Functions.php:891 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "отец супруга(и)" #: app/Functions/Functions.php:909 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "тесть" #: app/Functions/Functions.php:492 msgid "fifteenth cousin" msgstr "16-тиюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:456 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "16-тиюродная сестра" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:418 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "16-тиюродный брат" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:571 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "пятый/пятая %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:549 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "пятая %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:526 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "пятый %s" #: app/Functions/Functions.php:472 msgid "fifth cousin" msgstr "6-тиюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:436 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "6-тиюродная сестра" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:388 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "6-тиюродный брат" #. I18N: A button label, first page #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 #: resources/views/media-list-page.phtml:79 #: resources/views/media-list-page.phtml:178 msgid "first" msgstr "первая" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "первые" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:559 #, php-format msgid "first %s" msgstr "первый/первая %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:537 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "первая %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:514 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "первый %s" #: app/Functions/Functions.php:464 msgid "first cousin" msgstr "двоюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:428 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "двоюродная сестра" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:376 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "двоюродный брат" #: app/Functions/Functions.php:1035 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "двоюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1037 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "двоюродная сестра" #: app/Functions/Functions.php:1039 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "двоюродный брат" #: app/Functions/Functions.php:1079 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "двоюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1081 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "двоюродная сестра" #: app/Functions/Functions.php:1085 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "двоюродный брат" #: app/Functions/Functions.php:1115 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "двоюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1117 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "двоюродная сестра" #: app/Functions/Functions.php:1119 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "двоюродный брат" #: app/Functions/Functions.php:1165 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "двоюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1167 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "двоюродная сестра" #: app/Functions/Functions.php:1171 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "двоюродный брат" #: app/Functions/Functions.php:1415 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродный дядя/тётя" #: app/Functions/Functions.php:1411 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродная тётя" #: app/Functions/Functions.php:1413 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродный дядя" #: app/Functions/Functions.php:1421 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродный дядя/тётя" #: app/Functions/Functions.php:1417 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродная тётя" #: app/Functions/Functions.php:1419 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродный дядя" #: app/Functions/Functions.php:1427 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродный дядя/тётя" #: app/Functions/Functions.php:1423 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродная тётя" #: app/Functions/Functions.php:1425 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродный дядя" #: app/Functions/Functions.php:1433 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродный дядя/тётя" #: app/Functions/Functions.php:1429 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродная тётя" #: app/Functions/Functions.php:1431 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродный дядя" #: app/Functions/Functions.php:1439 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродный дядя/тётя" #: app/Functions/Functions.php:1435 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродная тётя" #: app/Functions/Functions.php:1437 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродный дядя" #: app/Functions/Functions.php:1445 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродный дядя/тётя" #: app/Functions/Functions.php:1441 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродная тётя" #: app/Functions/Functions.php:1443 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродный дядя" #: app/Functions/Functions.php:1451 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродный дядя/тётя" #: app/Functions/Functions.php:1447 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродная тётя" #: app/Functions/Functions.php:1449 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродный дядя" #: app/Functions/Functions.php:1457 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродный дядя/тётя" #: app/Functions/Functions.php:1453 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродная тётя" #: app/Functions/Functions.php:1455 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "двоюродный дядя" #: app/Functions/Functions.php:490 msgid "fourteenth cousin" msgstr "15-тиюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:454 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "15-тиюродная сестра" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:415 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "15-тиюродный брат" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:568 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "четвёртый/четвёртая %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:546 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "четвертая %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:523 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "четвёртый %s" #: app/Functions/Functions.php:470 msgid "fourth cousin" msgstr "5-тиюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:434 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "5-тиюродная сестра" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:385 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "5-тиюродный брат" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "начиная с %1$s интервал %2$s год" msgstr[1] "начиная с %1$s интервал %2$s год" msgstr[2] "начиная с %1$s интервал %2$s лет" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:365 #, php-format msgid "from %s" msgstr "с %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:377 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "с %s до %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:571 msgid "full circle" msgstr "полный круг" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 msgid "gender" msgstr "пол" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/new-individual.phtml:323 msgid "go to new individual" msgstr "перейти к новой персоне" #: app/Functions/Functions.php:765 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "внук" #: app/Functions/Functions.php:777 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "внук" #: app/Functions/Functions.php:877 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "внук" #: app/Functions/Functions.php:767 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "внучка" #: app/Functions/Functions.php:779 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "внучка" #: app/Functions/Functions.php:879 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "внучка" #: app/Functions/Functions.php:995 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "супруг внучки" #: app/Functions/Functions.php:1017 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "супруг внучки" #: app/Functions/Functions.php:1315 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "супруг внучки" #: app/Functions/Functions.php:847 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "дедушка" #: app/Functions/Functions.php:849 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "бабушка" #: app/Functions/Functions.php:851 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "дедушка/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:771 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "внук" #: app/Functions/Functions.php:783 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "внук" #: app/Functions/Functions.php:881 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "внук" #: app/Functions/Functions.php:1005 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "супруга внука" #: app/Functions/Functions.php:1033 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "супруга внука" #: app/Functions/Functions.php:1325 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "супруга внука" #: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720 #: app/Functions/Functions.php:1736 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "двоюродная (%s-1)xпра-бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723 #: app/Functions/Functions.php:1739 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "двоюродный (%s-1)xпра-дед/babушка" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "пра(х%s) внук/внучка" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "пра(х%s) внучка" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 #: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073 #: app/Functions/Functions.php:2089 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "%sх пра-дед" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052 #: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078 #: app/Functions/Functions.php:2094 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "%sх пра-бабушка" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055 #: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082 #: app/Functions/Functions.php:2098 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "пра(х%s)-дед/бабушка" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "пра(х%s) внук" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "пра(х(%s-1))-внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1897 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "пра(х(%s-1))-внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1901 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "пра(х(%s-1))-внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1904 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "пра(х(%s-1))-внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "пра(х(%s-1))-внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1920 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "пра(х(%s-1))-внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1924 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "пра(х(%s-1))-внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1927 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "пра(х(%s-1))-внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "пра(х(%s-1))-внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1909 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "пра(х(%s-1))-внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1913 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "пра(х(%s-1))-внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1916 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "пра(х(%s-1))-внучатая племянница" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "двоюродный (%s-1)xпра-дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1709 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "двоюродный (%s-1)xпра-дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1713 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "двоюродный (%s-1)xпра-дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1716 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "двоюродный (%s-1)xпра-дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1627 msgid "great ×4 aunt" msgstr "двоюродная пра-пра-прабабушка" #: app/Functions/Functions.php:1630 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "двоюродный пра-пра-прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:2137 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "пра(х4) внук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:2134 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "пра(х4) внучка" #: app/Functions/Functions.php:1986 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "4х пра-дед" #: app/Functions/Functions.php:1990 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "4х пра-бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1993 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "пра(х4)-дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:2130 msgid "great ×4 grandson" msgstr "пра(х4) внук" #: app/Functions/Functions.php:1821 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "пра(х3)-внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1825 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "пра(х3)-внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1828 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "пра(х3)-внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1844 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "пра(х3)-внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1848 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "пра(х3)-внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1851 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "пра(х3)-внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1833 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "пра(х3)-внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1837 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "пра(х3)-внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1840 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "пра(х3)-внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1616 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "двоюродный пра-пра-прадедушка" #: app/Functions/Functions.php:1620 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "двоюродный пра-пра-прадедушка" #: app/Functions/Functions.php:1623 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "двоюродный пра-пра-прадедушка" #: app/Functions/Functions.php:1646 msgid "great ×5 aunt" msgstr "двоюродная 4xпра-бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1649 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "двоюродный 4xпра-дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:2148 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "пра(х5) внук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:2145 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "пра(х5) внучка" #: app/Functions/Functions.php:1997 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "5х пра-дед" #: app/Functions/Functions.php:2001 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "5х пра-бабушка" #: app/Functions/Functions.php:2004 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "пра(х5)-дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:2141 msgid "great ×5 grandson" msgstr "пра(х5) внук" #: app/Functions/Functions.php:1856 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "пра(х4)-внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1860 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "пра(х4)-внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1863 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "пра(х4)-внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1879 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "пра(х4)-внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1883 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "пра(х4)-внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1886 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "пра(х4)-внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1868 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "пра(х4)-внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1872 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "пра(х4)-внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1875 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "пра(х4)-внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1635 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "двоюродный 4xпра-дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1639 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "двоюродный 4xпра-дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1642 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "двоюродный 4xпра-дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1665 msgid "great ×6 aunt" msgstr "двоюродная 5xпра-бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1668 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "двоюродный 5xпра-дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:2159 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "пра(х6) внук" #: app/Functions/Functions.php:2156 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "пра(х6) внучка" #: app/Functions/Functions.php:2008 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "6х пра-дед" #: app/Functions/Functions.php:2012 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "6х пра-бабушка" #: app/Functions/Functions.php:2015 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "пра(х6)-дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:2152 msgid "great ×6 grandson" msgstr "пра(х6) внук" #: app/Functions/Functions.php:1654 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "двоюродный 5xпра-дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1658 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "двоюродный 5xпра-дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1661 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "двоюродный 5xпра-дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1684 msgid "great ×7 aunt" msgstr "двоюродная 6xпра-бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1687 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "двоюродный 6xпра-дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:2170 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "пра(х7) внук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:2167 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "пра(х7) внучка" #: app/Functions/Functions.php:2019 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "7х пра-дед" #: app/Functions/Functions.php:2023 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "7х пра-бабушка" #: app/Functions/Functions.php:2026 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "пра(х7)-дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:2163 msgid "great ×7 grandson" msgstr "пра(х7) внук" #: app/Functions/Functions.php:1673 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "двоюродный 6xпра-дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1677 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "двоюродный 6xпра-дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1680 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "двоюродный 6xпра-дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1357 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюродная бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1053 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюродная бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1363 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюродная бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1065 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюродная бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1369 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюродная бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1077 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюродная бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1375 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюродная бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1133 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюродная бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1381 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюродная бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1151 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюродная бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1387 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюродная бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1163 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюродная бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1393 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюродная бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1185 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюродная бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1399 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюродная бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1197 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюродная бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1405 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "двоюродная бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1209 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "двоюродная бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1051 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюродный дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1359 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюродный дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1063 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюродный дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1365 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюродный дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1075 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюродный дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1371 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюродный дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1131 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюродный дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1377 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюродный дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1149 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюродный дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1383 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюродный дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1161 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюродный дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1389 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюродный дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1183 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюродный дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1395 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюродный дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1195 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюродный дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1401 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюродный дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1207 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюродный дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1407 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "двоюродный дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:985 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "пра-внук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:991 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "пра-внук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:999 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "пра-внук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1007 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "пра-внук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1013 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "пра-внук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1027 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "пра-внук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1305 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "пра-внук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1311 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "пра-внук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:1319 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "пра-внук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:987 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:993 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1001 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1009 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1015 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1029 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1307 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1313 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1321 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "правнучка" #: app/Functions/Functions.php:1045 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадед" #: app/Functions/Functions.php:1057 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадед" #: app/Functions/Functions.php:1069 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадед" #: app/Functions/Functions.php:1125 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадед" #: app/Functions/Functions.php:1143 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадед" #: app/Functions/Functions.php:1155 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадед" #: app/Functions/Functions.php:1177 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадед" #: app/Functions/Functions.php:1189 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадед" #: app/Functions/Functions.php:1201 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "прадед" #: app/Functions/Functions.php:1047 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабушка" #: app/Functions/Functions.php:1059 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабушка" #: app/Functions/Functions.php:1071 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабушка" #: app/Functions/Functions.php:1127 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабушка" #: app/Functions/Functions.php:1145 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабушка" #: app/Functions/Functions.php:1157 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабушка" #: app/Functions/Functions.php:1179 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабушка" #: app/Functions/Functions.php:1191 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабушка" #: app/Functions/Functions.php:1203 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "прабабушка" #: app/Functions/Functions.php:1049 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "пра-дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1061 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "пра-дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1073 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "пра-дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1129 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "пра-дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1147 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "пра-дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1159 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "пра-дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1181 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "пра-дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1193 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "пра-дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:1205 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "пра-дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:989 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:997 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1003 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1011 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1019 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1031 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1309 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1317 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1323 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "правнук" #: app/Functions/Functions.php:1589 msgid "great-great-aunt" msgstr "двоюродная прабабушка" #: app/Functions/Functions.php:1592 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "двоюродный прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:2115 msgid "great-great-grandchild" msgstr "прапра-внук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:2112 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "праправнучка" #: app/Functions/Functions.php:1964 msgid "great-great-grandfather" msgstr "прапрадед" #: app/Functions/Functions.php:1968 msgid "great-great-grandmother" msgstr "прапрабабушка" #: app/Functions/Functions.php:1971 msgid "great-great-grandparent" msgstr "прапра-дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:2108 msgid "great-great-grandson" msgstr "праправнук" #: app/Functions/Functions.php:1608 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "двоюродная прапрабабушка" #: app/Functions/Functions.php:1611 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "двоюродный пра-прадед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:2126 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "прапрапра-внук/внучка" #: app/Functions/Functions.php:2123 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "прапраправнучка" #: app/Functions/Functions.php:1975 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "пра-пра-прадед" #: app/Functions/Functions.php:1979 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "пра-пра-прабабушка" #: app/Functions/Functions.php:1982 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "прапрапра-дед/бабушка" #: app/Functions/Functions.php:2119 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "прапраправнук" #: app/Functions/Functions.php:1786 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "праправнучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1790 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "праправнучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1793 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "праправнучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1809 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "праправнучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1813 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "праправнучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1816 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "праправнучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1798 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "праправнучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1802 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "праправнучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1805 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "праправнучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1597 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "двоюродный пра-прадедушка" #: app/Functions/Functions.php:1601 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "двоюродный пра-прадедушка" #: app/Functions/Functions.php:1604 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "двоюродный пра-прадедушка" #: app/Functions/Functions.php:1751 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "правнучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1755 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "правнучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1758 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "правнучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1774 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "правнучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1778 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "правнучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1781 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "правнучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1763 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "правнучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1767 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "правнучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1770 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "правнучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1578 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "двоюродный прадедушка" #: app/Functions/Functions.php:1582 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "двоюродный прадедушка" #: app/Functions/Functions.php:1585 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "двоюродный прадедушка" #: app/Functions/Functions.php:934 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:954 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:972 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1254 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1274 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1298 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:937 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:957 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:975 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1257 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1277 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1301 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1223 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1231 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:1237 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "внучатый племянник" #: app/Functions/Functions.php:922 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:940 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:960 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1242 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1260 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1286 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:925 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:943 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:963 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1245 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1263 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1289 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1219 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1225 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1233 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "внучатый племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:928 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:946 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:966 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1248 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1266 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1292 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:931 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:949 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:969 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1251 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1269 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1295 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1221 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1227 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1235 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "внучатая племянница" #: app/Functions/Functions.php:1043 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюродный дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1361 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюродный дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1055 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюродный дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1367 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюродный дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1067 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюродный дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1373 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюродный дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1123 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюродный дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1379 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюродный дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1141 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюродный дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1385 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюродный дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1153 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюродный дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1391 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюродный дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1175 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюродный дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1397 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюродный дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1187 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюродный дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1403 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюродный дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1199 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "двоюродный дедушка" #: app/Functions/Functions.php:1409 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "двоюродный дедушка" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:567 msgid "half circle" msgstr "полукруг" #: app/Functions/Functions.php:801 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "неполнородный брат" #: app/Functions/Functions.php:839 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "неполнородный брат" #: app/Functions/Functions.php:857 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "неполнородный брат" #: app/Functions/Functions.php:787 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "неполнородный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:823 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "неполнородный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:843 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "неполнородный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:789 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "неполнородная сестра" #: app/Functions/Functions.php:825 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "неполнородная сестра" #: app/Functions/Functions.php:845 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "неполнородная сестра" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:192 msgid "herself" msgstr " " #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "чч:мм или чч:мм:сс" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 msgid "hide" msgstr "Скрыть" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:189 msgid "himself" msgstr " " #: app/Functions/Functions.php:634 msgid "husband" msgstr "муж" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 msgid "immigration name" msgstr "имя после иммиграции" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "имя после иммиграции" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "имя после иммиграции" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:141 msgid "import" msgstr "импортировать" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:120 msgid "import file" msgstr "импорт файла" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:353 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "распознано как %s (%s)" #: resources/views/search-general-page.phtml:92 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 msgid "invert selection" msgstr "инвертировать выделение" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:159 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "дополнительные дни" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:253 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "дополнительные дни" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:206 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "дополнительные дни" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:112 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "дополнительные дни" #. I18N: A button label, last page #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 #: resources/views/media-list-page.phtml:103 #: resources/views/media-list-page.phtml:202 msgid "last" msgstr "последняя" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "последнии" #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 msgid "left" msgstr "" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725 #: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 #: app/Module/YahrzeitModule.php:242 msgid "list" msgstr "список" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723 #, php-format msgid "locations updated: %s, locations added: %s" msgstr "обновленные местоположения: %s, добавленные местоположения: %s" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 msgid "maiden name" msgstr "девичья фамилия" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 msgid "managers" msgstr "менеджеры" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 msgid "marriage" msgstr "вступление в брак" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "вышла замуж" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "женился" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 msgid "married name" msgstr "имя в браке" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "имя в браке" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "имя в браке" #: app/Functions/Functions.php:827 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "дедушка по маме" #: app/Functions/Functions.php:831 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "бабушка по маме" #: app/Functions/Functions.php:833 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "пра-родители по маме" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "matrilineal" msgstr "матрилейно" #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "максимально %s день" msgstr[1] "максимально %s дня" msgstr[2] "максимально %s дней" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 msgid "members" msgstr "члены" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/MinimalTheme.php:39 msgid "minimal" msgstr "минимум" #: app/Functions/Functions.php:620 msgid "mother" msgstr "мать" #: app/Functions/Functions.php:813 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "свекровь" #: app/Functions/Functions.php:893 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "мать супруга(и)" #: app/Functions/Functions.php:911 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "тёща" #: app/Functions/Functions.php:899 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "родитель супруга(и)" #: app/Functions/Functions.php:761 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "племянник" #: app/Functions/Functions.php:1113 msgctxt "husband’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "племянник" #: app/Functions/Functions.php:1109 msgctxt "husband’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "племянник" #: app/Functions/Functions.php:1111 msgctxt "husband’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "племянник" #: app/Functions/Functions.php:865 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "племянник" #: app/Functions/Functions.php:875 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "племянник" #: app/Functions/Functions.php:1353 msgctxt "wife’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "племянник" #: app/Functions/Functions.php:1349 msgctxt "wife’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "племянник" #: app/Functions/Functions.php:1351 msgctxt "wife’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "племянник" #: app/Functions/Functions.php:951 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "муж племянницы" #: app/Functions/Functions.php:1229 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "муж племянницы" #: app/Functions/Functions.php:1271 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "муж племянницы" #: app/Functions/Functions.php:757 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1101 msgctxt "husband’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1097 msgctxt "husband’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1099 msgctxt "husband’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:861 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:869 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1341 msgctxt "wife’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1337 msgctxt "wife’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племянник/племянница" #: app/Functions/Functions.php:1339 msgctxt "wife’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "племянник/племянница" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 msgid "never" msgstr "никогда" #. I18N: A button label, next page #: resources/views/individual-page.phtml:81 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 #: resources/views/media-list-page.phtml:96 #: resources/views/media-list-page.phtml:195 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 #: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63 #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 msgid "next" msgstr "следующий" #: app/Functions/Functions.php:759 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "племянница" #: app/Functions/Functions.php:1107 msgctxt "husband’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "племянница" #: app/Functions/Functions.php:1103 msgctxt "husband’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "племянница" #: app/Functions/Functions.php:1105 msgctxt "husband’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "племянница" #: app/Functions/Functions.php:863 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "племянница" #: app/Functions/Functions.php:871 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "племянница" #: app/Functions/Functions.php:1347 msgctxt "wife’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "племянница" #: app/Functions/Functions.php:1343 msgctxt "wife’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "племянница" #: app/Functions/Functions.php:1345 msgctxt "wife’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "племянница" #: app/Functions/Functions.php:977 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "жена племянника" #: app/Functions/Functions.php:1239 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "жена племянника" #: app/Functions/Functions.php:1303 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "жена племянника" #: app/Functions/Functions.php:480 msgid "ninth cousin" msgstr "10-тиюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:444 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "10-тиюродная сестра" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:400 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "10-тиюродный брат" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 #: resources/views/lists/families-table.phtml:378 #: resources/views/modules/html/config.phtml:48 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 msgid "no" msgstr "Нет" #. I18N: None of the other options #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455 #: app/Services/EmailService.php:217 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 msgid "none" msgstr "Нет" #: app/SurnameTradition.php:114 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "отсутствует" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 msgid "numbers" msgstr "числа" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "of" msgstr "из" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:291 msgid "on the date of death" msgstr "на день смерти" #: app/Functions/Functions.php:624 msgid "parent" msgstr "родитель" #: app/Functions/Functions.php:684 msgid "partner" msgstr "партнер" #: app/Functions/Functions.php:664 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "партнер" #: app/Functions/Functions.php:644 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "партнер" #: app/SurnameTradition.php:77 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "по отцу" #: app/Functions/Functions.php:791 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "дедушка по отцу" #: app/Functions/Functions.php:793 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "бабушка по отцу" #: app/Functions/Functions.php:795 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "пра-родители по отцу" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:84 msgid "patrilineal" msgstr "патрилейно" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 msgid "pending" msgstr "в ожидании" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 msgid "percentage" msgstr "процент" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-places.phtml:36 msgid "preview" msgstr "Предпросмотр" #. I18N: A button label, previous page #: resources/views/individual-page.phtml:77 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 #: resources/views/media-list-page.phtml:86 #: resources/views/media-list-page.phtml:185 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 msgid "previous" msgstr "предыдущий" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 msgid "primary evidence" msgstr "первоисточник" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 msgid "questionable evidence" msgstr "достоверность под вопросом" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "records" msgstr "записи" #: resources/views/family-page.phtml:22 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 #: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 #: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 #: resources/views/source-page.phtml:21 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "отклонить" #: resources/views/family-page.phtml:16 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 #: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 #: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 #: resources/views/source-page.phtml:15 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "отклонить" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 msgid "rejected" msgstr "отклонено" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 msgid "religious name" msgstr "религиозное имя" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "религиозное имя" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "религиозное имя" #. I18N: A button label. #: resources/views/search-replace-page.phtml:44 msgid "replace" msgstr "заменить" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 #: resources/views/media-list-page.phtml:65 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 msgid "reset" msgstr "сбросить" #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 msgid "right" msgstr "" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 #: resources/views/admin/components.phtml:139 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 #: resources/views/admin/modules.phtml:267 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275 #: resources/views/admin/users-create.phtml:71 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 #: resources/views/edit-account-page.phtml:152 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 #: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:317 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59 #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 #: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 #: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 #: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 #: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 msgid "save" msgstr "Сохранить" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 #: resources/views/media-list-page.phtml:62 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 #: resources/views/search-general-page.phtml:105 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 msgid "search" msgstr "поиск" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:562 #, php-format msgid "second %s" msgstr "второй/вторая %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:540 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "вторая %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:517 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "второй %s" #: app/Functions/Functions.php:466 msgid "second cousin" msgstr "троюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:430 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "троюродная сестра" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:379 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "троюродный брат" #: app/Functions/Functions.php:1470 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1462 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюродная сестра" #: app/Functions/Functions.php:1466 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюродный брат" #: app/Functions/Functions.php:1494 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1486 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюродная сестра" #: app/Functions/Functions.php:1490 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюродный брат" #: app/Functions/Functions.php:1482 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1474 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюродная сестра" #: app/Functions/Functions.php:1478 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюродный брат" #: app/Functions/Functions.php:1506 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1498 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюродная сестра" #: app/Functions/Functions.php:1502 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюродный брат" #: app/Functions/Functions.php:1530 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1522 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюродная сестра" #: app/Functions/Functions.php:1526 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюродный брат" #: app/Functions/Functions.php:1518 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1510 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1514 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюродный брат" #: app/Functions/Functions.php:1542 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1534 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюродная сестра" #: app/Functions/Functions.php:1538 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюродный брат" #: app/Functions/Functions.php:1566 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1558 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюродная сестра" #: app/Functions/Functions.php:1562 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюродный брат" #: app/Functions/Functions.php:1554 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "троюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:1546 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "троюродная сестра" #: app/Functions/Functions.php:1550 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "троюродный брат" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 msgid "secondary evidence" msgstr "второисточник" #. I18N: select all (of the family trees) #: resources/views/search-general-page.phtml:89 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 msgid "select all" msgstr "выбрать всё" #. I18N: select none (of the family trees) #: resources/views/search-general-page.phtml:90 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 msgid "select none" msgstr "нет выбора" #: app/Functions/Functions.php:617 msgid "self" msgstr " " #: app/Functions/Functions.php:476 msgid "seventh cousin" msgstr "8-миюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:440 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "8-миюродная сестра" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:394 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "8-миюродный брат" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 msgid "show" msgstr "показать" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 msgid "show the chart" msgstr "показать диаграмму" #: app/Functions/Functions.php:753 msgid "sibling" msgstr "брат/сестра" #. I18N: A button label. #: resources/views/login-page.phtml:56 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 msgid "sign in" msgstr "вход" #. I18N: A button label. #: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 msgid "sign out" msgstr "выйти" #: app/Functions/Functions.php:732 msgid "sister" msgstr "сестра" #: app/Functions/Functions.php:763 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "Невестка" #: app/Functions/Functions.php:983 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "своячница" #: app/Functions/Functions.php:1093 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "своячница" #: app/Functions/Functions.php:817 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "Золовка" #: app/Functions/Functions.php:1283 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "золовка" #: app/Functions/Functions.php:895 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "своячница" #: app/Functions/Functions.php:1333 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "золовка" #: app/Functions/Functions.php:915 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "свояченица" #: app/Functions/Functions.php:474 msgid "sixth cousin" msgstr "7-миюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:438 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "7-миюродная сестра" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:391 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "7-миюродный брат" #: app/Functions/Functions.php:686 msgid "son" msgstr "сын" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 msgid "son of" msgstr "сын от" #: app/Functions/Functions.php:769 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "зять" #: app/Functions/Functions.php:781 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "зять" #: app/Functions/Functions.php:1021 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "Сват" #: app/Functions/Functions.php:1023 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "сватья" #: app/Functions/Functions.php:1025 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "сват" #: app/Functions/Functions.php:773 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "зять/невестка" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:247 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "сортировать по дате" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "сортировать по дате рождения" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "сортировать по дате смерти" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "сортировать по дате брака" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:195 msgid "sort by date, newest first" msgstr "сортировать по дате, новое вперёд" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:193 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "сортировать по дате, старое вперёд" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "сортировать по имени" #: app/Functions/Functions.php:674 msgid "spouse" msgstr "супруг(а)" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: app/Services/EmailService.php:219 msgid "ssl" msgstr "ssl" #: app/Functions/Functions.php:1091 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "сводный брат" #: app/Functions/Functions.php:1139 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "сводный брат" #: app/Functions/Functions.php:1217 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "сводный брат" #: app/Functions/Functions.php:807 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "пасынок/падчерица" #: app/Functions/Functions.php:887 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "пасынок/падчерица" #: app/Functions/Functions.php:905 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "пасынок/падчерица" #: app/Functions/Functions.php:809 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "падчерица" #: app/Functions/Functions.php:889 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "падчерица" #: app/Functions/Functions.php:907 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "падчерица" #: app/Functions/Functions.php:829 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "отчим" #: app/Functions/Functions.php:803 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "мачеха" #: app/Functions/Functions.php:859 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "отчим/мачеха" #: app/Functions/Functions.php:1087 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "сводный(-ая)" #: app/Functions/Functions.php:1135 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "сводный(-ая)" #: app/Functions/Functions.php:1213 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "сводный(-ая)" #: app/Functions/Functions.php:1089 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "сводная сестра" #: app/Functions/Functions.php:1137 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "сводная сестра" #: app/Functions/Functions.php:1215 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "сводная сестра" #: app/Functions/Functions.php:819 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "пасынок" #: app/Functions/Functions.php:897 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "пасынок" #: app/Functions/Functions.php:917 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "пасынок" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727 #: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 #: app/Module/YahrzeitModule.php:244 msgid "table" msgstr "таблица" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 msgid "tag cloud" msgstr "облако тегов" #: app/Functions/Functions.php:482 msgid "tenth cousin" msgstr "11-тиюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:446 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "11-тиюродная сестра" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:403 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "11-тиюродный брат" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "настройки соединения с базой данных в файле «/data/config.ini.php» верны" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "У каталога «/data» и файла «/data/config.ini.php» установлены права доступа, которые позволяют серверу прочитать их" #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Functions/Functions.php:195 msgid "themself" msgstr " " #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:565 #, php-format msgid "third %s" msgstr "третий/третья %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:543 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "третья %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:520 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "третий %s" #: app/Functions/Functions.php:468 msgid "third cousin" msgstr "четвероюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:432 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "четвероюродная сестра" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:382 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "четвероюродный брат" #: app/Functions/Functions.php:488 msgid "thirteenth cousin" msgstr "14-тиюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:452 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "14-тиюродная сестра" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:412 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "14-тиюродный брат" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:569 msgid "three-quarter circle" msgstr "три четверти круг" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 msgid "tls" msgstr "tls (протокол безопасных соединений)" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:369 #, php-format msgid "to %s" msgstr "до %s" #: app/Functions/Functions.php:486 msgid "twelfth cousin" msgstr "13-тиюродный брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:450 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "13-тиюродная сестра" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:409 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "13-тиюродный брат" #: app/Functions/Functions.php:698 msgid "twin brother" msgstr "брат близнец" #: app/Functions/Functions.php:740 msgid "twin sibling" msgstr "брат/сестра близнец" #: app/Functions/Functions.php:719 msgid "twin sister" msgstr "сестра близнец" #: app/Functions/Functions.php:785 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "дядя" #: app/Functions/Functions.php:1083 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "дядя" #: app/Functions/Functions.php:821 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "дядя" #: app/Functions/Functions.php:1169 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "дядя" #: app/Functions/Functions.php:841 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "дядя" #: app/Functions/Functions.php:1211 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "дядя" #: app/Place.php:202 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "нет данных" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459 msgid "unlimited" msgstr "неограниченно" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 msgid "unreliable evidence" msgstr "недостоверный источник" #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 msgid "up" msgstr "" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-places.phtml:58 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 msgid "update" msgstr "Обновить" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/media-upload.phtml:60 msgid "upload" msgstr "загрузить" #. I18N: A button label. #: resources/views/branches-page.phtml:40 #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 #: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 #: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 #: resources/views/report-setup-page.phtml:62 msgid "view" msgstr "просмотр" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 msgid "visitors" msgstr "посетители" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "родилась" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "родился" #: app/Module/WebtreesTheme.php:38 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #: app/Services/MessageService.php:127 msgid "webtrees message" msgstr "Сообщение webtrees" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25 msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." msgstr "" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:145 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees отсылает письмо не сохраняя" #: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "Webtrees использует UTF-8 кодировку для букв со знаком ударения, специальных символов и не-латинских символов. Если Вы желаете использовать этот файл GEDCOM в генеалогических программах, которые не поддерживают UTF-8, то Вы можете создать его, используя ISO-8859-1 кодировку." #: app/Functions/Functions.php:654 msgid "wife" msgstr "жена" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/XeneaTheme.php:39 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 msgid "years" msgstr "года(лет)" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 #: resources/views/lists/families-table.phtml:380 #: resources/views/modules/html/config.phtml:48 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 msgid "yes" msgstr "Да" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "Вы можете соединиться с базой данных используя другие программы, например phpmyadmin" #: app/Functions/Functions.php:702 msgid "younger brother" msgstr "младший брат" #: app/Functions/Functions.php:744 msgid "younger sibling" msgstr "младший брат/сестра" #: app/Functions/Functions.php:723 msgid "younger sister" msgstr "младшая сестра" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s год" msgstr[1] "±%s года" msgstr[2] "±%s лет" #: app/Individual.php:1270 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "\"%s\" был удалён." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:946 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041 msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:413 app/Family.php:431 #: app/Http/Controllers/ListController.php:200 #: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:413 app/Family.php:431 #: app/Http/Controllers/ListController.php:185 #: app/Http/Controllers/ListController.php:209 #: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid " per gender" #~ msgstr " по полу" #~ msgid " per time period" #~ msgstr " по диапазону времени" #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgstr[0] "Показана %1$s персона, из общего количества %2$s и из %3$s поколений." #~ msgstr[1] "Показаны %1$s персоны, из общего количества %2$s и из %3$s поколений." #~ msgstr[2] "Показаны %1$s персон, из общего количества %2$s и из %3$s поколений." #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgstr[0] "У %1$s персоны отсутствует информация о месте рождения: %2$s." #~ msgstr[1] "У %1$s персон отсутствует информация о месте рождения: %2$s." #~ msgstr[2] "У %1$s персон отсутствует информация о месте рождения: %2$s." #~ msgid "%s day ago" #~ msgid_plural "%s days ago" #~ msgstr[0] "%s день назад" #~ msgstr[1] "%s дня назад" #~ msgstr[2] "%s дней назад" #~ msgid "%s family tree" #~ msgid_plural "%s family trees" #~ msgstr[0] "%s семейное дерево" #~ msgstr[1] "%s семейных деревьев" #~ msgstr[2] "%s семейные деревья" #~ msgid "%s hour ago" #~ msgid_plural "%s hours ago" #~ msgstr[0] "%s час назад" #~ msgstr[1] "%s часа назад" #~ msgstr[2] "%s часов назад" #~ msgid "%s individual is private." #~ msgid_plural "%s individuals are private." #~ msgstr[0] "%s частная персона." #~ msgstr[1] "%s частные персоны." #~ msgstr[2] "%s частных персон." #~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "%s отключен на этом сервере. Вы не сможете установить Webtrees. Для включения, пожалуйста, обратитесь к администратору сервера." #~ msgid "%s minute ago" #~ msgid_plural "%s minutes ago" #~ msgstr[0] "%s минуту назад" #~ msgstr[1] "%s минуты назад" #~ msgstr[2] "%s минут назад" #~ msgid "%s month ago" #~ msgid_plural "%s months ago" #~ msgstr[0] "%s месяц назад" #~ msgstr[1] "%s месяца назад" #~ msgstr[2] "%s месяцев назад" #~ msgid "%s second ago" #~ msgid_plural "%s seconds ago" #~ msgstr[0] "%s секунду назад" #~ msgstr[1] "%s секунды назад" #~ msgstr[2] "%s секунд назад" #~ msgid "%s year ago" #~ msgid_plural "%s years ago" #~ msgstr[0] "%s год назад" #~ msgstr[1] "%s года назад" #~ msgstr[2] "%s лет назад" #~ msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." #~ msgstr "GUID в данном контексте является аббревиатурой от «Глобальный Уникальный Идентификатор».

GUIDs предназначены, чтобы помочь идентифицировать каждого человека таким образом, чтобы такие центральные организации, как мормонский семейно-исторический центр LDS церкви в Солт-Лейк-Сити, или совместимые программы, которые запускаются на Вашем собственном сервере, могли определить, имеют ли они дело с одним и тем же человеком, независимо от того, откуда файл GEDCOM. Целью семейно-исторического центра является создание центрального хранилища генеалогических данных и передачи его через веб-сервисы. Это позволит любой программе дать доступ к данным и обновлять свои данные в хранилище.

Если Вы не намерены обмениваться файлами GEDCOM с кем-то еще, Вы не должны позволить webtrees создать эти идентификаторы GUIDs; Однако, это не окажет никакого вреда, кроме увеличения размера GEDCOM файла." #~ msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." #~ msgstr "Важное Примечание: Мастер переноса не поддерживает передачу мультимедийных объектов. Вам нужно будет настроить, переместить или скопировать Вашу медиаконфигурацию и объекты отдельно после завершения работы мастера." #~ msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." #~ msgstr "Обратите внимание: частная информация живых людей будет даваться только родственникам и близким друзьям. Вам будет предложено проверить Ваши родственные связи, прежде чем Вы получите какие-либо личные данные. Иногда информация умерших людей, также может быть частной. Возможно также, что это потому, что не хватает информации об этом человеке, чтобы определить, жив ли он или нет, и мы, вероятно, не имеем больше информации об этом человеке.

Прежде чем задавать вопрос, пожалуйста, убедитесь, что Вы спрашиваете о правильном человеке, проверяя даты, места жизни и близких родственников. Если Вы вносите изменения в генеалогические данные, пожалуйста, укажите источники, где Вы получили эти данные." #~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." #~ msgstr "Сервер базы данных может хранить много разных баз данных. Вам нужно выбрать существующую базу данных (созданной на сервере администратора) или создать новый (если в Вашей учетной записи пользователя базы данных имеет достаточных привилегий)." #, php-format #~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." #~ msgstr "Новый пароль был создан и отправлен по электронной почте %s. Вы можете изменить этот пароль после входа в систему." #~ msgid "A new password has been requested for your username." #~ msgstr "Для Вашего имя пользователя сделан запрос на новый пароль." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." #~ msgstr "Боковая панель показывает алфавитный список всех семей в генеалогическом дереве." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." #~ msgstr "Боковая панель показывает алфавитный список всех персон в генеалогическом дереве." #~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." #~ msgstr "Водяной знак представляет собой текст, который добавляется к изображению, чтобы другим неповадно было копировать без Вашего разрешения." #~ msgid "A.M." #~ msgstr "Д. П." #~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "ALPHABET_lower=абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя" #~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ALPHABET_upper=АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ" #~ msgid "API key" #~ msgstr "Ключ API" #~ msgid "Acadia" #~ msgstr "Акадия" #~ msgid "Add a blank row" #~ msgstr "Добавить пустую строку" #~ msgid "Add a child to this family" #~ msgstr "Добавить ребёнка к этой семье" #~ msgid "Add a geographic location" #~ msgstr "Добавить новое географическое расположение" #~ msgid "Add a husband to this family" #~ msgstr "Добавить супруга в эту семью" #~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" #~ msgstr "Добавить полосу прокрутки, когда содержимое блока увеличится" #~ msgid "Add a spouse" #~ msgstr "Добавить нового супруга(у)" #~ msgid "Add a wife to this family" #~ msgstr "Добавить супругу в эту семью" #~ msgid "Add another individual to the chart" #~ msgstr "Добавить персону на график" #~ msgid "Add links" #~ msgstr "Добавить связи" #~ msgid "Add to favorites" #~ msgstr "Добавить в избранное" #~ msgid "Add watermarks to thumbnails" #~ msgstr "Добавлять водяной знак на миниатюры" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." #~ msgstr "После того как Вы войдёте, откройте «Мои настройки» в меню «Моя страница» и укажите новый пароль. Сохраните изменения." #~ msgid "Age of item" #~ msgstr "по возрасту статьи" #~ msgid "Age related to birth year" #~ msgstr "Возраст по годам рождения" #~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" #~ msgstr "Все изменения в PhpGedView должны быть приняты" #~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" #~ msgstr "Все существующие пользователи PhpGedView должны иметь различные адреса электронной почты" #~ msgid "All files have read and write permission." #~ msgstr "Все файлы имеют разрешение на чтение и запись." #~ msgid "Allow users to select their own theme" #~ msgstr "Позволить пользователям выбирать тему" #~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." #~ msgstr "Меню для редактирования персон, семей, источников и тд." #~ msgid "An error occurred when unzipping the file." #~ msgstr "Произошла ошибка при распаковке файла." #~ msgid "Approval of account at %s" #~ msgstr "Подтверждение аккаунта на %s" #~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" #~ msgstr "Вы уверены, что хотите удалить ссылки на этот объект мультимедиа?" #~ msgid "Associates" #~ msgstr "Поиск по связям" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add unique identifiers" #~ msgstr "Автоматически создавать статистически уникальный идентификатор (ID)" #~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" #~ msgstr "Автоматически разворачивать список событий близких родственников" #~ msgid "Available blocks" #~ msgstr "Доступные блоки" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Базовый" #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "Азимут" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Буклет" #~ msgid "British West Indies" #~ msgstr "Британская Вест-Индия" #~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." #~ msgstr "По умолчанию в списке отображаются только те места, которые могут быть найдены в Вашем семейном дереве. Вы можете иметь данные для других мест, таких как те, которые сразу импортируются из внешнего файла. При выборе этой опции будут показаны все места, включая те, которые не используются в данный момент." #~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." #~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." #~ msgstr[0] "По умолчанию сервер разрешает выполнять скрипты %s секунду." #~ msgstr[1] "По умолчанию сервер разрешает выполнять скрипты %s секунды." #~ msgstr[2] "По умолчанию сервер разрешает выполнять скрипты %s секунд." #~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." #~ msgstr "По умолчанию сервер выделяет для выполнения скриптов %s памяти." #, fuzzy #~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." #~ msgstr "Когда выбран этот параметр, webtrees рассчитает разницу в возрасте между братьями и сестрами, детей, супругов и т.д." #~ msgid "Cannot create" #~ msgstr "Ошибка создания" #~ msgid "Cape Colony" #~ msgstr "Капская колония" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Каталония" #~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Внимание: старые модули могут не работать, или они могут быть причиной неправильной работе webtrees." #~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Внимание: старые темы могут не работать, или они могут быть причиною неправильной работе webtrees." #~ msgid "Cemeteries" #~ msgstr "Кладбище" #~ msgid "Center map here" #~ msgstr "Центрировать карту тут" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Изменить" #~ msgid "Change flag" #~ msgstr "Изменить флаг" #~ msgid "Change language" #~ msgstr "сменить язык" #~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" #~ msgstr "Изменение блоков на \"Моя страница\" для этого пользователя" #~ msgid "Channel Islands" #~ msgstr "Нормандские острова" #~ msgid "Check file permissions…" #~ msgstr "Проверьте права доступа к файлам…" #~ msgid "Check for custom modules…" #~ msgstr "Проверьте пользовательские модули…" #~ msgid "Check for custom themes…" #~ msgstr "Проверьте пользовательские темы…" #~ msgid "Check the access rights on this folder." #~ msgstr "Проверьте права доступа на этот каталог." #~ msgid "Check the settings and try again." #~ msgstr "Проверьте настройки и попробуйте ещё раз." #~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." #~ msgstr "Выбрать миниатюру изображения, которое Вы хотите загрузить. Хотя миниатюры могут быть созданы автоматически для изображений, Вы можете загрузить свою собственную миниатюру, особенно для других типов медиа. Например, Вы можете предоставить миниатюру из видео или фотографию человека, который сделал аудиозапись." #~ msgid "Choose: " #~ msgstr "Выберите: " #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." #~ msgstr "Нажмите на %s чтоб выбрать персону как главу семьи." #~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" #~ msgstr "Щелкните мышью по строке, затем перетащите и бросьте, чтобы пересортировать медиа объекты" #~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Открыть ассистент для трансфера из PhpGedView в webtrees" #~ msgid "Click here to add, edit, or delete" #~ msgstr "Нажмите для добавления, редактирования или удаления" #~ msgid "Click here to open or close the sidebar" #~ msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть или закрыть боковую панель" #~ msgid "Click name to add individual to add links list." #~ msgstr "Щелкните мышью по имени, чтобы включить персону в список добавляемых связей." #~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." #~ msgstr "Нажмите на название, чтобы перейти к нему или прокрутите вниз, чтобы прочитать всё." #~ msgid "Click to choose individual as head of family." #~ msgstr "Щелкните мышью, чтобы назначить персону главой семьи." #~ msgid "Columns per page" #~ msgstr "Столбцов на странице" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Конфигурировать" #~ msgid "Confirm password" #~ msgstr "Подтвердите пароль" #~ msgid "Continue adding" #~ msgstr "Продолжить добавление" #~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." #~ msgstr "Копирование этих файлов в папку %s, заменит все, уже существующие имена." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Счетчик" #~ msgid "Countries" #~ msgstr "Страны" #~ msgid "Counts " #~ msgstr "счетчик " #~ msgid "County" #~ msgstr "Округ" #~ msgid "Create a family from existing individuals" #~ msgstr "Создать семью из имеющихся персон" #~ msgid "Create a website access rule" #~ msgstr "Создать правила доступа к сайту" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Текущий" #~ msgid "Custom tags" #~ msgstr "Пользовательские метки" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Пользовательские темы" #~ msgid "Czechoslovakia" #~ msgstr "Чехословакия" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Панель мониторинга" #~ msgid "Database and table names" #~ msgstr "Названия таблиц и базы данных" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Default map type" #~ msgstr "Тип карты по умолчанию" #~ msgid "Default pedigree chart layout" #~ msgstr "Макет родословной по умолчанию" #~ msgid "Default pedigree generations" #~ msgstr "Количество генерации родословной по умолчанию" #~ msgid "Delete temporary files…" #~ msgstr "Удаление временных файлов…" #~ msgid "Description unavailable" #~ msgstr "Описание отсутствует" #~ msgid "Desired password" #~ msgstr "Выберите пароль" #~ msgid "Desired username" #~ msgstr "Имя пользователя" #~ msgid "Disable these modules" #~ msgstr "Отключить эти модули" #~ msgid "Disable these themes" #~ msgstr "Отключить эти темы" #~ msgid "Display all" #~ msgstr "Показать все" #~ msgid "Display map coordinates" #~ msgstr "Показать координаты карты" #~ msgid "Do not change to keep original filename." #~ msgstr "Не изменять, чтобы сохранить исходное имя файла." #~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." #~ msgstr "Не создавать новые места, только добавить координаты для уже записанных мест." #~ msgid "Download geographic data" #~ msgstr "Скачать географические данные" #~ msgid "Earliest birth year" #~ msgstr "Самый ранний год рождения" #~ msgid "Earliest death year" #~ msgstr "Год первой известной смерти" #~ msgid "Edit a website access rule" #~ msgstr "Изменить правило доступа к сайту" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Редактировать медиаобъект" #~ msgid "Edit the details" #~ msgstr "Редактировать подробности" #~ msgid "Edit the media object" #~ msgstr "Редактировать медиаобъект" #~ msgid "Edit the note" #~ msgstr "Редактировать примечание" #~ msgid "Edit the repository" #~ msgstr "Редактировать архив" #~ msgid "Edit the source" #~ msgstr "Редактировать источник" #~ msgid "Eire" #~ msgstr "Ирландия" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Угол возвышения" #~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." #~ msgstr "Адрес электронной почты, который будет отображаться в поле \"От:\" (\"From:\") сообщений, отправляемых автоматически webtrees.

webtrees может автоматически отправлять электронную почту для уведомления администратора об изменениях, которые должны быть просмотрены. webtrees также отправляет уведомления по электронной почте для пользователей, которые начали регистрацию.

Как правило, в поле \"От:\" (\"From:\") для автоматически созданных сообщений указывается строка, вида From: webtrees-noreply@yoursite. Эта строка сообщает, чтобы Вы не отвечали на это сообщение. Для защиты от спама и других нарушений, некоторые системы электронной почты, требуют от каждого сообщения, правильный адрес электронной почты в поле \"От:\" (\"From:\"). Эти системы, не доставят вам сообщения, отправленные с учетной записи webtrees-noreply." #~ msgid "Embedded variable" #~ msgstr "Встроенные переменные" #~ msgid "End IP address" #~ msgstr "Конечный IP-адрес" #~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" #~ msgstr "Введите ID персоны, семьи или источника" #~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." #~ msgstr "Введите или найдите ID персоны, семьи или источника к которому присоединить этот медиаобъект." #~ msgid "Enter report values" #~ msgstr "Введите параметры отчёта" #~ msgid "FAQ position" #~ msgstr "Позиция «ЧаВо»" #~ msgid "FAQ visibility" #~ msgstr "Видимость «ЧаВо»" #~ msgid "Family ID prefix" #~ msgstr "Префикс ID семьи" #~ msgid "Family group information" #~ msgstr "Сведения о семье" #~ msgid "Family list" #~ msgstr "Список семей" #~ msgid "File containing places (CSV)" #~ msgstr "Файл содержащий местоположения (CSV)" #~ msgid "Find a fact or event" #~ msgstr "Найти факт или событие" #~ msgid "Find a family" #~ msgstr "Найти семью" #~ msgid "Find a media object" #~ msgstr "Найти медиаобъект" #~ msgid "Find a place" #~ msgstr "Найти место" #~ msgid "Find a repository" #~ msgstr "Найти архив" #~ msgid "Find a shared note" #~ msgstr "Найти примечание" #~ msgid "Find an individual" #~ msgstr "Найти запись о человеке" #~ msgid "From" #~ msgstr "С" #~ msgid "Gender icon on charts" #~ msgstr "Значки пола на схемах" #~ msgid "Get an API key from Google." #~ msgstr "Получите ключ API с сайта Google." #~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." #~ msgstr "Дать пользователям возможность выбирать свое собственное оформление темы." #~ msgid "Google Maps™ preferences" #~ msgstr "Настройки Google Maps™" #~ msgid "Google Street View™" #~ msgstr "Google Street View™" #~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." #~ msgstr "Google позволяет делать небольшое количество запросов в день для незарегистрированных пользователей. Нужно больше - регистрируйтесь." #~ msgid "Grandparents" #~ msgstr "Дедушка/бабушка" #~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." #~ msgstr "Здесь значок может быть установлен или удалён. С помощью этой ссылки будет установлен флаг. При этом географическое расположение будет отображаться флагом." #~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." #~ msgstr "Тут может быть указан уровень приближения. Этот уровень будет использоваться как минимальный уровень для отображения этого географического местоположения на карте." #~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." #~ msgstr "Здесь Вы можете ввести точность. На основании этого параметра определяется количество цифр, которые будут использоваться в широте и долготе." #~ msgid "Highest population" #~ msgstr "Наибольшая частота" #~ msgid "Historical facts" #~ msgstr "Исторические события" #~ msgid "House" #~ msgstr "Дом" #~ msgid "Hybrid" #~ msgstr "Гибридный режим" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Иконка" #~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." #~ msgstr "Если определенная фамилия встречается некоторое количество раз, т.е. ниже порогового значения, то оно не появится в списке. Поэтому оно может быть добавлено здесь вручную. Если вводится более одной фамилии, то они должны быть разделены запятыми. Фамилии чувствительны к регистру." #~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." #~ msgstr "Если уменьшенное изображение является таким же, как исходное изображение, он больше не нужен, и Вы должны удалить его. Если это пользовательское изображение, Вы должны добавить его в медиаобъект." #~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." #~ msgstr "Если у Вас большое количество неиспользуемых мест, то список будет долго создаваться." #~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." #~ msgstr "Если блок не будет виден, Вы не сможете изменить настройки." #~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." #~ msgstr "Если есть необходимость удалить имя из списка «Наиболее часто встречающиеся фамилии» без увеличения минимального количества экземпляров, введите его здесь. Если требуется ввести более одного имени, должны быть разделены следующие имена запятыми. Большие и маленькие буквы в фамилиях имеют значение. Введенные здесь имена не появятся также в списке „Наиболее часто встречающиеся фамилии» на главной странице." #~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." #~ msgstr "Если политика безопасности Вашего сервера это позволяет, Вы сможете увеличить память или время процессора, используя страницу администрирования webtrees . В противном случае Вам нужно будет связаться с администратором Вашего сервера." #~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." #~ msgstr "Если Ваш сайт может быть недоступен при использовании более чем одного URL-адреса, например, http://www.example.com/webtrees/ или http://webtrees.example.com/, можно указать адрес URL. Запроса URL-адреса будут переадресованы на нужный адрес." #~ msgid "Import Options." #~ msgstr "Параметры импорта." #~ msgid "Include fully matched places" #~ msgstr "Показать места с известными координатами" #~ msgid "Individual ID prefix" #~ msgstr "Индивидуальный ID префикс" #~ msgid "Individual distribution" #~ msgstr "Рапределение персон" #~ msgid "Individual list" #~ msgstr "Список персон" #~ msgid "Information about the request is shown under the link below." #~ msgstr "Подробности запроса под ссылкой снизу." #~ msgid "Installation folder" #~ msgstr "Папка для установки" #~ msgid "Invalid GEDCOM format" #~ msgstr "Недопустимый формат GEDCOM" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "Keep link in list" #~ msgstr "Сохранить связь в списке" #~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" #~ msgstr "LDS коды таинства в визитках на схемах" #~ msgid "Latest birth year" #~ msgstr "Самый поздний год рождения" #~ msgid "Latest death year" #~ msgstr "Год последней известной смерти" #~ msgid "Leave this blank to use the default value." #~ msgstr "Если тут ничего не указано, то используется значение по умолчанию." #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Допустимый" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Предел" #~ msgid "Limit display by" #~ msgstr "Ограничить вывод" #~ msgid "Link to an existing media object" #~ msgstr "Ссылка на имеющийся медиаобъект" #~ msgid "Login ID" #~ msgstr "Имя пользователя" #~ msgid "Longevity versus time" #~ msgstr "Долголетие по сравнению с временем" #~ msgid "Lost password request" #~ msgstr "Запрос нового пороля" #~ msgid "Lowest population" #~ msgstr "Наименьшая частота" #~ msgid "Main section blocks" #~ msgstr "Блоки центральной секции" #~ msgid "Manage the links" #~ msgstr "Редактировать связи" #~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." #~ msgstr "Многие почтовые серверы требуют, чтобы отправляющий сервер идентифицировал себя правильно, используя правильное имя домена." #~ msgid "Match calendar" #~ msgstr "Брачный календарь" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Максимум" #~ msgid "Maximum descendancy generations" #~ msgstr "Максимальное число генераций потомков" #~ msgid "Maximum pedigree generations" #~ msgstr "Максимальное число генераций" #~ msgid "Media ID prefix" #~ msgstr "Префикс ID медиаобъекта" #~ msgid "Media contains" #~ msgstr "Медиа содержит" #~ msgid "Memory limit" #~ msgstr "Ограничение используемой памяти" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Полночь" #~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." #~ msgstr "Минимальный и максимальный коэффициент масштабирования карты Google. 1 карта полностью, 15 отдельный дом. Фактор 15 не везде доступен." #~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" #~ msgstr "Мин. количество совпадений для «распространенной фамилии»" #~ msgid "Moderate pending changes" #~ msgstr "Модерировать изменения" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Влево" #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Вправо" #~ msgid "MySQL gave the error: %s" #~ msgstr "MySQL сообщила об ошибке: %s" #~ msgid "MySQL variables" #~ msgstr "Переменные MySQL" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Имя содержит" #~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Добавить фамилию к списку распространёных фамилий (через зяпятую)" #~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Удалить фамилии из списка распространённых фамилий (через запятую)" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Район" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Нидерландские Антилы" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Нейтральная зона" #~ msgid "No ancestors in the database." #~ msgstr "Нет предков в базе данных." #~ msgid "No custom modules are enabled." #~ msgstr "Пользовательские модули включены." #~ msgid "No custom themes are enabled." #~ msgstr "Нет включенных пользовательских темы." #~ msgid "No events for living individuals exist for today." #~ msgstr "Сегодня нет никаких событий." #~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." #~ msgstr "Завтра нет событий для ныне живущих." #~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." #~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." #~ msgstr[0] "Нет событий для живущих людей для следующих %s дней." #~ msgstr[1] "Нет событий для живущих людей для следующих %s дня." #~ msgstr[2] "Нет событий для живущих людей для следующего %s дня." #~ msgid "No limit" #~ msgstr "без ограничений" #~ msgid "No map data exists for this individual" #~ msgstr "Для этой персоны карт нет" #~ msgid "No media file was provided." #~ msgstr "Медиафайл не был предоставлен." #~ msgid "No places found" #~ msgstr "Места не найдены" #~ msgid "Nobody at all" #~ msgstr "Нет никого" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Полдень" #~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" #~ msgstr "Несуществующий номер записи" #~ msgid "Note ID prefix" #~ msgstr "Префикс ID примечания" #~ msgid "Number of generations" #~ msgstr "Число поколений" #~ msgid "Number of items" #~ msgstr "по количеству статей" #~ msgid "Number of items to show" #~ msgstr "Показать записей" #~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " #~ msgstr "Количество месяцев с момента последнего входа для учетной записи пользователя, чтобы считаться неактивным: " #~ msgid "Oldest at bottom" #~ msgstr "Горизонтально, старшие снизу" #~ msgid "Oldest at top" #~ msgstr "Горизонтально, старшие сверху" #~ msgid "Optional prefixes and suffixes" #~ msgstr "Дополнительные префиксы и суффиксы" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Очередность" #~ msgid "Other folder… please type in" #~ msgstr "Другая папка… введите, пожалуйста" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Прочие" #~ msgid "Overwrite existing coordinates." #~ msgstr "Заменить записанные координаты." #~ msgid "Own charts" #~ msgstr "Собственные диаграммы" #~ msgid "P.M." #~ msgstr "П. П." #~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "PHP расширение «%1$s» отключено. Без него следующие функции не будут работать: %2$s. Пожалуйста, обратитесь к администратору сервера, чтобы включить это расширение." #~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "PHP расширение «%s» отключено. Вы не можете установить webtrees, пока это не разрешено. Пожалуйста, обратитесь к администратору сервера, чтобы включить это расширение." #~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "Параметр PHP «%1$s» отключен. Без него следующие функции не будут работать: %2$s. Пожалуйста, обратитесь к администратору сервера, чтобы включить этот параметр." #~ msgid "PHP time limit" #~ msgstr "Ограничение времени выполнения PHP" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Разные пароли." #~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." #~ msgstr "Пароль должен быть минимум 8 символов." #~ msgid "Pedigree of %s" #~ msgstr "Предки %s" #~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" #~ msgstr "PhpGedView может быть установлен в одну из этих папок:" #~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" #~ msgstr "PhpGedView должен быть версией 4.2.3 или любой SVN вплоть до #%s" #~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." #~ msgstr "PhpGedView должен использовать ту же базу данных, что и webtrees." #~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Мастер переноса данных из PhpGedView в webtrees" #~ msgid "Place check" #~ msgstr "Проверка мест" #~ msgid "Place contains" #~ msgstr "Место содержит" #~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" #~ msgstr "Установите сайт в автономный режим, путем создания файла %s…" #~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" #~ msgstr "Открыть сайт в сети, удалив файл %s…" #~ msgid "Places found" #~ msgstr "Найденные места" #~ msgid "Places in %s" #~ msgstr "Места в %s" #~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." #~ msgstr "Места вводится в соответствии со стандартами, принятыми в генеалогии. В генеалогии, местонахождение мест сохраняются, поместив наиболее подробную информацию в начале, а затем, предоставляя данные, все более и более общие, при этом разделяя уровни запятыми. Уровни информации о местоположении должны отражать уровни управленческой иерархии, или церкви, в которой хранятся файлы.

Например, место, как Солт-Лейк-Сити, будут введены как «Солт-Лейк-Сити, Солт-Лейк, Юта, США».

Давайте рассмотрим каждую часть этого места. Первая часть, «Солт-Лейк-Сити,» является город или поселок, где произошло событие. В некоторых странах, могут быть муниципалитеты и районы внутри города, который важно отметить. В этом случае, они должны указываться до имени города. Следующая часть, «Солт-Лейк» - это графство. «Юта» - является штатом, а «США» - это страна. Важно отметить каждое местоположение, потому что генеалогические записи хранятся у правительств каждого уровня.

Если нет информации на каком-то уровне, можно оставить свободное место между запятыми. Предположим, в примере выше, Вы не знаете округа для Солт-Лейк-Сити. Вы должны записать это так: «Солт-Лейк-Сити, , Юта, США». Предположим, Вы только знаете, что человек родился в штате Юта. Вы должны ввести информацию вроде этой: «, , Юта, США».

Вы можете использовать ссвлку найти место, чтобы помочь Вам найти местоположение, которые уже существуют в базе данных." #~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" #~ msgstr "Пожалуйста укажите имя, фамилию или место nt в дополнение к году" #~ msgid "Please enter a message subject." #~ msgstr "Введите тему сообщения." #~ msgid "Please enter more than one character." #~ msgstr "Введите, пожалуйста, хотя бы два символа." #~ msgid "Please enter some message text before sending." #~ msgstr "Введите текст сообщения." #~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." #~ msgstr "Пожалуйста, укажите Ваш адрес электронной почты, чтобы мы могли связаться с Вами в ответ на это сообщение. Если Вы не предоставите свой адрес электронной почты, мы не сможем ответить на Ваш запрос. Ваш адрес электронной почты не будет использоваться любым другим способом, кроме ответа на этот запрос." #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Точность" #~ msgid "Precision of the latitude and longitude" #~ msgstr "Точность ширины и долготы" #~ msgid "Prefixes" #~ msgstr "Префиксы" #~ msgid "README documentation" #~ msgstr "Документация README" #~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." #~ msgstr "Записи не того же типа. Невозможно объединить записи, которые не имеют тот же тип." #~ msgid "Redraw map" #~ msgstr "Обновить карту" #~ msgid "Remove flag" #~ msgstr "Удалить флаг" #~ msgid "Remove link from list" #~ msgstr "Удалить связь из списка" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "Repositories found" #~ msgstr "Архивы найдены" #~ msgid "Repository ID prefix" #~ msgstr "Префикс ID архива" #~ msgid "Repository contains" #~ msgstr "Архив содержит" #~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." #~ msgstr "Ограничение доступа к сайту, используя IP-адреса и User-Agent строки." #~ msgid "Resulting value" #~ msgstr "Результирующее значение" #~ msgid "Right section blocks" #~ msgstr "Блоки правой секции" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Правило" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Со спутника" #~ msgid "Search engine" #~ msgstr "Поисковая система" #~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." #~ msgstr "Поиск персоны для включения в список добавляемых связей." #~ msgid "Search globally" #~ msgstr "Глобальный поиск" #~ msgid "Search locally" #~ msgstr "Локальный поиск" #~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." #~ msgstr "Выделите блок и нажмите на стрелочки для его перемещения." #~ msgid "Select chart type" #~ msgstr "Выберите вид диаграммы" #~ msgid "Select events" #~ msgstr "Выбрать факты" #~ msgid "Select flag" #~ msgstr "Выбрать флаг" #~ msgid "Select the desired count interval" #~ msgstr "Выберите требуемый интервал количества" #~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." #~ msgstr "Выберите языки, которые будут отображаться в меню." #~ msgid "Select the stats to show in this block" #~ msgstr "Выбрать статистику для показа в этом блоке" #~ msgid "Send broadcast messages" #~ msgstr "Массовая рассылка сообщений" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Сербия и Черногория" #~ msgid "Server file containing places (CSV)" #~ msgstr "(CSV)-Файл на сервере с местами" #~ msgid "Session timeout" #~ msgstr "Время сессии истекло" #~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." #~ msgstr "Указать число поколений, сколько будет показано на стандартном изображении графика дерева потомков и предков." #~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." #~ msgstr "Установить максимальное число поколений, которое будет показываться в графике потомков." #~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." #~ msgstr "Установить максимальное число поколений, которое будет показываться в восходящем дереве." #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Установите Да для использования номера RIN вместо идентификатора GEDCOM при необходимости указания идентификатора персоны в файлах конфигурации, настройках пользователя и графиках. Это может иметь значение для генеалогических программ, в которых не всегда при экспорте GEDCOM используются одинаковые идентификаторы персон, но всегда одинаковые RIN." #~ msgid "Shared note contains" #~ msgstr "Общее примечание содержит" #~ msgid "Shared notes found" #~ msgstr "Из общих примечаний найдено" #~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" #~ msgstr "Скрывать этот блок, если он пуст?" #~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" #~ msgstr "Показывать все примечания и указания источника в вкладках примечаний и источников" #~ msgid "Show all spouses and ancestors" #~ msgstr "Показывать всех партнеров и предков" #~ msgid "Show all tags" #~ msgstr "Показать все метки" #~ msgid "Show chart details by default" #~ msgstr "Показать подробный график по умолчанию" #~ msgid "Show common surnames" #~ msgstr "Показывать наиболее часто встречающиеся фамилии?" #~ msgid "Show cousins" #~ msgstr "Показывать кузенов" #~ msgid "Show date differences" #~ msgstr "Показывать разницy дат" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Показать подробности" #~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." #~ msgstr "Показывать счетчик посещений на главных страницах и странивах персон." #~ msgid "Show images" #~ msgstr "Показать изображения" #~ msgid "Show inactive places" #~ msgstr "Показать неиспользуемые места" #~ msgid "Show lifespans" #~ msgstr "Показать жизненные отрезки" #~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" #~ msgstr "Показывать только дни рождений, смертей, бракосочетаний" #~ msgid "Show only the selected tags" #~ msgstr "Показать только выбранные метки" #~ msgid "Show places in hierarchy" #~ msgstr "Показать иерархию мест" #~ msgid "Show related individuals/families" #~ msgstr "Показать родственников" #~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." #~ msgstr "Показать расположение мест и событий с помощью картографического сервиса Google Maps ™." #~ msgid "Sicily" #~ msgstr "Сицилия" #~ msgid "Sign-in URL" #~ msgstr "Ссылка для входа" #~ msgid "Signed-in as " #~ msgstr "Вы " #~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." #~ msgstr "Простой поисковый фильтр на основе введенных символов, Символы-джокеры (т.е. подстановочные знаки, напр. такие символы как *, %, $ и ? считаются подстановочными) не принимаются." #~ msgid "Site preferences" #~ msgstr "Настройки сайта" #~ msgid "Size of map (in pixels)" #~ msgstr "Размер карты (в пикселях)" #~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." #~ msgstr "Некоторые названия могут быть с дополнительными приставками и окончаниями. Например, «Orange» и «Orange County». Если генеалогическое дерево содержит полное название места, а географическая база данных содержит короткое имя, то вы должны указать точный список. Несколько вариантов должны быть разделены точкой с запятой. Например, «County;County of» или «Township;Twp;Twp.»." #~ msgid "Source ID prefix" #~ msgstr "Префикс ID источника" #~ msgid "Source contains" #~ msgstr "Источники содержат" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандарт" #~ msgid "Start IP address" #~ msgstr "Начальный IP-адрес" #~ msgid "Start at parents" #~ msgstr "Перейти на родителей" #~ msgid "Statistics chart" #~ msgstr "График статистики" #~ msgid "Store watermarked full size images on server" #~ msgstr "Сохранять картинки с водяными знаками на сервере" #~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" #~ msgstr "Сохранять миниатюры с водяными знаками на сервере" #~ msgid "Subdivision" #~ msgstr "Подразделение" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Суффиксы" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Настройки системы" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Метка" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Ландшафт" #~ msgid "The FAQ list is empty." #~ msgstr "Список «ЧаВо» пуст." #~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" #~ msgstr "Мастер переноса PhpGedView в Webtrees представляет собой автоматизированный процесс, который поможет администраторам сделать переход PhpGedView к новой системе Webtrees. Это позволит переместить все файлы GEDCOM и другой информации, содержащейся в базе данных PhpGedView непосредственно в новую базу данных Webtrees. Необходимы следующие параметры:" #~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." #~ msgstr "Данные на этом веб-сайте собраны в целях генеалогических исследований." #~ msgid "The database reported the following error message:" #~ msgstr "База данных выдала следующую ошибку:" #~ msgid "The details of this family are private." #~ msgstr "Сведения этой семьи являются частными." #~ msgid "The details of this individual are private." #~ msgstr "Подробности этого человека являются частными." #~ msgid "The file %s could not be updated." #~ msgstr "Файл %s не может быть обновлен." #~ msgid "The file %s has been created." #~ msgstr "Файл %s был создан." #, php-format #~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." #~ msgstr "Папка %s не существует, и она не может быть создана." #~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." #~ msgstr "Следующие правила используются для определения, является ли посетитель человеком (неограниченный доступ), поисковым роботом (ограниченный доступ) или нежелательный посетитель (запрещает любой доступ)." #~ msgid "The media file %s does not exist." #~ msgstr "Медиафайл %s не существует." #~ msgid "The media file was not found in this family tree." #~ msgstr "Этот медиафайл не найден в данном семейном дереве." #~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." #~ msgstr "Медиафайл, который вы загружаете, может быть, и, вероятно, должен быть назван по-разному на сервере, чем на локальном компьютере. Это так, потому что часто местные filename имеет для вас значение, но гораздо менее значимым для других людей, посещающих этот сайт. Рассмотрите также возможность того, что вы и кто-то еще как попробуйте загрузить разные файлы под названием «бабушка.jpg«.

В этом поле необходимо указать новое имя файла, который вы загружаете. Имя, которое Вы введете здесь, будет также использоваться, чтобы назвать миниатюры, которые могут быть загружены отдельно или автоматически. Вам не нужно вводить расширение файла (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Оставьте это поле пустым, чтобы сохранить оригинальное имя файла, который вы загрузили с локального компьютера." #~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." #~ msgstr "Новые файлы находятся в папке %s." #~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." #~ msgstr "Количество повторений указанного имени для показа на карте. Если оставить это поле пустым, будет использоваться самая распространенная фамилия." #~ msgid "The passwords do not match." #~ msgstr "Пароли не совпадают." #~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." #~ msgstr "Настройки для графика “%s” были обновлены." #~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." #~ msgstr "Префикс не является обязательным, но рекомендуется. Давая именам таблиц уникальный префикс, Вы можете позволить нескольким различным приложениям устанавливать свои базы данных. «wt_» - по умолчанию, НО МОЖНО УКАЗАТЬ ВСЁ, ЧТО УГОДНО." #~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "Запись %1$s была переименована в %2$s." #~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." #~ msgstr "Указанная папка не содержит установки PhpGedView." #~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." #~ msgstr "Выбор темы появляется только в случае разрешения этого в настройках сайта." #~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." #~ msgstr "Миниатюра %1$s не может быть переименована в %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "Миниатюра %1$s успешно переименована в %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." #~ msgstr "Миниатюра %s не существует." #~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." #~ msgstr "Время в секундах, при котором сеанс остается активным. По умолчанию 7200, что составляет 2 часа. После достижения этого лимита, сеанс автоматически прервётся и будет заново предложено войти в систему." #~ msgid "The version of %s is too new." #~ msgstr "Версия %s слишком новая." #~ msgid "The version of %s is too old." #~ msgstr "Версия %s слишком старая." #~ msgid "The website access rule has been created." #~ msgstr "Правило доступа к веб-сайту был создан." #~ msgid "The website access rule has been deleted." #~ msgstr "Правило доступа к сайту было удалено." #~ msgid "The website access rule has been updated." #~ msgstr "Правило доступа к сайту было обновлено." #~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." #~ msgstr "Символ “%” является подстановочным знаком и будет соответствовать нулю или других знаков." #~ msgid "Theme menu" #~ msgstr "Выбор темы" #~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." #~ msgstr "Темы могут быть выбраны на трех уровнях: пользователя, генеалогическое дерево и веб-сайт. Пользовательские настройки имеют приоритет над настройками деревьев семьи, которые, в свою очередь, имеют приоритет над настройками веб-сайта. Выбрав \"тему по умолчанию\" на одном уровне, эта тема будет использоваться на следующем уровне." #, php-format #~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." #~ msgstr "Нет аккаунта с этим именем пользователя или адресом электронной почты “%s”." #~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." #~ msgstr "Эти страницы предоставляют доступ ко всем настройкам конфигурации и управления инструментов для этого webtrees сайта." #~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." #~ msgstr "Этот файл GEDCOM закодирован с помощью %1$s. Предположим, что это означает %2$s." #~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." #~ msgstr "Эта база данных и префикс таблиц используется другим приложением. Если у Вас уже есть система PhpGedView, Вы должны создать новую систему webtrees. Позже Вы можете импортировать данные и настройки PhpGedView." #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." #~ msgstr "Эта база данных работает только с MySQL версии %s. Вы не можете установить здесь webtrees." #~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." #~ msgstr "Эта запись игнорируется, если ввели URL в поле имени файла." #~ msgid "This family remained childless" #~ msgstr "Эта семья осталась бездетной" #~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." #~ msgstr "Этот файл связан с другим семейным деревом на этом сервере. Он не может быть удален, перемещен или переименован, пока эта связь не будет удалена." #~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View the year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" #~ msgstr "В этом поле ввода можно изменить календарный год. Введите год в поле и нажмите Enter, чтобы изменить календарный год.

дополнительные функции - вид год
более чем на один год
Вы можете искать для дат в диапазоне лет.

Год диапазонов включительно. Это означает, что дата в диапазоне от 1 января первого года в диапазоне до 31 декабря прошлого года говорил. Вот несколько примеров году диапазоны:

1992-5 для всех событий с 1992 по 1995 год.
1972-89 для всех событий с 1972 по 1989 год.
1610-759 для всех событий от 1610 до 1759 года.
1880-1905 для всех событий с 1880 по 1905 г.
880-1105 для всех событий от 880 до 1105.

Чтобы увидеть все события в данной десятилетия или века, вы можете использовать ? в место последней цифры. Например, 197? для всех событий с 1970 по 1979 или 16?? для всех событий с 1600 по 1699.

Выбирая из целого ряда лет будут изменения календаря на год вид.
" #~ msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." #~ msgstr "" #~ "Это краткая информация о LDS таинств для человека. «B» означает крещение LDS. «E» означает облечение LDS. \n" #~ "\"S\" указывает на супружеское запечатывание LDS. \"Р\" указывает на запечатывание ребенка к родителю LDS." #~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." #~ msgstr "С учетом регистра. Если база данных не существует, webtrees попытается создать её для Вас. Успех зависит от прав выделенные Вашему серверу. Вы будете оповещены о результате." #~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." #~ msgstr "Это начальная настройка для параметра «показать подробности» на диаграммах." #~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." #~ msgstr "Количество персон с одинаковой фамилией, когда эта фамилия появится в списке «Наиболее часто встречающиеся фамилии» на главной странице." #~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." #~ msgstr "Это ширина (в пикселях), которые программа будет использовать при автоматической генерации миниатюр. Значение по умолчанию 100." #~ msgid "This may be a mistake in your data." #~ msgstr "Это может быть ошибкой в Ваших данных." #~ msgid "This may cause a problem for other applications." #~ msgstr "Это может привести к проблеме с другими программами." #~ msgid "This may cause a problem for webtrees." #~ msgstr "Это может привести к проблемме с webtrees." #~ msgid "This media file does not exist." #~ msgstr "Этот медиафайл не существует." #~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." #~ msgstr "Этот мультимедийный файл существует, но недоступен." #~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." #~ msgstr "Этот медиафайл поврежден и не может быть с водяными знаками." #~ msgid "This media object is not linked to any other record." #~ msgstr "Этот медиа-объект не связан с какой либо записью." #~ msgid "This message will be sent to %s" #~ msgstr "Кому: %s" #~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." #~ msgstr "Этот параметр определяет, будут ли примечания и ссылки на источники, которые закреплены к фактам, отображаться на отдельных страницах.

Как правило, Примечания и источники вкладки показывать только Примечания и ссылки на источники, которые крепятся непосредственно к индивидуальным записи базы данных. Это уровень 1 Примечания и ссылки на источники.

Да опция заставляет этих вкладок также посмотреть Примечания и ссылки на источники, которые являются частью различных фактов в отдельных записей базы данных. Это уровень 2 Примечания и ссылки на источники, потому что различные факты, находятся на уровне 1." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." #~ msgstr "Этот паарметр контролирует, следует ли автоматически расширять список События близких родственников." #~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." #~ msgstr "Этот параметр определяет, показывать или нет иконку пола человека в графиках.

Так как на половую принадлежность также указывает цвет окна, этот параметр не скрывает пол. Этот паарметр просто удаляет некоторые повторяющиеся данные из визитки." #~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." #~ msgstr "Задайте горизонтальное или вертикальное позиционирование графика предков." #~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." #~ msgstr "Этот параметр устанавливает широту и долготу на всплывающей панели, присоединенной к карте маркерами." #~ msgid "This place has no coordinates" #~ msgstr "У этого места нет координат" #~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." #~ msgstr "Этот сервер не поддерживает безопасные загрузки по протоколу HTTPS." #~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." #~ msgstr "Этот сайт не использует сторонние службы отслеживания или аналитики." #~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." #~ msgstr "Этот сайт использует файлы cookie для сохранения Ваших предпочтений на этом сайте, таких как выбранный Вами язык." #~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." #~ msgstr "Это указывает точность разных уровней при вводе новых географических мест. Например, страны будут определены с точностью 0 (0 знаков после запятой), а для города необходимо 3 или 4 цифры." #~ msgid "Thumbnail files must contain images." #~ msgstr "Миниатюры должны быть изображениями." #~ msgid "Thumbnail to upload" #~ msgstr "Загрузить миниатюру" #~ msgid "To" #~ msgstr "По" #~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." #~ msgstr "Чтобы завершить обновление, Вы должны установить файлы вручную." #~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." #~ msgstr "Для предотвращения доступа к сайту, в то время как Вы копируете файлы, Вы можете временно создать файл %s на сервере. Сообщение, содержащееся в нём, будет отображаться для посетителей." #~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View the archive link." #~ msgstr "Чтобы уменьшить высоту блока новостей, администратор скрыл некоторые статьи. Вы можете раскрыть эти скрытые статьи, нажав ссылку Просмотреть архив." #~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" #~ msgstr "Для использования учётной записи почты Google используйте следующие параметры: сервер=smtp.gmail.com, порт=587, защита=tls, имя пользователя=xxxxx@gmail.com, пароль=[Ваш пароль в gmail]" #~ msgid "Top level" #~ msgstr "Верхний уровень" #, php-format #~ msgid "Total families: %s" #~ msgstr "Всего семей: %s" #, php-format #~ msgid "Total individuals: %s" #~ msgstr "Всего персон: %s" #~ msgid "Total number of users" #~ msgstr "Всего пользователей" #~ msgid "Total places: %s" #~ msgstr "Всего мест: %s" #~ msgid "Total sources: %s" #~ msgstr "Всего источников: %s" #~ msgid "Transylvania" #~ msgstr "Трансильвания" #~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" #~ msgstr "Тип маркера места в Иерархии Мест" #~ msgid "Type the password again." #~ msgstr "Введите пароль еще раз." #~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." #~ msgstr "Повторите пароль, чтобы убедиться в правильности набранного пароля." #~ msgid "Types of error" #~ msgstr "Типы ошибки" #~ msgid "USA" #~ msgstr "США" #~ msgid "USSR" #~ msgstr "URSS" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." #~ msgstr "Не удается подключиться, используя эти параметры. Ваш сервер дал следующее сообщение об ошибке." #~ msgid "Unable to find record with ID" #~ msgstr "Невозможно найти запись с таким ID" #~ msgid "Unlink the media object" #~ msgstr "Отсоединить медиа" #~ msgid "Update all the place names in a family tree" #~ msgstr "Обновить все географические названия в родословной" #~ msgid "Upgrade anyway" #~ msgstr "Обновление в любом случае" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Upload geographic data" #~ msgstr "Загрузить географические данные" #~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" #~ msgstr "Использовать Google Maps™ для Иерархии Мест" #~ msgid "Use PHP mail to send messages" #~ msgstr "Использовать PHP mail для отправки сообщений" #~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" #~ msgstr "Использовать RIN номер вместо GEDCOM ID" #~ msgid "Use this value" #~ msgstr "Использовать эти координаты" #~ msgid "User preferences" #~ msgstr "Настройки пользователя" #~ msgid "User-agent string" #~ msgstr "Строка User-agent" #~ msgid "Users who are signed in" #~ msgstr "Сейчас на сайте" #~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." #~ msgstr "С помощью выпадающего меню можно выбрать страну, для которой будет показан флаг. Если флаги не показаны, это означает, что они не определёны для этих стран." #~ msgid "Verification code" #~ msgstr "Контрольный код" #~ msgid "View all records found in this place" #~ msgstr "Посмотреть список всех лиц, проживавших тут" #~ msgid "View the archive" #~ msgstr "Просмотреть архив" #~ msgid "View the details" #~ msgstr "Просмотреть подробности" #~ msgid "View the notes" #~ msgstr "Просмотреть примечания" #~ msgid "View the statistics as graphs" #~ msgstr "Показать статистику в виде диаграммы" #~ msgid "View this individual" #~ msgstr "Смотреть сведения о персоне" #~ msgid "View this source" #~ msgstr "Смотреть источник" #~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." #~ msgstr "Добавление каждый раз водяного знака, может замедлить загрузку больших изображений. Для сайтов с большим количеством посетителей является предпочтительным, создание водяных знаков для изображений только один раз и затем сохранить их на сервере." #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "Адрес сайта" #~ msgid "Website access rules" #~ msgstr "Правила доступа к сайту" #~ msgid "Website and META tag settings" #~ msgstr "Настройки страницы и мета-тегов" #~ msgid "West Africa" #~ msgstr "Africa de Vest" #~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." #~ msgstr "При добавлении связи поле номера записи не должно быть пустым." #~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." #~ msgstr "При создании новых записей, они получают внутренний идентификационный номер. Можно указать префикс, используемый для каждого типа записи." #~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." #~ msgstr "Вы получите копию сообщения на указанный Вами адрес." #~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" #~ msgstr "Где Ваша установка PhpGedView?" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "Width of generated thumbnails" #~ msgstr "Ширина генерируемых миниатюр" #~ msgid "XREF prefixes" #~ msgstr "XREF приставки" #~ msgid "Year input box" #~ msgstr "Поле для ввода года" #~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." #~ msgstr "Вы можете выбрать приставку для всех вновь созданных XREF-записей." #~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." #~ msgstr "Вы можете включить эти модули после обновления." #~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." #~ msgstr "Вы можете снова включить эти темы после обновления." #~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." #~ msgstr "Вы может указать другое ограничение, но сервер может игнорировать изменение." #~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." #~ msgstr "Нельзя создавать правило, которое запретит вам самим доступ к веб-сайту." #~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." #~ msgstr "Вы ввели одинаковые идентификаторы. Вы не можете объединить те же самые записи." #~ msgid "You have not created any journal items." #~ msgstr "У Вас не создано ни одной заметки для дневника." #~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." #~ msgstr "Можете ввести интернет-ссылку (URL), начиная с «http://»." #~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." #~ msgstr "Кроме того, необходимо разрешить \"менее безопасные приложения\" в Вашем аккаунте Google." #~ msgid "You must change this before you can continue." #~ msgstr "Прежде чем продолжить, Вы должны внести изминения." #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Введите ФИО (имена)" #~ msgid "You must enter a real name." #~ msgstr "Необходимо ввести настоящее имя." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Введите имя пользователя." #~ msgid "You must provide a repository name." #~ msgstr "Вы должны указать название архива." #~ msgid "You must provide a source title" #~ msgstr "Вы должны указать оглавление источника" #~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." #~ msgstr "Вы должны зайти снова. Используйте свои имя пользователя и пароль PhpGedView." #~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." #~ msgstr "Заполните это поле только в том случае, если Вы хотите применить перенаправление пользователей на другие страницы, или после входа в систему. Это полезно, когда Вы хотите перейти с http на https при входе в систему. Значение должно содержать полный путь URL в файл login.php. Например, https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php ." #~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" #~ msgstr "Вы послали следующее сообщение администратору webtrees:" #~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Вы должны проконсультироваться с автором модуля, чтобы убедиться в совместимости с данной версией webtrees." #~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Вы должны проконсультироваться с автором темы, чтобы подтвердить совместимость с этой версией webtrees." #~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." #~ msgstr "Ваш администратор сервера (хостинг-провайдер) предоставит Вам данные для подключения." #~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." #~ msgstr "Ваш веб-сервер использует PHP версии %s, который больше не поддерживается. Вам необходимо обновить PHP на более новую версию." #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Югославия" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Заир" #~ msgid "Zip file(s)" #~ msgstr "Zip файл(ы)" #~ msgid "Zoom in here" #~ msgstr "Приблизить тут" #~ msgid "Zoom in/out on this box." #~ msgstr "Более расширенные/менее расширенные данные." #~ msgid "Zoom level of map" #~ msgstr "Коэффициент масштабирования карты" #~ msgid "Zoom out here" #~ msgstr "Отдалить тут" #~ msgid "Zoom=" #~ msgstr "Увеличить =" #~ msgid "a URL" #~ msgstr "URL-адрес" #~ msgid "a file on the server" #~ msgstr "файл на сервере" #~ msgid "a file on your computer" #~ msgstr "файл на Вашем компьютере" #~ msgid "a.m." #~ msgstr "д. п." #~ msgid "allow" #~ msgstr "разрешить" #~ msgid "century" #~ msgstr "столетие" #~ msgid "children" #~ msgstr "детей" #~ msgid "creating thumbnails of images" #~ msgstr "создание миниатюр для изображений" #~ msgid "deny" #~ msgstr "отклонить" #~ msgid "east" #~ msgstr "восточная" #~ msgid "file upload capability" #~ msgstr "возможность загружать файлы" #~ msgid "half-year after marriage" #~ msgstr "полугодий после вступления в брак" #~ msgid "interval %s year" #~ msgid_plural "interval %s years" #~ msgstr[0] "интервал %s год" #~ msgstr[1] "интервал %s года" #~ msgstr[2] "интервал %s лет" #~ msgid "interval one child" #~ msgstr "интервал один ребенок" #~ msgid "interval two children" #~ msgstr "интервал два ребенка" #~ msgid "less than" #~ msgstr "меньше, чем" #~ msgid "link" #~ msgstr "Присоединить" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "Максимум" #~ msgid "midnight" #~ msgstr "полночь" #~ msgid "minimum" #~ msgstr "Минимум" #~ msgid "month" #~ msgstr "месяц" #~ msgid "months after marriage" #~ msgstr "месяцев после вступления в брак" #~ msgid "months before and after marriage" #~ msgstr "месяцев до и после вступления в брак" #~ msgid "noon" #~ msgstr "полдень" #~ msgid "north" #~ msgstr "северная" #~ msgid "over" #~ msgstr "свыше" #~ msgid "overall" #~ msgstr "всего" #~ msgid "p.m." #~ msgstr "п. п." #~ msgid "pixels" #~ msgstr "пикселей" #~ msgid "quarters after marriage" #~ msgstr "кварталов после вступления в брак" #~ msgid "reporting" #~ msgstr "создание отчетов" #~ msgid "robot" #~ msgstr "робот" #~ msgid "sort by filename" #~ msgstr "сортировать по имени файла" #~ msgid "sort by title" #~ msgstr "сортировать по заголовку" #~ msgid "south" #~ msgstr "южная" #~ msgid "this record does not exist" #~ msgstr "эта запись не существует" #~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." #~ msgstr "webtrees не может подключиться к базе данных PhpGedView: %s." #~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." #~ msgstr "Программе Webtrees нужна СУБД MySQL версии не ниже %s." #~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." #~ msgstr "webtrees необходимо отправить письма, например, с напоминанием о пароле или уведомлений от нашего сайта. Для этого webtrees может использовать на этом сервере, встроенный в PHP почтовый модуль (что не всегда возможно) или внешний SMTP (mail-relay), на который Вам необходимо будет предоставить некоторые сведения о подключении." #~ msgid "webtrees reply address" #~ msgstr "Обратный адрес webtrees" #~ msgid "webtrees wiki" #~ msgstr "webtrees wiki" #~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" #~ msgstr "база данных webtrees должна быть на том же сервере что и от PhpGedView" #~ msgid "west" #~ msgstr "западная" #~ msgid "“%s” has been added to your favorites." #~ msgstr "«%s» добавлен в избранное."