msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-19 13:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-09 20:11+0000\n" "Last-Translator: raaspt \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.2\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 msgid " but the details are unknown" msgstr " mas os detalhes são desconhecidos" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 msgid " in " msgstr " em " #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Services/RelationshipService.php:2179 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s %2$s vezes removido ascendente" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Services/RelationshipService.php:2184 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s %2$s vezes removido descendente" #. I18N: %s is a person's name #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 #: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:34 #: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:37 #: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:34 #: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:39 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:241 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$sKB foram descarregados em %2$s segundos." #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s não existe. Quis dizer %2$s?" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s não têm um link para %2$s." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:262 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s o ficheiro foi extraído em %2$s segundos." msgstr[1] "%1$s os ficheiros foram extraídos em %2$s segundos." #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2437 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2415 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2392 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:326 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pixeis" #. I18N: e.g. "Occupation: farmer" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #. I18N: e.g. "Occupation: farmer" #: app/Elements/AbstractElement.php:250 app/Elements/NoteStructure.php:130 #: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 #: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Fact.php:570 #: app/GedcomRecord.php:551 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:111 #: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #. I18N: A range of numbers #: app/Individual.php:490 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #: app/Services/RelationshipService.php:2205 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%2$s de %1$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes #: app/I18N.php:604 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%G:%i:%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes #: app/I18N.php:242 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s AC" #. I18N: size of file in KB #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:312 #: app/Services/MediaFileService.php:92 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:542 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s e antepassados dela" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:551 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s e antepassados dele" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:845 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s e os indivíduos que o referenciam." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:447 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s e seus filhos" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:449 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s e os seus descendentes" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s utilizador anónimo conetado" msgstr[1] "%s utilizadores anónimos conetados" #: resources/views/family-page-children.phtml:21 #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 #: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 #: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s filho(a)" msgstr[1] "%s filhos" #: app/Age.php:98 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:976 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dia" msgstr[1] "%s dias" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:92 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:83 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:175 #, php-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." #: resources/views/calendar-list.phtml:25 #, php-format msgid "%s family" msgid_plural "%s families" msgstr[0] "família %s" msgstr[1] "famílias %s" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:73 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:105 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s família foi atualizada." msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas." #: resources/views/admin/locations.phtml:111 #, php-format msgid "%s family tree" msgid_plural "%s family trees" msgstr[0] "%s árvore genealógica" msgstr[1] "%s árvores genealógicas" #: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s neto(a)" msgstr[1] "%s netos" #: app/Module/LifespansChartModule.php:272 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 #: resources/views/calendar-list.phtml:20 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s indivíduo" msgstr[1] "%s indivíduos" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:69 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:95 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:101 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s indivíduo foi atualizado." msgstr[1] "%s indivíduos foram atualizados." #: app/Module/UserMessagesModule.php:156 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s mensagem" msgstr[1] "%s mensagens" #: app/Age.php:94 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:357 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mês" msgstr[1] "%s meses" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:85 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s nota foi atualizada." msgstr[1] "%s notas foram atualizadas." #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 #, php-format msgid "%s occurs too many times." msgstr "%s ocorre demasiadas vezes." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2152 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s uma vez removido ascendente" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2157 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s uma vez removido descendente" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:77 #, php-format msgid "%s repository has been updated." msgid_plural "%s repositories have been updated." msgstr[0] "%s repositório foi atualizado." msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados." #. I18N: %s is a person's name #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 #, php-format msgid "%s sent you the following message." msgstr "%s enviou a seguinte mensagem." #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s utilizador conetado" msgstr[1] "%s utilizadores conectados" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:81 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s fonte foi atualizada." msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2170 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s três vezes removido ascendente" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2175 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s três vezes removido descendente" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2161 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s duas vezes removido ascendente" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2166 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s duas vezes removido descendente" #: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s semana" msgstr[1] "%s semanas" #: app/Age.php:90 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:362 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s ano" msgstr[1] "%s anos" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:157 #: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s ano de aniversário" #: app/Services/RelationshipService.php:2355 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "primo(a) de %sº grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2319 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "prima de %sº grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2282 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "primo de %sº grau" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:98 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s AEC" #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s EC" #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 #, php-format msgid "%s+" msgstr "%s+" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, os seus antepassados e suas famílias" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:540 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, os seus pais e irmãos" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:541 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, os seus cônjuges e filhos" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, os seus cônjuges e descendentes" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:552 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, os seus antepassados e suas famílias" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, os seus pais e irmãos" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:550 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, os seus cônjuges e filhos" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:553 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, os seus cônjuges e descendentes" #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 msgid "<select>" msgstr "<selecionar>" #: resources/views/fact-date.phtml:123 #, php-format msgid "(%s after death)" msgstr "(%s depois do falecimento)" #. I18N: The current age of a living individual #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179 #, php-format msgid "(age %s)" msgstr "(idade %s)" #. I18N: The age of an individual at a given date #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:166 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 #: resources/views/fact-date.phtml:103 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(idade de %s)" #. I18N: The age of an individual at a given date #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:163 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 #: resources/views/fact-date.phtml:99 #, php-format msgctxt "Female" msgid "(aged %s)" msgstr "(idade de %s)" #. I18N: The age of an individual at a given date #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:160 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 #: resources/views/fact-date.phtml:95 #, php-format msgctxt "Male" msgid "(aged %s)" msgstr "(idade de %s)" #. I18N: %s is a number #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(filtrado de %s registos totais)" #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 msgid "(includes media files)" msgstr "(inclui ficheiros multimédia)" #: resources/views/fact-date.phtml:117 msgid "(on the date of death)" msgstr "(na data do falecimento)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:315 msgid ", " msgstr ", " #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "17º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "20º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8º" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9º" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:109 msgid "" msgstr "" #: resources/views/register-page.phtml:28 msgid "

Notice: By completing and submitting this form, you agree:

  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "" "

Importante: Ao completar e submeter este formulário, você concorda em:

  • proteger a privacidade dos indivíduos vivos listados neste nosso " "sítio;
  • explicar, na caixa de texto abaixo, com que indivíduo(s) tem " "uma relação familiar, ou proporcionar informação sobre indivíduos que " "deveriam ser listados no nosso sítio web.
" #. I18N: URL = web address #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 msgid "A URL" msgstr "Um endereço web" #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:124 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "Um diagrama que exibe as relações entre dois indivíduos." #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "" "Um diagrama de ascendentes e descendentes de um indivíduo, como um livro de " "família." #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:86 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "" "Um diagrama dos ascendentes de um indivíduo, em formato de árvore compacta." #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:113 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "" "Um diagrama dos antepassados de um indivíduo, formatado como uma árvore." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "Um diagrama dos antepassados de um indivíduo." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:103 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "Um diagrama de descendentes de um indivíduo." #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:115 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "Um diagrama da linha do tempo de um indivíduo." #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Um filho pode ter mais de um conjunto de pais. A relação entre pais e filhos pode ser biológica, legal ou baseada em culturas e tradições. Se a relação não for especificada assume-se ser biológica." #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixDuplicateLinks.php:67 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "" "Um erro comum é ter múltiplas hiperligações para o mesmo registo, por " "exemplo, listando o mesmo filho mais que uma vez num registo de família." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:146 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "Um diagrama em leque dos antepassados de um indivíduo." #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 msgid "A file on the server" msgstr "Ficheiro no servidor" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 msgid "A file on your computer" msgstr "Ficheiro no seu computador" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:68 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Uma mensagem de saudação e hiperligações úteis para um utilizador." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:66 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do sítio." #. I18N: Description of the “Contact information” module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 msgid "A link to the site contacts." msgstr "Uma hiperligação para os contatos deste sítio." #. I18N: Description of the “webtrees” module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 msgid "A link to the webtrees home page." msgstr "Uma hiperligação para a página inicial do portal webtrees." #. I18N: Description of the “Branches” module #: app/Module/BranchesListModule.php:108 msgid "A list of branches of a family." msgstr "Uma lista dos ramos de uma família." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "Uma lista de alterações que necessitam de aprovação do moderador, e notificações por e-mail." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamilyListModule.php:60 msgid "A list of families." msgstr "Uma lista de famílias." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Uma lista de perguntas e respostas frequentes." #. I18N: Description of the “Individuals” module #: app/Module/IndividualListModule.php:103 msgid "A list of individuals." msgstr "Uma lista de indivíduos." #. I18N: Description of the “Locations” module #: app/Module/LocationListModule.php:76 msgid "A list of locations." msgstr "Uma lista de locais." #. I18N: Description of the “Media objects” module #: app/Module/MediaListModule.php:98 msgid "A list of media objects." msgstr "Uma lista de objetos multimédia." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:96 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Uma lista de registos que foram atualizados recentemente." #. I18N: Description of the “Repositories” module #: app/Module/RepositoryListModule.php:76 msgid "A list of repositories." msgstr "Uma lista de repositórios." #. I18N: Description of the “Shared notes” module #: app/Module/NoteListModule.php:73 msgid "A list of shared notes." msgstr "Uma lista de notas partilhadas." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourceListModule.php:75 msgid "A list of sources." msgstr "Uma lista de fontes." #. I18N: Description of the “Submitters” module #: app/Module/SubmitterListModule.php:76 msgid "A list of submitters." msgstr "Uma lista de requerentes." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Uma lista de tarefas e atividades que estão ligadas à árvore genealógica." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:78 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Uma lista de aniversários de falecimento hebráica que ocorrerão em um futuro próximo." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:113 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Uma lista de aniversários que acontecem hoje." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Uma lista de aniversários que ocorrerão em um futuro próximo." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:60 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Uma lista dos nomes mais populares." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Uma lista dos sobrenomes mais populares." #. I18N: Description of the “Most viewed pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Uma lista das páginas que foram visitadas o maior número de vezes." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:54 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Uma lista dos utilizadores e visitantes que estão atuamente conetados." #: resources/views/help/media-object.phtml:10 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "" "Um objeto multimédia é um registo na árvore genealógica qual contém " "informação sobre o ficheiro multimédia. Esta informação pode incluir um " "título, uma nota de direito de autor, uma transcrição, restrições de " "privacidade, etc. O ficheiro multimédia, como uma foto ou um vídeo, pode ser " "armazenado localmente (neste servidor) ou remotamente (num servidor web " "diferente)." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "" "Um novo utilizador (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço " "de email (%3$s)." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78 #: app/Module/CheckForNewVersion.php:104 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 #: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 #: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Está disponível uma nova versão do webtrees." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:119 #, php-format msgid "A password reset link has been sent to “%s”." msgstr "Uma hiperligação para redefinir a senha foi enviada para \"%s\"." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:64 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Uma área privativa para registar notas ou manter um diário." #. I18N: %s is a server name/URL #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Um candidato a utilizador registou-se no webtrees em %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "" "Um relatório dos antepassados de um indivíduo, formatado como uma árvore." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Um relatório dos antepassados de um indivíduo, em estilo de narrativa." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Um relatório dos descendentes de um indivíduo, em estilo de narrativa." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Um relatório dos detalhes de um indivíduo." #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Um relatório de factos que são suportados por uma dada fonte." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Um relatório de membros de uma família e seus detalhes." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Um relatório de indivíduos que faleceram numa dada data ou local." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Um relatório de indivíduos que têm uma dada ocupação." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Um relatório de indivíduos que nasceram nums dada data ou local." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Um relatório de indivíduos que estão sepultadas num dado local." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Um relatório de indivíduos que casaram numa dada data ou local." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/change_report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Um relatório de alterações recentes e pendentes." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "" "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com um indivíduo." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "" "Um relatório de indivíduos que estão intimamente relacionadas a um indivíduo." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Um relatório das informações providas por uma fonte." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "" "Um relatório da informação que está em falta para um indivíduo e para os " "seus parentes." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Um relatório de registos vitais por um dado local ou data." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "" #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "" "Uma barra lateral que exibe as famílias e parentes íntimos de um indivíduo." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "" "Uma barra lateral que apresenta informações não genealógicas sobre um " "indivíduo." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:70 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Uma barra lateral que apresenta os descendentes de um indivíduo." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:53 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Um separador que exibe os parentes próximos de um indivíduo." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Um separador que apresenta factos e eventos de um indivíduo." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:68 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Um separador que exibe os objetos multimédia ligados a umaindivíduo." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:69 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Um separador que apresenta as notas relacionadas a um indivíduo." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:67 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Um separador que exibe fontes ligadas a um indivíduo." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:104 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "Uma linha temporal que exibe os eventos do invidíduo." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." msgstr "" "Um utilizador não poderá iniciar sessão até que ambos \"email verificado\" e " "\"aprovado por administrador\" estejam selecionados." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 msgid "API key" msgstr "Chave da API" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:53 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigéria" #: app/Date/JalaliDate.php:280 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:153 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:243 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:198 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Nomes de locais abreviados" #: app/CustomTags/GedcomL.php:262 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 #: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 msgid "Accept all changes" msgstr "Aceitar todas as alterações" #: resources/views/admin/components.phtml:43 #: resources/views/admin/components.phtml:106 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 msgid "Access level" msgstr "Nível de acesso" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 msgid "Access to family trees" msgstr "Acesso às árvores genealógicas" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Aprovação de conta e verificação de email" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:54 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Acra, Gana" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 msgid "Action" msgstr "Ação" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:205 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:309 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:257 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:153 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:203 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:307 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:151 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:223 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:327 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:275 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:171 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:667 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:711 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:755 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:799 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:848 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:903 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Adicionar %s ao carrinho de recortes" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 msgid "Add a brother" msgstr "Adicionar um irmão" #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 #: resources/views/family-page-menu.phtml:54 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229 msgid "Add a child" msgstr "Adicionar um(a) filho(a)" #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:85 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Adicionar um(a) filho(a) para criar uma família monoparental" #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76 #: resources/views/family-page-children.phtml:47 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225 msgid "Add a daughter" msgstr "Adicionar uma filha" #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 #: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 msgid "Add a fact" msgstr "Adicionar um facto" #: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 msgid "Add a father" msgstr "Adicionar um pai" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 msgid "Add a favorite" msgstr "Adicionar favorito" #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86 #: resources/views/family-page-menu.phtml:41 #: resources/views/family-page-parents.phtml:29 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:64 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 msgid "Add a husband" msgstr "Adicionar um marido" #: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:71 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Adicionar um marido a partir de um indivíduo existente" #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 msgid "Add a journal entry" msgstr "Adicionar informação ao diário" #: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:68 #: resources/views/media-page-menu.phtml:34 #: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 msgid "Add a media file" msgstr "Adicionar um ficheiro multimédia" #: resources/views/family-page-menu.phtml:69 #: resources/views/individual-page-images.phtml:61 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 msgid "Add a media object" msgstr "Adicionar um objeto multimédia" #: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:75 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 msgid "Add a mother" msgstr "Adicionar uma mãe" #: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 msgid "Add a name" msgstr "Adicionar um nome" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 msgid "Add a news article" msgstr "Adicionar um artigo de notícia" #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 msgid "Add a note" msgstr "Adicionar uma nota" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229 msgid "Add a sibling" msgstr "Adicionar um(a) irmã(o)" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225 msgid "Add a sister" msgstr "Adicionar uma irmã" #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:75 #: resources/views/family-page-children.phtml:43 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 msgid "Add a son" msgstr "Adicionar um filho" #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 msgid "Add a source citation" msgstr "Adicionar uma citação de fonte" #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 msgid "Add a spouse" msgstr "Adicionar um cônjuge" #: app/Module/StoriesModule.php:289 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 #: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 msgid "Add a story" msgstr "Adicionar uma história" #: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 msgid "Add a user" msgstr "Adicionar um utilizador" #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83 #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:85 #: resources/views/family-page-menu.phtml:48 #: resources/views/family-page-parents.phtml:51 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:101 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 msgid "Add a wife" msgstr "Adicionar uma esposa" #: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Adicionar uma esposa a partir de um indivíduo existente" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:299 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 msgid "Add an FAQ" msgstr "Adicionar uma pergunta frequente" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 msgid "Add content to the end of the <body> element." msgstr "Adicionar conteúdo no final do elemento <body>." #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 msgid "Add content to the end of the <head> element." msgstr "Adicionar conteúdo no final do elemento <body>." #: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 msgid "Add from clipboard" msgstr "Adicionar da área de transferência" #: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 msgid "Add historic events to an individual’s page." msgstr "Adicionar eventos históricos à página de um indivíduo." #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 msgid "Add individuals" msgstr "Adicionar indivíduos" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:150 msgid "Add marriage details" msgstr "Adicionar detalhes do casamento" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixMissingDeaths.php:55 msgid "Add missing death records" msgstr "Acrescentar registos de falecimento em falta" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 msgid "Add more blocks from the following list." msgstr "Adicionar mais blocos da seguinte lista." #: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 msgid "Add more fields" msgstr "Adicionar mais campos" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:74 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Adicionar histórias narrativas para indivíduos na árvore genealógica." #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 msgid "Add new, and update existing records" msgstr "Adicionar novos registos e atualizar os existentes" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "" #. I18N: Description of the “CSS and JS” module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 msgid "Add styling and scripts to every page." msgstr "Adicionar estilos e scripts a cada página." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Aciocinar palavras chave ao título do cabeçalho" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:183 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Adicionar ao carrinho de recortes" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 msgid "Add unique identifiers" msgstr "Adicionar identificadores únicos" #: resources/views/admin/trees.phtml:219 msgid "Add unlinked records" msgstr "Adicionar registos sem ligação" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Adicionar o seu próprio texto e diagramas." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:181 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Adicionar/editar notícias ou diário" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:226 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:402 #: app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:853 #: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 #: app/Module/FixCemeteryTag.php:82 #: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 #: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 #: app/Gedcom.php:854 msgid "Address line 1" msgstr "Endereço (linha 1)" #: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 #: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 #: app/Gedcom.php:855 msgid "Address line 2" msgstr "Endereço (linha 2)" #: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 #: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:856 msgid "Address line 3" msgstr "Endereço (linha 3)" #: resources/views/admin/tags.phtml:264 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:55 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaide, Austrália" #: app/CustomTags/GedcomL.php:284 msgid "Administrative ID" msgstr "ID Administrativo" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 msgid "Administrator account" msgstr "Conta de administrador" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Comentários do administrador sobre o utilizador" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 msgid "Administrators" msgstr "Administradores" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adotada" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adotado" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adotado" #: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adotado por ambos os pais" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 #: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 msgid "Adopted by father" msgstr "Adotado pelo pai" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 #: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adotado pela mãe" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 msgid "Adopted name" msgstr "Nome adotado" #: app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:579 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 msgid "Adoption" msgstr "Adoção" #: app/Services/IndividualFactsService.php:232 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adoção de um irmão" #: app/Services/IndividualFactsService.php:211 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adoção de um filho" #: app/Services/IndividualFactsService.php:210 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adoção de uma filha" #: app/Services/IndividualFactsService.php:280 #: app/Services/IndividualFactsService.php:303 #: app/Services/IndividualFactsService.php:326 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adoção de um(a) neto(a)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:279 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoção de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:302 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoção de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:325 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoção de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:278 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoção de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:301 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoção de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:324 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoção de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:255 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adoção de um meio-irmão" #: app/Services/IndividualFactsService.php:257 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adoção de um meio-irmão / uma meia-irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:256 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adoção de uma meia-irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:234 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adoção de um irmão / uma irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:233 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adoção de uma irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:209 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adoção de um filho" #: app/Gedcom.php:578 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 msgid "Adoptive parents" msgstr "Pais adotivos" #: app/Gedcom.php:623 msgid "Adult christening" msgstr "Batizado adulto" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:170 #: app/Module/SearchMenuModule.php:125 msgid "Advanced search" msgstr "Pesquisa avançada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 msgid "Africa" msgstr "África" #: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "" "Após criar a árvore de família, poderá importar dados de um ficheiro GEDCOM." #: app/Gedcom.php:543 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 #: resources/views/fact-date.phtml:143 #: resources/views/lists/families-table.phtml:150 #: resources/views/lists/families-table.phtml:153 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 msgid "Age" msgstr "Idade" #: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 msgid "Age at birth of child" msgstr "Idade no nascimento do filho" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Idade a partir da qual se considera falecido um indivíduo" #: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Idade entre marido e mulher" #: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 msgid "Age between siblings" msgstr "Idade entre irmãos" #: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Idade entre mulher e marido" #: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 msgid "Age difference" msgstr "Diferença de idade" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Idade no primeiro casamento" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Idade quando casou" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 msgid "Age interval" msgstr "Intervalo de idade" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Idade dos pais próximo da data de nascimento do filho" #: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544 #: app/Gedcom.php:835 msgid "Agency" msgstr "Agência" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 msgid "Albania" msgstr "Albânia" #. I18N: Name of a module #: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 msgid "Album" msgstr "Álbum" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:57 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "Albuquerque, Novo México" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 msgid "Algeria" msgstr "Argélia" #: app/Gedcom.php:582 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 msgid "Alive" msgstr "Vivo" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:318 #: app/Module/IndividualListModule.php:231 #: app/Module/IndividualListModule.php:235 #: app/Module/IndividualListModule.php:239 #: app/Module/IndividualListModule.php:313 #: app/Module/IndividualListModule.php:451 #: app/Module/IndividualListModule.php:453 #: resources/views/calendar-page.phtml:183 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 msgid "All" msgstr "Todos" #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 msgid "All facts and events" msgstr "Todos os factos e eventos" #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:255 msgid "All fields must be completed." msgstr "Todos os campos devem ser preenchidos." #: resources/views/calendar-page.phtml:124 #: resources/views/calendar-page.phtml:138 msgid "All individuals" msgstr "Todos os indivíduos" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 #: resources/views/admin/components.phtml:30 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:583 msgid "All modules" msgstr "Todos os módulos" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 msgid "All records" msgstr "Todos os registos" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:54 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor «WYSIWYG», ao invés de usar códigos HTML." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Permitir que utilizadores vejam registos GEDCOM" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Permitir aos visitantes solicitarem uma nova conta de utilizador" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:60 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 msgid "Also known as" msgstr "Também conhecido(a) como" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 msgid "Alternative spelling of surname" msgstr "Escrita alternativa do sobrenome" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "" "Uma lista de Perguntas Mais Frequentes pode ser exibida em apenas uma das " "árvores de família, ou em todas as árvores de família." #: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." msgstr "" "Um administrador terá de aprovar a nova conta de utilizador e selecionar um " "nível de acesso antes que o utilizador possa iniciar sessão." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:53 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "" "Uma alternativa ao separador \"Multimédia\", e um visualizador de imagem " "aprimorado." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:76 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Uma forma alternativa de exibir diagramas." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "" "Uma forma alternativa para registar as transcrições do censo e relacioná-los " "aos indivíduos." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Uma forma alternativa para selecionar um novo tema." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:54 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "Uma forma alternativa para iniciar sessão e terminar sessão." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:90 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "" "Um diagrama em ampulheta dos antepassados e dos ascendentes de um indivídio." #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." msgstr "" "Um indivíduo pode ter mais do que um conjunto de pais. Por exemplo, pais " "biológicos e pais adotivos." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "" "Uma árvore interativa, que apresenta todos os antepassados e descendentes de " "um indivíduo." #: resources/views/errors/database-error.phtml:14 #: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Ocorreu um erro inesperado na base de dados." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:224 msgid "An upgrade is available." msgstr "Está disponível uma atualização." #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:96 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Antepassados" #: app/Gedcom.php:583 msgid "Ancestors interest" msgstr "Interesse dos antepassados" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Antepassados de " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/AncestorsChartModule.php:142 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Antepassados de %s" #: app/Gedcom.php:581 msgid "Ancestral file number" msgstr "Número do ficheiro do antepassado" #. I18N: GEDCOM tag _APID #: app/CustomTags/Ancestry.php:64 msgid "Ancestry PID" msgstr "" #. I18N: GEDCOM tag _APID #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 msgid "Ancestry.com source identifier" msgstr "Identificador de fonte em ancestry.com" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:58 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "Anchorage, Alasca" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 msgid "Angola" msgstr "Angola" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 #: resources/views/lists/families-table.phtml:156 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 #: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:109 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Calendário de aniversário" #: app/Gedcom.php:446 msgid "Annulment" msgstr "Anulação" #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 msgid "Answer" msgstr "Resposta" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antígua e Barbuda" #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:83 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de utilizador pode aceder a este sítio." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:59 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #: app/Gedcom.php:513 msgid "Application ID" msgstr "" #: app/Gedcom.php:530 msgid "Application name" msgstr "Nome da aplicação" #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Aplicar medidas de privacidade" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "Aplicar estas preferências a todas as árvores de família" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "Aplicar estas preferências a novas árvores de família" #: resources/views/admin/users.phtml:37 msgid "Approved" msgstr "Aprovado" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 msgid "Approved by administrator" msgstr "Aprovado pelo administrador" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "Abril" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:150 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aqua Marinho" #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a ligação a \"%s\"?" #: resources/views/individual-page-name.phtml:90 #: resources/views/media-page-details.phtml:38 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar este facto?" #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar esta mensagem? Não será possível recuperá-la." #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 #: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 #: resources/views/admin/trees.phtml:118 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 #: resources/views/edit-account-page.phtml:174 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 #: resources/views/media-page-menu.phtml:84 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 #: resources/views/record-page-menu.phtml:47 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar \"%s\"?" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja rejeitar todas as alterações a esta árvore de " "família?" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover este item da sua lista de favoritos?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 msgid "Armenia" msgstr "Armênia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: resources/views/modules/html/config.phtml:45 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "" "Bem como a utilização da barra de ferramentas para aplicar a formatação " "HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados " "automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres #. " "Por exemplo #totalFamilies# será substituído com o número real de " "famílias na base de dados. Utilizadores avançados podem querer aplicar " "classes CSS para seu texto, de modo que a formatação com o tema selecionado." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:152 msgid "Ash" msgstr "Cinza" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:120 #: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 #: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 #: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 msgid "Associate" msgstr "Associado" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 msgid "Associate events with this source" msgstr "Associar eventos a esta fonte" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 msgid "Associated events" msgstr "Eventos associados" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:61 msgid "Asunción, Paraguay" msgstr "Assunção, Paraguai" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 msgid "At sea" msgstr "No Mar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:62 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "Atlanta, Geórgia" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 msgid "Attendant" msgstr "Atendente" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Atendente" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Atendente" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 msgid "Attending" msgstr "Atendendo" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Atender" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Atendendo" #. I18N: Type of media object #: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "Agosto" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "Agosto" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "Agosto" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "Agosto" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: app/Gedcom.php:829 resources/views/lists/sources-table.phtml:98 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 msgid "Author" msgstr "Autor" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 #: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 #: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 #: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930 #: app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938 msgid "Author of last change" msgstr "Autor da última alteração" #. I18N: Automatic suggestions when you type #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 msgid "Autocomplete" msgstr "Autopreenchimento" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 msgid "Automatically accept changes made by this user" msgstr "Aprovar automaticamente alterações feitas por este utilizador" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Expandir notas automaticamente" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Expandir fontes automaticamente" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:215 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:319 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:267 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:163 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 msgid "Average age" msgstr "Média de idade" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 #: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 msgid "Average age at death" msgstr "Média de idades ao falecer" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 msgid "Average age at marriage" msgstr "Média de idade ao casar" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Média de idade no século de casamento" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 msgid "Average age related to death century" msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 msgid "Average number" msgstr "Número médio" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 #: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 msgid "Average number of children per family" msgstr "Média de filhos por família" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Evitar espaços e pontuação. Um nome de família será uma boa escolha." #: app/Date/JalaliDate.php:281 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:155 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:245 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:200 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 msgid "Azores" msgstr "Açores" #: app/Date/JalaliDate.php:283 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:159 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:249 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:204 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:114 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 msgid "Bahrain" msgstr "Barém" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeche" #: app/Gedcom.php:592 resources/views/calendar-page.phtml:189 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "Batismo" #: app/Services/IndividualFactsService.php:227 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Batismo de um irmão" #: app/Services/IndividualFactsService.php:206 msgid "Baptism of a child" msgstr "Batismo de um filho" #: app/Services/IndividualFactsService.php:205 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Batismo de uma filha" #: app/Services/IndividualFactsService.php:275 #: app/Services/IndividualFactsService.php:298 #: app/Services/IndividualFactsService.php:321 #: app/Services/IndividualFactsService.php:398 #: app/Services/IndividualFactsService.php:416 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Batismo de um(a) neto(a)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:274 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Batismo de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:297 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Batismo de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:320 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Batismo de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:273 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Batismo de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:296 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Batismo de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:319 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Batismo de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:250 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Batismo de um meio-irmão" #: app/Services/IndividualFactsService.php:252 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Batismo de um meio-irmão / uma meia-irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:251 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Batismo de uma meia-irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:229 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Batismo de um irmão" #: app/Services/IndividualFactsService.php:228 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Batismo da irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:204 msgid "Baptism of a son" msgstr "Batismo de um filho" #: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar mitzvá" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:107 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: app/CustomTags/GedcomL.php:154 msgid "Base GEDCOM tag" msgstr "Etiqueta base GEDCOM" #: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat mitzvá" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:73 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estados Unidos" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:257 msgid "Begins with" msgstr "Começa com" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:97 msgid "Belarus" msgstr "Bielo-Rússia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:154 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Chocolate Belga" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:99 msgid "Belize" msgstr "Belize" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 msgid "Benin" msgstr "Benim" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:101 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:191 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Berna, Suíça" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 msgid "Best man" msgstr "Padrinho de casamento" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:111 msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:64 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "Billings, Montana, Estados Unidos" #: app/Gedcom.php:782 msgid "Binary data object" msgstr "Objeto Binário de Dados" #: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42 msgid "Bing™ maps" msgstr "Mapas Bing™" #: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 msgid "Bing™ webmaster tools" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:65 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "Birmingham, Alabama, Estados Unidos" #: app/Gedcom.php:601 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:195 #: resources/views/calendar-page.phtml:186 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nascido" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 msgid "Birth by country" msgstr "Nascimento por país" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Fim da série de Data de Nascimento" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Início da série de Data de Nascimento" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 msgid "Birth name" msgstr "Nome de nascença" #: app/Services/IndividualFactsService.php:217 msgid "Birth of a brother" msgstr "Nascimento de um irmão" #: app/Module/PlacesModule.php:220 app/Services/IndividualFactsService.php:196 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 msgid "Birth of a child" msgstr "Nascimento de um(a) filho(a)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:195 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Nascimento de uma filha" #: app/Services/IndividualFactsService.php:265 #: app/Services/IndividualFactsService.php:288 #: app/Services/IndividualFactsService.php:311 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Nascimento de um(a) neto(a)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:264 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nascimento de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:287 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nascimento de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:310 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nascimento de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:263 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Nascimento de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:286 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Nascimento de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:309 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Nascimento de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:240 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Nascimento de um meio-irmão" #: app/Services/IndividualFactsService.php:242 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Nascimento de um meio-irmão / uma meia-irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:241 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Nascimento de uma meia-irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:219 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Nascimento de um irmão / uma irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:218 msgid "Birth of a sister" msgstr "Nascimento de uma irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:194 msgid "Birth of a son" msgstr "Nascimento de um filho" #: app/Gedcom.php:603 msgid "Birth parents" msgstr "Pais biológicos" #: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 msgid "Birth places" msgstr "Locais de nascimento" #: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Local de Nascimento contém" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Nascimentos" #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 msgid "Births by century" msgstr "Nascimentos por século" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:66 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "Bismarck, Dakota do Norte" #: app/Gedcom.php:605 msgid "Blessing" msgstr "Bênção" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 #: resources/views/admin/modules.phtml:94 #: resources/views/admin/modules.phtml:96 msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:156 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Lagoa Azul" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:158 msgid "Blue Marine" msgstr "Azul Marinho" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:67 msgid "Bogotá, Colombia" msgstr "Bogotá, Colômbia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:68 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "Boise, Idaho, Estados Unidos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:103 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:80 msgid "Book" msgstr "Livro" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 msgid "Born in the covenant" msgstr "Nascido na aliança" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bósnia e Herzegovina" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:69 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "Boston, Massachusetts, Estados Unidos" #: resources/views/lists/families-table.phtml:87 msgid "Both alive" msgstr "Ambos vivos" #: resources/views/lists/families-table.phtml:102 msgid "Both dead" msgstr "Ambos falecidos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:115 msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:70 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Bountiful, Utah, Estados Unidos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:113 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilha Bouvet" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Branches of a family tree #: app/Module/BranchesListModule.php:97 app/Module/BranchesListModule.php:236 msgid "Branches" msgstr "Ramos" #. I18N: %s is a surname #: app/Module/BranchesListModule.php:226 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Ramos da família %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:105 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 msgid "Bridesmaid" msgstr "Dama de honor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:71 msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:72 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Austrália" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 msgid "Brit milah" msgstr "Brit milá" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Irmão" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:151 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:245 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Brumário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumário" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:109 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:63 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentina" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: app/Gedcom.php:608 resources/views/calendar-page.phtml:201 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "Sepultamento" #: app/Services/IndividualFactsService.php:355 msgid "Burial of a brother" msgstr "Sepultamento de um irmão" #: app/Services/IndividualFactsService.php:339 msgid "Burial of a child" msgstr "Sepultamento de um filho" #: app/Services/IndividualFactsService.php:338 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Sepultamento de uma fllha" #: app/Services/IndividualFactsService.php:631 msgid "Burial of a father" msgstr "Sepultamento de um pai" #: app/Services/IndividualFactsService.php:393 #: app/Services/IndividualFactsService.php:411 #: app/Services/IndividualFactsService.php:429 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Sepultamento de um(a) neto(a)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:392 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Sepultamento de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:410 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Sepultamento de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:428 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Sepultamento de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:649 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Sepultamento de um avô" #: app/Services/IndividualFactsService.php:650 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Sepultamento de uma avó" #: app/Services/IndividualFactsService.php:651 #: app/Services/IndividualFactsService.php:669 #: app/Services/IndividualFactsService.php:687 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Sepultamento de um(a) avô(ó)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:391 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Sepultamento de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:409 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Sepultamento de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:427 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Sepultamento de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:373 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Sepultamento de um meio-irmão" #: app/Services/IndividualFactsService.php:375 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Sepultamento de um meio-irmão / uma meia-irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:374 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Sepultamento de uma meia-irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:801 msgid "Burial of a husband" msgstr "Sepultamento de um marido" #: app/Services/IndividualFactsService.php:667 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Sepultamento de um avô materno" #: app/Services/IndividualFactsService.php:668 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Sepultamento de uma avó materna" #: app/Services/IndividualFactsService.php:632 msgid "Burial of a mother" msgstr "Sepultamento de uma mãe" #: app/Services/IndividualFactsService.php:633 msgid "Burial of a parent" msgstr "Sepultamento de um dos pais" #: app/Services/IndividualFactsService.php:685 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Sepultamento de um avô paterno" #: app/Services/IndividualFactsService.php:686 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" #: app/Services/IndividualFactsService.php:357 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Sepultamento de um irmão" #: app/Services/IndividualFactsService.php:356 msgid "Burial of a sister" msgstr "Sepultamento de uma irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:337 msgid "Burial of a son" msgstr "Sepultamento de um filho" #: app/Services/IndividualFactsService.php:803 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Sepultamento de um cônjuge" #: app/Services/IndividualFactsService.php:802 msgid "Burial of a wife" msgstr "Sepultamento de uma esposa" #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Local de sepultamento contém" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 msgid "Burials" msgstr "Sepultamentos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burquina Faso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 msgid "Burundi" msgstr "Burúndi" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Compradora" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Por padrão, SMTP funciona na porta 25." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:43 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #. I18N: Name of a module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 msgid "CSS and JS" msgstr "CSS e JS" #: resources/views/admin/trees.phtml:74 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 msgid "Calculating…" msgstr "A calcular…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 msgid "Calendar conversion" msgstr "Conversão de calendário" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:74 msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "" #: app/Gedcom.php:846 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 msgid "Call number" msgstr "Número de Chamada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 msgid "Cambodia" msgstr "Camboja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:131 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:75 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brasil" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:119 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:61 #, php-format msgid "Cannot write to the folder “%s”." msgstr "Não é possível escrever na pasta \"%s\"." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:143 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:76 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Venezuela" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:81 msgid "Card" msgstr "Cartão" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:56 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Canada" #: app/Gedcom.php:611 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 #: app/CustomTags/Legacy.php:138 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:545 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:638 msgid "Cause of death" msgstr "Causa do falecimento" #: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Cuidado! Isto poderá levar muito tempo. Seja paciente." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Cayman" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:77 msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 msgid "Cemetery" msgstr "Cemitério" #: app/Gedcom.php:612 msgid "Census" msgstr "Censo" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 msgid "Census assistant" msgstr "Assistente de censo" #: app/Gedcom.php:613 #: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 msgid "Census date" msgstr "Data do censo" #: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 msgid "Census date and place" msgstr "Data e local do censo" #: app/Gedcom.php:614 msgid "Census place" msgstr "Local do censo" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 msgid "Census transcript" msgstr "Transcrição do censo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:117 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:980 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 msgid "Century" msgstr "Século" #. I18N: Type of media object #: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/CustomTags/Geneatique.php:58 #: app/Elements/SourceMediaType.php:82 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:44 #: resources/views/family-page-menu.phtml:35 msgid "Change family members" msgstr "Alterar membros da família" #: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Alterar os blocos em \"Página inicial\"" #: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Alterar os blocos em \"A minha página\"" #. I18N: [a record was] Changed on #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 #, php-format msgid "Changed by %1$s" msgstr "Alterado por %1$s" #. I18N: [a record was] Changed on #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 #, php-format msgid "Changed on %1$s" msgstr "Alterado em %1$s" #. I18N: [a record was] Changed on by #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Alterado em %1$s por %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/ChangeReportModule.php:44 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 #: resources/xml/reports/change_report.xml:3 #: resources/xml/reports/change_report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "Alterações" #: app/Module/RecentChangesModule.php:175 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Alterações no último %s dia" msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias" #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:95 #: resources/views/admin/trees.phtml:211 msgid "Changes log" msgstr "Lista de alterações" #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 msgid "Character encoding" msgstr "Codificação de caractéres" #: app/Gedcom.php:499 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: resources/views/admin/modules.phtml:224 #: resources/views/admin/modules.phtml:227 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431 msgid "Chart preferences" msgstr "Preferências de diagramas" #: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 msgid "Chart type" msgstr "Tipo de diagrama" #. I18N: Name of a module/block #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:65 app/Module/ChartsMenuModule.php:56 #: app/Module/ChartsMenuModule.php:104 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 #: resources/views/admin/modules.phtml:102 #: resources/views/admin/modules.phtml:104 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 msgid "Charts" msgstr "Diagramas" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 #: resources/views/admin/trees.phtml:185 msgid "Check for errors" msgstr "Verificar erros" #: app/Module/CheckForNewVersion.php:66 msgid "Check for new version" msgstr "Verificar nova versão" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Verificar alterações pendentes…" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 msgid "Checking server capacity" msgstr "Verificando a capacidade do servidor" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 msgid "Checking server configuration" msgstr "Verificando configuração do servidor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:78 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "Chicago, Illinois, Estados Unidos" #: app/Gedcom.php:452 resources/views/edit/change-family-members.phtml:62 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:73 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 msgid "Child" msgstr "Filho" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 msgid "Child of " msgstr "Filho de " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Filho de %s" #: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:153 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:225 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:422 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 #: resources/views/lists/families-table.phtml:161 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:216 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 msgid "Children" msgstr "Filhos" #: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 msgid "Children in family" msgstr "Crianças na família" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 msgid "Children of " msgstr "Filhos de " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "" #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Filhos tomam um sobrenome do pai e um sobrenome da mãe." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Filhos tomam um sobrenome da mãe e um sobrenome do pai." #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 #: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 #: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 #: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Filhos tomam o sobrenome do pai." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Filhos tomam o sobrenome da mãe." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:125 msgid "Chile" msgstr "Chile" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:127 msgid "China" msgstr "China" #: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:63 msgid "Choose a report to run" msgstr "Escolha um relatório para gerar" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Escolha parentes" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Escolher o texto abaixo como sendo de boas-vindas" #: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Batizado" #: app/Services/IndividualFactsService.php:222 msgid "Christening of a brother" msgstr "Batizado de um irmão" #: app/Services/IndividualFactsService.php:201 msgid "Christening of a child" msgstr "Batizado de um filho" #: app/Services/IndividualFactsService.php:200 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Batizado de uma filha" #: app/Services/IndividualFactsService.php:270 #: app/Services/IndividualFactsService.php:293 #: app/Services/IndividualFactsService.php:316 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Batizado de um(a) neto(a)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:269 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Batizado de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:292 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Batizado de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:315 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Batizado de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:268 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Batizado de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:291 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Batizado de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:314 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Batizado de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:245 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Batizado de um meio-irmão" #: app/Services/IndividualFactsService.php:247 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Batizado de um meio-irmão / uma meia-irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:246 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Batizado de uma meia-irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:224 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Batizado de um irmão" #: app/Services/IndividualFactsService.php:223 msgid "Christening of a sister" msgstr "Batizado de uma irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:199 msgid "Christening of a son" msgstr "Batizado de um filho" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 msgid "Christmas Island" msgstr "Ilha Christmas" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 msgid "Circumciser" msgstr "Circuncisador" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 msgid "Circumcision" msgstr "Circuncisão" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 #: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 #: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683 #: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912 #: app/Gedcom.php:926 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Detalhes da citação" #: app/CustomTags/Reunion.php:55 msgid "Citizenship" msgstr "Cidadania" #: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 #: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 #: app/Gedcom.php:857 msgid "City" msgstr "Cidade" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:79 msgid "Ciudad Juárez, Mexico" msgstr "Ciudad Juárez, México" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Casamento civil" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 msgid "Civil registrar" msgstr "Registo Civil" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Registo Civil" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Registo Civil" #: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:100 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:268 msgid "Clean up data folder" msgstr "Limpar a pasta de dados" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 msgid "Clippings cart" msgstr "Carrinho de recortes" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:83 msgid "Coat of arms" msgstr "Brasão de Armas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:80 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolívia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:121 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ilhas Cocos" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:160 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Café e Creme" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:162 msgid "Cold Day" msgstr "Dia Frio" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:139 msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:81 msgid "Colonia Juárez, Mexico" msgstr "Colonia Juárez, México" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:86 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "Rio Columbia, Washington" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:82 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "Columbia, Carolina do Sul" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:83 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "Columbus, Ohio, Estados Unidos" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 #: resources/views/register-page.phtml:85 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 msgid "Common law marriage" msgstr "Lei Comum de Casamento" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:76 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "" "Comunicar diretamente com outros utilizadores, usando mensagens privadas." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:141 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:75 msgid "Compact tree" msgstr "Árvore compacta" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:121 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Árvore compacta de %s" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 msgid "Comparison" msgstr "Comparação" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Completado antes de 1970; data não disponível" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Completado; data desconhecida" #: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 #: app/CustomTags/Legacy.php:139 msgid "Completion date" msgstr "Data de conclusão" #: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 msgid "Connection to database server" msgstr "Conexão com o servidor de base de dados" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 msgid "Connection type" msgstr "Tipo de conexão" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 msgid "Contact information" msgstr "Informação para Contato" #: resources/views/edit-account-page.phtml:135 msgid "Contact method" msgstr "Método de contato" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:258 msgid "Contains" msgstr "Contém" #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 #: resources/views/modules/html/config.phtml:41 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: app/Gedcom.php:767 msgid "Continuation" msgstr "Continuação" #: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:148 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 #: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 #: resources/views/admin/components.phtml:30 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 #: resources/views/admin/email-page.phtml:22 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 #: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 #: resources/views/admin/media.phtml:23 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 #: resources/views/admin/modules.phtml:37 #: resources/views/admin/server-information.phtml:15 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:18 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 #: resources/views/admin/tags.phtml:27 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 #: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 #: resources/views/admin/trees.phtml:43 #: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 #: resources/views/admin/users-create.phtml:21 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 #: resources/views/admin/users.phtml:17 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 msgid "Control panel" msgstr "Painel de controlo" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixCemeteryTag.php:58 app/Module/FixNameTags.php:82 #: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:59 #, php-format msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" msgstr "Converter etiquetas %s para GEDCOM 5.5.1" #. I18N: Label for option #: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 msgid "Convert to" msgstr "Converter para" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:137 msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 #: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:84 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhagen, Dinamarca" #: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 #: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 #: resources/views/individual-page-name.phtml:84 #: resources/views/individual-page-name.phtml:86 #: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Copiar todos os registos de %1$s para %2$s." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 msgid "Copy files…" msgstr "Copiar ficheiros…" #: app/Module/ShareUrlModule.php:51 msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" msgstr "Copiar o endereço web do registo para a área de transferência" #: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528 msgid "Copyright" msgstr "Direitos de autor" #: app/Gedcom.php:514 msgid "Corporation" msgstr "Corporação" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:67 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "" "Corrige registos NAME na forma 'João/SILVA/' ou 'João /SILVA', como " "produzido por antigos programas de genealogia." #: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 msgid "Correspondence" msgstr "Correspondência" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:145 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "" "Não foi possível verificar as informações introduzidos. Por favor tente " "novamente ou contate o administrador do sítio para mais informações." #. I18N: Description of the “Hit counters” module #: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 msgid "Count the visits to each page" msgstr "Contar o número de visitas a cada página" #: app/CustomTags/GedcomL.php:231 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 #: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 #: app/Gedcom.php:858 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 msgid "Country" msgstr "País" #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 msgid "Create" msgstr "Criar" #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:56 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 msgid "Create a family tree" msgstr "Criar uma nova árvore genealógica" #: app/Elements/XrefLocation.php:60 #: resources/views/modals/create-location.phtml:16 msgid "Create a location" msgstr "Criar um local" #: app/Elements/XrefMedia.php:62 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 #: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 msgid "Create a media object" msgstr "Criar um objeto multimédia" #: app/Elements/XrefRepository.php:65 #: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 msgid "Create a repository" msgstr "Criar um repositório" #: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 #: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 msgid "Create a shared note" msgstr "Criar uma nota partilhada" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 msgid "Create a shared note using the census assistant" msgstr "Criar uma nota partilhada usando o assistente de censo" #: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 msgid "Create a source" msgstr "Criar uma nova fonte" #: app/Elements/XrefSubmission.php:60 #: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 msgid "Create a submission" msgstr "Criar uma submissão" #: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 #: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 msgid "Create a submitter" msgstr "Criar um requerente" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 msgid "Create a temporary folder…" msgstr "Criar uma pasta temporária…" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 msgid "Create a unique filename" msgstr "Criar um ficheiro único" #: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:72 msgid "Create an individual" msgstr "Criar um indivíduo" #. I18N: %s is a link/URL #: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51 #: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51 #: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41 #, php-format msgid "Create maps using %s." msgstr "Criar mapas usando %s." #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 msgid "Create your own chart" msgstr "Criar seu próprio diagrama" #: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "" "Criar, atualizar e apagar uma árvore de família em cada ficheiro GEDCOM na " "pasta de dados." #. I18N: GEDCOM tag _CREA #: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:93 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:140 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170 #: app/CustomTags/Heredis.php:53 app/CustomTags/Heredis.php:54 msgid "Created at" msgstr "Criado em" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:94 app/CustomTags/Gedcom7.php:126 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:141 app/CustomTags/Gedcom7.php:145 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:154 app/CustomTags/Gedcom7.php:162 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:171 app/CustomTags/GedcomL.php:138 #: app/CustomTags/GedcomL.php:194 msgid "Creation date" msgstr "Data da criação" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/CustomTags/Gedcom7.php:127 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:155 app/CustomTags/Gedcom7.php:163 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:172 msgid "Creation time" msgstr "Hora da criação" #: app/Gedcom.php:634 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Cremação" #: app/Services/IndividualFactsService.php:360 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Cremação de um irmão" #: app/Services/IndividualFactsService.php:344 msgid "Cremation of a child" msgstr "Cremação de um filho" #: app/Services/IndividualFactsService.php:343 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Cremação de uma filha" #: app/Services/IndividualFactsService.php:636 msgid "Cremation of a father" msgstr "Cremação do pai" #: app/Services/IndividualFactsService.php:434 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Cremação de um(a) neto(a)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:397 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremação de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:415 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremação de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:433 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremação de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:654 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Cremação de um avô" #: app/Services/IndividualFactsService.php:655 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Cremação de uma avó" #: app/Services/IndividualFactsService.php:656 #: app/Services/IndividualFactsService.php:674 #: app/Services/IndividualFactsService.php:692 msgid "Cremation of a grandparent" msgstr "Cremação de um(a) avô(ó)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:396 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremação de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:414 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremação de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:432 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremação de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:378 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Cremação de um meio-irmão" #: app/Services/IndividualFactsService.php:380 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Cremação de um meio-irmão / uma meia-irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:379 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Cremação de uma meia-irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:806 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Cremação de um marido" #: app/Services/IndividualFactsService.php:672 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Cremação de um avô materno" #: app/Services/IndividualFactsService.php:673 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Sepultamento de uma avó materna" #: app/Services/IndividualFactsService.php:637 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Cremação da mãe" #: app/Services/IndividualFactsService.php:638 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Cremação de um dos pais" #: app/Services/IndividualFactsService.php:690 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Cremação de um avô paterno" #: app/Services/IndividualFactsService.php:691 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Sepultamento de uma avó paterna" #: app/Services/IndividualFactsService.php:362 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Cremação de um irmão" #: app/Services/IndividualFactsService.php:361 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Cremação de uma irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:342 msgid "Cremation of a son" msgstr "Cremação de um filho" #: app/Services/IndividualFactsService.php:808 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Cremação do cônjuge" #: app/Services/IndividualFactsService.php:807 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Cremação de uma esposa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 msgid "Curaçao" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:87 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:159 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 resources/views/admin/tags.phtml:1020 msgid "Custom GEDCOM tags" msgstr "Etiquetas GEDCOM customizadas" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." msgstr "" "As etiquetas GEDCOM customizadas são desaconselhadas. Tente usar apenas " "etiquetas padrão GEDCOM." #: resources/views/calendar-page.phtml:207 msgid "Custom event" msgstr "Configurar Evento" #: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 msgid "Custom module" msgstr "Módulo customizado" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 msgid "Custom welcome text" msgstr "Texto personalizado de boas-vindas" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 msgid "Customize this page" msgstr "Customizar esta página" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:85 msgid "Córdoba, Argentina" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:129 msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail #: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 msgid "DKIM digital signature" msgstr "" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 msgid "DNA markers" msgstr "" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Judaico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:88 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "Dallas, Texas, Estados Unidos" #: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 #: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 #: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:565 #: app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796 #: app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 msgid "Data" msgstr "Dados" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:71 msgid "Data controller" msgstr "" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 #: resources/views/admin/modules.phtml:216 #: resources/views/admin/modules.phtml:219 msgid "Data fix" msgstr "Correção de dados" #: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:63 #: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:85 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 #: resources/views/admin/modules.phtml:98 #: resources/views/admin/modules.phtml:100 #: resources/views/admin/trees.phtml:153 msgid "Data fixes" msgstr "Corrigir dados" #: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:27 msgid "Data folder" msgstr "Pasta de dados" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 msgid "Database connection" msgstr "Conexão à base de dados" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:91 msgid "Database name" msgstr "Nome da base de dados" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:82 msgid "Database password" msgstr "Senha da base de dados" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 msgid "Database type" msgstr "Tipo de base de dados" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 msgid "Database user account" msgstr "Conta de utilizador da base de dados" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 #: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 #: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 #: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/CustomTags/GedcomL.php:281 #: app/CustomTags/GedcomL.php:285 app/CustomTags/GedcomL.php:289 #: app/CustomTags/GedcomL.php:295 app/CustomTags/GedcomL.php:301 #: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 #: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 #: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:412 #: app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:546 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 #: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 #: resources/xml/reports/death_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 msgid "Date" msgstr "Data" #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 msgid "Date differences" msgstr "Diferença de datas" #: app/Gedcom.php:587 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Data do batismo mórmom" #: app/Gedcom.php:741 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Data do selamento mórmom de criança" #: app/Gedcom.php:629 msgid "Date of LDS confirmation" msgstr "Data da confirmação mórmon" #: app/Gedcom.php:649 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Data da dotação mórmom" #: app/Gedcom.php:481 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Data do selamento mórmom de cônjuge" #: app/Gedcom.php:577 msgid "Date of adoption" msgstr "Data da adoção" #: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Data do batismo" #: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Data do bar mitzvá" #: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Data do bat mitzvá" #: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Data de nascimento" #: app/Gedcom.php:606 msgid "Date of blessing" msgstr "Data da Bênção" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 msgid "Date of brit milah" msgstr "Data do brit milá" #: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Data do Sepultamento" #: app/Gedcom.php:620 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Data do batismo" #: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Data da confirmação" #: app/Gedcom.php:635 msgid "Date of cremation" msgstr "Data da Cremação" #: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Data do falecimento" #: app/Gedcom.php:454 msgid "Date of divorce" msgstr "Data do divórcio" #: app/Gedcom.php:646 msgid "Date of emigration" msgstr "Data de emigração" #: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Data do noivado" #: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 #: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 #: app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677 #: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906 #: app/Gedcom.php:920 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Data do registo na fonte original" #: app/CustomTags/GedcomL.php:236 app/Gedcom.php:655 msgid "Date of event" msgstr "Data do Evento" #: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "Data da primeira comunhão" #: app/Gedcom.php:672 msgid "Date of immigration" msgstr "Data de imigração" #: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 #: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 #: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 msgid "Date of last change" msgstr "Data da última alteração" #: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Data do casamento" #: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Data de anúncios de casamento" #: app/Gedcom.php:714 msgid "Date of naturalization" msgstr "Data de naturalização" #: app/Gedcom.php:724 msgid "Date of ordination" msgstr "Data de ordenação" #: app/Gedcom.php:732 msgid "Date of residence" msgstr "Data da residência" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:133 msgid "Date of status change" msgstr "Data de alteração do estado" #: resources/views/help/date.phtml:107 msgid "Date period" msgstr "Período" #: resources/views/help/date.phtml:100 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "" "Períodos são usados para indicar que o facto, como uma ocupação, continuou " "por um período de tempo." #: app/Gedcom.php:837 resources/views/help/date.phtml:69 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 msgid "Date range" msgstr "Intervalo de datas" #: resources/views/help/date.phtml:62 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Intervalo de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram em uma data desconhecida dentro de um possível intervalo." #: resources/views/admin/users.phtml:33 msgid "Date registered" msgstr "Data de Registo" #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 msgid "Date sent" msgstr "Data de envio" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "" "As datas apenas são convertidas se forem válidas no calendário. Por exemplo, " "apenas as datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário " "Francês e apenas as datas após %3$s serão convertidas para o calendário " "Gregoriano." #: resources/views/help/date.phtml:24 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponíveis como alternativas para estas abreviações e palavras-chave." #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "Filha" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Filha de %s" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 msgid "Day" msgstr "Dia" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:207 msgid "Day not set" msgstr "Dia não configurado" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 msgid "Day:" msgstr "Dia:" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 msgid "Dead" msgstr "Morto" #: app/Gedcom.php:637 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:204 #: resources/views/calendar-page.phtml:198 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 msgid "Death" msgstr "Falecimento" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 msgid "Death by country" msgstr "Falecimento por país" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 #: resources/xml/reports/death_report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Fim da série de Data de Falecimento" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Início da série de Data de Falecimento" #: app/Services/IndividualFactsService.php:350 msgid "Death of a brother" msgstr "Falecimento de um irmão" #: app/Services/IndividualFactsService.php:334 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 msgid "Death of a child" msgstr "Falecimento de um filho" #: app/Services/IndividualFactsService.php:333 msgid "Death of a daughter" msgstr "Falecimento de uma filha" #: app/Services/IndividualFactsService.php:626 #: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 msgid "Death of a father" msgstr "Falecimento do pai" #: app/Services/IndividualFactsService.php:388 #: app/Services/IndividualFactsService.php:406 #: app/Services/IndividualFactsService.php:424 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Falecimento de um(a) neto(a)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:387 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Falecimento de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:405 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Falecimento de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:423 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Falecimento de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:644 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Falecimento de um avô" #: app/Services/IndividualFactsService.php:645 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Falecimento de uma avó" #: app/Services/IndividualFactsService.php:646 #: app/Services/IndividualFactsService.php:664 #: app/Services/IndividualFactsService.php:682 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 msgid "Death of a grandparent" msgstr "Falecimento de um(a) avô(ó)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:386 msgid "Death of a grandson" msgstr "Falecimento de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:404 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Falecimento de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:422 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Falecimento de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:368 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Falecimento de um meio-irmão" #: app/Services/IndividualFactsService.php:370 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Falecimento de um meio-irmão / uma meia-irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:369 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Falecimento de uma meia-irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:796 msgid "Death of a husband" msgstr "Falecimento de um marido" #: app/Services/IndividualFactsService.php:662 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Falecimento de um avô materno" #: app/Services/IndividualFactsService.php:663 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Falecimento de uma avó materna" #: app/Services/IndividualFactsService.php:627 #: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 msgid "Death of a mother" msgstr "Falecimento da mãe" #: app/Services/IndividualFactsService.php:628 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 #: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 msgid "Death of a parent" msgstr "Falecimento de um dos pais" #: app/Services/IndividualFactsService.php:680 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Falecimento de um avô paterno" #: app/Services/IndividualFactsService.php:681 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Falecimento de uma avó paterna" #: app/Services/IndividualFactsService.php:352 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 msgid "Death of a sibling" msgstr "Falecimento de um irmão" #: app/Services/IndividualFactsService.php:351 msgid "Death of a sister" msgstr "Falecimento de uma irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:332 msgid "Death of a son" msgstr "Falecimento de um filho" #: app/Services/IndividualFactsService.php:798 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 msgid "Death of a spouse" msgstr "Falecimento do cônjuge" #: app/Services/IndividualFactsService.php:797 msgid "Death of a wife" msgstr "Falecimento de uma esposa" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 msgid "Death of one spouse" msgstr "Falecimento de um cônjuge" #: resources/xml/reports/death_report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Local da morte contêm" #: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 msgid "Death places" msgstr "Locais de falecimento" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 #: resources/xml/reports/death_report.xml:3 #: resources/xml/reports/death_report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Falecimentos" #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 msgid "Deaths by century" msgstr "Falecimentos por século" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "Dezembro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "Dezembro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "Dezembro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "Dezembro" #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:319 msgid "Decidi" msgstr "Decidi" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:95 msgid "Default chart" msgstr "Diagrama por defeito" #: resources/views/admin/trees.phtml:129 msgid "Default family tree" msgstr "Árvore genealógica padrão" #. I18N: A configuration setting #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:102 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 #: resources/views/edit-account-page.phtml:75 msgid "Default individual" msgstr "Indivíduo por defeito" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:65 msgid "Default theme" msgstr "Tema padrão" #: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 #: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 #: app/CustomTags/GedcomL.php:164 msgid "Definition" msgstr "Definição" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 msgid "Degree" msgstr "Graduação" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 #: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 #: resources/views/admin/trees.phtml:119 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 #: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 #: resources/views/family-page-menu.phtml:83 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 #: resources/views/media-page-details.phtml:38 #: resources/views/media-page-details.phtml:41 #: resources/views/media-page-menu.phtml:86 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 #: resources/views/record-page-menu.phtml:49 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 msgid "Delete inactive users" msgstr "Apagar os utilizadores inativos" #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 msgid "Delete selected messages" msgstr "Apagar as mensagens selecionadas" #: resources/views/admin/modules.phtml:49 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Apagar as preferências para este módulo." #: resources/views/individual-page-name.phtml:92 #: resources/views/individual-page-name.phtml:94 msgid "Delete this name" msgstr "Apagar este nome" #: resources/views/admin/locations.phtml:174 msgid "Delete unused locations" msgstr "Apagar os locais não utilizados" #: resources/views/edit-account-page.phtml:176 msgid "Delete your account" msgstr "Apagar a sua conta" #: resources/views/family-page-menu.phtml:81 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "" "Apagar a família irá desligar todos os indivíduos uns dos outros sem, no " "entanto, apagar os indivíduos em si. Tem a certeza que quer apagar esta " "família?" #: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:132 msgid "Deleting…" msgstr "Apagando…" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:133 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Congo-Kinshasa" #: app/CustomTags/GedcomL.php:288 msgid "Demographic data" msgstr "Dados demográficos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:89 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "Denver, Colorado, Estados Unidos" #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "" #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 msgid "Descendant generations" msgstr "Gerações descendentes" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/ChartsBlockModule.php:141 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:92 app/Module/DescendancyModule.php:59 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 msgid "Descendants" msgstr "Descendentes" #: app/Gedcom.php:641 msgid "Descendants interest" msgstr "Interesse dos descendentes" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Descendentes de " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/DescendancyChartModule.php:138 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendentes de %s" #: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 #: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 #: app/Gedcom.php:642 resources/views/admin/modules.phtml:76 #: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 #: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 #: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 #: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 #: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 #: resources/views/report-setup-page.phtml:24 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 msgid "Description META tag" msgstr "Palavras-chave para descrição" #: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:504 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 #: resources/views/record-page-links.phtml:35 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:90 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "Detroit, Michigan, Estados Unidos" #: app/Date/JalaliDate.php:282 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:157 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:247 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:202 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:112 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:164 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:254 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:209 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:119 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:162 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:252 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:207 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:117 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Falecido quando criança: isento" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." msgstr "" #: resources/xml/reports/change_report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Diferenças" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "" "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, " "e muitos outros sistemas de calendários têm sido usado no passado. Quando " "possível, você deveria inserir datas usando o calendário no qual o evento " "foi originalmente registado. Você pode então especificar uma conversão para " "exibir estas datas em um calendário mais famíliar. Se você regularmente usa " "dois calendários, você pode especificar duas conversões e datas que serão " "convertidas em ambos os calendários selecionados." #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Linha direta de antepassados" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Linha direta para antepassados e suas famílias" #. I18N: %s is a number of records per page #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Exibir %s" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Apresenta e gerencia páginas favoritas de uma árvore genealógica." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Apresentar e gerir as páginas favoritas de um utilizador." #: app/Gedcom.php:453 resources/views/calendar-page.phtml:195 #: resources/views/lists/families-table.phtml:136 msgid "Divorce" msgstr "Divórcio" #: app/Gedcom.php:455 msgid "Divorce filed" msgstr "Pedido de Divórcio" #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 msgid "Divorces by century" msgstr "Divórcios por século" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "Não selar, selamento anterior cancelado" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Não selar: não autorizado" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:84 msgid "Document" msgstr "Documento" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 msgid "Domain name" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:193 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:237 #: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 msgid "Download" msgstr "Descarregar" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "" #: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" msgstr "" #: resources/views/media-page-details.phtml:83 msgid "Download file" msgstr "Descarregar ficheiro" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 msgid "Drag the blocks to change their position." msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:91 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:303 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:93 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:265 #: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:148 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Endereço de e-mail duplicado. Já existe um utilizador com este e-mail." #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:84 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:260 #: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:154 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "" "Nome de utilizador duplicado. Já existe um utilizador com este nome. Por " "favor escolha outro nome de utilizador." #: resources/views/help/source-events.phtml:10 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "" #: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 msgid "Earliest birth" msgstr "Nascimento mais antigo" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 msgid "Earliest death" msgstr "Falecimento mais antigo" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 msgid "Earliest divorce" msgstr "Divórcio mais antigo" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 msgid "Earliest marriage" msgstr "Casamento mais antigo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 #: resources/views/admin/locations.phtml:50 #: resources/views/admin/locations.phtml:94 #: resources/views/admin/locations.phtml:97 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 #: resources/views/admin/users.phtml:26 #: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 #: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 #: resources/views/media-page-details.phtml:30 #: resources/views/media-page-details.phtml:33 #: resources/views/media-page-menu.phtml:78 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 #: resources/views/note-page-details.phtml:27 #: resources/views/note-page-details.phtml:30 #: resources/views/record-page-menu.phtml:29 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:70 #: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 msgid "Edit a media file" msgstr "Editar um ficheiro multimédia" #. I18N: Options for editing #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 msgid "Edit preferences" msgstr "Editar preferências" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:309 msgid "Edit the FAQ" msgstr "Editar as Perguntas Mais Frequentes" #: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 #: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 #: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 msgid "Edit the gender" msgstr "Alterar o género" #: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 #: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 #: resources/views/individual-page-name.phtml:79 #: resources/views/individual-page-name.phtml:81 msgid "Edit the name" msgstr "Alterar nome" #: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 #: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 #: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 #: resources/views/family-page-menu.phtml:89 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "Alterar registo GEDCOM" #: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 msgid "Edit the shared note" msgstr "Alterar a nota partilhada" #: app/Module/StoriesModule.php:299 #: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 msgid "Edit the story" msgstr "Alterar a história" #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:118 msgid "Edit the user" msgstr "Editar o utilizador" #: app/Services/TreeService.php:227 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Editar este indivíduo e substituir os detalhes com os seus próprios." #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 #: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 msgid "Edit with all GEDCOM tags" msgstr "Editar com todas as etiquetas GEDCOM" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:92 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" #: app/Gedcom.php:643 msgid "Education" msgstr "Educação" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 msgid "Egypt" msgstr "Egito" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:85 msgid "Electronic" msgstr "Eletrónico" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:217 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:321 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:269 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:165 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 #: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 #: resources/views/password-request-page.phtml:23 msgid "Email" msgstr "" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:237 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 #: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818 #: app/Gedcom.php:865 resources/views/admin/users-create.phtml:71 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 #: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 #: resources/views/edit-account-page.phtml:123 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 #: resources/views/register-page.phtml:49 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 msgid "Email address" msgstr "Endereço de email" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 msgid "Email verified" msgstr "E-mail verificado" #: app/Gedcom.php:645 resources/views/calendar-page.phtml:204 msgid "Emigration" msgstr "Emigração" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 msgid "Employee" msgstr "Empregado" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Empregada" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Empregado" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:721 #: app/Gedcom.php:736 msgid "Employer" msgstr "Empregador" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Empregadora" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Empregador" #: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 msgid "Empty the clipboard" msgstr "" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Esvaziar o carrinho de recortes" #: resources/views/admin/components.phtml:41 #: resources/views/admin/components.phtml:87 #: resources/views/admin/modules.phtml:73 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." msgstr "" "Ativar esta opção força todos os visitantes a iniciarem sessão antes de " "poderem ver quaisquer dados no sítio web." #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 msgid "End year" msgstr "Ano Final" #: resources/xml/reports/change_report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Finalizando a série de alteração de datas" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/Elements/TempleCode.php:93 msgid "Endowment House" msgstr "Casa de dotação" #: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Noivado" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Insira uma nota opcional sobre este favorito" #: app/Services/LeafletJsService.php:73 #: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 msgid "Enter fullscreen" msgstr "" #: resources/views/search-replace-page.phtml:47 msgid "Entire record" msgstr "Registo completo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:37 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "" #: app/Date/JalaliDate.php:284 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:161 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:251 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:206 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:116 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "" #. I18N: Name of a mapping organisation #: app/Module/EsriMaps.php:38 msgid "Esri/ArcGIS" msgstr "" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 msgid "Estate name" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Datas estimadas para nascimento e falecimento" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 msgid "Estonia" msgstr "Estônia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 #: app/CustomTags/GedcomL.php:225 app/CustomTags/GedcomL.php:274 #: app/CustomTags/GedcomL.php:307 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:459 #: app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:679 #: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 #: app/Gedcom.php:922 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 msgid "Event" msgstr "Evento" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:76 msgid "Event did not occur" msgstr "Evento não ocorreu" #: app/Gedcom.php:836 resources/views/calendar-page.phtml:178 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 msgid "Events in countries" msgstr "Eventos em países" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 msgid "Events of close relatives" msgstr "Eventos de parentes próximos" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "" "Todos possuem esta permissão, incluindo visitantes do sítio e motores de " "pesquisa." #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 msgid "Exact" msgstr "Exato" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 msgid "Exact date" msgstr "Data exata" #: app/Module/IndividualListModule.php:323 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Excluir indivíduos com “%s” como nome de casado(a)" #: resources/views/admin/media.phtml:73 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Excluir subpastas" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 msgid "Excluded from this submission" msgstr "" #: app/Services/LeafletJsService.php:74 #: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Sair do ecrã completo" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: resources/views/register-page.phtml:89 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Explicar porque solicita uma conta." #: resources/views/admin/trees.phtml:282 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Exportar um ficheiro GEDCOM" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:114 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Exportar todas as árvores de família para ficheiros GEDCOM…" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 msgid "Export preferences" msgstr "Exportar preferências" #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Estender privacidade a indivíduos falecidos" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: resources/views/admin/media.phtml:45 msgid "External files" msgstr "Ficheiros externos" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:96 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:129 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:156 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 msgid "External identifier" msgstr "Identificador externo" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 msgid "External link" msgstr "Hiperligação externa" #: resources/views/admin/media.phtml:77 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "" "Os ficheiros multimédia externos usam um endereço web em vez de nome de " "ficheiro." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 msgid "Extra information" msgstr "Informação extra" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 msgid "Eye color" msgstr "Cor dos olhos" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/FabTheme.php:39 msgid "F.A.B." msgstr "" #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 msgid "FAQ" msgstr "Perguntas Mais Frequentes" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "" "As Perguntas Mais Frequentes (FAQs) são listas de perguntas e respostas que " "permitem explicar as regras, políticas e procedimentos do site para os " "visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, " "direitos de autor, contas de utilizadores, conteúdo inadequado, exigência de " "fonte de citações, etc." #: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/Gedcom.php:658 msgid "Fact" msgstr "Facto" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 msgid "Fact 1" msgstr "Facto 1" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 msgid "Fact 10" msgstr "Facto 10" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 msgid "Fact 11" msgstr "Facto 11" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 msgid "Fact 12" msgstr "Facto 12" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 msgid "Fact 13" msgstr "Facto 13" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 msgid "Fact 2" msgstr "Facto 2" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 msgid "Fact 3" msgstr "Facto 3" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 msgid "Fact 4" msgstr "Facto 4" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 msgid "Fact 5" msgstr "Facto 5" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 msgid "Fact 6" msgstr "Facto 6" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 msgid "Fact 7" msgstr "Facto 7" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 msgid "Fact 8" msgstr "Facto 8" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 msgid "Fact 9" msgstr "Facto 9" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 msgid "Fact icons" msgstr "Ícones de factos" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 msgid "Fact or event" msgstr "Facto ou evento" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 #: resources/views/admin/locations.phtml:51 #: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "Factos e eventos" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 msgid "Facts for family records" msgstr "Factos para registos de família" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 msgid "Facts for individual records" msgstr "Factos para registos de indivíduos" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 msgid "Facts for new families" msgstr "Factos para novas famílias" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Factos para novos indivíduos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 msgid "Falkland Islands" msgstr "Ilhas Falkland" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 app/Module/FamilyListModule.php:49 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:107 #: app/Module/IndividualListModule.php:290 app/Module/RelativesTabModule.php:42 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:149 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:380 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:471 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:719 app/Services/AdminService.php:197 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:344 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 #: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 #: resources/views/lists/media-table.phtml:82 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 #: resources/views/record-page-links.phtml:51 #: resources/views/search-general-page.phtml:76 #: resources/views/search-results.phtml:50 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 msgid "Families" msgstr "Famílias" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 #: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 msgid "Families with sources" msgstr "Famílias com fontes" #. I18N: Name of a module/report #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:401 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 #: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:92 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 msgid "Family" msgstr "Família" #: app/Gedcom.php:660 msgid "Family as a child" msgstr "Família como filho" #: app/Gedcom.php:663 msgid "Family as a spouse" msgstr "Familia como Cônjuge" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 msgid "Family book" msgstr "Livro de família" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Livro de família de %s" #: app/Gedcom.php:447 msgid "Family census" msgstr "Censo da família" #: resources/views/admin/tags.phtml:976 msgid "Family fact" msgstr "Facto de família" #: resources/views/admin/tags.phtml:1042 msgid "Family facts and events" msgstr "Factos e eventos de família" #: app/Gedcom.php:882 msgid "Family file" msgstr "Ficheiro de família" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 msgid "Family navigator" msgstr "Navegador de família" #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:62 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Notícias da família e anúncios do sítio." #: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Família de %s" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:183 app/Gedcom.php:477 msgid "Family residence" msgstr "Residência de família" #: app/CustomTags/GedcomL.php:135 msgid "Family status" msgstr "" #: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:93 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:341 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 #: resources/views/admin/trees.phtml:87 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 msgid "Family tree" msgstr "Árvore genealógica" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:237 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:395 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Carrinho de recortes da árvore de família" #: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 msgid "Family tree title" msgstr "Título da árvore genealógica" #. I18N: Name of a module #: app/Module/TreesMenuModule.php:57 app/Module/TreesMenuModule.php:106 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:297 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 #: resources/views/search-trees.phtml:19 msgid "Family trees" msgstr "Árvores geneálogicas" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Individual.php:931 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Família com %s" #: app/Individual.php:860 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Família com pais adotivos" #: app/Individual.php:861 msgid "Family with foster parents" msgstr "Família com pais de criação" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Família com marido" #: app/Individual.php:859 app/Individual.php:913 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Família com pais" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Individual.php:865 msgid "Family with rada parents" msgstr "" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/Individual.php:863 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Família com pais selados" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:183 resources/views/chart-box.phtml:35 msgid "Family with spouse" msgstr "Família com cônjuge" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 msgid "Family with the most children" msgstr "Família com mais filhos" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Família com esposa" #. I18N: familysearch.org #: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 msgid "FamilySearch ID" msgstr "" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FanChartModule.php:135 msgid "Fan chart" msgstr "Diagrama em leque" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Module/FanChartModule.php:181 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Diagrama em leque de %s" #: app/Date/JalaliDate.php:273 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ilhas Faroé" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 msgid "Father" msgstr "Pai" #: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Pai: %s" #: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 msgid "Father’s age" msgstr "Idade do pai" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:891 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Família do pai com %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:895 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Família do pai com um indivíduo desconhecido" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 #: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:238 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:414 #: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:866 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "Fev" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 #: resources/views/calendar-page.phtml:160 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 #: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 #: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 #: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 #: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 msgid "Females" msgstr "Mulheres" #. I18N: Data entry field #: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 msgid "Field" msgstr "Campo" #. I18N: Data entry field #: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 #: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" #. I18N: Data entry field #: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 #: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 msgid "Field value" msgstr "Valor do campo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:314 msgid "File size" msgstr "Tamanho do ficheiro" #: app/Exceptions/FileUploadException.php:55 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Ficheiro carregado com sucesso" #: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Gedcom.php:505 #: app/Gedcom.php:787 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 msgid "Filename on server" msgstr "Nome do ficheiro no servidor" #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Os nomes dos ficheiros não podem conter o caracter \"%s\"." #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Os nomes dos ficheiros não podem ter a extensão \"%s\"." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:865 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "" "Foram encontrados ficheiros de uma versão anterior do webtrees. Ficheiros " "antigos podem por vezes ser um risco de segurança. Você deveria apagá-los." #: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "" "Ficheiros marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não " "podem ser removidos." #: resources/views/calendar-page.phtml:122 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Procurar uma fonte" #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 msgid "Find a special character" msgstr "Encontrar um caracter especial" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:735 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Encontrar todas as relações possíveis" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:463 msgid "Find any relationship" msgstr "Encontrar qualquer relação" #: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 #: resources/views/admin/trees.phtml:169 msgid "Find duplicates" msgstr "Detetar duplicados" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737 msgid "Find other relationships" msgstr "Encontrar outras relações" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 msgid "Find relationships via ancestors" msgstr "Encontrar relações via antepassados" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:741 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Encontrar as relações mais próximas" #: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 #: resources/views/admin/trees.phtml:193 msgid "Find unrelated individuals" msgstr "Encontrar indivíduos sem relação entre si" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Primeira comunhão" #: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 msgid "First event" msgstr "Primeiro evento" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 msgid "First record" msgstr "Primeiro registo" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:56 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Corrigir barras e espaços do nome" #: resources/views/admin/locations.phtml:48 msgid "Flag" msgstr "Bandeira" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 msgid "Flanders" msgstr "Flanders" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:163 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "Florial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:257 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "Florial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:210 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Florial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:116 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Florial" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 msgid "Folder name on server" msgstr "Nome da pasta no servidor" #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 msgid "Follow this link to verify your email address." msgstr "" "Por favor clique neste link para verificar o seu endereço de email após " "preenchimento do formulário." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: resources/views/admin/modules.phtml:248 #: resources/views/admin/modules.phtml:251 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 #: resources/views/admin/modules.phtml:114 #: resources/views/admin/modules.phtml:116 msgid "Footers" msgstr "Rodapés" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "" #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "" #: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." msgstr "" #: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 #: resources/views/admin/tags.phtml:1058 #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 #, php-format msgid "For more information, see %s." msgstr "Para mais informação consultar %s." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s." #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "" #: resources/views/login-page.phtml:61 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 msgid "Forgot password?" msgstr "" #: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/Geneatique.php:62 #: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:555 #: app/Gedcom.php:788 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 #: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 #: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 #: resources/views/report-setup-page.phtml:53 msgid "Format" msgstr "Formato" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 msgid "Format text and notes" msgstr "Formatar texto e palavras" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:94 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "De criação" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "De criação" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "De criação" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 msgid "Foster child" msgstr "Filho de criação" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 msgid "Foster father" msgstr "Pai adotivo" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 msgid "Foster mother" msgstr "Mãe adotiva" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 msgid "France" msgstr "França" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:95 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt, Alemanha" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:96 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, Alemanha" #. I18N: The French calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 #: resources/views/help/date.phtml:219 msgid "French" msgstr "Francês" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territórios Austrais Franceses" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:399 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Perguntas mais frequentes" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:97 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "Fresno, Califórnia" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 msgid "Fri" msgstr "Sex" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Amiga" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Amigo" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:153 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:247 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Frimário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimário" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 #: resources/views/admin/email-page.phtml:32 #: resources/views/message-page.phtml:29 msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "De" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 msgctxt "Start of date range" msgid "From" msgstr "Desde" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:171 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:265 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:218 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:98 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japão" #: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 msgid "Funeral" msgstr "Funeral" #: app/Gedcom.php:506 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: resources/views/admin/tags.phtml:936 msgid "GEDCOM 7" msgstr "GEDCOM 7" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Erros GEDCOM" #: resources/views/admin/trees.phtml:275 msgid "GEDCOM file" msgstr "Ficheiro GEDCOM" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 resources/views/admin/tags.phtml:54 #: resources/views/admin/tags.phtml:184 resources/views/admin/tags.phtml:276 #: resources/views/admin/tags.phtml:338 resources/views/admin/tags.phtml:413 #: resources/views/admin/tags.phtml:452 resources/views/admin/tags.phtml:736 #: resources/views/admin/tags.phtml:790 resources/views/admin/tags.phtml:894 #: resources/views/admin/tags.phtml:952 msgid "GEDCOM tag" msgstr "Etiqueta GEDCOM" #: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 msgid "GEDCOM tags" msgstr "Etiquetas GEDCOM" #. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ #: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052 msgid "GEDCOM-L" msgstr "GEDCOM-L" #. I18N: GEDZIP = file format #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 msgid "GEDZIP" msgstr "" #. I18N: https://gov.genealogy.net #: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 #: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/GedcomL.php:293 msgid "GOV identifier" msgstr "" #: app/CustomTags/GedcomL.php:283 msgid "GOV identifier type" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:739 #: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Género" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 msgid "Genealogy" msgstr "Genealogia" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 msgid "Genealogy contact" msgstr "Contato para genealogia" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: resources/views/admin/trees.phtml:162 msgid "Genealogy data" msgstr "Dados genealógicos" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 msgid "General" msgstr "Geral" #: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:200 #: app/Module/SearchMenuModule.php:100 msgid "General search" msgstr "Pesquisa geral" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:108 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Gerar ficheiros do mapa do sítio para motores de busca." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/AbstractRenderer.php:333 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Gerado por %s" #: app/Module/BranchesListModule.php:509 msgid "Generation" msgstr "Geração" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Geração " #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 msgid "Generations" msgstr "Gerações" #: app/Gedcom.php:876 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Gerações de antepassados" #: app/Gedcom.php:881 msgid "Generations of descendants" msgstr "Gerações de descendentes" #. I18N: https://www.geonames.org #: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 #: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 msgid "GeoNames" msgstr "" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 msgid "Geographic area" msgstr "Área geográfica" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:846 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 msgid "Geographic data" msgstr "Dados geográficos" #. I18N: find latitude/longitude for a place #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:655 msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalização" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:161 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:255 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:208 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:114 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:99 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:100 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "" #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 msgid "Given name" msgstr "Nome" #: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700 #: resources/views/lists/families-table.phtml:148 #: resources/views/lists/families-table.phtml:151 #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 msgid "Given names" msgstr "Nomes" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 msgid "Godchild" msgstr "Afilhado(a)" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 msgid "Goddaughter" msgstr "Afilhada" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 msgid "Godfather" msgstr "Padrinho" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 msgid "Godmother" msgstr "Madrinha" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 msgid "Godparent" msgstr "Padrinho/Madrinha" #: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 #: app/Gedcom.php:621 msgid "Godparents" msgstr "Padrinhos" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 msgid "Godson" msgstr "Afilhado" #: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 msgid "Google™ analytics" msgstr "" #: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 msgid "Google™ maps" msgstr "Google™ maps" #: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 msgid "Google™ webmaster tools" msgstr "" #: app/Gedcom.php:667 msgid "Graduation" msgstr "Graduação" #: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 msgid "Greatest age at death" msgstr "Maior idade ao falecer" #: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Maior idade entre irmãos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:164 msgid "Green Beam" msgstr "Barra Verde" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 msgid "Greenland" msgstr "Groenlândia" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:101 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, México" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 msgid "Guardian" msgstr "Guardião" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Guardiã" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Guardião" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:102 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Cidade da Guatemala, Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:103 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Equador" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 msgid "Guernsey" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 msgid "Hair color" msgstr "Cor do cabelo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:105 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Escócia, Canadá" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:147 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nova Zelândia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:106 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "Hartford, Connecticut, Estados Unidos" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 msgid "He " msgstr "Ele " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 msgid "He died" msgstr "Ele morreu" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 msgid "He married" msgstr "Ele casou" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 msgid "He resided at" msgstr "Ele residiu em" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 msgid "He was born" msgstr "Ele nasceu" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 msgid "He was buried" msgstr "Ele foi sepultado" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 msgid "He was christened" msgstr "Ele foi batizado" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 msgid "He was cremated" msgstr "Ele foi cremado" #: app/Gedcom.php:498 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Ilhas Heard e McDonald" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 msgid "Hebrew name" msgstr "Nome Hebraico" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 msgid "Height" msgstr "Altura" #: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 #: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 #: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 #: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 #: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 #: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Oi %s…" #: resources/views/register-success-page.phtml:21 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Olá %s…
Obrigado por seu registo." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 msgid "Hello administrator…" msgstr "Olá administrador…" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 #: resources/views/help/link.phtml:15 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:108 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finlândia" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 msgid "Her occupation was" msgstr "Sua ocupação era" #. I18N: https://wego.here.com #: app/Module/HereMaps.php:96 msgid "Here maps" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:109 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, México" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:195 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:299 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185 #: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339 #: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453 #: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791 #: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953 msgid "Hide GEDCOM tags" msgstr "Esconder etiquetas GEDCOM" #: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 msgid "Hide from everyone" msgstr "Ocultar de todos" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 #: resources/views/admin/users-create.phtml:61 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 #: resources/views/edit-account-page.phtml:91 #: resources/views/login-page.phtml:47 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 #: resources/views/password-reset-page.phtml:37 #: resources/views/register-page.phtml:76 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 msgid "Hide password" msgstr "Ocultar senha" #: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 msgid "Hide these errors" msgstr "Ocultar estes erros" #: resources/views/admin/locations.phtml:37 msgid "Hide unused locations" msgstr "Ocultar locais não utilizados" #: app/CustomTags/GedcomL.php:297 msgid "Hierarchical relationship" msgstr "Relação hierárquica" #: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 #: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 #: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:52 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Imagem em destaque" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 #: resources/views/help/date.phtml:187 msgid "Hijri" msgstr "Lunar islâmico" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 msgid "His occupation was" msgstr "Sua ocupação era" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:741 #: resources/views/admin/modules.phtml:122 #: resources/views/admin/modules.phtml:124 #: resources/views/admin/modules.phtml:264 #: resources/views/admin/modules.phtml:267 #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 msgid "Historic events" msgstr "Eventos históricos" #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 msgid "Hit counters" msgstr "Contadores de visualizações" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 msgid "Holocaust" msgstr "Holocausto" #. I18N: Name of a module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:55 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 #: resources/views/admin/modules.phtml:205 #: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/Elements/TempleCode.php:110 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 #: app/Module/HourglassChartModule.php:79 msgid "Hourglass chart" msgstr "Diagrama em ampulheta" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/HourglassChartModule.php:125 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Diagrama em ampulheta de %s" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 msgid "Household" msgstr "Doméstico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:111 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "Houston, Texas, Estados Unidos" #. I18N: Configuration option #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 msgid "How much recursion to use when searching for relationships" msgstr "Quanta recursividade utilizar para encontrar relações" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:461 #: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:72 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:27 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:42 #: resources/views/fact-date.phtml:144 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 msgid "Husband" msgstr "Marido" #: app/Gedcom.php:416 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 msgid "Husband’s age" msgstr "Idade do marido" #: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:112 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estados Unidos" #: app/Gedcom.php:669 msgid "Identification number" msgstr "Número de identificação" #: resources/views/admin/tags.phtml:778 msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." msgstr "" "Se um objeto multimédia está ligado a um indivíduo quando deveria estar " "ligado a um facto ou evento, então pode movê-lo para o sítio correto." #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." msgstr "" "Se o visitante do sítio não especificar um idioma preferido na configuração " "do seu navegador, ou se estiver num idioma não suportado, então este idioma " "será utilizado por defeito. Tipicamente, esta definição aplica-se a motores " "de busca." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "" "Se um administrador criar uma conta de utilizador, o email de verificação " "não será enviado, pelo que o email terá de ser verificado manualmente." #: resources/views/help/name.phtml:24 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "" "Se um indivíduo não tiver um sobrenome, não são necessárias barras a " "envolver o nome: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:21 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "" "Se um indivíduo tem dois sobrenomes separados, cada um deve ser envolvido " "por barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:30 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "" #: resources/views/help/name.phtml:27 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "" #: resources/views/help/name.phtml:18 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, utilize barras vazias: <%s>Mary //<%s>" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." msgstr "" "Se a imagem miniatura é uma imagem customizada, deve adicioná-la ao objeto " "multimédia." #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." msgstr "" "Se a imagem miniatura é a mesma do que a imagem original, deixa se ser " "necessária e deve apagá-la." #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "" "Se este indivíduo tem qualquer evento além de Falecimento, Sepultamento, ou " "Cremação mais recentes que este número de anos, ele é considerado sendo " "\"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos " "para este fim." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Se você é o administrador do sítio deve verificar:" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Se você não puder resolver o problema sozinho, você pode pedir por ajuda nos fóruns em webtrees.net." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "" #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." msgstr "Ignore esta mensagem caso não tenha solicitado uma nova senha." #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "" "Pode simplesmente apagar esta mensagem caso não tenha solicitado uma conta." #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "" "Se tiver um grande número de ficheiros multimédia, poderá organizá-los em " "pastas e subpastas." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "" "Se criou objetos multimédia no webtrees, e subsequentemente editou este " "ficheiro GEDCOM off-line usando um programa que apaga objetos multimédia, " "então selecione esta opção para fundir os objetos multimédia atuais com o " "novo ficheiro GEDCOM." #: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." msgstr "Se modificar o ficheiro deve também renomeá-lo." #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Se você tentar exceder estes limites, você pode ter erros no servidor e páginas em branco." #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:328 msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensões de imagem" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 msgid "Images without watermarks" msgstr "Imagens sem marcas de água" #: app/Gedcom.php:671 msgid "Immigration" msgstr "Imigração" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 #: resources/views/admin/trees.phtml:290 msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Importar um ficheiro GEDCOM" #: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" msgstr "Importar miniaturas customizadas do webtrees versão 1" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 msgid "Import geographic data" msgstr "Importar dados geográficos" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 msgid "Import preferences" msgstr "Importar preferências" #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "" #: resources/views/help/romanized.phtml:10 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "" "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres " "tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser " "escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o " "Português.

Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o " "Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de " "nome padrão, então você pode usar este campo para colocar o mesmo nome " "usando o alfabeto Latino. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e " "gráficos.

Embora este campo esteja marcado como \"Romanizado\", não é " "restringido a conter apenas caracteres do alfabeto Latino. Isto pode ser " "usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer." #: resources/views/help/hebrew.phtml:10 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "" "Em muitas culturas é comum ter um nome tradicional escrito em caracteres " "tradicionais e também em uma versão romanizada do nome que poderia ser " "escrito ou pronunciado em idiomas baseados no alfabeto Latino, como o " "Português.

Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o " "nome nos campos de nome padrão, então você pode usar este campo para inserir " "o mesmo nome em um alfabeto não-latino como Grego, Hebraico, Russo, Árabe ou " "Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos " "gráficos.

Embora este campo esteja marcado \"Hebraico\", ele não é " "restrito a conter apenas caracteres Hebraicos." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "" "Em alguns calendários, os dias iniciam à meia-noite. Em outros calendários, " "os dias iniciam ao pôr do Sol. O processo de conversão não leva em conta o " "tempo, então qualquer evento que ocorra entre o pôr do sol e a meia-noite, a " "conversão entre estes tipos de calendários será de um dia deslocado." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "" "Em alguns países as leis de privacidade aplicam-se não apenas a indivíduos " "vivos mas também a àqueles que faleceram recentemente. Esta opção permitirá " "que você estenda as regras de privacidade para indivíduos vivos que nasceram " "ou faleceram dentro de um específico número de anos. Deixe estes valores " "vazios para desativar esta funcionalidade." #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 msgid "In this month…" msgstr "Este Mês em nossa História…" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:119 msgid "In this year…" msgstr "Este Ano em nossa História…" #. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." msgstr "" "No webtrees versão 1, podia adicionar miniaturas customizadas a objetos " "multimédia criando ficheiros na pasta \"thumbs\"." #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." msgstr "" "No webtrees versão 2, as miniaturas customizadas são guardadas como um " "segundo ficheiro multimédia no mesmo objeto multimédia." #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 msgid "Include aliases" msgstr "" #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 msgid "Include associates" msgstr "" #: app/Module/IndividualListModule.php:329 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Incluir indivíduos com “%s” como nome de casado(a)" #. I18N: Label for check-box #: resources/views/admin/media.phtml:68 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subpastas" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 msgid "Include the <script></script> tags." msgstr "" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 msgid "Include the <style></style> tags." msgstr "" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 msgid "Include the individual’s immediate family" msgstr "Incluir a família imediata do indivíduo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 msgid "India" msgstr "Índia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:113 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a module/report #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:534 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 #: app/Module/IndividualReportModule.php:40 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 #: resources/views/admin/trees.phtml:226 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 #: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 #: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 #: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 #: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 msgid "Individual" msgstr "Indivíduo" #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 msgid "Individual 1" msgstr "Indivíduo 1" #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 msgid "Individual 2" msgstr "Indivíduo 2" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Diagrama de distribuição de indivíduos" #: resources/views/admin/tags.phtml:1032 msgid "Individual facts and events" msgstr "Factos e eventos do invidívuo" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 msgid "Individual page" msgstr "Página do indivíduo" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 msgid "Individual pages" msgstr "Páginas do indivíduo" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 #: resources/views/edit-account-page.phtml:57 msgid "Individual record" msgstr "Registo individual" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Indivíduo que viveu mais tempo" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/AncestorsChartModule.php:255 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:246 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:108 #: app/Module/IndividualListModule.php:92 #: app/Module/IndividualListModule.php:292 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:144 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:282 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:331 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:524 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:586 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:647 app/Services/AdminService.php:196 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 #: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 #: resources/views/lists/media-table.phtml:81 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:41 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 #: resources/views/record-page-links.phtml:42 #: resources/views/search-general-page.phtml:68 #: resources/views/search-results.phtml:39 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 msgid "Individuals" msgstr "Indivíduos" #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 #: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 msgid "Individuals with sources" msgstr "Indivíduos com fontes" #: app/Module/IndividualListModule.php:429 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Indivíduos com o sobrenome %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 msgid "Informant" msgstr "Informante" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Informante" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Informante" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 msgid "Inline-source records are discouraged." msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:175 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 msgid "Interactive tree" msgstr "Árvore interativa" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/ChartsBlockModule.php:170 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Árvore interativa de %s" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 msgid "Interment" msgstr "" #: app/Services/MessageService.php:229 msgid "Internal messaging" msgstr "" #: app/Services/MessageService.php:230 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Mensageiro interno com e-mails" #: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:184 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:92 msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 msgid "Invalid GEDCOM level number." msgstr "" #: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 msgid "Invalid GEDCOM record" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 msgid "Invalid GEDCOM record." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 msgid "Invalid GEDCOM tag." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 msgid "Invalid GEDCOM value." msgstr "" #: app/Date.php:224 msgid "Invalid date" msgstr "Data inválida" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 msgid "Iran" msgstr "Irã" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 msgid "Isle of Man" msgstr "Ilha de Man" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "" #: resources/views/admin/tags.phtml:1025 msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 msgid "Italy" msgstr "Itália" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:209 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:313 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:261 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:157 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 #: resources/views/help/date.phtml:203 msgid "Jalali" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:269 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "Janeiro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "Janeiro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "Janeiro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "Janeiro" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 msgid "Japan" msgstr "Japão" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 #: resources/views/help/date.phtml:171 msgid "Jewish" msgstr "Judaico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:114 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Joanesburgo, África do Sul" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Services/TreeService.php:226 msgid "John /DOE/" msgstr "João /SILVA/" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:115 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "Jordan River, Utah, Estados Unidos" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:117 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "Jul" #. I18N: The julian calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 #: resources/views/help/date.phtml:155 msgid "Julian" msgstr "Juliano" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "Julho" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "Julho" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "Julho" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "Julho" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:150 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:240 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:195 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:152 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:242 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:197 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:107 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "Junho" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "Junho" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "Junho" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "Junho" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:116 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 msgid "Keep media objects" msgstr "" #: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 msgid "Keep open" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 #: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "Manter a informação existente de \"última alteração\"" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 msgid "Kenya" msgstr "Quênia" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 msgid "Keyword examples" msgstr "Exemplos de palavras-chave" #: app/Date/JalaliDate.php:275 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:197 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:301 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:117 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "Kona, Hawaí" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 msgid "Korea" msgstr "Coreia do Sul" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:118 msgid "Kyiv, Ukraine" msgstr "Kiev, Ucrânia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistão" #: app/Gedcom.php:586 msgid "LDS baptism" msgstr "Batismo LDS" #: app/Gedcom.php:740 msgid "LDS child sealing" msgstr "Selamento mórmom de criança" #: resources/views/admin/tags.phtml:724 msgid "LDS church" msgstr "" #: app/Gedcom.php:628 msgid "LDS confirmation" msgstr "Confirmação mórmom" #: app/Gedcom.php:648 msgid "LDS endowment" msgstr "Dotação mórmom" #. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony #: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:131 msgid "LDS initiatory" msgstr "" #: app/Gedcom.php:480 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Selamento mórmom de cônjuge" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 msgid "Label" msgstr "Designação" #: app/CustomTags/Legacy.php:65 msgid "Label for husband" msgstr "Designação para marido" #: app/CustomTags/Legacy.php:69 msgid "Label for wife" msgstr "Designação para esposa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:107 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Laie, Hawaí" #. I18N: GEDCOM tag _PURC #: app/CustomTags/Reunion.php:59 msgid "Land purchase" msgstr "" #. I18N: GEDCOM tag _SALE #: app/CustomTags/Reunion.php:60 msgid "Land sale" msgstr "" #. I18N: page orientation #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. I18N: A configuration setting #: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:867 #: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:248 #: resources/views/admin/modules.phtml:280 #: resources/views/admin/modules.phtml:283 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:79 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 #: resources/views/admin/users.phtml:31 #: resources/views/edit-account-page.phtml:102 #: resources/views/layouts/administration.phtml:59 #: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 #: resources/views/admin/modules.phtml:130 #: resources/views/admin/modules.phtml:132 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Sistemas grandes (50000 indivíduos): 64-128MB, 40-80 segundos" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 #: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 msgid "Largest families" msgstr "Maiores famílias" #: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Maior número de netos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:125 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "Las Vegas, Nevada, Estados Unidos" #: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 #: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 #: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 #: resources/views/lists/families-table.phtml:162 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 #: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 #: resources/views/lists/media-table.phtml:84 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 #: resources/xml/reports/change_report.xml:66 #: resources/xml/reports/change_report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "Última alteração" #. I18N: Last checked X hours ago. #: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 #, php-format msgid "Last checked %s." msgstr "Última verficação %s." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "O último aviso por email foi enviado " #: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 msgid "Last event" msgstr "Último evento" #: resources/views/admin/users.phtml:35 msgid "Last signed in" msgstr "Último acesso" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 msgid "Latest birth" msgstr "Nascimento mais recente" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 msgid "Latest death" msgstr "Falecimento mais recente" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 msgid "Latest divorce" msgstr "Divórcio mais recente" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 msgid "Latest marriage" msgstr "Casamento mais recente" #: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 #: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:44 #: resources/views/admin/locations.phtml:45 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 #: resources/views/fact-place.phtml:35 #: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 msgid "Latvia" msgstr "Letônia" #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 msgid "Layout" msgstr "Disposição de apresentação" #: resources/views/edit-account-page.phtml:95 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Deixe a senha em branco para manter a senha atual." #: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" msgstr "Deixe esta entrada em branco para manter o nome original do ficheiro" #: resources/views/lists/families-table.phtml:114 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 msgid "Leaves" msgstr "Folhas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. #: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:121 msgid "Legacy URLs" msgstr "" #: app/CustomTags/Reunion.php:57 msgid "Legatee" msgstr "Herdeiro" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 msgid "Length" msgstr "Duração" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 msgid "Length of marriage" msgstr "Duração do casamento" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Carta" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 msgid "Lifespan" msgstr "Período de vida" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/LifespansChartModule.php:104 msgid "Lifespans" msgstr "Expectativa de vida" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:120 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Peru" #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 msgid "Line endings" msgstr "Terminação de linha" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 msgid "Line number" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:819 msgid "Link media objects to facts and events" msgstr "Ligar objetos multimédia a factos e eventos" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "Associar a conta de utilizador a um indivíduo." #: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Ligar este indivíduo a uma família existente como filho" #: resources/views/media-page-menu.phtml:65 #: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Associar este objeto multimédia a uma família" #: resources/views/media-page-menu.phtml:70 #: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Associar este objeto multimédia a uma fonte" #: resources/views/media-page-menu.phtml:60 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Associar este objeto multimédia a um indivíduo" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Associar este utilizador a um indivíduo na árvore de família." #: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 #: resources/views/chart-box.phtml:126 msgid "Links" msgstr "Hiperligações" #: resources/views/admin/modules.phtml:232 #: resources/views/admin/modules.phtml:235 msgid "List" msgstr "Lista" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 #: app/Module/ListsMenuModule.php:53 app/Module/ListsMenuModule.php:99 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 #: resources/views/admin/modules.phtml:106 #: resources/views/admin/modules.phtml:108 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 msgid "Lists" msgstr "Listas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:53 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 msgid "Living" msgstr "Vivo" #: resources/views/calendar-page.phtml:127 msgid "Living individuals" msgstr "Indivíduos vivos" #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: resources/views/admin/media.phtml:40 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 #: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:220 #: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/Legacy.php:140 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 #: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 msgid "Location" msgstr "Local" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/LocationListModule.php:65 #: app/Module/LocationListModule.php:144 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 #: resources/views/lists/locations-table.phtml:60 #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 #: resources/views/record-page-links.phtml:105 #: resources/views/search-general-page.phtml:115 #: resources/views/search-results.phtml:94 msgid "Locations" msgstr "Locais" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 msgid "Lodger" msgstr "Inquilino" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Inquilina" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Inquilino" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:121 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "Logan, Utah, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:122 msgid "London, England" msgstr "Londres, Inglaterra" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 msgid "Longest marriage" msgstr "Casamento mais longo" #: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/CustomTags/GedcomL.php:260 #: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:51 #: resources/views/admin/locations.phtml:46 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 #: resources/views/fact-place.phtml:36 #: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:119 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "Los Angeles, Califórnia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:123 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "Louisville, Kentucky, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:124 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "Lubbock, Texas, Estados Unidos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:314 msgid "Macau" msgstr "Macau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 msgid "Macedonia" msgstr "Macedônia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:126 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrí, Espanha" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:88 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System #: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 #: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:299 msgid "Maidenhead location code" msgstr "" #: app/Services/MessageService.php:232 msgid "Mailto link" msgstr "Link para e-mail" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 #: resources/views/calendar-page.phtml:150 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 #: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 #: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 #: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 #: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 msgid "Males" msgstr "Homens" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 msgid "Mali" msgstr "Mali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 msgid "Manage family trees" msgstr "Gerir as árvores de família" #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:66 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:807 #: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 msgid "Manage media" msgstr "Gerir multimédia" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 msgid "Managers" msgstr "Gestores" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:127 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:128 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:129 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Filipinas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:130 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "Manti, Utah, Estados Unidos" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:89 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrito" #: resources/views/admin/tags.phtml:1023 msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." msgstr "" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "" "Muitos programas de genealogia criam ficheiros GEDCOM com etiquetas " "customizadas, e o webtrees reconhece muitas delas. Quando são detetadas " "etiquetas não reconhecidas, esta opção permite escolher se são ignoradas ou " "se é exibida uma mensagem de aviso." #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:90 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:836 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 msgid "Map link" msgstr "" #. I18N: Links to maps #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:662 msgid "Map links" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 #: app/Services/LeafletJsService.php:67 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:669 msgid "Map providers" msgstr "Fornecedores de mapas" #. I18N: mapbox.com #: app/Module/MapBox.php:96 msgid "Mapbox" msgstr "" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "Março" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "Março" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "Março" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "Março" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:467 #: app/Module/BranchesListModule.php:453 #: resources/views/calendar-page.phtml:192 #: resources/views/lists/families-table.phtml:126 #: resources/views/lists/families-table.phtml:131 #: resources/views/lists/families-table.phtml:154 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:145 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 msgid "Marriage" msgstr "Casamento" #: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Anúncios de casamento" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Estado inicial do casamento" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 msgid "Marriage bond" msgstr "Ligação Familiar" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 msgid "Marriage by country" msgstr "Casamento por país" #: app/Gedcom.php:465 msgid "Marriage contract" msgstr "Contrato de casamento" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "Fim da série de Data de Casamento" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "Início da série de Data de Casamento" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 msgid "Marriage ending status" msgstr "Estado final do casamento" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 msgid "Marriage intention" msgstr "Intenção Matrimonial" #: app/Gedcom.php:466 msgid "Marriage license" msgstr "Licença de casamento" #: app/Services/IndividualFactsService.php:463 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Casamento de um irmão" #: app/Services/IndividualFactsService.php:441 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 msgid "Marriage of a child" msgstr "Casamento de um(a) filho(a)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:440 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Casamento de uma filha" #: app/Services/IndividualFactsService.php:697 msgid "Marriage of a father" msgstr "Casamento de um pai" #: app/Services/IndividualFactsService.php:447 #: app/Services/IndividualFactsService.php:453 #: app/Services/IndividualFactsService.php:459 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Casamento de um(a) neto(a)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:446 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casamento de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:452 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casamento de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:458 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casamento de uma neta" #: app/Services/IndividualFactsService.php:445 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casamento de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:451 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casamento de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:457 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casamento de um neto" #: app/Services/IndividualFactsService.php:469 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Casamento de um meio-irmão" #: app/Services/IndividualFactsService.php:471 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Casamento de um meio-irmão / uma meia-irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:470 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Casamento de uma meia-irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:698 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Casamento de uma mãe" #: app/Services/IndividualFactsService.php:699 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Casamento de um dos pais" #: app/Services/IndividualFactsService.php:465 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Casamento de um irmão / uma irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:464 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Casamento de uma irmã" #: app/Services/IndividualFactsService.php:439 msgid "Marriage of a son" msgstr "Anúncios de casamento de um filho" #: app/Services/IndividualFactsService.php:732 msgid "Marriage of parents" msgstr "Casamento dos pais" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "Local de Casamento contém" #: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 msgid "Marriage places" msgstr "Locais de casamento" #: app/Gedcom.php:471 msgid "Marriage settlement" msgstr "Estabelecimento do casamento" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Casamentos" #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 msgid "Marriages by century" msgstr "Casamentos por século" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 app/CustomTags/Geneatique.php:61 #: resources/views/lists/families-table.phtml:180 #: resources/views/lists/families-table.phtml:205 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Nome de casada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 msgid "Masquerade as this user" msgstr "" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "" "Selecione esta caixa para coincidir ambas as letras maiúsculas e minúsculas." #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:99 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Coincidir com o texto exato, mesmo que ocorra no meio de uma palavra." #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:100 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Coincidir com o texto exato, exceto se ocorrer no meio de uma palavra." #: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 msgid "Mauritius" msgstr "Ilhas Maurício" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Número máximo de sobrenomes na lista de indivíduos" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Tamanho máximo para carregamento: " #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "Mai" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "Maio" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "Maio" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "Maio" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "Maio" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:131 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "Medford, Oregon, Estados Unidos" #. I18N: Name of a module #: app/CustomTags/GedcomL.php:268 app/Media.php:155 #: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:57 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:799 #: resources/views/admin/media.phtml:104 #: resources/views/lists/media-table.phtml:79 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 msgid "Media" msgstr "Multimédia" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 #: resources/views/admin/media.phtml:100 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 #: resources/views/media-page-details.phtml:27 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 msgid "Media file" msgstr "Ficheiro multimédia" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 msgid "Media file to upload" msgstr "Ficheiro multimédia a carregar" #: resources/views/admin/media.phtml:31 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 msgid "Media files" msgstr "Ficheiros multimédia" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/media.phtml:61 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 msgid "Media folder" msgstr "" #: resources/views/admin/media.phtml:32 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 msgid "Media folders" msgstr "Pastas multimédia" #: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 #: app/CustomTags/GedcomL.php:240 app/CustomTags/GedcomL.php:277 #: app/CustomTags/GedcomL.php:310 app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:439 #: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:571 #: app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 #: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:870 #: app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:925 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 #: resources/views/admin/media.phtml:108 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 #: resources/views/admin/trees.phtml:251 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 msgid "Media object" msgstr "Objeto multimédia" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 app/Module/MediaListModule.php:87 #: app/Services/AdminService.php:198 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 #: resources/views/lists/media-table.phtml:74 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 #: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 #: resources/views/record-page-links.phtml:60 msgid "Media objects" msgstr "Objetos multimédia" #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 msgid "Media objects found" msgstr "Objetos multimédia encontrados" #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 msgid "Media objects per page" msgstr "Objetos multimédia por página" #: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:847 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 msgid "Media type" msgstr "Tipo de multimédia" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 #: app/CustomTags/Reunion.php:58 msgid "Medical" msgstr "Médico" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:166 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterrâneo" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Sistemas médios (5000 Indivíduos): 32-64MB, 20-40 segundos" #: app/Date/JalaliDate.php:279 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:151 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:241 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:196 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:132 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Austrália" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 msgid "Member" msgstr "Membro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:133 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "Memphis, Tennessee, Estados Unidos" #: resources/views/admin/modules.phtml:169 #: resources/views/admin/modules.phtml:172 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 #: resources/views/admin/modules.phtml:82 #: resources/views/admin/modules.phtml:84 msgid "Menus" msgstr "Menus" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:168 msgid "Mercury" msgstr "Mercúrio" #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 msgid "Merge" msgstr "Fundir" #: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:73 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 msgid "Merge family trees" msgstr "Fundir árvores de família" #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 #: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 #: resources/views/admin/trees.phtml:177 msgid "Merge records" msgstr "Fundir registos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:134 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, México" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:60 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "Mesa, Arizona, Estados Unidos" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 #: resources/views/admin/email-page.phtml:59 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 #: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 msgid "Message" msgstr "" #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/UserMessagesModule.php:65 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:167 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:261 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:214 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:120 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 msgid "Mexico" msgstr "México" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:135 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Cidade do México, México" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:86 msgid "Microfiche" msgstr "Microficha" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:87 msgid "Microfilm" msgstr "Microfilme" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 msgid "Middle East" msgstr "Oriente Médio" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 msgid "Military" msgstr "Exército" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 msgid "Military service" msgstr "Serviço militar" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Dados em falta" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #: resources/views/admin/components.phtml:40 #: resources/views/admin/modules.phtml:70 msgid "Module" msgstr "" #: resources/views/admin/modules.phtml:65 msgid "Module administration" msgstr "Administração de módulos" #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 msgid "Mon" msgstr "Seg" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 msgid "Monaco" msgstr "Mônaco" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:137 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, México" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:136 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevidéu, Uruguai" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 #: resources/views/calendar-page.phtml:59 msgid "Month" msgstr "Mês" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 msgid "Month of birth" msgstr "Mês de nascimento" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 msgid "Month of death" msgstr "Mês de falecimento" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 msgid "Month of first marriage" msgstr "Mês do primeiro casamento" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 msgid "Month of marriage" msgstr "Mês de casamento" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 msgid "Month:" msgstr "Mês:" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:138 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "Monticello, Utah, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:139 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Canadá" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:277 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:237 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:192 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "Muitos servidores SMTP requerem uma senha." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 msgid "Most common surnames" msgstr "Sobrenomes mais comuns" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 msgid "Most mail servers require a valid domain name." msgstr "" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 msgid "Most mail servers require a valid email address." msgstr "" "A maior parte dos servidores de e-mail requerem um endereço de e-mail válido." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "Muitos servidores não usam conexões seguras." #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "" "Muitos sítios são configurados para usar o próprio servidor (localhost). " "Isto significa que a sua base de dados funciona no mesmo servidor do sítio " "web." #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." msgstr "" #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 msgid "Most viewed pages" msgstr "Páginas mais visitadas" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 msgid "Mother" msgstr "Mãe" #: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Mãe: %s" #: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 msgid "Mother’s age" msgstr "Idade da mãe" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:901 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Família da mãe com %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:905 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Família da mãe com um indivíduo desconhecido" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:140 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "Monte Timpanogos, Utah" #: resources/views/admin/components.phtml:47 #: resources/views/admin/components.phtml:154 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 msgid "Move down" msgstr "Mover para Baixo" #: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 msgid "Move the media object?" msgstr "Mover o objeto multimédia?" #: resources/views/admin/components.phtml:46 #: resources/views/admin/components.phtml:148 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 msgid "Move up" msgstr "Mover para Cima" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: twin, triplet, etc. #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 msgid "Multiple birth" msgstr "Nascimento múltiplo" #: resources/views/lists/families-table.phtml:141 msgid "Multiple marriages" msgstr "Vários casamentos" #: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:324 app/Module/UserWelcomeModule.php:110 msgid "My account" msgstr "A minha conta" #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 msgid "My family tree" msgstr "A minha árvore de família" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:339 app/Module/UserWelcomeModule.php:103 msgid "My individual record" msgstr "O meu registo pessoal" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:354 #: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 resources/views/admin/modules.phtml:196 #: resources/views/admin/modules.phtml:200 #: resources/views/layouts/administration.phtml:55 msgid "My page" msgstr "A minha página" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:368 msgid "My pages" msgstr "As minhas páginas" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 msgid "My pedigree" msgstr "A minha árvore genealógica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:868 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 #: resources/views/individual-page-name.phtml:42 #: resources/views/individual-page-name.phtml:56 #: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 #: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 #: resources/xml/reports/change_report.xml:56 #: resources/xml/reports/change_report.xml:96 #: resources/xml/reports/death_report.xml:5 #: resources/xml/reports/death_report.xml:38 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/Gedcom.php:820 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Nome em Hebraico" #: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 #: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 #: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/Legacy.php:116 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 msgid "Name of addressee" msgstr "" #: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703 msgid "Name prefix" msgstr "Prefixo do nome" #: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:704 msgid "Name suffix" msgstr "Sufixo do nome" #: resources/views/admin/tags.phtml:42 #: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 #: resources/views/search-replace-page.phtml:47 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Names" msgstr "Nomes" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 msgid "Namesake" msgstr "Homônimo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 msgid "Nanny" msgstr "Ama" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 msgid "Narrative description" msgstr "Descrição narrativa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:141 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "Nashville, Tennessee, Estados Unidos" #: app/Gedcom.php:712 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: app/Gedcom.php:713 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalização" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:142 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo, Illinois (novo)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:143 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo, Illinois (antigo)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:137 #: resources/views/components/datetime.phtml:15 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 msgid "Never married" msgstr "Nunca casou" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledônia" #: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 #: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 #: app/CustomTags/GedcomL.php:159 msgid "New GEDCOM tag" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:146 msgid "New York, New York, United States" msgstr "Nova York, Nova York" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 msgid "New data" msgstr "" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:167 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Novo registo em %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:106 #: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nova verificação em %s" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:144 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "Newport Beach, Califórnia" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:115 msgid "News" msgstr "Notícias" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:91 msgid "Newspaper" msgstr "Jornal" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "O próximo aviso por email será enviado após " #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 msgid "Next image" msgstr "Imagem seguinte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:701 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 msgid "Niger" msgstr "Níger" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:207 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:311 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:259 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:155 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:249 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "Nivoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:107 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivoso" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 msgid "No" msgstr "Não" #: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 #: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 msgid "No calendar conversion" msgstr "Sem conversão de calendário" #: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:266 #: resources/views/family-page-children.phtml:19 msgid "No children" msgstr "Sem Filhos" #: app/Services/MessageService.php:233 msgid "No contact" msgstr "Sem contato" #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 msgid "No duplicates have been found." msgstr "Não foram encontrados duplicados." #: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 msgid "No errors have been found." msgstr "Não foram encontrados erros." #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Não existem eventos nos próximo %s dia." msgstr[1] "Não existem eventos nos próximos %s dias." #: app/Module/OnThisDayModule.php:157 msgid "No events exist for today." msgstr "Não existem eventos para hoje." #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Não existem eventos para amanhã." #: app/Module/OnThisDayModule.php:155 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "Não existem eventos de indivíduos vivos para hoje." #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "Não existem eventos de indivíduos vivos para amanhã." #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "Não existem eventos de pessoas vivas para o próximo %s dia." msgstr[1] "Não existem eventos de pessoas vivas para o próximos %s dias." #: resources/views/family-page.phtml:41 msgid "No facts exist for this family." msgstr "Não existem factos para esta família." #: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 msgid "No file was received." msgstr "Nenhum ficheiro foi recebido." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:48 #: app/Exceptions/FileUploadException.php:71 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Não foi recebido nenhum ficheiro. Por favor tente novamente." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:408 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Nenhuma ligação foi encontrada entre estes dois indivíduos." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 msgid "No matching facts found" msgstr "Não foram encontrados factos coincidentes" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Não há novos artigos de notícia." #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 msgid "No predefined text" msgstr "Sem texto pré-definido" #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 msgid "No records to display" msgstr "Nenhum registo para exibir" #: resources/views/components/select-family.phtml:27 #: resources/views/components/select-individual.phtml:27 #: resources/views/components/select-location.phtml:27 #: resources/views/components/select-media.phtml:27 #: resources/views/components/select-note.phtml:27 #: resources/views/components/select-place.phtml:24 #: resources/views/components/select-repository.phtml:27 #: resources/views/components/select-shared-note.phtml:27 #: resources/views/components/select-source.phtml:27 #: resources/views/components/select-submission.phtml:27 #: resources/views/components/select-submitter.phtml:27 msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 #: resources/views/search-general-page.phtml:138 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 msgid "No results found." msgstr "Nenhum resultado encontrado." #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "Sem utilizadores conetados e anónimos" #: app/Module/IndividualListModule.php:251 #: app/Module/IndividualListModule.php:274 #: app/Module/IndividualListModule.php:536 msgid "No surname" msgstr "Sem sobrenome" #: app/Elements/TempleCode.php:211 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Sem templo - ordenação vivo" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:153 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:199 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Não está disponível informação sobre a atualização." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:170 msgid "Nocturnal" msgstr "Noturno" #. I18N: https://nominatim.org #: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 msgid "Nominatim" msgstr "" #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:317 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilha Norfolk" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 msgid "North Korea" msgstr "Coreia do Norte" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 msgid "Northern America" msgstr "América do Norte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda do Norte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Marianas do Norte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Não verificado pelo administrador" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 msgid "Not living" msgstr "Não Vivos" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 #: app/Module/BranchesListModule.php:455 #: resources/views/lists/families-table.phtml:121 msgid "Not married" msgstr "Solteiro" #. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. #: app/Elements/AbstractXrefElement.php:71 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:106 msgid "Not recorded" msgstr "Não gravado" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 msgid "Not verified by the user" msgstr "Não verificado pelo utilizador" #: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 #: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 #: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:267 #: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:473 #: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:766 #: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:869 app/Gedcom.php:883 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 #: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 #: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:62 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 msgid "Note" msgstr "Nota" #: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 #: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916 msgid "Note on association" msgstr "Nota na associação" #: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:618 #: app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:833 #: app/Gedcom.php:864 app/Gedcom.php:880 msgid "Note on last change" msgstr "Nota na última alteração" #: app/Gedcom.php:688 msgid "Note on phonetic name" msgstr "Nota no nome fonético" #: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559 msgid "Note on place" msgstr "Nota no local" #: app/Gedcom.php:848 msgid "Note on repository reference" msgstr "Nota na referência do repositório" #: app/Gedcom.php:702 msgid "Note on romanized name" msgstr "Nota no nome romanizado" #: app/Gedcom.php:840 msgid "Note on source" msgstr "Nota na fonte" #: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 #: app/CustomTags/GedcomL.php:276 app/CustomTags/GedcomL.php:309 #: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681 #: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910 #: app/Gedcom.php:924 msgid "Note on source citation" msgstr "Nota na citação da fonte" #: app/Gedcom.php:839 msgid "Note on source data" msgstr "Nota nos dados da fonte" #: resources/views/help/restriction.phtml:13 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "" "Note que se uma conta de utilizador está ligada a um registo, então este " "utilizador será sempre capaz de ver este registo." #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/NoteListModule.php:141 #: app/Module/NotesTabModule.php:58 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 #: resources/views/record-page-links.phtml:78 #: resources/views/search-results.phtml:83 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Nada encontrado na limpeza" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:119 msgid "Nothing found." msgstr "Nada encontrado." #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 msgid "Nothing to show" msgstr "Nada a exibir" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "Novembro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "Novembro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "Novembro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "Novembro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:145 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" #: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:716 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 #: resources/views/admin/tags.phtml:990 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 msgid "Number of children" msgstr "Número de filhos" #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 msgid "Number of days to show" msgstr "Quantidade de dias para exibir" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 #: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 msgid "Number of families without children" msgstr "Número de famílias sem filhos" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 msgid "Number of given names" msgstr "Número de nomes próprios" #: app/Gedcom.php:717 msgid "Number of marriages" msgstr "Números de casamentos" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 msgid "Number of pages" msgstr "Número de páginas" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 msgid "Number of surnames" msgstr "Número de sobrenomes" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 msgid "Nurse" msgstr "Ama" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Ama" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Enfermeiro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:148 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "Oakland, Califórnia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:149 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, México" #: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:720 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Profissão" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Ocupações" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Território Ocupado da Palestina" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "Out" #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:315 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "Outubro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "Outubro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "Outubro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "Outubro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:150 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "Ogden, Utah, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:151 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "Cidade de Oklahoma, Oklahoma" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 msgid "Old data" msgstr "Dados antigos" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:860 msgid "Old files found" msgstr "Ficheiros antigos encontrados" #: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 msgid "Oldest father" msgstr "Pai mais idoso" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 msgid "Oldest female" msgstr "Mulher mais idosa" #: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Indivíduos vivos mais idosos" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 msgid "Oldest male" msgstr "Homem mais idoso" #: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 msgid "Oldest mother" msgstr "Mãe mais idosa" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:172 msgid "Olivia" msgstr "Oliva" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 msgid "Oman" msgstr "Omã" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:102 msgid "On this day" msgstr "Neste dia" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:113 msgid "On this day…" msgstr "Este Dia em nossa História…" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 msgid "Only add new records" msgstr "Apenas adicionar novos registos" #: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 msgid "Only managers can edit" msgstr "Apenas gestores podem editar" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 msgid "Only update existing records" msgstr "Apenas atualizar registos existentes" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "" "Oops! O servidor web não conseguiu conexão ao servidor da base de dados. O " "servidor pode estar ocupado, em manutenção, ou simplesmente em falha. Você " "deveria tentar novamente dentro de alguns minutos " "ou contatar o administrador do sítio." #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:172 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "" #. I18N: https://openrouteservice.org #: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 #: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 msgid "OpenRouteService" msgstr "" #: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:152 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "" #: app/Date/JalaliDate.php:274 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "" #: app/Gedcom.php:884 msgid "Ordinance" msgstr "Mandato" #: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:722 msgid "Ordination" msgstr "Ordenação" #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientação da página" #: app/CustomTags/Ancestry.php:70 msgid "Origin" msgstr "Origem" #. I18N: GEDCOM tag _ORIG #: app/CustomTags/Ancestry.php:75 msgid "Original text" msgstr "Texto original" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:153 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "Orlando, Flórida" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 #: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:758 msgid "Other" msgstr "Outro" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Outros factos para exibir nos diagramas" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689 msgid "Other preferences" msgstr "Outras preferências" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 msgid "Owner" msgstr "Proprietário(a)" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Proprietária" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:86 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP bloqueou o ficheiro devido à sua extensão." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:81 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP falhou ao escrever no disco." #: resources/views/admin/server-information.phtml:20 msgid "PHP information" msgstr "Informações do PHP" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 msgid "Page" msgstr "Página" #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Página %s de %s" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Tamanho da página" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:93 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. I18N: A colour scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:121 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:155 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "Palmyra, Nova York" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:156 msgid "Panama City, Panama" msgstr "Cidade do Panamá, Panamá" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:157 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Taiti" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Nova Guiné" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: app/CustomTags/GedcomL.php:294 msgid "Parent location" msgstr "Local pai" #: app/Gedcom.php:742 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:44 msgid "Parents" msgstr "Pais" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 msgid "Parents and siblings" msgstr "Pais e irmãos" #: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 msgid "Parent’s age" msgstr "Idade dos pais" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 #: resources/views/admin/users-create.phtml:58 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 #: resources/views/edit-account-page.phtml:88 #: resources/views/login-page.phtml:44 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 #: resources/views/password-reset-page.phtml:34 #: resources/views/register-page.phtml:73 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 msgid "Password" msgstr "Senha" #: resources/views/admin/users-create.phtml:63 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 #: resources/views/edit-account-page.phtml:93 #: resources/views/password-reset-page.phtml:39 #: resources/views/register-page.phtml:78 msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:158 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Module/ChartsBlockModule.php:121 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 #: app/Module/PedigreeChartModule.php:102 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 msgid "Pedigree" msgstr "Genealogia" #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 msgid "Pedigree chart" msgstr "Árvore genealógica" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:109 msgid "Pedigree map" msgstr "Mapa genealógico" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeMapModule.php:155 app/Module/PedigreeMapModule.php:208 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Mapa genealógico de %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeChartModule.php:148 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Árvore genealógica de %s" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:65 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:368 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 #: resources/xml/reports/change_report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "Alterações pendentes" #: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 msgid "Permanent number" msgstr "Número permanente" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Apagar permanentemente estes registos?" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:21 msgid "Personal data" msgstr "Dados pessoais" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:159 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Austrália" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 msgid "Peru" msgstr "Peru" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:160 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:241 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:419 #: app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:871 #: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Algoritmo fonético" #: app/Gedcom.php:685 msgid "Phonetic name" msgstr "Nome fonético" #: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:553 msgid "Phonetic place" msgstr "Local fonético" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 #: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 msgid "Phonetic search" msgstr "Pesquisa fonética" #: app/Gedcom.php:694 msgid "Phonetic type" msgstr "Tipo fonético" #. I18N: Type of media object #: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:80 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:90 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:107 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:109 app/CustomTags/Gedcom7.php:114 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:118 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:174 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plástico Rosa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 #: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/Legacy.php:85 #: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:838 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:83 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:39 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:118 #: resources/views/admin/locations.phtml:44 #: resources/views/lists/families-table.phtml:160 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 #: resources/xml/reports/death_report.xml:50 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 msgid "Place" msgstr "Local" #. I18N: Name of a module/list #: app/Gedcom.php:511 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:101 #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:230 #: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 msgid "Place hierarchy" msgstr "Locais" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Local em Hebraico" #: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 msgid "Place list" msgstr "Lista de Local" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "" #: resources/views/help/place.phtml:14 msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." msgstr "" #: resources/views/help/place.phtml:10 msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." msgstr "" #: app/Gedcom.php:588 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Local do batismo mórmom" #: app/Gedcom.php:743 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Local do Selamento Mórmom de criança" #: app/Gedcom.php:630 msgid "Place of LDS confirmation" msgstr "Local da confirmação mórmon" #: app/Gedcom.php:650 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Local da dotação mórmom" #: app/Gedcom.php:482 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Local do Selamento Mórmom de cônjuge" #: app/Gedcom.php:580 msgid "Place of adoption" msgstr "Local da adoção" #: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Local do batismo" #: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Local do bar mitzvá" #: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Local do bat mitzvá" #: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Local de nascimento" #: app/Gedcom.php:607 msgid "Place of blessing" msgstr "Local da Bênção" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 msgid "Place of brit milah" msgstr "Local do brit milá" #: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:58 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Local do Sepultamento" #: app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:624 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Local do batismo" #: app/Gedcom.php:627 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Local da confirmação" #: app/Gedcom.php:636 msgid "Place of cremation" msgstr "Local da Cremação" #: app/Gedcom.php:640 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Local do falecimento" #: app/Gedcom.php:647 msgid "Place of emigration" msgstr "Local de emigração" #: app/Gedcom.php:458 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Local do noivado" #: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:656 msgid "Place of event" msgstr "Local do Evento" #: app/Gedcom.php:666 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "Local da primeira comunhão" #: app/Gedcom.php:673 msgid "Place of immigration" msgstr "Local de imigração" #: app/Gedcom.php:469 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Local do casamento" #: app/Gedcom.php:464 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Local de anúncios de casamento" #: app/Gedcom.php:715 msgid "Place of naturalization" msgstr "Local de naturalização" #: app/Gedcom.php:725 msgid "Place of ordination" msgstr "Local de ordenação" #: app/Gedcom.php:733 msgid "Place of residence" msgstr "Local da residência" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PlacesModule.php:83 resources/views/admin/tags.phtml:172 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 #: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 #: resources/views/search-replace-page.phtml:47 msgid "Places" msgstr "Locais" #: resources/views/layouts/default.phtml:160 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:117 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Por favor indique um endereço de e-mail válido." #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:112 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:102 msgid "Please try again." msgstr "Por favor tente novamente." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluvioso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:251 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "Pluvioso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluvioso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:109 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluvioso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Polonês" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:87 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 msgid "Port number" msgstr "Número de porta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:162 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "Portland, Oregon, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:154 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brasil" #. I18N: page orientation #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 #: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:232 #: app/CustomTags/GedcomL.php:300 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 #: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812 #: app/Gedcom.php:859 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 msgid "Powered by webtrees™" msgstr "Proporcionado por webtrees™" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:165 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:259 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Pradial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:212 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:118 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradial" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "" "Texto pré-definido que estabelece que o administrador decidirá sobre cada " "requisição para uma conta de utilizador" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "" "Texto pré-definido que estabelece que todos os utilizadores podem requisitar " "uma conta de utilizador" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "" "Texto pré-definido que estabelece que apenas membros da família podem " "solicitar uma conta de utilizador" #: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 #: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 #: resources/views/admin/components.phtml:62 #: resources/views/admin/components.phtml:65 #: resources/views/admin/modules.phtml:78 #: resources/views/admin/modules.phtml:80 #: resources/views/admin/modules.phtml:155 #: resources/views/admin/modules.phtml:158 #: resources/views/admin/modules.phtml:161 #: resources/views/admin/trees.phtml:102 #: resources/views/modules/block-template.phtml:20 #: resources/views/modules/block-template.phtml:22 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: resources/views/admin/modules.phtml:46 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "" "Existem preferências para o módulo \"%s\", mas este módulo já não existe." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 msgid "Preferred contact method" msgstr "Método de contato preferido" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/Elements/TempleCode.php:161 msgid "President’s Office" msgstr "Escritório do Presidente" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:163 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Inglaterra" #: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:101 #: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:79 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 msgid "Priest" msgstr "Padre" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:301 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Imprimir eventos básicos quando vazios" #: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 #: app/CustomTags/Legacy.php:137 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 #: resources/views/admin/trees.phtml:110 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidade" #. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 msgid "Privacy restrictions" msgstr "Restrições de privacidade" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "" "Restrições de privacidade - estas aplicam-se aos registos e factos que não " "contêm uma tag GEDCOM RESN" #: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 #: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 #: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/CustomTags/TheNextGeneration.php:54 #: app/GedcomRecord.php:356 app/GedcomRecord.php:462 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:981 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:428 msgid "Private" msgstr "Privado" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 msgid "Private key" msgstr "Chave privada" #: app/Gedcom.php:726 msgid "Probate" msgstr "Legitimação" #: app/Gedcom.php:727 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:164 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:165 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "Provo, Utah, Estados Unidos" #. I18N: An individual that represents another #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 msgid "Proxy" msgstr "" #: app/Gedcom.php:842 resources/views/lists/sources-table.phtml:99 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 msgid "Publication" msgstr "Publicação" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 msgid "Qatar" msgstr "Catar" #: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 #: app/CustomTags/GedcomL.php:279 app/CustomTags/GedcomL.php:312 #: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:684 #: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:913 #: app/Gedcom.php:927 msgid "Quality of data" msgstr "Qualidade dos dados" #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:307 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:166 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679 msgid "Quick family facts" msgstr "Factos rápidos da família" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 msgid "Quick individual facts" msgstr "Factos rápidos do indivíduo" #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:309 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 msgid "RE: " msgstr "RES: " #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 msgid "Rabbi" msgstr "Rabino" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi' al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:236 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi' al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:191 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi' al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi' al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi' al-thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:238 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi' al-thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:193 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi' al-thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi' al-thani" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 msgctxt "Female pedigree" msgid "Rada" msgstr "" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 msgctxt "Male pedigree" msgid "Rada" msgstr "" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 msgctxt "Pedigree" msgid "Rada" msgstr "" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:154 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:244 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:199 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:109 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:167 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "Raleigh, Carolina do Norte" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:158 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:248 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:203 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:113 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:75 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Imagens aleatórias da árvore genealógica atual." #: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 #: resources/views/family-page-children.phtml:52 #: resources/views/family-page-menu.phtml:60 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:235 msgid "Re-order children" msgstr "Reordenar filhos" #: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 msgid "Re-order families" msgstr "Reordenar famílias" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 #: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 #: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 #: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 msgid "Re-order media" msgstr "Reordenar multimédia" #: resources/views/media-page-menu.phtml:40 msgid "Re-order media files" msgstr "Reordenar ficheiros multimédia" #: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 msgid "Re-order names" msgstr "Reordenar nomes" #: resources/views/admin/users-create.phtml:32 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 #: resources/views/admin/users.phtml:29 #: resources/views/edit-account-page.phtml:44 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 #: resources/views/register-page.phtml:37 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:85 #: resources/xml/reports/change_report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Alterações Recentes" #: resources/views/calendar-page.phtml:130 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Eventos recentes (< 100 anos)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:168 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brasil" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 msgid "Record" msgstr "Registo" #: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 #: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 #: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:738 #: app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:849 #: app/Gedcom.php:873 app/Gedcom.php:885 msgid "Record ID number" msgstr "Número de identificação do registo" #: app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:872 msgid "Record file number" msgstr "Número do ficheiro de registo" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 #: resources/views/search-general-page.phtml:61 msgid "Records" msgstr "Registos" #. I18N: Description of the “Legacy URLs” module #: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:110 msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." msgstr "Redirecionar endereços web antigos do webtrees versão 1." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:169 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "Redlands, Califórnia" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:100 app/CustomTags/Gedcom7.php:136 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/Gedcom7.php:175 #: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 #: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728 #: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843 msgid "Reference number" msgstr "Número de referência" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:170 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadá" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Regime de bens" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 msgid "Registry officer" msgstr "Oficial de Registo" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Oficial de Registo" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Oficial de Registo" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "" "As expressões regulares são uma técnica avançada de encontrar " "correspondência de padrões." #: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 msgid "Reject all changes" msgstr "Rejeitar todas as alterações" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 msgid "Related families" msgstr "Famílias relacionadas" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 msgid "Related individuals" msgstr "Indivíduos relacionados" #: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 #: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 #: app/Gedcom.php:585 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917 #: app/Module/BranchesListModule.php:406 app/Module/BranchesListModule.php:444 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:89 msgid "Relationship" msgstr "Relação" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 #: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:50 msgid "Relationship to father" msgstr "Relação com pai" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:155 msgid "Relationship to me" msgstr "Relação comigo" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 #: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:51 msgid "Relationship to mother" msgstr "Relação com mãe" #: app/Gedcom.php:661 msgid "Relationship to parents" msgstr "Parentesco" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:333 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Relação: %s" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Configuration option #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:189 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:266 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 msgid "Relationships" msgstr "Relações" #. I18N: %s are individual’s names #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Relações entre %1$s e %2$s" #: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/GedcomL.php:269 #: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:730 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Religião" #: app/Gedcom.php:723 msgid "Religious institution" msgstr "Instituição religiosa" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Casamento religioso" #: app/Services/LeafletJsService.php:78 msgid "Reload map" msgstr "Recarregar mapa" #: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 #: app/CustomTags/Legacy.php:141 msgid "Reminder date" msgstr "Data de lembrete" #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Frequência de envio dos lembretes (dias)" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 msgid "Remote server" msgstr "Servidor remoto" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixDuplicateLinks.php:56 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Remover hiperligações duplicadas" #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 msgid "Remove individual" msgstr "Remover indivíduo" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "" #: resources/views/admin/locations.phtml:129 msgid "Remove this location?" msgstr "Remover este local?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:171 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "Reno, Nevada, Estados Unidos" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 #: resources/views/admin/trees.phtml:201 msgid "Renumber XREFs" msgstr "Renumerar XREFs" #: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixCemeteryTag.php:69 msgid "Replace cemetery tags with burial places." msgstr "Substituir etiquetas de cemitério por locais de enterro." #: resources/views/search-replace-page.phtml:35 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 msgid "Replacement text" msgstr "Texto substituto" #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:106 #: resources/views/admin/modules.phtml:240 #: resources/views/admin/modules.phtml:243 #: resources/views/report-select-page.phtml:23 msgid "Report" msgstr "Relatório" #. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS #: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 msgid "Report phrase" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 #: app/Module/ReportsMenuModule.php:56 app/Module/ReportsMenuModule.php:104 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 #: resources/views/admin/modules.phtml:110 #: resources/views/admin/modules.phtml:112 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 #: app/Module/RepositoryListModule.php:65 #: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:194 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:346 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:47 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 #: resources/views/record-page-links.phtml:87 #: resources/views/search-general-page.phtml:95 #: resources/views/search-results.phtml:72 msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" #: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 #: app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:845 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 #: resources/views/admin/trees.phtml:242 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 msgid "Repository name" msgstr "Nome do repositório" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:135 msgid "Republic of the Congo" msgstr "Congo-Brazzaville" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:106 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 msgid "Request a new password" msgstr "Solicitar nova senha" #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:77 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:109 resources/views/login-page.phtml:66 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 msgid "Request a new user account" msgstr "Registar-se como novo utilizador" #: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 msgid "Research" msgstr "Investigação" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 #: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 #: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 msgid "Research task" msgstr "Tarefa de investigação" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 msgid "Research tasks" msgstr "Tarefas de investigação" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "" "Tarefas de investigação são eventos especiais, adicionados a indivíduos nas " "suas árvores genealógicas, que identificam a necessidade de mais pesquisa. " "Você pode usá-las como um lembrete para verificar factos em fontes mais " "confiáveis, para obter documentos ou fotografias, para resolver informações " "conflituantes, etc." #: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "" "Tarefas de investigação são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial " "\"_TODO\". Outras aplicações genealógicas podem não reconhecer esta etiqueta." #: app/CustomTags/Gedcom7.php:186 app/Gedcom.php:731 #: resources/views/admin/tags.phtml:1004 msgid "Residence" msgstr "Residência" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 msgid "Restore the default block layout" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Restringir à família imediata" #. I18N: a restriction on viewing data #: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 #: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:734 #: app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935 #: app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:939 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 msgid "Restriction" msgstr "Restrição" #: resources/views/help/restriction.phtml:10 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "" "Restrições pode ser adicionadas aos registos e/ou factos. Eles restringem " "quem pode ver os dados e quem pode alterá-los." #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: app/Gedcom.php:735 msgid "Retirement" msgstr "Aposentação" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:172 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:91 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:108 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 #: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 #: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 #: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680 #: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909 #: app/Gedcom.php:923 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 msgid "Role" msgstr "Cargo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 msgid "Romania" msgstr "Roménia" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 msgid "Romanized" msgstr "Romanizado" #: app/Gedcom.php:699 msgid "Romanized name" msgstr "Nome romanizado" #: app/CustomTags/GedcomL.php:250 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 msgid "Romanized place" msgstr "Local romanizado" #: app/Gedcom.php:708 msgid "Romanized type" msgstr "Tipo romanizado" #: resources/views/lists/families-table.phtml:109 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 msgid "Roots" msgstr "Raízes" #: app/CustomTags/GedcomL.php:189 msgid "Rufname" msgstr "" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 msgid "Russell" msgstr "Russell" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 msgid "Réunion" msgstr "Reunião" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 msgid "SMTP mail server" msgstr "Servidor de correio SMTP" #: app/Services/ServerCheckService.php:320 msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:210 #, php-format msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." msgstr "" #. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol #: app/Services/EmailService.php:207 msgid "SSL/TLS" msgstr "" #. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol #: app/Services/EmailService.php:209 msgid "STARTTLS" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:173 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "Sacramento, Califórnia" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:234 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:189 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:176 msgid "Sage" msgstr "" #: app/Statistics/Service/CountryService.php:95 msgid "Saint Barthélemy" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "São Cristóvão e Neves" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lúcia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "São Pedro e Miquelon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "São Vicente e Granadinas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:183 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "Salt Lake City, Utah, Estados Unidos" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 msgid "Same as uploaded file" msgstr "Igual ao ficheiro carregado" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:176 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "San Antonio, Texas, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:177 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "San Diego, Califórnia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:182 msgid "San José, Costa Rica" msgstr "San José, Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:174 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:175 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Chile" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:178 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:668 msgid "School or college" msgstr "Escola ou faculdade" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 msgid "Scotland" msgstr "Escócia" #: app/CustomTags/Legacy.php:146 msgid "Scrapbook" msgstr "Livro de Fotos" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Selamento" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Selamento" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Selamento" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "Selamento cancelado (divórcio)" #. I18N: Name of a module #. I18N: A button label. #: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:120 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:155 #: resources/views/layouts/default.phtml:88 #: resources/views/layouts/default.phtml:90 #: resources/views/layouts/default.phtml:92 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 #: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 #: resources/views/search-replace-page.phtml:44 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:75 app/Module/SearchMenuModule.php:138 msgid "Search and replace" msgstr "Pesquisar e substituir" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:86 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "" "Pesquisar e substituir texto, usando pesquisas simples ou deteção avançada " "de padrões." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." msgstr "" #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 msgid "Search filters" msgstr "Filtros de pesquisa" #: resources/views/search-general-page.phtml:49 #: resources/views/search-replace-page.phtml:26 msgid "Search for" msgstr "Pesquisar por" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 msgid "Search for locations in an external database." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 msgid "Search for place names in an external database." msgstr "" #: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 #: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 #, php-format msgid "Search for place names using %s." msgstr "Pesquisar nomes de locais usando %s." #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 msgid "Search method" msgstr "Método de pesquisa" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 msgid "Search text/pattern" msgstr "Pesquisar texto/padrão" #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:179 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "Seattle, Washington, Estados Unidos" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 msgid "Second record" msgstr "Segundo registo" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 msgid "Secure connection" msgstr "Conexão segura" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 msgid "Security code" msgstr "Código de segurança" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 #: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 #: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Ver %s para mais informação." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Selecionar um ficheiro GEDCOM para importar" #: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 #: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 msgid "Select a date" msgstr "Selecionar uma data" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "Selecionar indivíduos por local ou data" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:134 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "" "Selecione registos de uma árvore genealógica e salve-as num ficheiro GEDCOM." #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Selecionar o intervalo de idade pretendido" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Selecionar os factos e eventos a manter em ambos os registos." #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 msgid "Select two records to merge." msgstr "Selecionar dois registos para fundir." #: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 msgid "Selector" msgstr "" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 msgid "Seller" msgstr "Vendedor" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Vendedora" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Vendedor" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 #: resources/views/admin/email-page.phtml:70 #: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87 #: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:71 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 msgid "Send a message" msgstr "Enviar mensagem" #: app/Services/MessageService.php:215 msgid "Send a message to all users" msgstr "Enviar mensagem para todos os utilizadores" #: app/Services/MessageService.php:216 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "Enviar mensagem aos utilizadores que nunca se autenticaram" #: app/Services/MessageService.php:217 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "Enviar mensagem aos utilizadores que não se autenticam há 6 meses" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 msgid "Send a test email using these settings" msgstr "Enviar um email de teste usando estas definições" #: app/Module/CheckForNewVersion.php:76 msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." msgstr "" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 msgid "Send out reminder emails" msgstr "Enviar lembrete por emails" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 msgid "Sender email" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 msgid "Sender name" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:65 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:246 msgid "Sending email" msgstr "Enviar email" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 msgid "Sending server name" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:180 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seul, Corea do Sul" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "Set" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 msgid "Separated" msgstr "Separado" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 msgid "Separation" msgstr "" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "Setembro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "Setembro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "Setembro" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "Setembro" #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:313 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 msgid "Serbia" msgstr "Sérvia" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 msgid "Servant" msgstr "Servo" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Serva" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Servo" #: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 msgid "Server information" msgstr "Informação do servidor" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 msgid "Server name" msgstr "Nome do servidor" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62 msgid "Set a new password" msgstr "" #: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 msgid "Set as default" msgstr "" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Definir blocos por defeito para novas árvores genealógicas" #: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:548 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Definir blocos por defeito para novos utilizadores" #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "" #: resources/views/layouts/setup.phtml:18 #: resources/views/layouts/setup.phtml:26 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Configurar passo a passo o webtrees" #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:311 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" #: app/Date/JalaliDate.php:278 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:149 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:239 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:194 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "" #: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 #: resources/views/individual-page.phtml:68 msgid "Share" msgstr "Partilhar" #: app/Module/ShareUrlModule.php:41 msgid "Share the URL" msgstr "Partilhar o endereço web" #: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 msgid "Share the anniversary of an event" msgstr "Partilhar o aniversário de um evento" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:87 app/CustomTags/Gedcom7.php:102 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:138 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:151 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 app/CustomTags/Gedcom7.php:177 #: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:451 app/Gedcom.php:761 #: resources/views/admin/trees.phtml:259 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 #: resources/views/note-page-details.phtml:24 msgid "Shared note" msgstr "Nota partilhada" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/NoteListModule.php:62 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:103 #: resources/views/search-general-page.phtml:105 msgid "Shared notes" msgstr "Notas partilhadas" #. I18N: plural noun - things that can be shared #: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:748 msgid "Shares" msgstr "Partilhas" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:160 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:250 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:205 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:115 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:156 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha'aban" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:246 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha'aban" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:201 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha'aban" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:111 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha'aban" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 msgid "She " msgstr "She " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 msgid "She died" msgstr "Ela morreu" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 msgid "She married" msgstr "Ela casou" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 msgid "She resided at" msgstr "Ela residiu em" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 msgid "She was born" msgstr "Ela nasceu" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 msgid "She was buried" msgstr "Ela foi sepultada" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 msgid "She was christened" msgstr "Ela foi batizada" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 msgid "She was cremated" msgstr "Ela foi cremada" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:201 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:305 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:149 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:178 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomate Brilhante" #: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 #: resources/views/help/date.phtml:113 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 msgid "Shortest marriage" msgstr "Casamento mais curto" #: resources/views/calendar-page.phtml:109 msgid "Show" msgstr "Exibir" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 msgid "Show a download link in the media viewer" msgstr "Exibir hiperligação para descarregar no visualizador de multimédia" #. I18N: Description of the “Cookie warning” module #: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 msgid "Show a privacy policy." msgstr "Exibir a política de privacidade." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" msgstr "" "Exibir os termos de uso na página de \"Solicitar nova conta de utilizador\"" #: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 msgid "Show all media" msgstr "" #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 msgid "Show all notes" msgstr "Exibir todas as notas" #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:201 msgid "Show all places in a list" msgstr "Exibir lista de todos os Locais" #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 msgid "Show all sources" msgstr "Exibir todas as fontes" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 msgid "Show an age cursor" msgstr "" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Exibir filhos dos antepassados" #: resources/views/lists/families-table.phtml:140 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "" "Exibir casais em que qualquer parceiro tenha casado mais do que uma vez." #: resources/views/lists/families-table.phtml:91 msgid "Show couples where only the female partner is dead." msgstr "Exibir casais em que apenas a parceira faleceu." #: resources/views/lists/families-table.phtml:96 msgid "Show couples where only the male partner is dead." msgstr "Exibir casais em que apenas o parceiro faleceu." #: resources/views/lists/families-table.phtml:125 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás." #: resources/views/lists/families-table.phtml:130 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Exibir casais que se casaram nos últimos 100 anos." #: resources/views/lists/families-table.phtml:120 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Exibir casais com a data de casamento desconhecida." #. I18N: label for yes/no option #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 msgid "Show date of last update" msgstr "Exibir data da última atualização" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 msgid "Show dead individuals" msgstr "Exibir indivíduos falecidos" #: resources/views/lists/families-table.phtml:135 msgid "Show divorced couples." msgstr "Exibir casais divorciados." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Exibir indivíduos nascidos há mais de 100 anos." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Exibir indivíduos nascidos nos últimos 100 anos." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "" "Exibir indivíduos que estão vivos ou casais em que ambos os cônjuges estão " "vivos." #: resources/views/lists/families-table.phtml:101 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." msgstr "" "Exibir indivíduos que faleceram ou casais em que ambos os cônjuges faleceram." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Exibir indivíduos que faleceram há mais de 100 anos." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Exibir indivíduos que faleceram nos últimos 100 anos." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 msgid "Show list of family trees" msgstr "Exibir lista de árvores de família" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 msgid "Show living individuals" msgstr "Exibir indivíduos vivos" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Exibir nomes dos indivíduos privados" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Exibir notas" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Exibir ocupações" #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 msgid "Show only events of living individuals" msgstr "Exibir apenas eventos dos indivíduos vivos" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 msgid "Show only females." msgstr "Exibir apenas mulheres." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Exibir apenas indivíduos em que o género não é conhecido." #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 msgid "Show only individuals, events, or all" msgstr "Exibir apenas indivíduos, eventos ou tudo" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 msgid "Show only males." msgstr "Exibir apenas homens." #: resources/views/lists/families-table.phtml:322 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 msgid "Show parents" msgstr "Exibir pais" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 #: resources/views/admin/users-create.phtml:61 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 #: resources/views/edit-account-page.phtml:91 #: resources/views/login-page.phtml:47 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 #: resources/views/password-reset-page.phtml:37 #: resources/views/register-page.phtml:76 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 msgid "Show password" msgstr "Exibir password" #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Exibir alterações pendentes" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Exibir fotos" #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:195 msgid "Show place hierarchy" msgstr "Exibir hierarquia de locais" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 msgid "Show private relationships" msgstr "Exibir relações privadas" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "" "Exibe tarefas de investigação que estão assignadas a outros utilizadores" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "" "Exibe tarefas de investigação que não estão assignadas a nenhum utilizador" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Exibir tarefas de investigação que têm uma data futura" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Exibir residências" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 msgid "Show slide show controls" msgstr "Exibir controles de exibição da apresentação" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Exibir fontes" #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 msgid "Show spouses" msgstr "Exibir cônjuges" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Exibir as %1$s %2$s partes do nome de uma localização." #. I18N: Description of the “Pedigree map” module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:120 msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." msgstr "Exibir os locais de nascimento de antepassados num mapa." #. I18N: label for a yes/no option #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 msgid "Show the date and time" msgstr "Exibir a data e a hora" #: resources/views/modules/html/config.phtml:53 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Exibir a data e a hora de uma atualização" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 msgid "Show the events of close relatives on the individual page" msgstr "Exibir eventos de parentes próximos na pagina pessoal" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 msgid "Show the family tree" msgstr "Exibir a árvore de família" #: app/Module/IndividualListModule.php:338 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Exibir a lista de indivíduos" #: app/Module/IndividualListModule.php:344 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Exibir a lista de sobrenomes" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 #: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 msgid "Show the location of an event on an external map." msgstr "Exibir o local de um evento num mapa externo." #. I18N: Description of the “Places” module #: app/Module/PlacesModule.php:94 msgid "Show the location of events on a map." msgstr "Exibir a localização de eventos num mapa." #. I18N: label for a yes/no option #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 msgid "Show the user who made the change" msgstr "Exibir o utilizador que fez a alteração" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 #: resources/views/modules/html/config.phtml:62 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 msgid "Show this block for which languages" msgstr "Exibir este bloco para quais idiomas" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." msgstr "Exibir imagens miniatura em diagramas e grupos de família." #: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 msgid "Show to managers" msgstr "Exibir para gestores" #: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 msgid "Show to members" msgstr "Exibir para membros" #: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 msgid "Show to visitors" msgstr "Exibir para visitantes" #: resources/views/lists/families-table.phtml:113 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "" "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estes são indivíduos que estão vivos " "mas que não têm filhos registados na base de dados." #: resources/views/lists/families-table.phtml:108 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "" "Exibir casais ou indivíduos \"raízes\". Estes indivíduos podem também ser " "chamados de \"patriarcas\". São indivíduos que não têm registo de pais na " "base de dados." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Exibindo %1$s em %2$s de %3$s" #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 msgid "Sibling" msgstr "Irmã(o)" #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 msgid "Siblings" msgstr "Irmãos" #: resources/views/admin/modules.phtml:185 #: resources/views/admin/modules.phtml:188 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:734 #: resources/views/admin/modules.phtml:90 #: resources/views/admin/modules.phtml:92 msgid "Sidebars" msgstr "Barras laterais" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra-Leoa" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:78 app/Module/LoginBlockModule.php:43 #: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:291 msgid "Sign in" msgstr "Iniciar sessão" #: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 #: resources/views/layouts/administration.phtml:68 msgid "Sign out" msgstr "Terminar sessão" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:252 msgid "Sign-in and registration" msgstr "Acesso e registo de conta" #: app/CustomTags/Heredis.php:55 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: resources/views/help/date.phtml:138 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data em outro calendário, adicione uma palavra-chave antes da data." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Irmã" #. I18N: A configuration setting #: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 #: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 #: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 #: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 msgid "Site identification code" msgstr "Código de identificação do sítio" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 #: resources/views/edit-account-page.phtml:140 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 #: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 msgid "Site verification code" msgstr "Código de verificação do sítio" #: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 #: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "" #. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:154 msgid "Sitemaps" msgstr "Mapa do sítio" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "" "Mapa do sítio é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca " "sobre as páginas de um site web que estão disponíveis para rastreio. Todos " "os maiores motores de busca suportam mapa do sítio. Para mais informações, " "veja www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:211 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:315 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:263 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:159 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: resources/views/layouts/administration.phtml:49 #: resources/views/layouts/default.phtml:77 msgid "Skip to content" msgstr "Saltar para o conteúdo" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 msgid "Slave" msgstr "Escravo(a)" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Escrava" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Escravo" #. I18N: Name of a module #: app/Module/SlideShowModule.php:204 msgid "Slide show" msgstr "Apresentação de slides" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovênia" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Sistemas pequenos (500 indivíduos): 16-32MB, 10-20 segundos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:185 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "Snowflake, Arizona, Estados Unidos" #: app/Gedcom.php:757 msgid "Social security number" msgstr "Número da Segurança Social" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 msgid "Somalia" msgstr "Somália" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixNameTags.php:93 msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." msgstr "" #: resources/views/admin/tags.phtml:37 msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Alguns temas podem exibir ícones no separador \"Factos e eventos\"." #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:58 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 msgid "Son" msgstr "Filho" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Filho de %s" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:113 #: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 msgid "Sort date" msgstr "" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 msgid "Sort time" msgstr "" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:259 msgid "Sounds like" msgstr "Soa como" #. I18N: Name of a module/report #: app/CustomTags/GedcomL.php:266 app/CustomTags/GedcomL.php:270 #: app/CustomTags/GedcomL.php:282 app/CustomTags/GedcomL.php:286 #: app/CustomTags/GedcomL.php:290 app/CustomTags/GedcomL.php:296 #: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/Gedcom.php:827 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 #: resources/views/admin/trees.phtml:234 #: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 #: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 #: resources/xml/reports/death_report.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 #: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 #: app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 #: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904 #: app/Gedcom.php:918 msgid "Source citation" msgstr "Citação da fonte" #: resources/views/admin/tags.phtml:326 msgid "Source citations" msgstr "Citações da fonte" #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Tipo de fonte" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/SourceListModule.php:64 #: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:56 #: app/Services/AdminService.php:195 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 #: resources/views/admin/tags.phtml:401 #: resources/views/lists/media-table.phtml:83 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 #: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 #: resources/views/record-page-links.phtml:69 #: resources/views/search-general-page.phtml:85 #: resources/views/search-results.phtml:61 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Fontes para eventos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 msgid "South America" msgstr "América do Sul" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 msgid "South Sudan" msgstr "Sudão do Sul" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:188 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "Spokane, Washington, Estados Unidos" #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:216 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:46 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 msgid "Spouses" msgstr "Cônjuges" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 msgid "Spouses and children" msgstr "Cônjuges e filhos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:181 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "St. George, Utah, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:184 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "St. Louis, Missouri, Estados Unidos" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:187 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "St. Paul, Minnesota, Estados Unidos" #: resources/views/admin/tags.phtml:32 msgid "Standard GEDCOM tags" msgstr "Etiquetas padrão GEDCOM" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 msgid "Start slide show on page load" msgstr "Iniciar a exibição da apresentação no carregamento da página" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 msgid "Start year" msgstr "Ano Inicial" #: resources/xml/reports/change_report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Iniciando a série de alteração de datas" #: app/Module/StatcounterModule.php:41 msgid "Statcounter™" msgstr "" #: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 #: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:813 #: app/Gedcom.php:860 msgid "State" msgstr "Estado" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:88 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:142 #: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 #: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 #: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:744 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 msgid "Status" msgstr "Estado" #: app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652 #: app/Gedcom.php:745 msgid "Status change date" msgstr "Data de alteração do status" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Nati-morto: isento" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:189 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Estocolmo, Suécia" #: resources/views/layouts/default.phtml:161 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 msgid "Stop" msgstr "Parar" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:204 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 msgid "Stories" msgstr "Histórias" #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 msgid "Story" msgstr "História" #: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 #: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 msgid "Story title" msgstr "Título da história" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 #: resources/views/admin/email-page.phtml:50 #: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:875 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 #: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 msgid "Submission" msgstr "Envio" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Submetido mas não apurado" #: app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:852 #: app/Gedcom.php:886 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 #: resources/views/admin/trees.phtml:267 #: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 msgid "Submitter" msgstr "Requerente" #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 msgid "Submitter name" msgstr "Nome do requerente" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SubmitterListModule.php:65 #: app/Module/SubmitterListModule.php:154 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:349 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 #: resources/views/admin/tags.phtml:882 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:64 #: resources/views/record-page-links.phtml:96 msgid "Submitters" msgstr "Requerentes" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: resources/views/admin/control-panel.phtml:183 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s." #: app/Services/ServerCheckService.php:325 msgid "Support for PostgreSQL is experimental." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:330 msgid "Support for SQL Server is experimental." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:707 app/Gedcom.php:710 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 #: resources/views/branches-page.phtml:27 #: resources/views/lists/families-table.phtml:149 #: resources/views/lists/families-table.phtml:152 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Gráfico de distribuição de sobrenomes" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 msgid "Surname list style" msgstr "Estilo da lista de sobrenomes" #: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 msgid "Surname option" msgstr "Opção de sobrenome" #: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709 msgid "Surname prefix" msgstr "Prefixo do sobrenome" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 msgid "Surname tradition" msgstr "Tradição do sobrenome" #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:30 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 msgid "Surnames" msgstr "Sobrenomes" #: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "" #: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:190 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fiji" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 msgid "Swap individuals" msgstr "Trocar a ordem destes indivíduos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:471 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:123 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:192 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Austrália" #: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 msgid "Syria" msgstr "Síria" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:186 msgid "São Paulo, Brazil" msgstr "São Paulo, Brasil" #: resources/views/admin/modules.phtml:177 #: resources/views/admin/modules.phtml:180 msgid "Tab" msgstr "Separador" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:135 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:100 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:100 msgid "Table prefix" msgstr "Prefixo da tabela" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 #: resources/views/admin/modules.phtml:86 #: resources/views/admin/modules.phtml:88 msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:193 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipé, Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjiquistão" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:194 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, México" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:213 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:317 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:265 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:161 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:180 msgid "Teal Top" msgstr "Verde-azulado" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 msgid "Technical help contact" msgstr "Contato para ajuda técnica" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:195 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "" #: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 msgid "Template" msgstr "" #: resources/views/modules/html/config.phtml:29 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) #: app/CustomTags/Gedcom7.php:135 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:591 #: app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:887 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Templo" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:199 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:303 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 #: app/CustomTags/GedcomL.php:273 app/CustomTags/GedcomL.php:306 #: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 #: app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 #: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:921 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 msgid "Text" msgstr "Texto" #: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 msgid "Text direction" msgstr "Direção do texto" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: resources/views/help/name.phtml:10 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "" #: resources/views/help/surname.phtml:10 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:96 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "O ficheiro GEDCOM \"%s\" foi importado." #: resources/views/admin/tags.phtml:35 msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." msgstr "" "O padrão GEDCOM fornece um grande número de campos data-entrada designados " "por etiquetas." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:104 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "Haia, Holanda" #: app/Services/ServerCheckService.php:121 #, php-format msgid "The PHP extension “%s” is not installed." msgstr "A extensão PHP \"%s\" não está instalada." #: app/Services/ServerCheckService.php:177 #, php-format msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." msgstr "A função PHP \"%1$s\" está inativa." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:76 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "A pasta temporária do PHP está em falta." #: app/Services/ServerCheckService.php:140 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." msgstr "O parâmetro \"%1$s\" em PHP.INI está desativado." #: app/Services/ServerCheckService.php:144 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." msgstr "O parâmetro \"%1$s\" em PHP.INI está ativado." #: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 msgid "The URL was copied to the clipboard" msgstr "O endereço web foi copiado para a área de transferência" #: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 #: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" msgstr "" "O administrador do sítio webtrees %s aprovou a sua solicitação de conta. Já " "pode autenticar-se no sítio através da seguinte hiperligação: %s" #: resources/views/verify-success-page.phtml:22 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." msgstr "" "O administrador foi informado. Assim que lhe der permissão, poderá " "autenticar-se no sítio web usando seu nome de utilizador e senha." #. I18N: Description of the “Calendar” module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 msgid "The calendar menu." msgstr "O menu calendário." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "As alterações sugeridas a \"%s\" foram aceites." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "As alterações sugeridas a \"%s\" foram rejeitadas." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsMenuModule.php:67 msgid "The charts menu." msgstr "O menu de diagramas." #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." msgstr "" "O carrinho de recortes permite tirar extratos (\"recortes\") a partir desta " "árvore genealógica e empacotá-los em num único ficheiro para descarregar e " "posteriormente importar na sua aplicação de genealogia. O ficheiro é gravado " "em formato GEDCOM." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 msgid "The date and time of the last update" msgstr "A data e hora da última atualização" #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:111 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 #, php-format msgid "The details for “%s” have been updated." msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados." #. I18N: %s is a filename #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:84 #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:217 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Árvore genealógica exportada para %s." #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:61 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "A árvore da família \"%s\" já existe." #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:68 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "A árvore de família \"%s\" foi criada." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:60 #: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:110 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "A árvore da família \"%s\" foi apagada." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "" "A árvore de família \"%s\" será exibida aos visitantes quando chegam pela " "primeira vez a este sítio web." #: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:247 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "As árvores de família foram fundidas com sucesso." #. I18N: Description of the “Family trees” module #: app/Module/TreesMenuModule.php:68 msgid "The family trees menu." msgstr "O menu de árvores de família." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "A família \"%s\" foi apagada porque apenas tinha um membro." #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:87 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "O ficheiro %s não pôde ser apagado." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "O ficheiro %s foi apagado." #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "O ficheiro %s foi carregado." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:66 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "" "O ficheiro foi carregado apenas parcialmente. Por favor tente novamente." #. I18N: %s is a filename #: resources/views/media-page-details.phtml:56 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:146 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe." #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "A pasta %s não pôde ser apagada." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:181 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "A pasta %s foi criada." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "A pasta %s foi apagada." #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:43 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:64 #, php-format msgid "The folder “%s” does not exist." msgstr "" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "" #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "A seguinte lista apresenta os requisitos típicos." #: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "" "O indivíduo a contatar sobre questões técnicas ou erros encontrados neste " "sítio web." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "O indivíduo a contatar sobre dados genealógicos deste sítio web." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "A ligação entre \"%1$s\" e \"%2$s\" foi apagada." #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "A ligação entre \"%1$s\" e \"%2$s\" foi atualizada." #. I18N: Description of the “Lists” module #: app/Module/ListsMenuModule.php:64 msgid "The lists menu." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 msgid "The location has been created" msgstr "O local foi criado" #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 msgid "The location of this place is not known." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:129 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 msgid "The media object has been created" msgstr "O objeto multimédia foi criado" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "" "Os requisitos de memória e capacidade de processamento dependem do número de " "indivíduos na árvore genealógica." #: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:83 #, php-format msgid "The message was not sent to %s." msgstr "A mensagem não foi enviada para %s." #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:149 #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 #: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96 msgid "The message was not sent." msgstr "A mensagem não foi enviada." #: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:78 #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:144 #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:98 #: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:91 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s." #: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:142 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:176 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "" "Esta é a lista pequena do GEDCOM de factos da família que aparecem próximos " "a lista completa e podem ser adicionados com um clique simples." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659 msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "" "Esta é uma pequena lista de factos dos indivíduos no GEDOM que aparecem " "próximas à lista completa e podem ser adicionados com um simples clique." #: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "" #: resources/views/admin/tags.phtml:939 msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62 msgid "The note has been created" msgstr "A nota foi criada" #: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:308 #: app/Validator.php:341 app/Validator.php:360 app/Validator.php:382 #: app/Validator.php:401 app/Validator.php:417 app/Validator.php:433 #, php-format msgid "The parameter “%s” is missing." msgstr "O parâmetro \"%s\" está em falta." #: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileDownload.php:66 #: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileThumbnail.php:66 msgid "The parameter “path” is invalid." msgstr "O parâmetro \"path\" é inválido." #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:378 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "A senha precisa ter no mínimo seis caracteres." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:74 msgid "The password reset link has expired." msgstr "A hiperligação para redefinição de senha expirou." #. I18N: Description of the “Place hierarchy” module #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:112 msgid "The place hierarchy." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "As preferências para todas as árvores de família foram atualizadas." #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:175 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "As preferências para as novas árvores de família foram atualizadas." #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:164 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "As preferências para o módulo \"%s\" foram apagadas." #: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 #: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100 #: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110 #: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 #: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 #: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:450 app/Module/SiteMapModule.php:169 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:105 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "Os registos \"%1$s\" e \"%2$s\" foram fundidos." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ReportsMenuModule.php:67 msgid "The reports menu." msgstr "Menu de relatórios." #: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77 msgid "The repository has been created" msgstr "O repositório foi criado" #. I18N: Description of the “Search” module #: app/Module/SearchMenuModule.php:59 msgid "The search menu." msgstr "Menu de pesquisa." #: app/Services/SearchService.php:1178 msgid "The search returned too many results." msgstr "A pesquisa encontrou demasiados resultados." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 msgid "The server configuration is OK." msgstr "A configuração do servidor está correta." #: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 msgid "The server could not understand this request." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:242 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." msgstr "A pasta temporária do servidor não está acessível." #: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 #: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "" #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "O tamanho da árvore genealógica, eventos anteriores e posteriores, nomes comuns, etc." #: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 msgid "The solution" msgstr "A solução" #: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98 msgid "The source has been created" msgstr "A fonte foi criada" #: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 msgid "The submission has been created" msgstr "A submissão foi criada" #: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 msgid "The submitter has been created" msgstr "O requerente foi criado" #: resources/views/help/name.phtml:15 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "" #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:56 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 #: resources/views/edit-account-page.phtml:116 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "" #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:290 msgid "The upgrade is complete." msgstr "" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:61 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "O ficheiro a ser carregado excede o tamanho permitido." #: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "O utilizador %s foi apagado." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "" #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 msgid "The username required for authentication with the SMTP server." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:72 #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 #: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "As preferências do sítio web foram atualizadas." #: resources/views/errors/database-error.phtml:22 #: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Os desenvolvedores do webtrees têm interesse em saber mais sobre este erro. Se você contactá-los, eles o ajudarão a resolver o problema." #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 #: resources/views/admin/modules.phtml:272 #: resources/views/admin/modules.phtml:275 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 msgid "Theme change" msgstr "Alterar tema" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 #: resources/views/admin/modules.phtml:126 #: resources/views/admin/modules.phtml:128 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "Não existem factos para esse indivíduo." #: app/Module/IndividualListModule.php:220 #, php-format msgid "There are no individuals with the surname “%s”" msgstr "Não existem invidíduos com o sobrenome \"%s\"" #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 msgid "There are no links to this media object." msgstr "Não existem ligações a este objeto multimédia." #: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Não existem objetos multimédia para esse indivíduo." #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "Não existem notas para esse indivíduo." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:199 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 msgid "There are no pending changes." msgstr "Não esistem alterações pendentes." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Não existem tarefas de investigação nesta árvore genealógica." #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "Não existem citações de fonte para esse indivíduo." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 #: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 #: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Existem alterações pendentes para você verificar." #: app/Module/RecentChangesModule.php:149 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "Não houve alterações no último %s dia." msgstr[1] "Não houve alterações nos últimos %s dias." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 msgid "There was an error checking for a new version." msgstr "Ocorreu um erro ao verificar a existência de uma nova versão." #: app/Exceptions/FileUploadException.php:97 #: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 #: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:76 #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131 #: app/Services/MediaFileService.php:221 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o seu ficheiro." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:169 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:263 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:216 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:39 msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." msgstr "" #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 #, php-format msgid "These groups of individuals are not related to %s." msgstr "Estes grupos de indivíduos não estão relacionados com %s." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:62 msgid "These services may use cookies or other tracking technology." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "" "Esta conta não foi aprovada. Por favor aguarde que um administrador a aprove." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "" "Esta conta não foi verificada. Por favor consulte o seu email por uma " "mensagem de verificação." #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "" "Este bloco exibe aos editores uma lista de registos com as alterações " "pendentes que precisam de ser aprovadas por um moderador. Também gera e-" "mails diários aos moderadores sempre que existam alterações pendentes." #: resources/views/admin/users-create.phtml:76 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 #: resources/views/edit-account-page.phtml:128 #: resources/views/register-page.phtml:54 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "" #: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 msgid "This event occurred, but the details are unknown." msgstr "Este evento aconteceu mas os detalhes são desconhecidos." #: app/Auth.php:228 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Esta família não existe ou você não tem permissão para a ver." #: resources/views/family-page-pending.phtml:21 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "" "Esta família foi apagada. A remoção terá de ser revista por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page-pending.phtml:19 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Esta família foi apagada. Reveja a remoção e %1$s ou %2$s." #: resources/views/family-page-pending.phtml:27 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "" "Esta família foi alterada. As alterações propostas serão revistas por um " "moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page-pending.phtml:25 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "" "Esta árvore de família tem %s registo que usa a mesma \"XREF\" do que outra " "árvore de família." msgstr[1] "" "Esta árvore de família tem %s registos que usam a mesma \"XREF\" do que " "outra árvore de família." #: app/Module/SlideShowModule.php:180 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "Esta árvore de família não tem imagens para exibir." #. I18N: do not translate the #keywords# #: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "" "Esta árvore genealógica foi atualizado pela última vez em #gedcomUpdated#. " "Existem #totalSurnames# sobrenomes nesta árvore genalógica. O evento mais " "antigo registado é o #firstEventType# de #firstEventName# em firstEventYear#" ". O evento mais recente é o #lastEventType# de #lastEventName# em " "#lastEventYear#.

Se você tem algum comentário ou parecer por favor " "contate #contactWebmaster#." #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s." #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." msgstr "" #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "" "Esta pasta será utilizada para guardar os ficheiros multimédia desta árvore " "de família." #: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Este formulário expirou. Tente outra vez." #: app/Auth.php:287 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Este indivíduo não existe ou você não tem permissão para o ver." #: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "" "Este indivíduo foi apagado. A remoção terá de ser revista por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Este indivíduo foi apagado. Reveja a remoção e depois %1$s ou %2$s." #: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "" "O registo deste indivíduo foi editado. As alterações propostas serão " "revistas por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "" "O registo deste indivíduo foi editado. Reveja as alterações e selecione %1$s " "or %2$s." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 #: resources/views/edit-account-page.phtml:80 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "" "Este indivíduo será selecionado por defeito quando visualizar diagramas e " "relatórios." #: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:528 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1504 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1828 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1853 #: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 #: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 #: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 #: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 #: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 #: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 #: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 #: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 #: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 #: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 #: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 msgid "This information is not available." msgstr "Esta informação não está disponível." #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:262 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:115 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:386 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:96 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:860 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1516 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:860 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1173 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1193 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1213 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1233 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1253 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1273 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Esta informação é privativa e não pode ser exibida." #: resources/views/edit-account-page.phtml:68 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "" "Esta é uma hiperligação para o seu próprio registo na árvore de família. Se " "este é o indivíduo errado, contacte um administrador." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:157 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:211 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "" "Esta é a versão mais recente do webtrees. Não existe nenhuma atualização " "disponível." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Este é o nome do servidor de SMTP. 'localhost' significa que o serviço de correio está funcionando no mesmo computador como seu servidor web." #: resources/views/admin/users-create.phtml:37 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 #: resources/views/edit-account-page.phtml:49 #: resources/views/register-page.phtml:42 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Este é o seu nome real, como gostaria de ser apresentado." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:120 msgid "This link is valid for one hour." msgstr "Esta hiperligação é válida por uma hora." #: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." msgstr "" #: app/Auth.php:349 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Este objeto multimédia não existe ou você não tem permissão para o ver." #: resources/views/media-page-pending.phtml:20 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "" "Este objeto multimédia foi apagado. A remoção terá de ser revista por um " "moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page-pending.phtml:18 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Este objeto multimédia foi apagado. Reveja a remoção e %1$s ou %2$s." #: resources/views/media-page-pending.phtml:26 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "" "Este objeto multimédia foi alterado. As alterações propostas serão revistas " "por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page-pending.phtml:24 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "" "Este objeto multimédia foi alterado. Você deveria rever a alteração e %1$s-" "lo ou %2$s-lo." #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Esta mensagem foi enviada quando navegava pelo seguinte endereço: " #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Isto deve ter no mínimo seis caracteres. Ele diferencia maiúsculo e minúsculo." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "" #: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Esta nota não existe ou você não tem permissão para a ver." #: resources/views/note-page-pending.phtml:21 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Esta nota foi apagada. A remoção terá de ser revista por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page-pending.phtml:19 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Esta nota foi apagada. Reveja a remoção e depois %1$s ou %2$s." #: resources/views/note-page-pending.phtml:27 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "" "Esta nota foi editada. As alterações propostas serão revistas por um " "moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page-pending.phtml:25 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "" "Esta nota foi editada. Deve rever as alterações propostas e %1$s ou %2$s." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "" "Esta opção controla se o conteúdo do registo de uma Nota será exibido " "automaticamente ou não na Página Inicial." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "" "Esta opção controla se o conteúdo do registo de uma Fonte será " "exibido automaticamente ou não na Página Inicial." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 msgid "This option will make it easier for users to download images." msgstr "Esta opção tornará mais fácil aos utilizadores descarregarem imagens." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "" #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "" #: app/Http/Exceptions/HttpGoneException.php:35 msgid "This page has been deleted." msgstr "Esta página foi apagada." #: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s vez." msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s vezes." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "" #: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523 #: app/Auth.php:552 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Este registo não existe ou você não tem permissão para o ver." #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 msgid "This record does not exist." msgstr "Este registo não existe." #: resources/views/record-page-pending.phtml:21 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "" "Este registo foi apagado. A remoção terá de ser revista por um moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/record-page-pending.phtml:19 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Este registo foi apagado. Reveja a remoção e depois %1$s ou %2$s." #: resources/views/record-page-pending.phtml:27 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "" "Este registo foi editado. As alterações propostas serão revistas por um " "moderador." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/record-page-pending.phtml:25 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "" "Este registo foi editado. Deve rever as alterações propostas e %1$s ou %2$s." #: app/Auth.php:465 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Este repositório não existe ou você não tem permissão para o ver." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28 msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." msgstr "" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." msgstr "" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "" "O limite de memória do servidor é de %s MB e o limite de tempo de " "processamento é de %s segundos." #: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115 #: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74 msgid "This service requires an API key." msgstr "" #: app/Auth.php:494 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Esta fonte não existe ou você não tem permissão para a ver." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "" #: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "Esta conta de utilizador não tem acesso a nenhuma árvore de família." #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:173 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "" #: app/Services/UpgradeService.php:312 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "" "Este sítio web está em atualização. Por favor tente de novo daqui a uns " "minutos." #: resources/views/layouts/offline.phtml:72 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "" "O sítio web está indisponível para manutenção. Tente " "novamente daqui a alguns minutos." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:75 msgid "This website is operated by the following individuals." msgstr "Este sítio web é operado pelas seguintes pessoas." #: resources/views/layouts/error.phtml:19 #: resources/views/layouts/error.phtml:36 #: resources/views/layouts/offline.phtml:69 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Este sítio web está temporariamente indisponível" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." msgstr "" "Este sítio web processa dados pessoais para efeito de pesquisa histórica e " "genealógica." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." msgstr "" "Este sítio web utiliza \"cookies\" para possibilitar manter as sessões " "autenticadas ativas, e para recordar as preferências individuais tais como o " "idioma selecionado." #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." msgstr "" "Este sítio web utiliza \"cookies\" para conhecer o comportamento do " "visitante." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." msgstr "" "Este sítio web utiliza serviços de terceiros para conhecer o comportamento " "do visitante." #. I18N: %s is the name of a family tree #: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "" "Isto apagará todos os dados genealógicos de \"%s\" e substituirá-los pelos " "dados de outro ficheiro GEDCOM." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 msgid "Thu" msgstr "Qui" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 msgid "Thumbnail image" msgstr "Imagem em miniatura" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 msgid "Thumbnail images" msgstr "Imagens em miniatura" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:197 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 #: app/Gedcom.php:503 msgid "Time" msgstr "Hora" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 #: app/CustomTags/ProGen.php:56 msgid "Time of birth" msgstr "Hora de nascimento" #: resources/views/admin/tags.phtml:960 msgid "Time of birth and time of death" msgstr "Hora de nascimento e hora de falecimento" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:128 #: app/CustomTags/Geneatique.php:59 msgid "Time of death" msgstr "Hora de falecimento" #: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617 #: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832 #: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879 msgid "Time of last change" msgstr "Hora da última alteração" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:134 msgid "Time of status change" msgstr "Hora da alteração de estado" #. I18N: A configuration setting #: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:51 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 #: resources/views/edit-account-page.phtml:111 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/TimelineChartModule.php:93 msgid "Timeline" msgstr "Linha do tempo" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 msgid "Timestamp" msgstr "Registo da data e hora" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Leste" #: app/Date/JalaliDate.php:276 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:193 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:297 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #: app/CustomTags/Geneatique.php:63 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:790 #: app/Gedcom.php:851 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 #: resources/views/lists/media-table.phtml:80 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:96 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 #: resources/views/modules/html/config.phtml:20 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 msgid "Title" msgstr "Título" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 #: resources/views/admin/email-page.phtml:41 #: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 msgctxt "End of date range" msgid "To" msgstr "" #: resources/views/modules/html/config.phtml:34 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "" "Para ajudá-lo a começar com este bloco, criámos vários modelos padrão. " "Quando você seleciona um desses modelos, a área de texto conterá uma cópia, " "que você pode alterar para atender às necessidades do seu sítio." #: resources/views/admin/tags.phtml:1027 msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." msgstr "" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "" "Para criar novas tarefas de investigação, você deve primeiro adicionar " "\"tarefa de investigação\" à lista de factos ou eventos nas preferências da " "árvore geneálogica." #: app/Services/LeafletJsService.php:63 msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "" #. I18N: “Apache” is a software program. #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "" #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 msgid "To set a new password, follow this link." msgstr "Para definir uma nova senha, use esta hiperligação." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "" #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "" "Para informar os motores de busca que o mapa do sítio está disponível, você " "pode usar as seguintes hiperligações." #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 msgid "To use this service, you need an API key." msgstr "" #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 msgid "To use this service, you need an account." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 msgid "Togo" msgstr "Togo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:198 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tóquio, Japão" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:95 msgid "Tombstone" msgstr "Lápide" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 msgid "Too many requests. Try again later." msgstr "" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "Nome %s mais frequente" msgstr[1] "Nomes %s mais frequentes" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:196 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente" msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 msgid "Top given name" msgstr "Nome mais frequente" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:49 #: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 msgid "Top given names" msgstr "Nomes mais populares" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:193 msgid "Top surname" msgstr "Apelido mais frequente" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 #: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 msgid "Top surnames" msgstr "Sobrenomes mais populares" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:199 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontário, Canadá" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:765 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 msgid "Total" msgstr "" #: resources/xml/reports/change_report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Total de alterações aceitas: " #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 msgid "Total births" msgstr "Total de nascimentos" #: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 msgid "Total dead" msgstr "Total de falecidos" #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 msgid "Total deaths" msgstr "Total de falecimentos" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 msgid "Total divorces" msgstr "Total de divórcios" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 msgid "Total events" msgstr "Total de eventos" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Total de famílias" #: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 msgid "Total females" msgstr "Total de mulheres" #: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 msgid "Total given names" msgstr "Total de nomes" #: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:98 #: resources/xml/reports/death_report.xml:105 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 msgid "Total individuals" msgstr "Total de indivíduos" #: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 msgid "Total living" msgstr "Total de vivos" #: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 msgid "Total males" msgstr "Total de homens" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 msgid "Total marriages" msgstr "Total de casamentos" #: resources/xml/reports/change_report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Total de alterações pendentes: " #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 #: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 msgid "Total surnames" msgstr "Total de sobrenomes" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 msgid "Total users" msgstr "Total de utilizadores" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 #: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:104 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 #: resources/views/admin/modules.phtml:118 #: resources/views/admin/modules.phtml:120 #: resources/views/admin/modules.phtml:256 #: resources/views/admin/modules.phtml:259 #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Rastreio e analítica" #: app/Gedcom.php:888 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: app/Module/AncestorsChartModule.php:254 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:245 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:305 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:200 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 msgid "Tue" msgstr "Ter" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistão" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turcas e Caicos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:196 msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutiérrez, México" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:201 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:97 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:112 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/CustomTags/Gedcom7.php:137 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:150 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:159 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:167 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:174 app/CustomTags/Gedcom7.php:176 #: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/GedcomL.php:251 #: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 #: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:554 #: app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:574 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: app/CustomTags/GedcomL.php:263 msgid "Type of abbreviation" msgstr "Tipo de abreviatura" #: app/CustomTags/GedcomL.php:287 msgid "Type of administrative ID" msgstr "Tipo de identificador administrativo" #: app/CustomTags/GedcomL.php:291 msgid "Type of demographic data" msgstr "Tipo de dados demográficos" #: app/CustomTags/GedcomL.php:256 app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:657 msgid "Type of event" msgstr "Tipo de evento" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/Gedcom.php:659 msgid "Type of fact" msgstr "Tipo de facto" #: app/Gedcom.php:670 msgid "Type of identification number" msgstr "Tipo de número de identificação" #: app/CustomTags/GedcomL.php:280 msgid "Type of location" msgstr "Tipo de local" #: app/Gedcom.php:470 msgid "Type of marriage" msgstr "Tipo de casamento" #: app/Gedcom.php:711 msgid "Type of name" msgstr "Tipo de nome" #: app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 #: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:844 msgid "Type of reference number" msgstr "Tipo de número de referência" #: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 msgid "Type of research task" msgstr "Tipo de tarefa de investigação" #. I18N: A configuration setting #: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 #: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:257 #: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 #: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 #: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:826 #: app/Gedcom.php:874 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 #: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 #: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 #: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 msgid "URL" msgstr "Endereço web" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Americanas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Não apurado: dados insuficientes" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:88 app/CustomTags/Gedcom7.php:103 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:139 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:160 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:178 #: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 #: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 #: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 #: app/CustomTags/GedcomL.php:218 app/CustomTags/GedcomL.php:219 #: app/CustomTags/GedcomL.php:303 app/CustomTags/Legacy.php:80 #: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 #: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 #: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 #: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 #: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 #: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 #: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 #: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 #: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 msgid "Unique identifier" msgstr "Identificador único" #. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #. I18N: Name of a country or state #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 #: app/GedcomRecord.php:736 app/GedcomRecord.php:741 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: app/Elements/SexValue.php:87 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: resources/views/edit-account-page.phtml:64 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido(a)" #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 msgid "Unlink" msgstr "Desligar" #: app/Elements/UnknownElement.php:36 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Código GEDCOM Desconhecido" #: resources/views/admin/media.phtml:50 msgid "Unused files" msgstr "Ficheiros não utilizados" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 msgid "Upcoming events" msgstr "Próximos eventos" #: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:102 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 msgid "Update all" msgstr "Atualizar tudo" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixPlaceNames.php:59 msgid "Update place names" msgstr "Atualizar nomes de locais" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixPlaceNames.php:70 msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." msgstr "" #. I18N: GEDCOM tag _UPD #: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 msgid "Updated at" msgstr "" #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #. I18N: %s is a version number #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78 #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:162 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Atualizar para webtrees %s." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:78 #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:118 msgid "Upgrade wizard" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:67 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:813 msgid "Upload media files" msgstr "Carregar ficheiros multimédia" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "" "Carregue um ou mais ficheiros multimédia do computador local. Os ficheiros " "multimédia podem ser imagens, vídeo, audio, ou ter outros formatos." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: app/Services/EmailService.php:223 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Usar SMTP para enviar mensagens" #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "" "Use \"?\" para coincidir um único caracter, use \"*\" para coincidir com " "zero ou mais caracteres." #: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 msgid "Use an external service to find locations." msgstr "" #. I18N: placeholder text for new-password field #: resources/views/admin/users-create.phtml:61 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 #: resources/views/register-page.phtml:76 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Usar cores" #: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22 msgid "Use compact layout" msgstr "Utilizar disposição compacta" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:141 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" msgstr "Usar letras de A-Z, a-z, dígitos de 0-9 ou subtraços" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 msgid "Use maps in webtrees." msgstr "User mapas no webtrees." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 msgid "Use password" msgstr "Usar senha" #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: app/Services/EmailService.php:222 msgid "Use sendmail to send messages" msgstr "Usar sendmail para enviar mensagens" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 msgid "Use silhouettes" msgstr "Usar silhuetas" #: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." msgstr "" #: resources/views/register-page.phtml:91 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "" "Use este campo para informar o administrador as razões para o seu acesso à " "árvore e qual a sua relação aos indivíduos deste sítio. Pode ser utilizado " "também para qualquer outro comentário pessoal ao administrador." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:530 #: resources/views/admin/email-page.phtml:23 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 #: resources/views/admin/users-create.phtml:22 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 msgid "User administration" msgstr "Administração de utilizadores" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "O utilizador não validou em 7 dias." #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Utilizador não verificado pelo administrador." #: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72 msgid "User verification" msgstr "Validação de utilizador" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 #: resources/views/admin/users-create.phtml:45 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 #: resources/views/admin/users.phtml:28 #: resources/views/edit-account-page.phtml:32 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 #: resources/views/login-page.phtml:35 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 #: resources/views/password-reset-page.phtml:25 #: resources/views/register-page.phtml:61 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 msgid "Username or email address" msgstr "Nome de utilizador ou endereço de email" #: resources/views/admin/users-create.phtml:50 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 #: resources/views/edit-account-page.phtml:37 #: resources/views/register-page.phtml:66 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:498 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "A conta de utilizador está inativa há muito tempo: " #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbequistão" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:202 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:99 msgid "Various statistics charts." msgstr "Vários diagramas de estatísticas." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 msgid "Vatican City" msgstr "Vaticano" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:149 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vindimiário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:243 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vindimiário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:196 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vindimiário" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vindimiário" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:159 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:253 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "Ventoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:206 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:111 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventoso" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:203 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, México" #: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 #: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 #: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 msgid "Verified" msgstr "Verificado" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:204 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "Vernal, Utah, Estados Unidos" #: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:508 #: app/Gedcom.php:531 msgid "Version" msgstr "Versão" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:96 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 #, php-format msgid "View table of events occurring in %s" msgstr "Ver tabela de eventos a ocorrer em %s" #: resources/views/calendar-page.phtml:221 msgid "View this day" msgstr "Ver este dia" #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 #: resources/views/fact.phtml:110 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 msgid "View this family" msgstr "Ver esta família" #: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 #, php-format msgid "View this location using %s" msgstr "Ver este local usando %s" #: resources/views/calendar-page.phtml:225 msgid "View this month" msgstr "Ver este mês" #: resources/views/calendar-page.phtml:229 msgid "View this year" msgstr "Ver este ano" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:205 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, México" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 #: resources/views/edit-account-page.phtml:147 msgid "Visible online" msgstr "Visível online" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 #: resources/views/edit-account-page.phtml:150 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Visível para outros utilizadores quando estejam online" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:95 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 #: resources/views/calendar-page.phtml:180 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "Registos vitais" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 msgid "Wales" msgstr "Gales" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 msgid "Ward" msgstr "Guarda" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Guarda" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Guarda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:206 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "Washington, District of Columbia, Estados Unidos" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 msgid "Watermarks" msgstr "Marcas de água" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "" #: resources/views/register-success-page.phtml:25 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." msgstr "" "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço %s . Siga as " "instruções do e-mail de confirmação para validar o seu pedido de uma conta. " "Você terá até 7 dias para validar seu pedido, e após este prazo seu pedido " "será eliminado.

A sua validação será enviada para ser aprovada pelo " "administrador do site.

Após aprovada a conta, você precisará de saber " "o seu nome de utilizador e senha para aceder ao sítio web." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 msgid "Website" msgstr "Sítio web" #: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:107 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:262 msgid "Website logs" msgstr "Logs do sítio web" #: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:240 msgid "Website preferences" msgstr "Preferências do sítio web" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 msgid "Wed" msgstr "Qua" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. I18N: A %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:118 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Bem-vindo(a) %s" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 msgid "Welcome text on sign-in page" msgstr "Texto de boas-vindas na página de autenticação" #: resources/views/login-page.phtml:23 msgid "Welcome to this genealogy website" msgstr "Bem-vindo(a) a este sítio web de genealogia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Ocidental" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "" "Quando um registo é editado, o utilizador e a data/hora são guardados. Por " "vezes é desejável manter a informação existente de \"última alteração\", por " "exemplo, quando se tratam de pequenas correções a dados de outrem. Esta " "opção controla se esta funcionalidade está ativa por defeito." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "" #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "" #: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "" "Quando adiciona, edita ou apaga informação, as alterações não são gravadas " "imediatamente. Pelo contrário, são mantidas num estado \"pendente\". Estas " "alterações pendentes terão de ser revistas por um moderador antes de serem " "aceites." #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" msgstr "Que árvores genealógicas devem ser incluídas no mapa do sítio" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 msgid "Who can upload new media files" msgstr "Quem pode carregar novos ficheiros multimédia" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:43 msgid "Who is online" msgstr "Quem está conetado" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" msgstr "" #: resources/views/lists/families-table.phtml:97 msgid "Widow" msgstr "Viúva" #: resources/views/lists/families-table.phtml:92 msgid "Widower" msgstr "Viúvo" #: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:497 #: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:75 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:44 #: resources/views/fact-date.phtml:145 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #: app/Gedcom.php:444 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 msgid "Wife’s age" msgstr "Idade da esposa" #: app/Gedcom.php:760 msgid "Will" msgstr "Testamento" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:207 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estados Unidos" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 msgid "With sources" msgstr "Com fontes" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 msgid "Without sources" msgstr "Sem fontes" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 msgid "Witness" msgstr "Testemunha" #: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 msgid "Witnesses" msgstr "Testemunhas" #: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 #: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 #: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Esposas adotam o sobrenome do marido." #: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 msgid "World" msgstr "Mundo" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 msgid "Yahrzeit" msgstr "Yahrzeit" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:67 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 msgid "Year" msgstr "Ano" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 msgid "Yemen" msgstr "Iémen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "" "Você não tem permissão para enviar mensagens que contêm hiperligações " "externas." #: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 #, php-format msgid "You are signed in as %s." msgstr "Tem uma sessão ativa como %s." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:97 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "Pode solicitar uma conta usando a hiperligação seguinte." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:71 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 #: resources/views/edit-account-page.phtml:152 msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." msgstr "" #. I18N: %s is a URL #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." msgstr "" #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "" #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "Pode renumerar esta árvore de família." #. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." msgstr "" #: resources/views/admin/tags.phtml:39 msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." msgstr "" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixMissingDeaths.php:66 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "" "Você pode acelerar os cálculos de privacidade adicionando um registo de " "falecimento dos indivíduos cuja morte pode ser deduzida a partir de outras " "datas, mas que não têm um registo de falecimento, enterro, cremação, etc." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:108 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "Não se pode autenticar porque o seu navegador não aceita \"cookies\"." #: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 #: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "Você não têm permissão para ver esta página." #: resources/views/verify-success-page.phtml:19 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Você foi identificado como um utilizador registado." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Você selecionou um GEDCOM com o nome diferente. Está correto?" #: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 msgid "You have signed out." msgstr "Terminou a sessão." #: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "" "Pode usar HTML para formatar a resposta e adicionar hiperligações para " "outros sítios web." #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:374 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Você deve colocar todos os campos de conta de administrador." #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "Tem de renumerar os registos numa das árvores antes de as poder fundir." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:182 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "" "Você deve selecionar um indivíduo e o tipo de gráfico na configuração do " "bloco" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "" "Você deve especificar um registo de um indivíduo para poder restringir o " "utilizador à sua família imediata." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "Você tem de ser membro da família para aceder a este sítio web." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:86 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "Você tem de ser um utilizador autorizado para aceder a este sítio web." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 #: resources/views/admin/trees.phtml:50 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Tem de criar uma árvore de família." #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 msgid "You need to review the account details." msgstr "Tem de rever os detalhes da conta." #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Você precisa definir uma conta de administrador. Esta conta pode controlar todos os aspectos desta instalação do webtrees. Por favor escolha uma senha forte." #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para um utilizador do webtrees:" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "" "Tem de aceitar ou rejeitar todas as alterações pendentes antes de atualizar " "para uma nova versão." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Você deveria apagar \"%1$s\" de \"%2$s\" e tentar novamente." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "" "Não deve aprovar uma conta a menos que saiba que o endereço de email está " "correto." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." msgstr "" "Você será informado por email quando este candidato a utilizador confirmar o " "pedido. Poderá então completar o processo ao ativar o utilizador. O novo " "utilizador não poderá autenticar-se no sítio até que a conta seja ativada." #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 msgid "You will use this to sign in to webtrees." msgstr "Você usará este para se conectar ao webtrees." #: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 msgid "Youngest father" msgstr "Pai mais jovem" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 msgid "Youngest female" msgstr "Mulher mais jovem" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 msgid "Youngest male" msgstr "Homem mais jovem" #: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 msgid "Youngest mother" msgstr "Mãe mais jovem" #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "O seu carrinho de recortes está vazio." #: resources/views/contact-page.phtml:43 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 msgid "Your name" msgstr "Seu nome" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 msgid "Your password has been updated." msgstr "A sua password foi atualizada." #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:157 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "O seu registo em %s" #: app/Services/ServerCheckService.php:192 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "" "A versão do PHP do servidor web é a %s, que deixou de receber atualizações " "de segurança. Deve atualizar para uma versão mais recente assim que possível." #. I18N: ZIP = file format #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 msgid "ZIP" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:546 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: app/Services/LeafletJsService.php:79 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar zoom" #: app/Services/LeafletJsService.php:80 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir zoom" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:70 msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." msgstr "" #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:185 #, php-format msgid "about %s" msgstr "por volta de %s" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page-pending.phtml:25 #: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 #: resources/views/media-page-pending.phtml:24 #: resources/views/note-page-pending.phtml:25 #: resources/views/record-page-pending.phtml:25 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "aceitar" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page-pending.phtml:19 #: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 #: resources/views/media-page-pending.phtml:18 #: resources/views/note-page-pending.phtml:19 #: resources/views/record-page-pending.phtml:19 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "aceitar" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:116 msgid "accepted" msgstr "aceite" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 msgid "add" msgstr "Adicionar" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:147 msgid "add place" msgstr "Adicionar local" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/Elements/NameType.php:71 msgid "adopted name" msgstr "nome de adoção" #: app/Elements/GeneatiqueAct.php:44 msgid "after" msgstr "depois" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:205 #, php-format msgid "after %s" msgstr "depois de %s" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 msgid "age" msgstr "idade" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/Elements/NameType.php:73 msgid "also known as" msgstr "também conhecido(a) por" #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:479 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 msgid "and" msgstr "e" #: app/Services/RelationshipService.php:782 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tia" #: app/Services/RelationshipService.php:540 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "tia" #: app/Services/RelationshipService.php:862 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tia" #: app/Services/RelationshipService.php:578 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "tia" #: app/Services/RelationshipService.php:914 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tia" #: app/Services/RelationshipService.php:596 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "tia" #: app/Services/RelationshipService.php:538 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tia/tio" #: app/Services/RelationshipService.php:576 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tia/tio" #: app/Services/RelationshipService.php:594 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tia/tio" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 msgid "automatic" msgstr "automático" #: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 msgid "back to top" msgstr "voltar ao topo" #: app/Elements/GeneatiqueAct.php:43 msgid "before" msgstr "antes" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:201 #, php-format msgid "before %s" msgstr "antes de %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:217 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "entre %s e %s" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/Elements/NameType.php:75 msgid "birth name" msgstr "nome de nascença" #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos" #: app/Services/RelationshipService.php:452 msgid "brother" msgstr "irmão" #: app/Services/RelationshipService.php:720 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Services/RelationshipService.php:546 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Services/RelationshipService.php:836 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Services/RelationshipService.php:614 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Services/RelationshipService.php:1020 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Services/RelationshipService.php:626 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Services/RelationshipService.php:644 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Services/RelationshipService.php:1076 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunhado" #: app/Services/RelationshipService.php:722 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:556 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:608 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:1022 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:642 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:654 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunhado/cunhada" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:275 msgid "bullet list" msgstr "lista de marcadores" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:189 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "calculado em %s" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 #: resources/views/admin/components.phtml:171 #: resources/views/admin/email-page.phtml:73 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:64 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:119 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 #: resources/views/admin/tags.phtml:1070 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 #: resources/views/contact-page.phtml:83 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 #: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 #: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 #: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 #: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 #: resources/views/message-page.phtml:71 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 #: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 msgid "cancel" msgstr "Cancelar" #. I18N: Status of child-parent link #: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 msgid "challenged" msgstr "contestado" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/Elements/NameType.php:77 msgid "change of name" msgstr "alteração de nome" #. I18N: button label #: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:215 msgid "check now" msgstr "Verificar agora" #: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 #: app/Services/RelationshipService.php:431 msgid "child" msgstr "criança" #. I18N: Type of demographic data #: app/Elements/DemographicDataType.php:56 msgid "citizen" msgstr "cidadão" #: resources/views/admin/components.phtml:108 #: resources/views/admin/components.phtml:129 #: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 #: resources/views/layouts/administration.phtml:76 #: resources/views/layouts/default.phtml:128 #: resources/views/layouts/default.phtml:162 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 #: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 #: resources/views/modals/header.phtml:17 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 msgid "close" msgstr "fechar" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/CloudsTheme.php:43 msgid "clouds" msgstr "núvens" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/ColorsTheme.php:53 msgid "colors" msgstr "colorido" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:277 msgid "compact list" msgstr "lista compacta" #. I18N: A button label. #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:291 #: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 #: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 #: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 #: resources/views/password-request-page.phtml:36 #: resources/views/password-reset-page.phtml:50 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 #: resources/views/register-page.phtml:101 #: resources/views/report-select-page.phtml:40 msgid "continue" msgstr "Continuar" #: app/Elements/GeneatiqueAct.php:40 msgctxt "NOUN" msgid "copy" msgstr "copiar" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 msgid "create" msgstr "Criar" #. I18N: Type of location hierarchy #: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 msgid "cultural" msgstr "" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 msgid "date periods" msgstr "Períodos de tempo" #: app/Services/RelationshipService.php:429 msgid "daughter" msgstr "filha" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 msgid "daughter of" msgstr "filha de" #: app/Services/RelationshipService.php:516 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nora" #: app/Services/RelationshipService.php:624 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nora" #: app/Services/RelationshipService.php:1068 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "pai da nora" #: app/Services/RelationshipService.php:1070 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "mãe da nora" #: app/Services/RelationshipService.php:1072 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "pai da nora" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:54 msgid "degrees" msgstr "graus" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 #: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 #: resources/views/admin/locations.phtml:129 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 msgid "delete" msgstr "Apagar" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "falecida" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "falecido" #. I18N: Status of child-parent link #: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 msgid "disproven" msgstr "refutado" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 #: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 #: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 msgid "down" msgstr "baixo" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 #: resources/views/report-setup-page.phtml:82 #: resources/views/report-setup-page.phtml:95 msgid "download" msgstr "Descarregar" #: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 msgid "d’Aboville number" msgstr "" #: resources/views/admin/components.phtml:141 #: resources/views/family-page-menu.phtml:29 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 #: resources/views/media-page-menu.phtml:28 #: resources/views/record-page-menu.phtml:23 msgid "edit" msgstr "Editar" #: app/Services/RelationshipService.php:2339 msgid "eighth cousin" msgstr "primo(a) de oitavo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2303 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "prima de oitavo grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2258 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "primo de oitavo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:447 msgid "elder brother" msgstr "irmão mais velho" #: app/Services/RelationshipService.php:489 msgid "elder sibling" msgstr "irmão mais velho" #: app/Services/RelationshipService.php:468 msgid "elder sister" msgstr "irmã mais velha" #: app/Services/RelationshipService.php:2345 msgid "eleventh cousin" msgstr "primo(a) de décimo primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2309 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "prima de décimo primeiro grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2267 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "primo de décimo primeiro grau" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/Elements/NameType.php:79 msgid "estate name" msgstr "" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:193 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "estimado em %s" #: app/Services/RelationshipService.php:366 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marido" #: app/Services/RelationshipService.php:413 msgid "ex-spouse" msgstr "ex-cônjuge" #: app/Services/RelationshipService.php:390 msgid "ex-wife" msgstr "ex-esposa" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:153 msgid "export file" msgstr "Exportar ficheiro" #: app/Elements/GeneatiqueAct.php:42 msgctxt "NOUN" msgid "extract" msgstr "extrair" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "facts" msgstr "factos" #: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:352 msgid "father" msgstr "pai" #: app/Services/RelationshipService.php:552 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogro" #: app/Services/RelationshipService.php:632 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogro" #: app/Services/RelationshipService.php:650 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogro" #: app/Services/RelationshipService.php:370 msgid "fiancé" msgstr "noivo" #: app/Services/RelationshipService.php:417 msgid "fiancé(e)" msgstr "noivo(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:394 msgid "fiancée" msgstr "noiva" #: app/Services/RelationshipService.php:2353 msgid "fifteenth cousin" msgstr "primo(a) de décimo quinto grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2317 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "prima de décimo quinto grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2279 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "primo de décimo quinto grau" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2434 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "quinto(a) %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2412 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "quinta %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2389 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "quinto %s" #: app/Services/RelationshipService.php:2333 msgid "fifth cousin" msgstr "primo(a) de quinto grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2297 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "prima de quinto grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2249 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "primo de quinto grau" #. I18N: A button label, first page #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 #: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 msgid "first" msgstr "primeira" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "primeira" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2422 #, php-format msgid "first %s" msgstr "primeiro(a) %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2400 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "primeira %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2377 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "primeiro %s" #: app/Services/RelationshipService.php:2325 msgid "first cousin" msgstr "primo(a) de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2289 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "prima de primeiro grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2237 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:776 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo(a) de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:778 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:780 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:820 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo(a) de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:822 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:826 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:856 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo(a) de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:858 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:860 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:906 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "primo(a) de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:908 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:912 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "primo de primeiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1156 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo(a) de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1152 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1154 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1162 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo(a) de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1158 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1160 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1168 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo(a) de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1164 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1166 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1174 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo(a) de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1170 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1172 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1180 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo(a) de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1176 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1178 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1186 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo(a) de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1182 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1184 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1192 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo(a) de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1188 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1190 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1198 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo(a) de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1194 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1196 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2351 msgid "fourteenth cousin" msgstr "primo(a) de décimo quarto grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2315 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "prima de décimo quarto grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2276 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "primo de décimo quarto grau" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2431 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "quarto(a) %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2409 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "quarta %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2386 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "quarto %s" #: app/Services/RelationshipService.php:2331 msgid "fourth cousin" msgstr "primo(a) de quarto grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2295 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "prima de quarto grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2246 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "primo de quarto grau" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "de %1$s intervalo %2$s ano" msgstr[1] "de %1$s intervalo %2$s anos" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:209 #, php-format msgid "from %s" msgstr "de %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:221 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "de %s até %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:515 msgid "full circle" msgstr "círculo completo" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 msgid "gender" msgstr "género" #. I18N: Type of location hierarchy #: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 msgid "geographic" msgstr "geográfico" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 msgid "go to new individual" msgstr "Ver o novo indivíduo" #: app/Services/RelationshipService.php:506 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:518 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:618 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:508 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "neta" #: app/Services/RelationshipService.php:520 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "neta" #: app/Services/RelationshipService.php:620 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "neta" #: app/Services/RelationshipService.php:736 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "marido da neta" #: app/Services/RelationshipService.php:758 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "marido da neta" #: app/Services/RelationshipService.php:1056 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "marido da neta" #: app/Services/RelationshipService.php:588 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "avô" #: app/Services/RelationshipService.php:590 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "avó" #: app/Services/RelationshipService.php:592 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "avô(ó)" #: app/Services/RelationshipService.php:512 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "neto" #: app/Services/RelationshipService.php:524 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "neto" #: app/Services/RelationshipService.php:622 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "neto" #: app/Services/RelationshipService.php:746 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "esposa do neto" #: app/Services/RelationshipService.php:774 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "esposa do neto" #: app/Services/RelationshipService.php:1066 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "esposa do neto" #: app/Services/RelationshipService.php:1442 #: app/Services/RelationshipService.php:1461 #: app/Services/RelationshipService.php:1473 #: app/Services/RelationshipService.php:1485 #: app/Services/RelationshipService.php:1496 #: app/Services/RelationshipService.php:1512 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "%sª tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:1445 #: app/Services/RelationshipService.php:1464 #: app/Services/RelationshipService.php:1476 #: app/Services/RelationshipService.php:1488 #: app/Services/RelationshipService.php:1499 #: app/Services/RelationshipService.php:1515 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "%sº tio(a)-avô(ó)" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:2056 #: app/Services/RelationshipService.php:2067 #: app/Services/RelationshipService.php:2078 #: app/Services/RelationshipService.php:2099 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "%s° bisneto(a)" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:2053 #: app/Services/RelationshipService.php:2064 #: app/Services/RelationshipService.php:2075 #: app/Services/RelationshipService.php:2095 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "%sª bisneta" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:1890 #: app/Services/RelationshipService.php:1904 #: app/Services/RelationshipService.php:1916 #: app/Services/RelationshipService.php:1927 #: app/Services/RelationshipService.php:1940 #: app/Services/RelationshipService.php:1956 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "%s° bisavô" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:1894 #: app/Services/RelationshipService.php:1908 #: app/Services/RelationshipService.php:1920 #: app/Services/RelationshipService.php:1931 #: app/Services/RelationshipService.php:1945 #: app/Services/RelationshipService.php:1961 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "%sª bisavó" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:1897 #: app/Services/RelationshipService.php:1911 #: app/Services/RelationshipService.php:1923 #: app/Services/RelationshipService.php:1934 #: app/Services/RelationshipService.php:1949 #: app/Services/RelationshipService.php:1965 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "%s° bisavô(ó)" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:2049 #: app/Services/RelationshipService.php:2060 #: app/Services/RelationshipService.php:2072 #: app/Services/RelationshipService.php:2090 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "%sº bisneto" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:1773 #: app/Services/RelationshipService.php:1785 #: app/Services/RelationshipService.php:1801 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s° sobrinho-neto" #: app/Services/RelationshipService.php:1673 #: app/Services/RelationshipService.php:1708 #: app/Services/RelationshipService.php:1744 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s° sobrinho-neto" #: app/Services/RelationshipService.php:1677 #: app/Services/RelationshipService.php:1712 #: app/Services/RelationshipService.php:1747 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s° sobrinho-neto" #: app/Services/RelationshipService.php:1680 #: app/Services/RelationshipService.php:1715 #: app/Services/RelationshipService.php:1750 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s° sobrinho-neto" #: app/Services/RelationshipService.php:1780 #: app/Services/RelationshipService.php:1792 #: app/Services/RelationshipService.php:1808 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%s° sobrinho(a)-neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1696 #: app/Services/RelationshipService.php:1731 #: app/Services/RelationshipService.php:1763 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%s° sobrinho(a)-neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1700 #: app/Services/RelationshipService.php:1735 #: app/Services/RelationshipService.php:1766 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%s° sobrinho(a)-neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1703 #: app/Services/RelationshipService.php:1738 #: app/Services/RelationshipService.php:1769 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%s° sobrinho(a)-neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1777 #: app/Services/RelationshipService.php:1789 #: app/Services/RelationshipService.php:1805 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "%sª sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:1685 #: app/Services/RelationshipService.php:1720 #: app/Services/RelationshipService.php:1754 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "%sª sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:1689 #: app/Services/RelationshipService.php:1724 #: app/Services/RelationshipService.php:1757 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "%sª sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:1692 #: app/Services/RelationshipService.php:1727 #: app/Services/RelationshipService.php:1760 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "%sª sobrinha-neta" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:1438 #: app/Services/RelationshipService.php:1469 #: app/Services/RelationshipService.php:1481 #: app/Services/RelationshipService.php:1493 #: app/Services/RelationshipService.php:1508 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s° tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1450 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s° tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1454 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s° tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1457 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s° tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1368 msgid "great ×4 aunt" msgstr "tia-tetravó" #: app/Services/RelationshipService.php:1371 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "tio(a)-tetravô(ó)" #: app/Services/RelationshipService.php:2004 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "pentaneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:2001 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "pentaneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1840 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "pentavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1844 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "pentavó" #: app/Services/RelationshipService.php:1847 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "pentavô(ó)" #: app/Services/RelationshipService.php:1997 msgid "great ×4 grandson" msgstr "pentaneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1597 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "sobrinho tetraneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1601 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "sobrinho tetraneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1604 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "sobrinho tetraneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1620 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) tetraneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1624 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) tetraneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1627 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a) tetraneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1609 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "sobrinha tetraneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1613 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "sobrinha tetraneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1616 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "sobrinha-tetraneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1357 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "tio-tetravô" #: app/Services/RelationshipService.php:1361 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "tio-tetravô" #: app/Services/RelationshipService.php:1364 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "tio-tetravô" #: app/Services/RelationshipService.php:1387 msgid "great ×5 aunt" msgstr "tia-pentavó" #: app/Services/RelationshipService.php:1390 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "tio(a)-pentavô(ó)" #: app/Services/RelationshipService.php:2015 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "hexaneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:2012 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "hexaneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1851 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "hexavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1855 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "hexavó" #: app/Services/RelationshipService.php:1858 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "hexavô(ó)" #: app/Services/RelationshipService.php:2008 msgid "great ×5 grandson" msgstr "hexaneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1632 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "sobrinho-pentaneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1636 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "sobrinho-pentaneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1639 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "sobrinho-pentaneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1655 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a)-pentaneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1659 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a)-pentaneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1662 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "sobrinho(a)-pentaneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1644 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "sobrinha-pentaneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1648 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "sobrinha-pentaneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1651 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "sobrinha-pentaneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1376 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "tio-pentavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1380 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "tio-pentavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1383 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "tio-pentavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1406 msgid "great ×6 aunt" msgstr "tia-hexavó" #: app/Services/RelationshipService.php:1409 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "tia(o)-hexavó(ô)" #: app/Services/RelationshipService.php:2026 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "heptaneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:2023 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "heptaneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1862 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "heptavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1866 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "heptavó" #: app/Services/RelationshipService.php:1869 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "heptavô(ó)" #: app/Services/RelationshipService.php:2019 msgid "great ×6 grandson" msgstr "heptaneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1395 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "tio-hexavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1399 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "tio-hexavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1402 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "tio-hexavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1425 msgid "great ×7 aunt" msgstr "tia-heptavó" #: app/Services/RelationshipService.php:1428 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "tia(o)-heptavó(ô)" #: app/Services/RelationshipService.php:2037 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "octaneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:2034 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "octaneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1873 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "octavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1877 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "octavó" #: app/Services/RelationshipService.php:1880 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "octavô(ó)" #: app/Services/RelationshipService.php:2030 msgid "great ×7 grandson" msgstr "octaneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1414 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "tio-heptavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1418 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "tio-heptavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1421 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "tio-heptavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1098 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:794 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:1104 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:806 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:1110 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:818 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:1116 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:874 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:1122 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:892 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:1128 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:904 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:1134 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:926 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:1140 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:938 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:1146 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:950 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "tia-avó" #: app/Services/RelationshipService.php:792 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1100 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:804 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1106 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:816 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1112 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:872 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1118 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:890 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1124 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:902 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1130 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:924 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1136 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:936 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1142 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:948 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1148 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "tia-avó/tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:726 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:732 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:740 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:748 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:754 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:768 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1046 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1052 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1060 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "bisneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:728 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:734 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:742 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:750 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:756 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:770 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1048 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1054 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1062 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:786 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:798 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:810 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:866 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:884 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:896 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:918 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:930 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:942 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:788 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:800 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:812 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:868 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:886 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:898 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:920 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:932 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:944 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:790 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô(ó)" #: app/Services/RelationshipService.php:802 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô(ó)" #: app/Services/RelationshipService.php:814 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô(ó)" #: app/Services/RelationshipService.php:870 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô(ó)" #: app/Services/RelationshipService.php:888 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô(ó)" #: app/Services/RelationshipService.php:900 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô(ó)" #: app/Services/RelationshipService.php:922 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô(ó)" #: app/Services/RelationshipService.php:934 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô(ó)" #: app/Services/RelationshipService.php:946 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisavô(ó)" #: app/Services/RelationshipService.php:730 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:738 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:744 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:752 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:760 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:772 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1050 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1058 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1064 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1330 msgid "great-great-aunt" msgstr "tia-bisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:1333 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "tia(o)-bisavó(ô)" #: app/Services/RelationshipService.php:1982 msgid "great-great-grandchild" msgstr "trineto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1979 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "trineta" #: app/Services/RelationshipService.php:1818 msgid "great-great-grandfather" msgstr "trisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1822 msgid "great-great-grandmother" msgstr "trisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:1825 msgid "great-great-grandparent" msgstr "trisavô(ó)" #: app/Services/RelationshipService.php:1975 msgid "great-great-grandson" msgstr "trineto" #: app/Services/RelationshipService.php:1349 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "tia-trisavó" #: app/Services/RelationshipService.php:1352 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "tia(o)-trisavó(ô)" #: app/Services/RelationshipService.php:1993 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "tetraneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1990 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "tetraneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1829 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "tetravô" #: app/Services/RelationshipService.php:1833 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "tetravó" #: app/Services/RelationshipService.php:1836 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "tetravô(ó)" #: app/Services/RelationshipService.php:1986 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "tetraneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1562 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "sobrinho-trineto" #: app/Services/RelationshipService.php:1566 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "sobrinho-trineto" #: app/Services/RelationshipService.php:1569 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "sobrinho-trineto" #: app/Services/RelationshipService.php:1585 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a)-trineto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1589 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a)-trineto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1592 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a)-trineto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1574 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "sobrinha-trineta" #: app/Services/RelationshipService.php:1578 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "sobrinha-trineta" #: app/Services/RelationshipService.php:1581 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "sobrinha-trineta" #: app/Services/RelationshipService.php:1338 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "tio-trisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1342 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "tio-trisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1345 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "tio-trisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1527 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "sobrinho-bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1531 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "sobrinho-bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1534 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "sobrinho-bisneto" #: app/Services/RelationshipService.php:1550 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a)-bisneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1554 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a)-bisneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1557 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a)-bisneto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1539 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "sobrinha-bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1543 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "sobrinha-bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1546 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "sobrinha-bisneta" #: app/Services/RelationshipService.php:1319 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "tio-bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1323 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "tio-bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:1326 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "tio-bisavô" #: app/Services/RelationshipService.php:675 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: app/Services/RelationshipService.php:695 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: app/Services/RelationshipService.php:713 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: app/Services/RelationshipService.php:995 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: app/Services/RelationshipService.php:1015 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: app/Services/RelationshipService.php:1039 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: app/Services/RelationshipService.php:678 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: app/Services/RelationshipService.php:698 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: app/Services/RelationshipService.php:716 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: app/Services/RelationshipService.php:998 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: app/Services/RelationshipService.php:1018 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: app/Services/RelationshipService.php:1042 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: app/Services/RelationshipService.php:964 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: app/Services/RelationshipService.php:972 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: app/Services/RelationshipService.php:978 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "sobrinho-neto" #: app/Services/RelationshipService.php:663 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:681 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:701 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:983 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1001 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1027 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:666 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:684 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:704 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:986 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1004 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:1030 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho(a)-neto(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:960 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:966 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:974 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "sobrinho-neto/sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:669 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:687 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:707 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:989 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:1007 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:1033 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:672 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:690 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:710 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:992 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:1010 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:1036 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:962 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:968 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:976 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "sobrinha-neta" #: app/Services/RelationshipService.php:784 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1102 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:796 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1108 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:808 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1114 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:864 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1120 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:882 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1126 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:894 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1132 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:916 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1138 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:928 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1144 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:940 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #: app/Services/RelationshipService.php:1150 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "tio-avô" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:511 msgid "half circle" msgstr "meio círculo" #: app/Services/RelationshipService.php:542 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "meio-irmão" #: app/Services/RelationshipService.php:580 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "meio-irmão" #: app/Services/RelationshipService.php:598 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "meio-irmão" #: app/Services/RelationshipService.php:528 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "meio-irmão / meia-irmã" #: app/Services/RelationshipService.php:564 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "meio-irmão / meia-irmã" #: app/Services/RelationshipService.php:584 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "meio-irmão / meia-irmã" #: app/Services/RelationshipService.php:530 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "meia-irmã" #: app/Services/RelationshipService.php:566 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "meia-irmã" #: app/Services/RelationshipService.php:586 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "meia-irmã" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Services/RelationshipService.php:245 msgid "herself" msgstr "própria" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 #: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84 #: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110 #: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138 #: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166 #: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214 #: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242 #: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292 #: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320 #: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367 #: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395 #: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468 #: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496 #: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532 #: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564 #: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592 #: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620 #: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648 #: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676 #: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704 #: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772 #: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820 #: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848 #: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876 #: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 #: resources/views/admin/users-create.phtml:61 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 #: resources/views/edit-account-page.phtml:91 #: resources/views/login-page.phtml:47 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 #: resources/views/password-reset-page.phtml:37 #: resources/views/register-page.phtml:76 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 msgid "hide" msgstr "esconder" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Services/RelationshipService.php:242 msgid "himself" msgstr "próprio" #. I18N: Type of demographic data #: app/Elements/DemographicDataType.php:55 msgid "household" msgstr "agregado familiar" #: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:368 msgid "husband" msgstr "marido" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/Elements/NameType.php:81 msgid "immigration name" msgstr "nome de emigrante" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:166 msgid "import file" msgstr "Importar ficheiro" #: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 msgid "infant" msgstr "criança" #: app/Elements/NoteStructure.php:65 msgid "inline note" msgstr "nota interna" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:197 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "interpretado em %s (%s)" #. I18N: reverse the selection (of a list of options) #: resources/views/search-trees.phtml:54 msgid "invert selection" msgstr "inverter seleção" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:173 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "dias complementares" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:267 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "dias complementares" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:220 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "dias complementares" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "dias complementares" #. I18N: A button label, last page #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 #: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 msgid "last" msgstr "última" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "última" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:362 #: app/Module/PedigreeChartModule.php:370 msgid "left" msgstr "esquerda" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 #: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:259 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 #: app/Module/YahrzeitModule.php:260 msgid "list" msgstr "lista" #: app/Elements/GeneatiqueAct.php:39 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 msgid "local" msgstr "local" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 #, php-format msgid "locations updated: %s, locations added: %s" msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/Elements/NameType.php:83 msgid "maiden name" msgstr "nome de solteira" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 msgid "managers" msgstr "gestores" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 msgid "markdown" msgstr "" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "casada" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "casado" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/Elements/NameType.php:85 msgid "married name" msgstr "nome de casada" #: app/Services/RelationshipService.php:568 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "avó materna" #: app/Services/RelationshipService.php:572 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "avó materna" #: app/Services/RelationshipService.php:574 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "avô(ó) materno(a)" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 msgid "matrilineal" msgstr "matrilinear" #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "máximo de %s dia" msgstr[1] "máximo de %s dias" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 msgid "members" msgstr "membros" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/MinimalTheme.php:39 msgid "minimal" msgstr "minimalista" #: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:350 msgid "mother" msgstr "mãe" #: app/Services/RelationshipService.php:554 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: app/Services/RelationshipService.php:634 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: app/Services/RelationshipService.php:652 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: app/Services/RelationshipService.php:640 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "sogra/sogro" #: app/Services/RelationshipService.php:502 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:854 msgctxt "husband’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:850 msgctxt "husband’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:852 msgctxt "husband’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:606 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:616 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:1094 msgctxt "wife’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:1090 msgctxt "wife’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:1092 msgctxt "wife’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:692 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:970 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:1012 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "sobrinho" #: app/Services/RelationshipService.php:498 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:842 msgctxt "husband’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:838 msgctxt "husband’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:840 msgctxt "husband’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:602 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:610 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:1082 msgctxt "wife’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:1078 msgctxt "wife’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:1080 msgctxt "wife’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "sobrinho/sobrinha" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:73 msgid "network" msgstr "rede" #. I18N: A button label, next page #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 #: resources/views/individual-page-images.phtml:53 #: resources/views/layouts/default.phtml:159 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 #: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:150 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:115 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:115 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 msgid "next" msgstr "seguinte" #: app/Services/RelationshipService.php:500 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:848 msgctxt "husband’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:844 msgctxt "husband’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:846 msgctxt "husband’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:604 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:612 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:1088 msgctxt "wife’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:1084 msgctxt "wife’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:1086 msgctxt "wife’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:718 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:980 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:1044 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "sobrinha" #: app/Services/RelationshipService.php:2341 msgid "ninth cousin" msgstr "primo de nono grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2305 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "prima de nono grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2261 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "primo de nono grau" #: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 #: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138 #: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 #: resources/views/lists/families-table.phtml:232 #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 #: resources/views/modules/html/config.phtml:56 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 msgid "no" msgstr "não" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476 #: app/Services/EmailService.php:205 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 msgid "none" msgstr "Nenhum" #: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "nenhum" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 msgid "numbers" msgstr "Valores" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 msgid "of" msgstr "de" #: app/Elements/GeneatiqueAct.php:38 msgid "online" msgstr "online" #: app/Services/RelationshipService.php:354 msgid "parent" msgstr "pai" #: app/Services/RelationshipService.php:424 msgid "partner" msgstr "parceiro(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:401 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "parceiro(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:377 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "parceiro(a)" #: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "paternal" #: app/Services/RelationshipService.php:532 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "avô paterno" #: app/Services/RelationshipService.php:534 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "avó paterna" #: app/Services/RelationshipService.php:536 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "avô(ó) paterno(a)" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 msgid "patrilineal" msgstr "patrilinear" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 msgid "pending" msgstr "pendente" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 msgid "percentage" msgstr "Percentagem" #: app/Elements/GeneatiqueAct.php:41 msgid "photocopy" msgstr "fotocópia" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 msgid "plain text" msgstr "texto simples" #. I18N: Type of location hierarchy #: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 msgid "political" msgstr "política" #. I18N: A button label, previous page #: resources/views/individual-page-images.phtml:49 #: resources/views/layouts/default.phtml:158 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:154 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:119 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 msgid "previous" msgstr "anterior" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 msgid "primary evidence" msgstr "evidência primária" #. I18N: Status of child-parent link #: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 msgid "proven" msgstr "provado(a)" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 msgid "questionable evidence" msgstr "evidência questionável" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "records" msgstr "registos" #: resources/views/family-page-pending.phtml:25 #: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 #: resources/views/media-page-pending.phtml:24 #: resources/views/note-page-pending.phtml:25 #: resources/views/record-page-pending.phtml:25 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "rejeitar" #: resources/views/family-page-pending.phtml:19 #: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 #: resources/views/media-page-pending.phtml:18 #: resources/views/note-page-pending.phtml:19 #: resources/views/record-page-pending.phtml:19 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "rejeitar" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 msgid "rejected" msgstr "rejeitado" #. I18N: Type of location hierarchy #: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 msgid "religious" msgstr "religioso(a)" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/Elements/NameType.php:87 msgid "religious name" msgstr "nome religioso" #. I18N: A button label. #: resources/views/search-replace-page.phtml:53 msgid "replace" msgstr "Substituir" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 msgid "reset" msgstr "Reiniciar" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:363 #: app/Module/PedigreeChartModule.php:371 msgid "right" msgstr "direita" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 #: resources/views/admin/components.phtml:166 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 #: resources/views/admin/modules.phtml:295 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:114 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 #: resources/views/admin/tags.phtml:1066 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 #: resources/views/admin/users-create.phtml:84 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 #: resources/views/edit-account-page.phtml:162 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:87 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 #: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 #: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 #: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 #: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 #: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 msgid "save" msgstr "Gravar" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 #: resources/views/search-general-page.phtml:128 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 msgid "search" msgstr "Pesquisar" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2425 #, php-format msgid "second %s" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2403 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "segunda %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2380 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "segundo %s" #: app/Services/RelationshipService.php:2327 msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2291 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2240 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1211 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo(a) de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1203 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1207 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1235 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo(a) de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1227 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1231 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1223 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo(a) de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1215 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1219 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1247 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo(a) de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1239 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1243 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1271 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo(a) de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1263 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1267 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1259 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo(a) de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1251 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1255 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1283 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo(a) de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1275 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1279 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1307 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo(a) de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1299 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1303 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1295 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "primo(a) de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1287 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "prima de segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:1291 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "primo de segundo grau" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 msgid "secondary evidence" msgstr "evidência secundária" #. I18N: select all (of a list of options) #: resources/views/search-trees.phtml:47 msgid "select all" msgstr "selecionar tudo" #. I18N: select none (of a list of options) #: resources/views/search-trees.phtml:50 msgid "select none" msgstr "não selecionar nenhum" #: app/Services/RelationshipService.php:347 msgid "self" msgstr "próprio" #: app/Services/RelationshipService.php:2337 msgid "seventh cousin" msgstr "primo de sétimo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2301 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "prima de sétimo grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2255 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "primo de sétimo grau" #: app/Elements/NoteStructure.php:66 msgid "shared note" msgstr "nota partilhada" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 #: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984 #: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014 #: resources/views/admin/tags.phtml:1056 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 #: resources/views/admin/users-create.phtml:61 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 #: resources/views/edit-account-page.phtml:91 #: resources/views/login-page.phtml:47 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 #: resources/views/password-reset-page.phtml:37 #: resources/views/register-page.phtml:76 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 msgid "show" msgstr "exibir" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:275 msgid "show changes made in webtrees" msgstr "exibir alterações efetuadas no webtrees" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:277 msgid "show changes recorded in the genealogy data" msgstr "exibir alterações registadas nos dados genealógicos" #. I18N: button label #: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 #: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 #: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 msgid "show more" msgstr "exibir mais" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 msgid "show the chart" msgstr "Exibir o gráfico" #: app/Services/RelationshipService.php:494 msgid "sibling" msgstr "irmão" #. I18N: A button label. #: resources/views/login-page.phtml:57 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:39 msgid "sign in" msgstr "Iniciar sessão" #. I18N: A button label. #: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 msgid "sign out" msgstr "Terminar sessão" #: app/Services/RelationshipService.php:473 msgid "sister" msgstr "irmã" #: app/Services/RelationshipService.php:504 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:724 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:834 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:558 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:1024 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:636 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:1074 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:656 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunhada" #: app/Services/RelationshipService.php:2335 msgid "sixth cousin" msgstr "primo de sexto grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2299 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "prima de sexto grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2252 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "primo de sexto grau" #: app/Services/RelationshipService.php:427 msgid "son" msgstr "filho" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 msgid "son of" msgstr "filho de" #: app/Services/RelationshipService.php:510 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "genro" #: app/Services/RelationshipService.php:522 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "genro" #: app/Services/RelationshipService.php:762 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "pai do genro" #: app/Services/RelationshipService.php:764 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "mãe do genro" #: app/Services/RelationshipService.php:766 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "pai do genro" #: app/Services/RelationshipService.php:514 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "genro/nora" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "Ordenar por data" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "Ordenar por data de nascimento" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "Ordenar por data de falecimento" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "Ordenar por data de casamento" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:270 msgid "sort by date, newest first" msgstr "Ordenar por data, mais novos primeiro" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:268 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "Ordenar por data, mais antigos primeiro" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "Ordenar por nome" #: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:415 msgid "spouse" msgstr "cônjuge" #: app/Services/RelationshipService.php:832 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "meio-irmão" #: app/Services/RelationshipService.php:880 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "meio-irmão" #: app/Services/RelationshipService.php:958 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "meio-irmão" #: app/Services/RelationshipService.php:548 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "enteado(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:628 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "enteado(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:646 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "enteado(a)" #: app/Services/RelationshipService.php:550 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "enteada" #: app/Services/RelationshipService.php:630 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "enteada" #: app/Services/RelationshipService.php:648 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "enteada" #: app/Services/RelationshipService.php:570 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "padrasto" #: app/Services/RelationshipService.php:544 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "madrasta" #: app/Services/RelationshipService.php:600 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "padrasto/madrasta" #: app/Services/RelationshipService.php:828 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "meio-irmão / meia-irmã" #: app/Services/RelationshipService.php:876 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "meio-irmão / meia-irmã" #: app/Services/RelationshipService.php:954 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "meio-irmão / meia-irmã" #: app/Services/RelationshipService.php:830 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "meia-irmã" #: app/Services/RelationshipService.php:878 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "meia-irmã" #: app/Services/RelationshipService.php:956 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "meia-irmã" #: app/Services/RelationshipService.php:560 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "enteado" #: app/Services/RelationshipService.php:638 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "enteado" #: app/Services/RelationshipService.php:658 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "enteado" #: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 msgid "stillborn" msgstr "nado-morto" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 #: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:261 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:279 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 #: app/Module/YahrzeitModule.php:262 msgid "table" msgstr "tabela" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:281 msgid "tag cloud" msgstr "núvem de tag" #: app/Services/RelationshipService.php:2343 msgid "tenth cousin" msgstr "primo(a) de décimo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2307 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "prima de décimo grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2264 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "primo de décimo grau" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "" "as definições da conexão da base de dados no ficheiro \"/data/config.ini." "php\" ainda estão corretas" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "" "a pasta \"/data\" e o ficheiro \"/data/config.ini.php\" têm permissões de " "acesso que permitem ao servidor web lê-los" #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Services/RelationshipService.php:248 msgid "themself" msgstr "o(a) próprio(a)" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2428 #, php-format msgid "third %s" msgstr "terceiro(a) %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2406 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "terceira %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2383 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "terceiro %s" #: app/Services/RelationshipService.php:2329 msgid "third cousin" msgstr "primo(a) de terceiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2293 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "prima de terceiro grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2243 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "primo de terceiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2349 msgid "thirteenth cousin" msgstr "primo(a) de décimo terceiro grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2313 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "prima de décimo terceiro grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2273 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "primo de décimo terceiro grau" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:513 msgid "three-quarter circle" msgstr "circulo de três quartos" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:213 #, php-format msgid "to %s" msgstr "até %s" #: app/Services/RelationshipService.php:2347 msgid "twelfth cousin" msgstr "primo(a) de décimo segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:2311 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "prima de décimo segundo grau" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2270 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "primo de décimo segundo grau" #: app/Services/RelationshipService.php:439 msgid "twin brother" msgstr "irmão gémeo" #: app/Services/RelationshipService.php:481 msgid "twin sibling" msgstr "irmã(o) gémea(o)" #: app/Services/RelationshipService.php:460 msgid "twin sister" msgstr "irmã gémea" #: app/Services/RelationshipService.php:526 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "tio" #: app/Services/RelationshipService.php:824 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "tio" #: app/Services/RelationshipService.php:562 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "tio" #: app/Services/RelationshipService.php:910 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "tio" #: app/Services/RelationshipService.php:582 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "tio" #: app/Services/RelationshipService.php:952 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "tio" #: app/Place.php:246 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:480 msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 msgid "unreliable evidence" msgstr "evidência não fiável" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 #: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 #: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 msgid "up" msgstr "cima" #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 msgid "update" msgstr "Atualizar" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 msgid "upload" msgstr "Carregar" #. I18N: A button label. #: resources/views/branches-page.phtml:51 #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 #: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 #: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 #: resources/views/report-setup-page.phtml:86 #: resources/views/report-setup-page.phtml:91 msgid "view" msgstr "Exibir" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 msgid "visitors" msgstr "visitantes" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "nasceu" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "nasceu" #: app/Module/WebtreesTheme.php:38 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." msgstr "O webtrees não consegue criar miniaturas para este formato de ficheiro." #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 msgid "webtrees does not recognise this file format." msgstr "" #: app/Services/MessageService.php:134 msgid "webtrees message" msgstr "Mensagem do webtrees" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." msgstr "" "O webtrees precisa de enviar emails tais como lembretes sobre senhas e " "notificações do sítio web." #: app/Services/MessageService.php:231 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees envia e-mails sem armazenamento" #: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:392 msgid "wife" msgstr "esposa" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/XeneaTheme.php:39 msgid "xenea" msgstr "" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 msgid "years" msgstr "anos" #: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 #: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 #: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:141 #: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138 #: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 #: resources/views/lists/families-table.phtml:234 #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 #: resources/views/modules/html/config.phtml:56 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 msgid "yes" msgstr "sim" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "você pode conectar na base de dados usando outras aplicações, como o phpmyadmin" #: app/Services/RelationshipService.php:443 msgid "younger brother" msgstr "irmão mais novo" #: app/Services/RelationshipService.php:485 msgid "younger sibling" msgstr "irmão mais novo" #: app/Services/RelationshipService.php:464 msgid "younger sister" msgstr "irmã mais nova" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s ano" msgstr[1] "±%s anos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 msgid "Åland Islands" msgstr "Ilhas Aland" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 #, php-format msgid "“%1$s” should be “%2$s”." msgstr "\"%1$s\" devia ser \"%2$s\"." #: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:69 #, php-format msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." msgstr "\"%s\" foi copiado para a área de transferência." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:63 #: app/Services/MapDataService.php:199 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "\"%s\" foi apagado." #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." msgstr "" #: app/Individual.php:481 app/Individual.php:485 app/Note.php:100 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:986 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:1072 msgid "…" msgstr "…" #: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:362 #: app/Family.php:380 app/Individual.php:1059 #: app/Module/IndividualListModule.php:260 #: app/Module/IndividualListModule.php:516 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:362 #: app/Family.php:380 app/Individual.php:1058 #: app/Module/IndividualListModule.php:245 #: app/Module/IndividualListModule.php:268 #: app/Module/IndividualListModule.php:532 #: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 #: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:26 #: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:55 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:63 #: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:31 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid " per gender" #~ msgstr " por gênero" #~ msgid " per time period" #~ msgstr " por período de tempo" #, php-format #~ msgid "#%s" #~ msgstr "nº%s" #, php-format #~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." #~ msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s." #, php-format #~ msgid "%1$s does not exist." #~ msgstr "%1$s não existe." #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." #~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações." #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." #~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s." #~ msgid "%s day ago" #~ msgid_plural "%s days ago" #~ msgstr[0] "%s dia atrás" #~ msgstr[1] "%s dias atrás" #~ msgid "%s hour ago" #~ msgid_plural "%s hours ago" #~ msgstr[0] "%s hora atrás" #~ msgstr[1] "%s horas atrás" #~ msgid "%s individual is private." #~ msgid_plural "%s individuals are private." #~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo." #~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas." #, php-format #~ msgid "%s individual with events between %s and %s" #~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" #~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s" #~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s" #, php-format #~ msgid "%s individual with events in %s" #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" #~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s" #~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s" #, php-format #~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" #~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s" #~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s" #~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "%s está desativado neste servidor. Não pode instalar o webtrees até que ele esteja ativado. Por favor solicite ao administrador de seu servidor web que o ative." #~ msgid "%s minute ago" #~ msgid_plural "%s minutes ago" #~ msgstr[0] "%s minuto atrás" #~ msgstr[1] "%s minutos atrás" #~ msgid "%s month ago" #~ msgid_plural "%s months ago" #~ msgstr[0] "%s mês atrás" #~ msgstr[1] "%s meses atrás" #~ msgid "%s second ago" #~ msgid_plural "%s seconds ago" #~ msgstr[0] "%s segundo atrás" #~ msgstr[1] "%s segundos atrás" #~ msgid "%s year ago" #~ msgid_plural "%s years ago" #~ msgstr[0] "%s ano atrás" #~ msgstr[1] "%s anos atrás" #, php-format #~ msgid "(aged less than %s)" #~ msgstr "(com menos de %s)" #, php-format #~ msgid "(aged more than %s)" #~ msgstr "(com mais de %s)" #~ msgid "(in childhood)" #~ msgstr "(na infância)" #~ msgid "(in infancy)" #~ msgstr "(na infância)" #~ msgid "(stillborn)" #~ msgstr "(natimorto)" #~ msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." #~ msgstr "GUID neste contexto é um acrônimo para «Globally Unique ID» (do inglês, Identificador Único Global).

Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada indivíduo de uma maneira que é repetível, de modo que as organizações centrais, como Centro de História da Família da Igreja Mórmon na cidade de Salt Lake, ou mesmo programas compatíveis em execução no seu próprio servidor, possam determinar se eles estão lidando com a mesma pessoa, não importa de onde o GEDCOM origina. O objetivo do Centro de História da Família é ter um repositório central de dados genealógicos e expô-lo através de serviços web. Isto irá permitir que qualquer programa acesse os dados e atualize seus dados dentro dele.

Se você não pretende compartilhar esse GEDCOM com mais ninguém, você não precisa deixar webtrees criar esses GUIDs, no entanto, isso não trará nenhum dano que não o de aumentar o tamanho do seu GEDCOM." #~ msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." #~ msgstr "Por favor Leia: As informações confidenciais das pessoas vivas só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o seu relacionamento antes de receber todos os dados privados. Às vezes, informações de pessoas mortas também pode ser privadas. Se este for o caso, é porque não existe informação suficiente sobre a pessoa conhecida para determinar se ela está viva ou não, e que nós provavelmente não temos mais informações sobre esta pessoa.

Antes de fazer uma pergunta, verifique se você está perguntando sobre a pessoa correta, marcando datas, lugares e parentes próximos. Se você estiver enviando alterações nos dados genealógicos, por favor inclua as fontes de onde você obteve os dados." #~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." #~ msgstr "Um servidor de banco de dados pode armazenar muitos bancos de dados separados. Você precisa selecionar um banco de dados existente (criado pelo administrador de seu servidor) ou criar um novo (se sua conta de usuário do banco de dados tiver os privilégios suficientes)." #~ msgid "A new password has been requested for your username." #~ msgstr "Uma nova senha foi solicitada para o seu nome de usuário." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." #~ msgstr "Uma barra lateral que apresenta uma lista alfabética de todas as famílias em uma árvore genealógica." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." #~ msgstr "Uma barra lateral que exibe uma lista alfabética de todas as pessoas em uma árvore genealógica." #~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "ALPHABET_lower=aáàâãbcçdeéêfghiíjklmnoóôõpqrstuúvwxyz" #~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ALPHABET_upper=AÁÀÂÃBCÇDEÉÊFGHIÍJKLMNOÓÔÕPQRSTUÚVWXYZ" #~ msgid "Acadia" #~ msgstr "Acádia" #~ msgid "Add a blank row" #~ msgstr "Adicionar linha em branco" #~ msgid "Add a brother or sister" #~ msgstr "Adicionar novo irmão ou irmã" #~ msgid "Add a child to this family" #~ msgstr "Adicionar um filho a esta família" #~ msgid "Add a geographic location" #~ msgstr "Adiciona um novo local geográfico" #~ msgid "Add a husband to this family" #~ msgstr "Adicionar marido a esta família" #~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" #~ msgstr "Adicionar uma barra de rolagem quando o conteúdo do bloco aumentar" #~ msgid "Add a shared note" #~ msgstr "Adicionar uma nova nota compartilhada" #~ msgid "Add a son or daughter" #~ msgstr "Adicionar novo filhou ou filha" #~ msgid "Add a wife to this family" #~ msgstr "Adicionar esposa a esta família" #~ msgid "Add an associate" #~ msgstr "Nova Testemunha" #~ msgid "Add another individual to the chart" #~ msgstr "Adicionar outra pessoa ao gráfico" #~ msgid "Add links" #~ msgstr "Adicionar links" #~ msgid "Add missing married names" #~ msgstr "Acrescente nomes de casada em falta" #~ msgid "Add to favorites" #~ msgstr "Adicionar aos favoritos" #~ msgid "Add watermarks to thumbnails" #~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas?" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Adopted by both parents" #~ msgstr "Adotada por ambos pais" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Adopted by both parents" #~ msgstr "Adotado por ambos pais" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Adopted by father" #~ msgstr "Adotada pelo pai" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Adopted by father" #~ msgstr "Adotado pelo pai" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Adopted by mother" #~ msgstr "Adotada pelo mãe" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Adopted by mother" #~ msgstr "Adotado pela mãe" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Advanced fact preferences" #~ msgstr "Configurações avançadas de fato" #~ msgid "Advanced name facts" #~ msgstr "Fatos avançados de nome" #~ msgid "Advanced place name facts" #~ msgstr "Fatos avançados de nome de local" #, fuzzy #~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." #~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Meu portal' e altere sua senha." #~ msgid "Age of item" #~ msgstr "Idade do Item" #~ msgid "Age related to birth year" #~ msgstr "Idade em relação ao ano do nascimento" #~ msgid "Age related to death year" #~ msgstr "Idade em relação ao ano do falecimento" #~ msgid "Allow users to select their own theme" #~ msgstr "Usuários podem selecionar o tema de sua preferência" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Also known as" #~ msgstr "Também conhecida como" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Also known as" #~ msgstr "Também conhecido como" #~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." #~ msgstr "Um menu de edição para pessoas, famílias, fontes, etc." #~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." #~ msgstr "Aplicar correções automáticas em seu dados genealógicos." #~ msgid "Approval of account at %s" #~ msgstr "Aprovação da conta em %s" #~ msgid "Associates" #~ msgstr "Testemunhas" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add unique identifiers" #~ msgstr "Automaticamente criar identificadores globais únicos" #~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" #~ msgstr "Expandir automaticamente lista de eventos de parentes próximos" #~ msgid "Available blocks" #~ msgstr "Blocos Disponíveis" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Batch update" #~ msgstr "Atualização em lote" #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "Azimute" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Corpo" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Livreto" #~ msgid "Brit milah of a brother" #~ msgstr "Brit milá de um irmão" #~ msgid "Brit milah of a grandson" #~ msgstr "Brit milá de um neto" #~ msgctxt "daughter’s son" #~ msgid "Brit milah of a grandson" #~ msgstr "Brit milá de um neto" #~ msgctxt "son’s son" #~ msgid "Brit milah of a grandson" #~ msgstr "Brit milá de um neto" #~ msgid "Brit milah of a half-brother" #~ msgstr "Brit milá de um meio-irmão" #~ msgid "Brit milah of a son" #~ msgstr "Brit milá de um filho" #~ msgid "British West Indies" #~ msgstr "Índias Orientais Britânicas" #~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." #~ msgstr "Por padrão, a lista exibe somente aqueles locais que podem ser encontrados em sua árvore genealógica. Você pode ter mais detalhes de outros locais, como os importados em lote de um arquivo externo. Selecionando esta opção serão exibidos todos os locais, incluindo os que não estão sendo atualmente usados." #~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." #~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." #~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo." #~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos." #~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." #~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória." #~ msgid "Cannot create" #~ msgstr "Impossível criar" #~ msgid "Cape Colony" #~ msgstr "Colônia do Cabo" #~ msgid "Case insensitive" #~ msgstr "Não distinguir maiúsculas/minúsculas" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Catalunha" #~ msgid "Cemeteries" #~ msgstr "Cemitérios" #~ msgid "Center map here" #~ msgstr "Centro do mapa aqui" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Alterar" #~ msgid "Change flag" #~ msgstr "Alterar bandeira" #~ msgid "Change language" #~ msgstr "Alterar idioma" #~ msgid "Channel Islands" #~ msgstr "Ilhas do Canal" #~ msgid "Check the access rights on this folder." #~ msgstr "Verifique os direitos de acesso deste diretório." #~ msgid "Check the settings and try again." #~ msgstr "Verifique as configurações e tente novamente." #~ msgid "Choose: " #~ msgstr "Escolha: " #~ msgid "Cleared but not yet completed" #~ msgstr "Apurados, mas ainda não concluídos" #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." #~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como Chefe de família." #~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" #~ msgstr "Clique em uma linha, arraste e solte para reordenar as mídias" #~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Clique aqui para a tranferência passo-a-passo do PhpGedView para o webtrees" #~ msgid "Click here to add, edit, or delete" #~ msgstr "Clique aqui para Adicionar, Alterar ou Excluir" #~ msgid "Click name to add individual to add links list." #~ msgstr "Cique no Nome para adicionar a pessoa para a lista Adicionar Links." #~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." #~ msgstr "Clique no título para ir direto a ele, ou desloque-se para ler todos." #~ msgid "Click to choose individual as head of family." #~ msgstr "Clique para escolher a pessoa como Chefe de família." #~ msgid "Columns per page" #~ msgstr "Colunas por página" #~ msgid "Concatenation" #~ msgstr "Concatenação" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Confirm password" #~ msgstr "Confirmar senha" #~ msgid "Continue adding" #~ msgstr "Continuar Adicionando" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Contínuo" #~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" #~ msgstr "Converter o arquivo GEDCOM do formato UTF-8 para ISO-8859-1" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Contagem" #~ msgid "Countries" #~ msgstr "Países" #~ msgid "Counts " #~ msgstr "Quantidade " #~ msgid "County" #~ msgstr "Distrito" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Atual" #~ msgid "Custom tags" #~ msgstr "Palavras-chave específicas" #~ msgid "Czechoslovakia" #~ msgstr "Tchecoslováquia" #~ msgid "Database and table names" #~ msgstr "Nomes do banco de dados e tabelas" #~ msgid "Decade of birth" #~ msgstr "Década do nascimento" #~ msgid "Decade of death" #~ msgstr "Década do falecimento" #~ msgid "Decade of marriage" #~ msgstr "Década do casamento" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Default map type" #~ msgstr "Mapa padrão" #~ msgid "Default pedigree chart layout" #~ msgstr "Disposição padrão do gráfico genealógico" #~ msgid "Default pedigree generations" #~ msgstr "Gerações de árvore genealógica padrão" #~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." #~ msgstr "Apagar toda a informação geográfica existente antes de importar ficheiro." #~ msgid "Died as an infant: exempt" #~ msgstr "Falecido na infância: isento" #~ msgid "Display all" #~ msgstr "Exibir tudo" #~ msgid "Display map coordinates" #~ msgstr "Mostrar Coordenadas no Mapa" #~ msgid "Do not change to keep original filename." #~ msgstr "Não altere para manter o nome original do arquivo." #~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." #~ msgstr "Não criar novas localizações, apenas importar coordenadas de localizações existentes." #~ msgid "Download geographic data" #~ msgstr "Baixar dados geográficos" #~ msgid "Earliest birth year" #~ msgstr "Pessoa Mais Antiga" #~ msgid "Earliest death year" #~ msgstr "Primeiro Falecimento" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Editar mídia" #~ msgid "Edit the details" #~ msgstr "Editar Detalhes" #~ msgid "Edit the note" #~ msgstr "Alterar nota" #~ msgid "Edit the source" #~ msgstr "Editar fonte" #~ msgid "Eire" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Elevação" #~ msgid "Embedded variable" #~ msgstr "Variável embarcada" #~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" #~ msgstr "Informe o identificador da Pessoa, Família ou Fonte" #~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." #~ msgstr "Informe ou pesquise o identificador da pessoa, família, ou fonte para qual esta mídia deverá estar ligada." #~ msgid "Enter report values" #~ msgstr "Informe os dados do relatório" #~ msgid "Exact text" #~ msgstr "Texto exato" #~ msgid "FAQ position" #~ msgstr "Posição das Perguntas Mais Freqüentes" #~ msgid "FAQ visibility" #~ msgstr "Visibilidade das Perguntas Mais Freqüentes" #~ msgid "Facts for repository records" #~ msgstr "Fatos para registros de Repositórios" #~ msgid "Facts for source records" #~ msgstr "Fatos para registros de Fontes" #~ msgid "Family ID prefix" #~ msgstr "Prefixo identificador da Família" #~ msgid "Family group information" #~ msgstr "Informações do Grupo Familiar" #~ msgid "Family list" #~ msgstr "Lista de família" #~ msgid "File containing places (CSV)" #~ msgstr "Arquivo contendo lugares (CSV)" #~ msgid "Find a fact or event" #~ msgstr "Encontrar um facto ou evento" #~ msgid "Find a family" #~ msgstr "Procurar uma família" #~ msgid "Find a media object" #~ msgstr "Encontrar um objecto mídia" #~ msgid "Find a place" #~ msgstr "Procurar um lugar" #~ msgid "Find a repository" #~ msgstr "Encontrar um repositório" #~ msgid "Find a shared note" #~ msgstr "Encontrar uma nota" #~ msgid "Find an individual" #~ msgstr "Procurar um indivíduo" #~ msgid "Gender icon on charts" #~ msgstr "Gráfico de gênero nos gráficos" #~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." #~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas." #~ msgid "Google™ maps preferences" #~ msgstr "Preferências de Google™ maps" #~ msgid "Grandparents" #~ msgstr "Avós" #~ msgid "Head of household" #~ msgstr "Chefe de Família" #~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." #~ msgstr "Aqui um ícone pode ser definido ou removido. Usando este link a bandeira pode ser selecionada. Quando esta localização geográfica é apresentada, esta bandeira será exibida." #~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." #~ msgstr "Aqui o nível de zoom pode ser inserido. Esse valor será usado como o valor mínimo ao exibir esta localização geográfica no mapa." #~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." #~ msgstr "Aqui você pode inserir a precisão. É determinado com base nesta definição do número de dígitos que serão utilizados na latitude e longitude." #~ msgid "Highest population" #~ msgstr "Maior população" #~ msgid "Historical facts" #~ msgstr "Factos históricos" #~ msgid "House" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "Hybrid" #~ msgstr "Híbrido" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." #~ msgstr "Se o número de vezes que um certo sobrenome ocorre é mais baixo que o limite, ele não aparecerá na lista. Ele pode ser adicionado aqui manualmente. Se mais que um sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. Sobrenomes são sensíveis à capitalização." #~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." #~ msgstr "Se você tem um grande número de locais inativos, a geração da lista pode ser lenta." #~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." #~ msgstr "Se você esconde um bloco quando está vazio, você não poderá alterar suas configurações até que ele se torne visível por não estar vazio." #~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." #~ msgstr "Se você quiser remover um sobrenome da lista de Sobrenomes Mais Populares sem aumentar o valor limite, você pode fazer inserindo o sobrenome aqui. Se mais que um sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. Sobrenomes são sensíveis à capitalização. Sobrenomes inseridos aqui também serão removidos da lista dos 10 mais populares na Página Inicial." #~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." #~ msgstr "Se a política de segurança do seu servidor permitir, você poderá pedir aumento de memória ou tempo de CPU usando a página de administração do webtrees. Caso contrário, você vai precisar contatar o administrador do servidor." #~ msgid "Include fully matched places" #~ msgstr "Incluir locais totalmente correspondentes" #~ msgid "Include media (automatically zips files)" #~ msgstr "Incluir mídia (comprime automaticamente os arquivos)" #~ msgid "Individual ID prefix" #~ msgstr "Prefixo do identificador individual" #~ msgid "Individual distribution" #~ msgstr "Distribuição individual" #~ msgid "Individual list" #~ msgstr "Lista de pessoas" #~ msgid "Information about the request is shown under the link below." #~ msgstr "Os seguintes dados estão sendo usuados." #~ msgid "Installation folder" #~ msgstr "Diretório de instalação" #~ msgid "Interred" #~ msgstr "Sepultado" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Interred" #~ msgstr "Sepultada" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Interred" #~ msgstr "Sepultado" #~ msgid "Invalid GEDCOM format" #~ msgstr "Formato GEDCOM inválido" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Manter" #~ msgid "Keep link in list" #~ msgstr "Manter Link na lista" #~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" #~ msgstr "Códigos de ordenação mórmom nas caixas dos gráficos" #~ msgid "LDS temple" #~ msgstr "Templo Mórmom" #~ msgid "Latest birth year" #~ msgstr "Pessoa Mais Nova" #~ msgid "Latest death year" #~ msgstr "Último Falecimento" #~ msgid "Leave this blank to use the default value." #~ msgstr "Se você deixar esta configuração vazia, o valor padrão será usado." #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nível" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Limite" #~ msgid "Limit display by" #~ msgstr "Limitar a exibição por" #~ msgid "Link to an existing media object" #~ msgstr "Relacionar a um objeto de mídia existente" #~ msgid "Linked database ID" #~ msgstr "Identificador do banco de dados vinculado" #~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" #~ msgstr "Local não removido: este local deve conter sub-locais" #~ msgid "Login ID" #~ msgstr "Identificador de conexão" #~ msgid "Lost password request" #~ msgstr "Pedido de nova senha" #~ msgid "Lowest population" #~ msgstr "Menor população" #~ msgid "Mailing name" #~ msgstr "Nome para correspondência" #~ msgid "Main section blocks" #~ msgstr "Blocos da Seção Principal" #~ msgid "Manage the links" #~ msgstr "Gerenciar ligações" #~ msgid "Marriage status" #~ msgstr "Status do casamento" #~ msgid "Marriage type unknown" #~ msgstr "Tipo desconhecido de casamento" #~ msgid "Married surname" #~ msgstr "Sobrenome de casada" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Máximo" #~ msgid "Maximum descendancy generations" #~ msgstr "Máximo de gerações de descendência" #~ msgid "Maximum pedigree generations" #~ msgstr "Máximo de gerações genealógicas" #~ msgid "Media ID prefix" #~ msgstr "Prefixo identificador de Mídia" #~ msgid "Media contains" #~ msgstr "Mídia contendo" #~ msgid "Medical condition" #~ msgstr "Condição médica" #~ msgid "Memory limit" #~ msgstr "Limite de memória" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "meia-noite" #~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." #~ msgstr "Fator de zoom mínimo e máximo para o Google-map. 1 é o mapa cheio, 15 é uma única casa. Note que 15 está somente disponível em certas áreas." #~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" #~ msgstr "Número mínimo de ocorrências para ser um \"sobrenome comum\"" #~ msgid "Moderate pending changes" #~ msgstr "Verificar alterações pendentes" #~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." #~ msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306." #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Mover para Esquerda" #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Mover para Direita" #~ msgid "MySQL gave the error: %s" #~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Nome contendo" #~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Nomes para serem adicionados para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" #~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Nomes para serem removidos para os sobrenomes comuns (separados por vírgula)" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Vizinhança" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antilhas Holandesas" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Zona Neutra" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Never married" #~ msgstr "Nunca casou" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Never married" #~ msgstr "Nunca casou" #~ msgid "No ancestors in the database." #~ msgstr "Sem antepassados na base de dados." #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Sem Limite" #~ msgid "No map data exists for this individual" #~ msgstr "Não existem dados para o mapa desta pessoa" #~ msgid "No places found" #~ msgstr "Nenhum lugar encontrado" #~ msgid "Nobody at all" #~ msgstr "Ninguém em todos" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Meio-dia" #~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" #~ msgstr "Não é um identificador válido de Pessoa, Família ou Fonte" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Not married" #~ msgstr "Solteira" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Not married" #~ msgstr "Solteiro" #~ msgid "Note ID prefix" #~ msgstr "Prefixo identificador de Nota" #~ msgid "Number of generations" #~ msgstr "Número de gerações" #~ msgid "Number of items" #~ msgstr "Qtde de Itens" #~ msgid "Number of items to show" #~ msgstr "Quantidade de itens para exibir" #~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " #~ msgstr "Número de meses desde o último acesso para uma conta de usuário ser considerada inativa: " #~ msgid "Oldest at bottom" #~ msgstr "Mais velho no final" #~ msgid "Oldest at top" #~ msgstr "Mais velho no topo" #~ msgid "Optional prefixes and suffixes" #~ msgstr "Sufixos e prefixos opcionais" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordem" #~ msgid "Other folder… please type in" #~ msgstr "Outra pasta… por favor informe" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Overwrite existing coordinates." #~ msgstr "Sobrepor coordenadas existentes." #~ msgid "Own charts" #~ msgstr "Próprios gráficos" #~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador do seu servidor para habilitá-la." #~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela esteja habilitada. Por favor solicite ao administrador do seu servidor para habilitá-lo." #~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funcionarão: %2$s. Por favor solicite para o administrador de seu servidor habilitá-la." #~ msgid "PHP time limit" #~ msgstr "Tempo limite do PHP" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Senhas não são iguais." #~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." #~ msgstr "Senhas precisam conter no mínimo 8 caracteres." #~ msgid "Pedigree of %s" #~ msgstr "Árvore genealógica de %s" #~ msgid "Phonetic" #~ msgstr "Fonético" #~ msgid "Phonetic title" #~ msgstr "Título fonético" #~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." #~ msgstr "O PhpGedView deve usar o mesmo banco de dados como webtrees." #~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Assistente de transferência PhpGedView para webtrees" #~ msgid "Place check" #~ msgstr "Seleção de Local" #~ msgid "Place contains" #~ msgstr "Local contendo" #~ msgid "Places found" #~ msgstr "Lugares encontrados" #~ msgid "Places in %s" #~ msgstr "Locais em %s" #~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." #~ msgstr "Locais dever ser colocados de acordo com os padrões para genealogia. Em genealogia, os lugares são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalhar até o lugar menos específicos por último, usando vírgulas para separar os diferentes níveis de local. O nível que você registra a informação de local pode representar os níveis do governo ou igreja onde os registros vitais deste local são mantidos.

Por exemplo, um local como São Paulo poderia ser colocado como \"Santos, São Paulo, Brasil\".

Vamos examinar cada parte deste local. A primeira parte \"Santos\" é a cidade ou município onde o evento ocorreu. Em alguns países, pode haver subdivisões ou distritos dentro de uma cidade que são importantes de serem notadas. Neste caso, eles deveriam vir antes da cidade. A próxima parte, \"São Paulo\" é o estado e Brasil é o país. É importante notar cada localidade porque registros genealógicos smão mantidos por governos para cada nívell.

Se um nivel de local é desconhecido, você deveria deixar um espação entre vírgulas. Suponha, no exemplo acima, que você não sabe o estado de Santos. Você deveria então registrar \"Santos, , Brasil\". Suponha que você somente saiba que uma pessoa nasceu no estado de São Paulo. Você deveria colocar a informação como \", São Paulo, Brasil\".

Você pode usar o link Procurar Localpara ajudá-lo a procurar locais que já estão na base de dados." #~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" #~ msgstr "Por favor indique Nome, Apelido ou Local, além do Ano" #~ msgid "Please enter a message subject." #~ msgstr "Por favor informe o assunto da mensagem." #~ msgid "Please enter more than one character." #~ msgstr "Por favor informe mais que um caracter." #~ msgid "Please enter some message text before sending." #~ msgstr "Por favor escreva algum texto antes de enviar." #~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." #~ msgstr "Por favor informe um endereço de email para que possamos contactá-lo em resposta a esta mensagem. Se você não informar seu endereço de e-mail não conseguiremos responder a sua dúvida. Seu endereço de e-mail não será usado em qualquer outra forma além de responder esta sua dúvida." #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Precisão" #~ msgid "Precision of the latitude and longitude" #~ msgstr "Precisão da latitude e longitude" #~ msgid "Presentation style" #~ msgstr "Estilo da apresentação" #~ msgid "README documentation" #~ msgstr "Documentação LEIA-ME" #~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." #~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do mesmo tipo." #~ msgid "Redraw map" #~ msgstr "Redesenhar mapa" #~ msgid "Remove flag" #~ msgstr "Remover bandeira" #~ msgid "Remove link from list" #~ msgstr "Remover Link da lista" #~ msgid "Repositories found" #~ msgstr "Repositórios encontrados" #~ msgid "Repository ID prefix" #~ msgstr "Prefixo identificador de Repositório" #~ msgid "Repository contains" #~ msgstr "Repositório contendo" #~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." #~ msgstr "Restringir o acesso ao site, usando endereços IP e cadeias usuário-agente." #~ msgid "Resulting value" #~ msgstr "Valor resultante" #~ msgid "Right section blocks" #~ msgstr "Blocos do lado direito" #~ msgid "Romanized title" #~ msgstr "Título romanizado" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regra" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satélite" #~ msgid "Search engine" #~ msgstr "Ferramenta de busca" #~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." #~ msgstr "Pesquise por Pessoa para adicionar pela lista de Adicionar Links." #~ msgid "Search globally" #~ msgstr "Pesquisar globalmente" #~ msgid "Search locally" #~ msgstr "Pesquisar localmente" #, fuzzy #~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." #~ msgstr "Selecione um bloco e então clique em uma das setas para movê-lo para a direção escolhida." #~ msgid "Select chart type" #~ msgstr "Selecione o tipo do gráfico" #~ msgid "Select events" #~ msgstr "Selecionar Eventos" #~ msgid "Select flag" #~ msgstr "Selecionar bandeira" #~ msgid "Select the stats to show in this block" #~ msgstr "Escolha a estatística a ser mostrada neste bloco" #~ msgid "Send broadcast messages" #~ msgstr "Enviar mensagens para todos" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Sérvia e Montenegro" #~ msgid "Server file containing places (CSV)" #~ msgstr "Arquivo servidor contendo locais (CVS)" #~ msgid "Session timeout" #~ msgstr "Tempo máximo de sessão" #~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." #~ msgstr "Defina o número padrão de gerações para exibir nos gráficos de Descendência e Árvore Genealógica." #~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." #~ msgstr "Defina o número máximo de gerações exibidas nos gráficos de Descendência." #~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." #~ msgstr "Defina o número máximo de gerações a exibir nos gráficos de Árvore Genealógica." #~ msgid "Shared note contains" #~ msgstr "Nota Compartilhada contendo" #~ msgid "Shared notes found" #~ msgstr "Notas Compartilhadas encontradas" #~ msgid "Short version" #~ msgstr "Versão Reduzida" #~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" #~ msgstr "Esse bloco deve ser escondido se estiver vazio?" #~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" #~ msgstr "Exibir todas as notas e referência de fonte nas abas de notas e fontes" #~ msgid "Show all spouses and ancestors" #~ msgstr "Exibir todos os cônjuges e antepassados" #~ msgid "Show all tags" #~ msgstr "Exibir todas as palavras-chave" #~ msgid "Show common surnames" #~ msgstr "Exibir Sobrenomes mais comuns?" #~ msgid "Show counts before or after name" #~ msgstr "Colocar contadores antes ou depois do nome" #~ msgid "Show cousins" #~ msgstr "Exibir primos" #~ msgid "Show date differences" #~ msgstr "Exibir diferença de datas" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Exibir Detalhes" #~ msgid "Show inactive places" #~ msgstr "Exibir locais inativos" #~ msgid "Show lifespans" #~ msgstr "Exibir expectativa de vida" #~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" #~ msgstr "Exibir apenas Nascimentos, Falecimentos e Casamentos?" #~ msgid "Show only the selected tags" #~ msgstr "Exibir somente as palavras-chave selecionadas" #~ msgid "Show places in hierarchy" #~ msgstr "Exibir Hierarquia dos Locais" #~ msgid "Show related individuals/families" #~ msgstr "Exibir pessoas/familias relacionadas" #~ msgid "Show statistics charts" #~ msgstr "Exibir gráficos estatísticos" #~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." #~ msgstr "Exibe a localização de locais e acontecimentos usando o serviço de mapas do Google™ maps." #~ msgid "Sicily" #~ msgstr "Sicília" #, fuzzy #~ msgid "Sign-in URL" #~ msgstr "URL da Página de Conexão" #~ msgid "Signed-in as " #~ msgstr "Conectado como " #~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." #~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são aceitos." #~ msgid "Size of map (in pixels)" #~ msgstr "Tamanho do mapa (em pixels)" #~ msgid "Source ID prefix" #~ msgstr "Prefixo identificador de Fonte" #~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." #~ msgstr "Citações de fonte podem incluir campos para registrar a qualidade do dado (primário, secundário, etc.) e a data que o evento foi registrado na fonte. Se você não usar estes campos, você pode desabilitá-los quando criar novas citações de fonte." #~ msgid "Source contains" #~ msgstr "Fonte contendo" #~ msgid "Spouse census date" #~ msgstr "Data do censo do cônjuge" #~ msgid "Spouse census place" #~ msgstr "Local do censo do cônjuge" #~ msgid "Spouse note" #~ msgstr "Nota do cônjuge" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Start at parents" #~ msgstr "Iniciar nos pais" #~ msgid "Statistics chart" #~ msgstr "Gráfico de estatísticas" #~ msgid "Store watermarked full size images on server" #~ msgstr "Armazenar imagens com marca d'água em tamanho original no servidor?" #~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" #~ msgstr "Armazenar miniaturas com marca d'água no servidor?" #~ msgid "Subdivision" #~ msgstr "Subdivisão" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Definições de sistema" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Palavra-chave" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terreno" #~ msgid "The FAQ list is empty." #~ msgstr "A lista de Perguntas Mais Freqüentes está vazia." #~ msgid "The database reported the following error message:" #~ msgstr "A base de dados reportou a seguinte mensagem de erro:" #~ msgid "The details of this family are private." #~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos." #~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." #~ msgstr "As seguintes regras decidir se um visitante é um ser humano (acesso completo), um robô motor de busca (acesso restrito) ou um rastreador indesejada (negar todo o acesso)." #~ msgid "The media file was not found in this family tree." #~ msgstr "O arquivo de mídia não foi encontrado nesta árvore genealógica." #~ msgid "The passwords do not match." #~ msgstr "As senhas não são iguais." #~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." #~ msgstr "O prefixo é opcional, mas recomendado. Ao colocar um prefixo único nas tabelas você pode deixar diferentes aplicações compartilhar o mesmo banco de dados. \"wt_\" é sugerido, mas pode ser ser qualquer um que você queira." #~ msgid "The record has been copied to the clipboard." #~ msgstr "Registro copiado para a Área de Transferência." #~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." #~ msgstr "A expressão regular parece ter um erro. Ela não pode ser usada." #, fuzzy #~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." #~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas através de um menu.

Mesmo com esta opção habilitada, o tema atual em uso pode nçao ser provido por um menu. Para ser efetivo, esta opção requer que a opção Permitir que usuários selecionem seus próprios temas esteja definida também." #~ msgid "The version of %s is too new." #~ msgstr "A versão do %s é muito nova." #~ msgid "The version of %s is too old." #~ msgstr "A versão do %s é muito antiga." #, fuzzy #~ msgid "Theme menu" #~ msgstr "Caixa de seleção para trocas de temas" #~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." #~ msgstr "Estas páginas dão acesso a todas as definições de configuração e ferramentas de gestão para este site webtrees." #~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." #~ msgstr "Este banco de dados e prefixo de tabela aparecem para ser usados por outra aplicação. Se você tem um sistema PhpGedView, você pode criar um novo sistema webtrees. Você pode importar mais tarde seus dados do PhpGedView e configurações." #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." #~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqui." #~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." #~ msgstr "Este registro é ignorado se você tiver informado uma URL no campo de nome do arquivo." #~ msgid "This family remained childless" #~ msgstr "Esta família não deixou descendentes" #~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." #~ msgstr "Esta árvore contém ligações para outra árvore genealógica neste mesmo servidor. Antes de excluir, mover ou renomear a árvore, é necessário excluir estas ligações." #~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." #~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida no formulário de adição/edição. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." #~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." #~ msgstr "Esta é uma lista separada por vírgulas de marcas de fatos GEDCOM que será exibida quando você adicionar ou editar nomes de locais. Se você usa alfabetos não-latinos como Hebraico, Greco, Círilico ou Árabe, você pode querer adicionar marcas como _HEB, ROMN, FONE, etc para permitir que você armazene nomes em diferentes alfabetos." #~ msgid "This is case sensitive." #~ msgstr "Diferencia maiúsculo e minúsculo." #~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." #~ msgstr "Este sistema diferencia maiúsculo e minúsculo. Se um banco de dados com este nome já não existir o webtress tentará criar um para você. O sucesso dependerá das permissões do seu webserver, mas você será informado se falhar." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." #~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adicionar ou remover fatos a lista, mesmo os customizados. Entretanto fatos que estejam nesta lista, não podem aparecer na lista Fatos Singulares da Família." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." #~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode criar novos tipos ou remover alguns deles conforme sua necessidade. Tipos de fatos que aperecem nesta lista não devem aparecer na lista Fatos Singulares da Pessoa." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." #~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos que os usuários podem adicionar a uma fonte. A lista pode ser alterada, inclusive com a adição de eventos e fatos customisados, porém fatos e eventos desta lista não podem estar na lista Fatos/Eventos Singulares de Fonte." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." #~ msgstr "Esta é a lista de fatos/eventos da família, que os usuários podem adicionar uma única vez. Por exemplo, se MARR esta na lista, usuários não poderão adicionar mais de um MARR à família. Fatos e eventos que estejam nesta lista não podem estar na lista Fatos/Eventos da Família." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." #~ msgstr "Esta é a lista de fatos que podem ser adicionados uma única vez a uma pessoa. Fatos que estejam nesta lista não podem estar na lista Fatos/Eventos da Pessoa." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." #~ msgstr "Esta é a lista de fatos e eventos de fontes, que os usuário podem adicionar uma única vez. Por exemplo, se TITL esta na lista, usuários poderão adicionar apenas uma vez TITL a uma fonte. Fatos e eventos desta lista não podem estar na lista Fatos/Eventos de Fonte." #~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." #~ msgstr "Este é o número de vezes que um sobrenome deve ocorrer antes que apareça na lista de Sobrenomes Mais Comuns na Página Inicial." #~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." #~ msgstr "Este arquivo de mídia está danificado e não pode receber a marca d'água." #~ msgid "This message will be sent to %s" #~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s" #~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." #~ msgstr "Esta opção controla se a lista de Eventos de parentes próximos será expandido automaticamente expandida ou não." #~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." #~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos marcadores no mapa." #~ msgid "This place has no coordinates" #~ msgstr "Este local não tem coordenadas" #~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." #~ msgstr "Isto deve ser uma lista de fatos separados por vírgula ou espaço, em adição ao Nascimento e Falecimento, que você quer que apareça nas caixas dos gráficos como os gráficos de Árvore Genealógica. Esta lista requer que você use marcas de fatos como definida no padrão GEDCOM 5.5.1. Por exemplo, se você quiser que a ocupação apareça na caixa, você deve adicionar \"OCCU\" neste campo." #~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Esta fonte foi excluída. A exclusão necessitará ser revista por um moderador." #, php-format #~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s." #~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Esta fonte foi alterada. As alterações precisam ser revistas por um moderador." #, php-format #~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s." #~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." #~ msgstr "Isto especifica a precisão dos diferentes níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado com precisão (=0 dígitos depois da casa decimal)." #~ msgid "Thumbnail to upload" #~ msgstr "Miniatura para enviar" #~ msgid "Title in Hebrew" #~ msgstr "Título em Hebraico" #~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View the archive link." #~ msgstr "O Administrador \"escondeu\" alguns artigos para reduzir o espaço ocupado pelo Bloco de Notícias. Você pode torna-los visíveis clicando no link Exibir arquivo." #~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." #~ msgstr "Para informar motores de busca que o mapa do site está disponível, você deveria adicionar a seguinte linha em seu arquivo robots.txt." #~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" #~ msgstr "Para usar uma conta de email do Google, use as seguintes configurações: servidor=smtp.gmail.com, porta=587, segurança=tls, nome de usuário=xxxxx@gmail.com, senha=[sua senha do Gmail]" #~ msgid "Top level" #~ msgstr "Países" #, php-format #~ msgid "Total families: %s" #~ msgstr "Total de famílias: %s" #, php-format #~ msgid "Total individuals: %s" #~ msgstr "Total de indivíduos: %s" #~ msgid "Total number of users" #~ msgstr "Número total de usuários" #~ msgid "Total places: %s" #~ msgstr "Total de locais: %s" #~ msgid "Total sources: %s" #~ msgstr "Total de fontes: %s" #~ msgid "Transylvania" #~ msgstr "Transilvânia" #~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" #~ msgstr "Tipo de marcadores de local na Hierarquia de Local" #~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." #~ msgstr "Digite sua senha novamente, para ter certeza que digitou corretamente." #~ msgid "USA" #~ msgstr "EUA" #~ msgid "USSR" #~ msgstr "U.S.S.R." #~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." #~ msgstr "Incapaz de conectar usando estas configurações. Seu servidor informou o seguinte erro." #, fuzzy #~ msgid "Unable to find record with ID" #~ msgstr "Incapaz de localizar registro com este identificador" #~ msgid "Unique family facts" #~ msgstr "Fatos Singulares da Família" #~ msgid "Unique individual facts" #~ msgstr "Fatos Singulares da Pessoa" #~ msgid "Unique source facts" #~ msgstr "Fatos/Eventos Singulares de Fonte" #~ msgid "Unlink the media object" #~ msgstr "Remover ligação da Mídia" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" #~ msgstr "Usar o Google™ maps para hierarquia de locais" #~ msgid "Use PHP mail to send messages" #~ msgstr "Usar o correio PHP para enviar mensagens" #~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" #~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM" #~ msgid "Use full source citations" #~ msgstr "Usar citações completas de fonte" #~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" #~ msgstr "Usar base de dados GeoNames para autocompletar locais" #~ msgid "Use this value" #~ msgstr "Usar este valor" #, fuzzy #~ msgid "User preferences" #~ msgstr "Opções do Usuário" #~ msgid "User-agent string" #~ msgstr "Cadeia usuário-agente" #~ msgid "Users who are signed in" #~ msgstr "Usuários Conectados" #~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." #~ msgstr "Usando o menu suspenso, é possível selecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então não há bandeiras definidas para este país." #~ msgid "Verification code" #~ msgstr "Código de validação" #~ msgid "View" #~ msgstr "Exibir" #~ msgid "View all records found in this place" #~ msgstr "Exibir os registros deste Local" #~ msgid "View the archive" #~ msgstr "Exibir arquivo" #~ msgid "View the details" #~ msgstr "Ver Detalhes" #~ msgid "View the notes" #~ msgstr "Ver Notas" #~ msgid "View the statistics as graphs" #~ msgstr "Ver estatísticas como gráficos" #, fuzzy #~ msgid "View this individual" #~ msgstr "Exibir a Pessoa" #, fuzzy #~ msgid "View this source" #~ msgstr "Exibir Fonte" #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "URL da Página Web" #~ msgid "Website access rules" #~ msgstr "Regras de acesso ao site" #~ msgid "Website and META tag settings" #~ msgstr "Configurações do site e palavras-chave" #~ msgid "West Africa" #~ msgstr "África Ocidental" #~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." #~ msgstr "Quando adicionar um link, o campo identificador não pode estar vazio." #~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." #~ msgstr "Quando enviar esta mensagem você receberá uma cópia no endereço de e-mail que você nos forneceu." #~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" #~ msgstr "Onde está sua instalação do PhpGedView?" #~ msgid "Whole words only" #~ msgstr "Apenas palavras completas" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgid "Width of generated thumbnails" #~ msgstr "Largura das miniaturas geradas" #~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" #~ msgstr "Sobrenome de solteira da esposa torna-se um novo nome" #~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" #~ msgstr "Sobrenome da esposa substituído pelo sobrenome do marido" #~ msgid "Wildcards" #~ msgstr "Curingas" #, fuzzy #~ msgid "XREF prefixes" #~ msgstr "Configurações do ID" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." #~ msgstr "Você pode fazer com que a busca por mulheres casadas registrando seu nome de casada. Entretanto nem todas as mulheres levam o sobrenome de seus maridos, então tenha cuidado para não incluir informação incorreta em sua base de dados." #~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." #~ msgstr "Você pode solicitar um limite maior ou menor, embora o servidor pode ignorar esta solicitação." #~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." #~ msgstr "Você informou os mesmos IDs. Consolidação funciona somente com IDs diferentes." #~ msgid "You have not created any journal items." #~ msgstr "Diário vazio." #~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." #~ msgstr "Você pode inserir uma URL inciando por «http://»." #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Você deve inserir um nome" #~ msgid "You must enter a real name." #~ msgstr "Você deve informar um nome real." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Você deve informar um nome de usuário." #~ msgid "You must provide a repository name." #~ msgstr "Você deve fornecer um nome ao repositório." #~ msgid "You must provide a source title" #~ msgstr "Você deve fornecer um título à fonte" #~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." #~ msgstr "Você somente precisa inserir um URL de Login se você quiser redirecionar para um site ou local diferente onde seus usuários realizam o login. Isto é bastante útil se você precisa alternar entre http para https quando os usuários logarem. Incluir o URL completo para login.php. Por exemplo, https://www.seuservidor.com/webtrees/login.php ." #~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" #~ msgstr "Você enviou a seguinte mensagem para o administrador do webtrees:" #~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." #~ msgstr "O administrador do seu servidor pode prover detalhes de conexão." #, fuzzy #~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." #~ msgstr "Sua conta de usuário não tem \"aprovar de alterações automaticamente\" habilitado. Você somente será capaz de alterar um registro por vez." #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Iugoslávia" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaire" #~ msgid "Zip file(s)" #~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)" #~ msgid "Zoom in here" #~ msgstr "Aproximar aqui" #~ msgid "Zoom in/out on this box." #~ msgstr "Zoom +/- nesta caixa." #~ msgid "Zoom level" #~ msgstr "Fator de zoom" #~ msgid "Zoom level of map" #~ msgstr "Fator de zoom do mapa" #~ msgid "Zoom out here" #~ msgstr "Afastar aqui" #~ msgid "Zoom=" #~ msgstr "Zoom=" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "adopted name" #~ msgstr "nome de adoção" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "adopted name" #~ msgstr "nome de adoção" #~ msgid "adoption" #~ msgstr "adoção" #~ msgid "allow" #~ msgstr "permitir" #~ msgid "birth" #~ msgstr "nascimento" #~ msgid "burial" #~ msgstr "sepultamento" #~ msgid "by" #~ msgstr "por" #~ msgid "census added" #~ msgstr "censo adicionado" #~ msgid "century" #~ msgstr "século" #~ msgid "children" #~ msgstr "filhos" #~ msgid "creating thumbnails of images" #~ msgstr "Criando miniatura de imagens" #~ msgid "death" #~ msgstr "morte" #~ msgid "deny" #~ msgstr "rejeitar" #~ msgid "east" #~ msgstr "leste" #~ msgid "file upload capability" #~ msgstr "capacidade de upload de arquivos" #~ msgid "half-year after marriage" #~ msgstr "seis meses após o casamento" #, fuzzy #~ msgid "import" #~ msgstr "importar" #~ msgid "interval one child" #~ msgstr "Intervalo: um filho" #~ msgid "interval two children" #~ msgstr "Intervalo: dois filhos" #~ msgid "less than" #~ msgstr "menor que" #, fuzzy #~ msgid "link" #~ msgstr "Preparar link" #~ msgid "marriage" #~ msgstr "casamento" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "married name" #~ msgstr "nome de casada" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "married name" #~ msgstr "nome de casado" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "máximo" #~ msgid "minimum" #~ msgstr "mínimo" #~ msgid "month" #~ msgstr "mês" #~ msgid "months after marriage" #~ msgstr "meses após o casamento" #~ msgid "months before and after marriage" #~ msgstr "meses antes e após o casamento" #~ msgid "noon" #~ msgstr "meio-dia" #~ msgid "north" #~ msgstr "norte" #~ msgid "over" #~ msgstr "acima" #~ msgid "overall" #~ msgstr "global" #~ msgid "preview" #~ msgstr "Visualização" #~ msgid "quarters after marriage" #~ msgstr "trimestres após o casamento" #~ msgid "reporting" #~ msgstr "relatando" #~ msgid "robot" #~ msgstr "robô" #~ msgid "sort by filename" #~ msgstr "classificar por nome de arquivo" #~ msgid "sort by title" #~ msgstr "classificar por título" #~ msgid "south" #~ msgstr "sul" #~ msgid "ssl" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "this record does not exist" #~ msgstr "este registro não existe" #~ msgid "tls" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." #~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s." #~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." #~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior." #~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." #~ msgstr "O webtrees precisa enviar emails, tais como lembretes de senha e notificações do site. Para fazer isto, ele precisa usar o recurso de correio escrito em PHP deste servidor (que nem sempre está disponível) ou um serviço externo de SMTP (retransmissão de email), para o qual você precisará informar os detalhes de conexão." #~ msgid "webtrees reply address" #~ msgstr "Endereço de resposta do webtrees" #~ msgid "west" #~ msgstr "oeste" #, php-format #~ msgid "“%s”" #~ msgstr "«%s»" #~ msgid "“%s” has been added to your favorites." #~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."