msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-25 11:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-09 09:19+0000\n" "Last-Translator: Łukasz WileÅ„ski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 2.11\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:160 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:188 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:282 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:309 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:334 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " , ale szczegóły są nieznane" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:159 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:187 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:214 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:281 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:358 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:125 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:157 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:315 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:353 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:384 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:423 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:454 msgid " in " msgstr " w miejscowości " #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:183 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:190 #, php-format msgid "#%s" msgstr "%s." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:283 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2267 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2271 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:64 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:299 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:247 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:203 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:392 #, php-format msgid "%1$s does not exist" msgstr "%1$s nie istnieje" #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:223 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:294 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s nie istnieje." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:220 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:253 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:295 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:244 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:626 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s× %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:605 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s× %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:584 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s× %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:678 app/MediaFile.php:277 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pikseli" #. I18N: A range of numbers #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:765 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:768 #: app/Individual.php:567 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #: app/Functions/Functions.php:2290 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%2$s → %1$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:883 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%G:%i:%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:285 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Stats.php:7682 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s p.n.e." #. I18N: size of file in KB #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:670 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:503 app/MediaFile.php:350 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:552 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s i jej przodkowie" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:562 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s i jego przodkowie" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:879 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:424 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s i ich dzieci" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:426 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s i ich potomkowie" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:71 app/Stats.php:6179 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s zalogowany anoniomowo użytkownik" msgstr[1] "%s zalogowanych anoniomowo użytkowników" msgstr[2] "%s zalogowanych anoniomowo użytkowników" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:300 app/Stats.php:4653 app/Stats.php:4655 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s dziecko" msgstr[1] "%s dzieci" msgstr[2] "%s dzieci" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:58 app/I18N.php:409 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dzień" msgstr[1] "%s dni" msgstr[2] "%s dni" #: app/I18N.php:857 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "%s dzień temu" msgstr[1] "%s dni temu" msgstr[2] "%s dni temu" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:375 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:415 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." #: app/Stats.php:5472 app/Stats.php:5474 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s wnuczę" msgstr[1] "%s wnucząt" msgstr[2] "%s wnucząt" #: app/I18N.php:863 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "%s godzinę temu" msgstr[1] "%s godziny temu" msgstr[2] "%s godzin temu" #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:392 #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:20 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s osoba" msgstr[1] "%s osoby" msgstr[2] "%s osób" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:371 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:411 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:383 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:373 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:361 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: app/Http/Controllers/SetupController.php:434 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:568 #, php-format msgid "%s location has been imported." msgid_plural "%s locations have been imported." msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." #: app/Module/UserMessagesModule.php:177 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s wiadomość" msgstr[1] "%s wiadomości" msgstr[2] "%s wiadomości" #: app/I18N.php:869 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "%s minutę temu" msgstr[1] "%s minuty temu" msgstr[2] "%s minut temu" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:54 app/I18N.php:399 #: resources/views/modules/relatives/family.php:173 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s miesiąc" msgstr[1] "%s miesiące" msgstr[2] "%s miesięcy" #: app/I18N.php:851 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "%s miesiąc temu" msgstr[1] "%s miesiące temu" msgstr[2] "%s miesięcy temu" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:387 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2243 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s raz przesunięty w górę" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2247 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s raz przesunięty w dół" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:379 #, php-format msgid "%s repository has been updated." msgid_plural "%s repositories have been updated." msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." #: app/I18N.php:872 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "%s sekundę temu" msgstr[1] "%s sekundy temu" msgstr[2] "%s sekund temu" #. I18N: %s is a person's name #: resources/views/emails/message-user-html.php:7 #: resources/views/emails/message-user-text.php:4 #, php-format msgid "%s sent you the following message." msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:77 app/Stats.php:6189 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:383 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2259 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2263 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2251 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2255 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:56 app/I18N.php:404 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s tydzień" msgstr[1] "%s tygodnie" msgstr[2] "%s tygodni" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:52 app/I18N.php:392 #: resources/views/modules/relatives/family.php:171 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:199 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:200 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:201 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:215 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:216 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s rok" msgstr[1] "%s lata" msgstr[2] "%s lat" #: app/I18N.php:845 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "%s rok temu" msgstr[1] "%s lata temu" msgstr[2] "%s lat temu" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:526 #: resources/views/modules/yahrzeit/list.php:10 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s rocznica" #: app/Functions/Functions.php:547 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" #: app/Functions/Functions.php:512 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "kuzynka %s stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:477 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "kuzyn %s stopnia" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:94 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s p.n.e." #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:98 app/Date/JulianDate.php:102 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s n.e." #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:773 #, php-format msgid "%s+" msgstr ">%s" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:553 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:550 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:551 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, jej małżonków i potomków" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:563 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:560 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:561 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:564 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, jego małżonki i potomków" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:587 app/Module/UserMessagesModule.php:112 msgid "<select>" msgstr "<wybierz>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/I18N.php:427 app/I18N.php:431 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(wiek %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/I18N.php:418 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/I18N.php:423 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(wiek większy niż %s)" #. I18N: %s is a number #. I18N: %s is a placeholder for a number #: app/Datatables.php:56 app/I18N.php:320 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/I18N.php:386 msgid "(in childhood)" msgstr "(w dzieciństwie)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/I18N.php:383 msgid "(in infancy)" msgstr "(niemowlę)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/I18N.php:380 msgid "(stillborn)" msgstr "(poronione)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:539 msgid ", " msgstr ", " #: app/Stats.php:7709 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "X" #: app/Stats.php:7707 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "XI" #: app/Stats.php:7705 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "XII" #: app/Stats.php:7703 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "XIII" #: app/Stats.php:7701 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "XIV" #: app/Stats.php:7699 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "XV" #: app/Stats.php:7697 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "XVI" #: app/Stats.php:7695 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "XVII" #: app/Stats.php:7693 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "XVIII" #: app/Stats.php:7691 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "XIX" #: app/Stats.php:7727 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "I" #: app/Stats.php:7689 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "XX" #: app/Stats.php:7687 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "XXI" #: app/Stats.php:7725 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "II" #: app/Stats.php:7723 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "III" #: app/Stats.php:7721 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "IV" #: app/Stats.php:7719 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "V" #: app/Stats.php:7717 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "VI" #: app/Stats.php:7715 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "VII" #: app/Stats.php:7713 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "VIII" #: app/Stats.php:7711 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "IX" #: resources/views/admin/trees.php:390 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "Ważna informacja: Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." #. I18N: default option in list of themes #: app/Http/Controllers/AccountController.php:162 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:896 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:479 msgid "" msgstr "" #: resources/views/register-page.php:10 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Uwaga:
Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:
  • ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie
  • wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:544 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:547 #: app/GedcomTag.php:1990 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #. I18N: URL = web address #: resources/views/modals/media-file-fields.php:20 msgid "A URL" msgstr "Adres strony internetowej" #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:63 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:49 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:49 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:49 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:49 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:49 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:49 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:28 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:20 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:49 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." #: resources/views/admin/map-import-form.php:15 #: resources/views/admin/trees-export.php:12 #: resources/views/admin/trees-import.php:37 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:16 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:77 msgid "A file on the server" msgstr "Plik na serwerze" #: resources/views/admin/map-import-form.php:39 #: resources/views/admin/trees-export.php:112 #: resources/views/admin/trees-import.php:26 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:12 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:28 msgid "A file on your computer" msgstr "Plik na komputerze" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:43 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:43 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:47 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:45 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:51 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:48 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:54 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:91 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:101 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:55 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:51 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:43 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." #: resources/views/help/media-object.php:4 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:87 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." #: resources/views/emails/password-reset-html.php:7 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:4 msgid "A new password has been requested for your username." msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:8 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:5 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:116 #: resources/views/admin/control-panel.php:28 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:17 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:66 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." #. I18N: %s is a server name/URL #: resources/views/emails/register-notify-html.php:7 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:4 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:43 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:51 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:43 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:43 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:43 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:43 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:43 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:43 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:43 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:43 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:43 modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:43 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:43 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:43 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:43 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:51 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." #: resources/views/admin/users-edit.php:226 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:39 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/ExtraInformationModule.php:42 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:45 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:48 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:45 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:44 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:44 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:44 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:49 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." #: resources/views/admin/users-edit.php:104 msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:105 msgid "A.M." msgstr "po północy" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigeria" #: app/Date/JalaliDate.php:261 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:737 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:739 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:743 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Skracaj nazwy miejsc" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:461 resources/views/modals/source-fields.php:14 msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: resources/views/pending-changes-page.php:44 #: resources/views/pending-changes-page.php:58 msgid "Accept" msgstr "Zatwierdź" #: resources/views/pending-changes-page.php:101 msgid "Accept all changes" msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" #: resources/views/admin/module-components.php:19 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:220 msgid "Access level" msgstr "Poziom dostępu" #: resources/views/admin/users-edit.php:223 msgid "Access to family trees" msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" #: resources/views/admin/users-edit.php:82 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:26 msgid "Action" msgstr "Czynność" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:292 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:239 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:133 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:237 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:131 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:188 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:294 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:241 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "adar II" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:107 #: resources/views/edit-blocks-page.php:176 #: resources/views/edit-blocks-page.php:188 #: resources/views/modules/census-assistant.php:58 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:527 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:665 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:729 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:793 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:857 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Dodaj %s do koszyka" #: resources/views/modules/relatives/family.php:203 msgid "Add a brother or sister" msgstr "Dodaj brata lub siostrę" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 msgid "Add a child" msgstr "Dodaj dziecko" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:131 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:310 #: resources/views/family-page-menu.php:16 msgid "Add a child to this family" msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:44 msgid "Add a fact" msgstr "Dodaj fakt" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332 #: resources/views/family-page.php:49 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:24 msgid "Add a father" msgstr "Dodaj ojca" #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:31 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:30 msgid "Add a favorite" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:425 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:110 msgid "Add a husband" msgstr "Dodaj męża" #: resources/views/modules/relatives/family.php:46 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:122 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:72 #: resources/views/media-page.php:154 #: resources/views/modals/add-media-file.php:6 msgid "Add a media file" msgstr "Dodaj plik multimedialny" #: resources/views/cards/add-media-object.php:7 #: resources/views/family-page.php:111 resources/views/individual-page.php:77 #: resources/views/source-page.php:79 msgid "Add a media object" msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329 #: resources/views/family-page.php:55 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:31 msgid "Add a mother" msgstr "Dodaj matkę" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:641 #: resources/views/individual-page-menu.php:19 msgid "Add a name" msgstr "Dodaj imię/nazwisko" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:46 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:45 msgid "Add a news article" msgstr "Dodaj artykuł" #: resources/views/cards/add-note.php:7 resources/views/family-page.php:88 #: resources/views/modules/notes/tab.php:38 msgid "Add a note" msgstr "Dodaj notatkę" #: resources/views/cards/add-restriction.php:7 #: resources/views/media-page.php:144 msgid "Add a restriction" msgstr "Dodaj ograniczenie" #: resources/views/cards/add-shared-note.php:7 #: resources/views/family-page.php:99 resources/views/media-page.php:134 #: resources/views/modules/notes/tab.php:48 msgid "Add a shared note" msgstr "Dodaj wspólną notatkę" #: resources/views/modules/relatives/family.php:201 msgid "Add a son or daughter" msgstr "Dodaj syna lub córkę" #: resources/views/cards/add-source-citation.php:8 #: resources/views/family-page.php:123 resources/views/media-page.php:124 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:36 msgid "Add a source citation" msgstr "Dodaj źródło" #: app/Module/StoriesModule.php:226 #: resources/views/modules/stories/config.php:26 #: resources/views/modules/stories/tab.php:23 msgid "Add a story" msgstr "Dodaj historię" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:273 #: resources/views/admin/control-panel.php:236 msgid "Add a user" msgstr "Dodaj użytkownika" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:429 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:108 msgid "Add a wife" msgstr "Dodaj żonę" #: resources/views/modules/relatives/family.php:83 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:120 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:309 #: resources/views/modules/faq/config.php:31 msgid "Add an FAQ" msgstr "Dodaj element FAQ" #: resources/views/cards/add-associate.php:7 msgid "Add an associate" msgstr "Dodaj powiązanie" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:510 msgid "Add from clipboard" msgstr "Dodaj ze schowka" #: resources/views/lifespans-page.php:19 msgid "Add individuals" msgstr "Dodaj osoby" #: resources/views/modules/relatives/family.php:126 msgid "Add marriage details" msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:35 msgid "Add missing death records" msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 msgid "Add missing married names" msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" #: resources/views/search-advanced-page.php:26 msgid "Add more fields" msgstr "Dodaj więcej pól" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:47 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." #: resources/views/admin/map-import-form.php:72 msgid "Add new, and update existing records" msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" #: resources/views/admin/trees-import.php:83 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-export.php:55 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:213 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1389 msgid "Add to favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:134 #: resources/views/modules/clippings/add-options.php:12 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:134 msgid "Add unique identifiers" msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" #: resources/views/admin/trees.php:202 msgid "Add unlinked records" msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:176 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:464 resources/views/modals/submitter-fields.php:11 msgid "Address" msgstr "Adres" #. I18N: gedcom tag ADD1 #: app/GedcomTag.php:467 msgid "Address line 1" msgstr "1 linia adresu" #. I18N: gedcom tag ADD2 #: app/GedcomTag.php:470 msgid "Address line 2" msgstr "2 linia adresu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaide, Australia" #: resources/views/admin/users-edit.php:217 #: resources/views/admin/users-edit.php:266 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:13 msgid "Administrator account" msgstr "Konto administratora" #: resources/views/admin/users-edit.php:202 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" #: resources/views/admin/control-panel.php:207 msgid "Administrators" msgstr "Administratorzy" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:69 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "adoptowana" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:67 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "adoptowany" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:71 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "adoptowane" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:60 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptowane przez rodziców" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:58 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptowana przez rodziców" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:56 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptowany przez rodziców" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:69 app/GedcomTag.php:1153 msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptowane przez ojca" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:67 app/GedcomTag.php:1150 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptowana przez ojca" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:65 app/GedcomTag.php:1147 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptowany przez ojca" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:78 app/GedcomTag.php:1165 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptowane przez matkę" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:76 app/GedcomTag.php:1162 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptowana przez matkę" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:74 app/GedcomTag.php:1159 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptowany przez matkę" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:473 msgid "Adoption" msgstr "Adopcja" #: app/GedcomTag.php:1137 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adopcja brata" #: app/GedcomTag.php:1096 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adopcja dziecka" #: app/GedcomTag.php:1094 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adopcja córki" #: app/GedcomTag.php:1105 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1123 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1103 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopcja wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1112 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopcja wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1121 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopcja wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1101 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopcja wnuka" #: app/GedcomTag.php:1110 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopcja wnuka" #: app/GedcomTag.php:1119 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopcja wnuka" #: app/GedcomTag.php:1128 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adopcja brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1132 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1130 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" #: app/GedcomTag.php:1141 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adopcja brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:1139 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adopcja siostry" #: app/GedcomTag.php:1092 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adopcja syna" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:605 msgid "Adult christening" msgstr "Chrzest dorosłego" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1042 msgid "Advanced fact preferences" msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1047 msgid "Advanced name facts" msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1060 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:460 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1808 msgid "Advanced search" msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7165 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:267 msgid "Africa" msgstr "Afryka" #: resources/views/admin/trees.php:349 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." #: resources/views/emails/password-reset-html.php:24 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:11 msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:299 app/Functions/FunctionsPrint.php:339 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:354 app/GedcomTag.php:483 #: app/Stats.php:2701 app/Stats.php:4084 app/Stats.php:4086 #: resources/views/lists/families-table.php:189 #: resources/views/lists/families-table.php:192 #: resources/views/lists/individuals-table.php:213 #: resources/views/timeline-chart.php:352 #: resources/views/timeline-chart.php:354 #: resources/views/timeline-chart.php:413 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: resources/views/statistics-chart-families.php:79 msgid "Age at birth of child" msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:63 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" #: resources/views/statistics-chart-families.php:137 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" #: resources/views/statistics-chart-families.php:129 msgid "Age between siblings" msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" #: resources/views/statistics-chart-families.php:138 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" #: resources/views/statistics-chart-families.php:125 msgid "Age difference" msgstr "Różnica wieku" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:558 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:107 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:500 #: resources/views/lists/families-table.php:408 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:106 #: resources/views/statistics-chart-families.php:55 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Liczba lat podczas ślubu" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:193 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:196 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:209 msgid "Age interval" msgstr "Przedział wiekowy" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:548 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" #: resources/views/lists/individuals-table.php:397 msgid "Age related to death year" msgstr "Długość życia względem roku śmierci" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:486 msgid "Agency" msgstr "Instytucja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7171 msgid "Aland Islands" msgstr "Wyspy Alandzkie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7173 msgid "Albania" msgstr "Albania" #. I18N: gedcom tag _ALBUM #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1183 app/Module/AlbumModule.php:40 msgid "Album" msgstr "Album" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7290 msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:489 msgid "Alias" msgstr "Pseudonim" #: resources/views/lists/individuals-table.php:130 msgid "Alive" msgstr "Żyjący" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 #: app/Http/Controllers/ListController.php:121 #: app/Http/Controllers/ListController.php:130 #: app/Http/Controllers/ListController.php:139 #: app/Http/Controllers/ListController.php:234 #: app/Http/Controllers/ListController.php:333 #: app/Http/Controllers/ListController.php:335 #: app/Module/UserMessagesModule.php:130 app/Stats.php:5840 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 #: resources/views/calendar-page.php:114 #: resources/views/modules/faq/config.php:55 #: resources/views/modules/faq/edit.php:61 #: resources/views/modules/random_media/config.php:10 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: resources/views/admin/trees.php:383 msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" #: resources/views/admin/trees.php:386 msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:251 msgid "All facts and events" msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:911 msgid "All family facts" msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:196 msgid "All fields must be completed." msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:857 msgid "All individual facts" msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" #: resources/views/calendar-page.php:85 resources/views/calendar-page.php:96 msgid "All individuals" msgstr "Wszystkie osoby" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:242 msgid "All records" msgstr "Wszystkie wpisy" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1006 msgid "All repository facts" msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:965 msgid "All source facts" msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:38 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:809 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:111 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:42 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1178 msgid "Also known as" msgstr "Znany(a) także jako" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1175 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Znana także jako" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1172 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Znany także jako" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7183 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerykańskie" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/edit.php:64 msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." #: resources/views/admin/site-registration.php:49 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:51 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:44 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:44 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:42 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:654 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:652 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:49 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:47 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." #: resources/views/errors/database-error.php:4 #: resources/views/setup/step-6-failed.php:4 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." #: resources/views/admin/location-edit.php:160 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:82 #: resources/views/place-map.php:85 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Wystąpił nieznany błąd" #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:79 #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:39 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:38 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Przodkowie" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:495 msgid "Ancestors interest" msgstr "Udział przodków" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Przodkowie - " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:77 #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:181 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Przodkowie - %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:480 msgid "Ancestral file number" msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7175 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7167 msgid "Angola" msgstr "Angola" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7169 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: resources/views/lists/families-table.php:194 #: resources/views/lists/individuals-table.php:203 #: resources/views/lists/individuals-table.php:211 #: resources/views/modules/todays_events/table.php:16 #: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:16 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.php:8 msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Kalendarium" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:498 msgid "Annulment" msgstr "Unieważnienie" #: resources/views/modules/faq/edit.php:26 msgid "Answer" msgstr "Odpowiedź" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7185 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktyda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7189 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:68 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:66 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." #: resources/views/admin/trees-export.php:79 #: resources/views/modules/clippings/download.php:15 #: resources/views/modules/clippings/download.php:34 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1147 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:284 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1154 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:291 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" #: resources/views/admin/users.php:22 msgid "Approved" msgstr "Zatwierdzeni" #: resources/views/admin/users-edit.php:92 msgid "Approved by administrator" msgstr "Zatwierdzony przez administratora" #: app/Date/CalendarDate.php:367 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "kwi" #: app/Date/CalendarDate.php:264 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "kwietnia" #: app/Date/CalendarDate.php:334 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "kwietniem" #: app/Date/CalendarDate.php:299 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "kwietniu" #: app/Date/CalendarDate.php:229 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:707 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:10 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "kwiecień" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:52 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aqua Marine" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:214 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1196 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:324 #: resources/views/media-page.php:76 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Usunąć ten fakt?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:125 app/Module/UserMessagesModule.php:165 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:372 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:218 #: resources/views/admin/trees.php:85 resources/views/admin/trees.php:94 #: resources/views/edit-account-page.php:198 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:11 #: resources/views/individual-page-menu.php:35 #: resources/views/media-page-menu.php:31 #: resources/views/modules/faq/config.php:94 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:31 #: resources/views/modules/stories/config.php:63 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:31 #: resources/views/note-page-menu.php:11 #: resources/views/repository-page-menu.php:11 #: resources/views/source-page-menu.php:11 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Usunąć „%s”?" #: resources/views/pending-changes-page.php:107 msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:21 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:22 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7179 msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7181 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7163 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: resources/views/modules/html/config.php:32 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami #. Na przykład #totalFamilies# zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:54 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:261 msgid "Asia" msgstr "Azja" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:501 app/GedcomTag.php:1186 msgid "Associate" msgstr "Powiązanie" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 msgid "Associate events with this source" msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asuncion, Paragwaj" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7554 msgid "At sea" msgstr "Na morzu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:92 msgid "Attendant" msgstr "Pomocnik" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:90 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Pomocnica" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:88 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Pomocnik" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:101 msgid "Attending" msgstr "Obsługujący" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:99 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Obsługująca" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:97 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Obsługujący" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2212 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: app/Date/CalendarDate.php:371 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "sie" #: app/Date/CalendarDate.php:268 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "sierpnia" #: app/Date/CalendarDate.php:338 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "sierpniem" #: app/Date/CalendarDate.php:303 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "sierpniu" #: app/Date/CalendarDate.php:233 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:711 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:14 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "sierpień" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7191 msgid "Australia" msgstr "Australia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7193 msgid "Austria" msgstr "Austria" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:504 resources/views/lists/sources-table.php:42 #: resources/views/modals/source-fields.php:22 msgid "Author" msgstr "Autor" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:589 msgid "Author of last change" msgstr "Autor ostatniej zmiany" #: resources/views/admin/users-edit.php:148 msgid "Automatically accept changes made by this user" msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:703 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:719 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:198 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "aw" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:304 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "aw" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "aw" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "aw" #: resources/views/edit-blocks-page.php:145 msgid "Available blocks" msgstr "Dostępne bloki" #: app/Stats.php:4100 resources/views/lists/chart-by-age.php:24 msgid "Average age" msgstr "Średni wiek" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:441 app/Stats.php:2715 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:35 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:195 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:79 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:105 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:75 msgid "Average age at death" msgstr "Średnia długość życia" #: app/Stats.php:4088 app/Stats.php:4089 app/Stats.php:4093 app/Stats.php:4097 #: app/Stats.php:4100 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" #: app/Stats.php:2702 app/Stats.php:2715 msgid "Average age related to death century" msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" #: app/Stats.php:5157 resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:37 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:223 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:87 #: resources/views/statistics-chart-families.php:104 msgid "Average number of children per family" msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: resources/views/admin/trees-preferences.php:59 #: resources/views/admin/trees.php:338 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." #: app/Date/JalaliDate.php:262 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:226 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Asar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7195 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7197 msgid "Azores" msgstr "Azory" #: app/Date/JalaliDate.php:264 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7214 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:230 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7212 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7208 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:516 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 #: resources/views/calendar-page.php:120 msgid "Baptism" msgstr "Chrzest" #: app/GedcomTag.php:1235 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Chrzest brata" #: app/GedcomTag.php:1194 msgid "Baptism of a child" msgstr "Chrzest dziecka" #: app/GedcomTag.php:1192 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Chrzest córki" #: app/GedcomTag.php:1203 app/GedcomTag.php:1212 app/GedcomTag.php:1221 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1201 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1210 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1219 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1199 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/GedcomTag.php:1208 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/GedcomTag.php:1217 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/GedcomTag.php:1226 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Chrzest brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1230 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1228 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" #: app/GedcomTag.php:1239 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Chrzest brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:1237 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Chrzest siostry" #: app/GedcomTag.php:1190 msgid "Baptism of a son" msgstr "Chrzest syna" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:523 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar micwa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7229 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:530 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat micwa" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:55 app/Module/BatchUpdateModule.php:136 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:22 msgid "Batch update" msgstr "Aktualizacja wsadowa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:595 msgid "Begins with" msgstr "Zaczyna się od" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7219 msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:56 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgian Chocolate" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7201 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7221 msgid "Belize" msgstr "Belize" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7203 msgid "Benin" msgstr "Benin" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7223 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Bern, Szwajcaria" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 msgid "Best man" msgstr "Drużba" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7233 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1243 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:551 msgid "Binary data object" msgstr "Obiekt binarny" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:417 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:537 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:442 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:58 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:182 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:536 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:880 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:309 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:421 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:515 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:628 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:389 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:408 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:427 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:446 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:465 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:484 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:503 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:522 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:541 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:560 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:579 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:598 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:617 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:636 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:655 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:674 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1083 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1102 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1121 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1140 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1159 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1197 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1254 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1273 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1292 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1311 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1330 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1368 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:56 #: resources/views/calendar-page.php:117 #: resources/views/lists/individuals-table.php:164 #: resources/views/lists/individuals-table.php:172 #: resources/views/lists/individuals-table.php:201 msgid "Birth" msgstr "Urodziny" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:60 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "rodzona" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:58 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "rodzony" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:62 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "rodzone" #: app/Stats.php:1754 msgid "Birth by country" msgstr "Kraj urodzin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Początek zakresu dat urodzin" #: app/GedcomTag.php:1292 msgid "Birth of a brother" msgstr "Urodziny brata" #: app/GedcomTag.php:1251 resources/views/admin/trees-preferences.php:607 msgid "Birth of a child" msgstr "Narodziny dziecka" #: app/GedcomTag.php:1249 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Urodziny córki" #: app/GedcomTag.php:1260 app/GedcomTag.php:1269 app/GedcomTag.php:1278 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:601 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1258 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Urodziny wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1267 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Urodziny wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1276 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Urodziny wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1256 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Urodziny wnuka" #: app/GedcomTag.php:1265 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Urodziny wnuka" #: app/GedcomTag.php:1274 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Urodziny wnuka" #: app/GedcomTag.php:1283 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Urodziny brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1287 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1285 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" #: app/GedcomTag.php:1296 resources/views/admin/trees-preferences.php:613 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Narodziny brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:1294 msgid "Birth of a sister" msgstr "Urodziny siostry" #: app/GedcomTag.php:1247 msgid "Birth of a son" msgstr "Urodziny syna" #: resources/views/statistics-chart-other.php:67 msgid "Birth places" msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:35 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:31 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:124 msgid "Births" msgstr "Urodziny" #: app/Stats.php:2043 resources/views/statistics-chart-individuals.php:45 msgid "Births by century" msgstr "Liczba urodzeń według wieku" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "Bismarck, Północna Dakota" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:544 msgid "Blessing" msgstr "Błogosławieństwo" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:71 msgid "Block" msgstr "Blok" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:71 #: resources/views/admin/control-panel.php:308 #: resources/views/admin/modules.php:65 msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:58 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Blue Lagoon" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:60 msgid "Blue Marine" msgstr "Blue Marine" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogota, Kolumbia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7225 msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2215 msgid "Book" msgstr "Książka" #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:300 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:411 msgid "Booklet" msgstr "Broszura" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:102 msgid "Born in the covenant" msgstr "Urodzony w przymierzu" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7216 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" #: resources/views/lists/families-table.php:96 msgid "Both alive" msgstr "Oboje żyjący" #: resources/views/lists/families-table.php:120 msgid "Both dead" msgstr "Oboje zmarli" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7237 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7235 msgid "Bouvet Island" msgstr "Wyspa Bouveta" #. I18N: Branches of a family tree #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:54 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1509 msgid "Branches" msgstr "Gałęzie" #. I18N: %s is a surname #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:51 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Gałęzie rodziny - %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7227 msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:108 msgid "Bridesmaid" msgstr "Druhna" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Australia" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1300 msgid "Brit milah" msgstr "Obrzezanie" #: app/GedcomTag.php:1952 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Obrzezanie brata" #: app/GedcomTag.php:1944 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Obrzezanie wnuka" #: app/GedcomTag.php:1946 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Obrzezanie wnuka" #: app/GedcomTag.php:1948 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Obrzezanie wnuka" #: app/GedcomTag.php:1950 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1941 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Obrzezanie syna" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7376 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7647 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:319 #: modules_v3/individual_report/report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Brat" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:78 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7231 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentyna" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7210 msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:554 modules_v3/family_group_report/report.xml:351 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:705 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1049 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:25 #: resources/views/calendar-page.php:132 msgid "Burial" msgstr "Pogrzeb" #: app/GedcomTag.php:1389 msgid "Burial of a brother" msgstr "Pogrzeb brata" #: app/GedcomTag.php:1312 msgid "Burial of a child" msgstr "Pogrzeb dziecka" #: app/GedcomTag.php:1310 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Pogrzeb córki" #: app/GedcomTag.php:1380 msgid "Burial of a father" msgstr "Pogrzeb ojca" #: app/GedcomTag.php:1321 app/GedcomTag.php:1330 app/GedcomTag.php:1339 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1319 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pogrzeb wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1328 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pogrzeb wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1337 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Pogrzeb wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1344 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Pogrzeb dziadka" #: app/GedcomTag.php:1346 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Pogrzeb babci" #: app/GedcomTag.php:1348 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" #: app/GedcomTag.php:1317 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pogrzeb wnuka" #: app/GedcomTag.php:1326 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pogrzeb wnuka" #: app/GedcomTag.php:1335 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Pogrzeb wnuka" #: app/GedcomTag.php:1371 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1375 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1373 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" #: app/GedcomTag.php:1398 msgid "Burial of a husband" msgstr "Pogrzeb męża" #: app/GedcomTag.php:1362 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" #: app/GedcomTag.php:1364 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" #: app/GedcomTag.php:1366 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" #: app/GedcomTag.php:1382 msgid "Burial of a mother" msgstr "Pogrzeb matki" #: app/GedcomTag.php:1384 msgid "Burial of a parent" msgstr "Pogrzeb rodzica" #: app/GedcomTag.php:1353 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" #: app/GedcomTag.php:1355 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" #: app/GedcomTag.php:1357 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" #: app/GedcomTag.php:1393 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Pogrzeb brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:1391 msgid "Burial of a sister" msgstr "Pogrzeb siostry" #: app/GedcomTag.php:1308 msgid "Burial of a son" msgstr "Pogrzeb syna" #: app/GedcomTag.php:1402 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Pogrzeb współmałżonka" #: app/GedcomTag.php:1400 msgid "Burial of a wife" msgstr "Pogrzeb żony" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:35 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:34 msgid "Burials" msgstr "Pogrzeby" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7206 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7199 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:116 msgid "Buyer" msgstr "Kupiec" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:114 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Kupiec" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:112 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Kupiec" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:66 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." #: resources/views/admin/site-preferences.php:65 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: resources/views/admin/site-preferences.php:48 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:31 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: app/Datatables.php:60 resources/views/admin/trees.php:35 msgid "Calculating…" msgstr "Przeliczanie…" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1043 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:27 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:100 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:102 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:105 msgid "Calendar conversion" msgstr "Konwersja kalendarza" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:561 resources/views/modals/source-fields.php:42 msgid "Call number" msgstr "Numer źródła" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7403 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7253 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brazylia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7241 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7265 msgid "Cape Verde" msgstr "Republika Zielonego Przylądka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Wenezuela" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2218 msgid "Card" msgstr "Karta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 msgid "Case insensitive" msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:564 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:136 msgid "Categories" msgstr "Rodzaj danych" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:567 msgid "Cause" msgstr "Przyczyna" #: app/GedcomTag.php:662 msgid "Cause of death" msgstr "Przyczyna śmierci" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:93 msgid "Caution!" msgstr "Uwaga!" #: resources/views/admin/trees-renumber.php:32 #: resources/views/admin/trees.php:426 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7274 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmany" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "Cebu City, Filipiny" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 msgid "Cemeteries" msgstr "Cmentarze" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:570 msgid "Cemetery" msgstr "Cmentarz" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:573 msgid "Census" msgstr "Spis ludności" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:37 msgid "Census assistant" msgstr "Asystent spisu ludności" #: app/GedcomTag.php:575 #: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.php:15 msgid "Census date" msgstr "Data spisu ludności" #: app/GedcomTag.php:577 msgid "Census place" msgstr "Miejsce spisu ludności" #: resources/views/modules/census-assistant.php:106 msgid "Census transcript" msgstr "Transkrypcja spisu ludności" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7239 msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowoafrykańska" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2221 msgid "Certificate" msgstr "Akt" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7601 msgid "Chad" msgstr "Czad" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 #: resources/views/family-page-menu.php:12 msgid "Change family members" msgstr "Zmień członków rodziny" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:225 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:540 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:320 #: resources/views/admin/trees.php:76 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:485 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" #. I18N: [a record was] Changed on #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.php:12 #, php-format msgid "Changed on %1$s" msgstr "Zmieniony %1$s" #. I18N: [a record was] Changed on by #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.php:10 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/ChangeReportModule.php:35 modules_v3/change_report/report.xml:3 #: modules_v3/change_report/report.xml:44 #: resources/views/admin/users-edit.php:142 #: resources/views/pending-changes-page.php:45 msgid "Changes" msgstr "Zmiany" #: app/Module/RecentChangesModule.php:113 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:214 #: resources/views/admin/trees.php:191 msgid "Changes log" msgstr "Rejestr zmian" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:592 msgid "Character set" msgstr "Zestaw znaków" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:81 #: resources/views/admin/modules.php:159 resources/views/admin/modules.php:203 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:155 msgid "Chart preferences" msgstr "Ustawienia diagramu" #: resources/views/modules/charts/config.php:7 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:95 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:225 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:227 msgid "Chart type" msgstr "Typ diagramu" #. I18N: Name of a module/block #: app/Http/Controllers/AdminController.php:81 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1105 #: resources/views/admin/control-panel.php:320 #: resources/views/admin/modules.php:70 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:451 msgid "Charts" msgstr "Diagramy" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258 #: resources/views/admin/trees.php:161 msgid "Check for errors" msgstr "Sprawdź błędy" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:151 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:173 #: app/Http/Controllers/SetupController.php:220 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:33 msgid "Checking server capacity" msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:17 msgid "Checking server configuration" msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:595 #: resources/views/edit/change-family-members.php:51 #: resources/views/edit/change-family-members.php:62 msgid "Child" msgstr "Dziecko" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:389 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:480 msgid "Child of " msgstr "Dziecko rodziny " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Dziecko rodziny: %s" #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:261 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:344 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:629 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:761 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:115 #: resources/views/lists/families-table.php:196 #: resources/views/lists/individuals-table.php:207 msgid "Children" msgstr "Dzieci" #: resources/views/statistics-chart-families.php:100 msgid "Children in family" msgstr "Dzieci w rodzinie" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:392 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:483 msgid "Children of " msgstr "Dzieci rodziny " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:97 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:91 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:94 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 #: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7247 msgid "Chile" msgstr "Chile" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7249 msgid "China" msgstr "Chiny" #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:54 msgid "Choose a report to run" msgstr "Wybierz raport do utworzenia" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Wybierz krewnych" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:692 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:598 modules_v3/family_group_report/report.xml:206 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:904 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Chrzest" #: app/GedcomTag.php:1452 msgid "Christening of a brother" msgstr "Chrzest brata" #: app/GedcomTag.php:1411 msgid "Christening of a child" msgstr "Chrzest dziecka" #: app/GedcomTag.php:1409 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Chrzest córki" #: app/GedcomTag.php:1420 app/GedcomTag.php:1429 app/GedcomTag.php:1438 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1418 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1427 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1436 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Chrzest wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1416 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/GedcomTag.php:1425 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/GedcomTag.php:1434 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Chrzest wnuka" #: app/GedcomTag.php:1443 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Chrzest brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1447 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1445 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" #: app/GedcomTag.php:1456 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Chrzest brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:1454 msgid "Christening of a sister" msgstr "Chrzest siostry" #: app/GedcomTag.php:1407 msgid "Christening of a son" msgstr "Chrzest syna" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7272 msgid "Christmas Island" msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:120 msgid "Circumciser" msgstr "Obrzezujący" #: resources/views/modules/census-assistant.php:29 msgid "Citation" msgstr "Cytat" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:925 modules_v3/fact_sources/report.xml:74 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:161 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:277 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Szczegóły źródła" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:608 msgid "Citizenship" msgstr "Obywatelstwo" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:611 msgid "City" msgstr "Miejscowość" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" #: app/GedcomTag.php:850 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Ślub cywilny" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 msgid "Civil registrar" msgstr "Urzędnik cywilny" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Urzędniczka cywilna" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Urzędnik cywilny" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:113 #: resources/views/admin/control-panel.php:84 msgid "Clean up data folder" msgstr "Wyczyść katalog data" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:112 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:71 msgid "Clippings cart" msgstr "Wycinki" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2224 msgid "Coat of arms" msgstr "Herb" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Boliwia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7243 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:62 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Coffee and Cream" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:64 msgid "Cold Day" msgstr "Cold Day" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7261 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "Columbia, Południowa Karolina" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag COMM #: app/GedcomTag.php:614 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: resources/views/emails/register-notify-html.php:17 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:9 #: resources/views/register-page.php:80 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1460 msgid "Common law marriage" msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:47 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7263 msgid "Comoros" msgstr "Komory" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:38 msgid "Compact tree" msgstr "Drzewo kompaktowe" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/CompactTreeChartController.php:49 #: resources/views/compact-tree-arrow.php:7 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:25 msgid "Comparison" msgstr "Porównanie" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Zakończone; data nieznana" #: resources/views/admin/trees-export.php:38 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "Spakuj plik GEDCOM" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:617 msgid "Concatenation" msgstr "Łączenie" #: resources/views/admin/users-create.php:53 #: resources/views/admin/users-edit.php:58 #: resources/views/edit-account-page.php:100 #: resources/views/register-page.php:68 msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdzenie hasła" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:623 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Bierzmowanie" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:13 msgid "Connection to database server" msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:145 msgid "Contact information" msgstr "Kontakt" #: resources/views/edit-account-page.php:160 msgid "Contact method" msgstr "Metoda kontaktu" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:596 msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:24 #: resources/views/modules/html/config.php:28 #: resources/views/modules/user_blog/edit.php:24 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:620 msgid "Continued" msgstr "Kontynuowane" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:98 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:134 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:55 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:98 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1322 app/Theme/AbstractTheme.php:1326 #: resources/views/admin/broadcast.php:3 #: resources/views/admin/changes-log.php:4 #: resources/views/admin/clean-data.php:3 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:4 #: resources/views/admin/map-import-form.php:5 #: resources/views/admin/map-provider.php:4 #: resources/views/admin/media-upload.php:3 resources/views/admin/media.php:5 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:5 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:3 #: resources/views/admin/module-components.php:7 #: resources/views/admin/modules.php:13 #: resources/views/admin/phpgedview/steps.php:4 #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:3 #: resources/views/admin/server-information.php:3 #: resources/views/admin/site-analytics.php:4 #: resources/views/admin/site-languages.php:3 #: resources/views/admin/site-logs.php:5 resources/views/admin/site-mail.php:6 #: resources/views/admin/site-preferences.php:6 #: resources/views/admin/site-registration.php:6 #: resources/views/admin/trees-check.php:3 #: resources/views/admin/trees-duplicates.php:3 #: resources/views/admin/trees-export.php:3 #: resources/views/admin/trees-import.php:4 #: resources/views/admin/trees-merge.php:4 #: resources/views/admin/trees-places.php:3 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:5 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:7 #: resources/views/admin/trees-renumber.php:3 #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:4 #: resources/views/admin/trees.php:7 resources/views/admin/upgrade/steps.php:4 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:3 #: resources/views/admin/users-cleanup.php:5 #: resources/views/admin/users-create.php:4 #: resources/views/admin/users-edit.php:8 resources/views/admin/users.php:4 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:4 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:4 #: resources/views/modules/faq/config.php:4 #: resources/views/modules/faq/edit.php:5 #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:4 #: resources/views/modules/sitemap/config.php:4 #: resources/views/modules/stories/config.php:4 #: resources/views/modules/stories/edit.php:4 msgid "Control panel" msgstr "Panel sterowania" #: resources/views/admin/trees-export.php:65 #: resources/views/modules/clippings/download.php:48 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7259 msgid "Cook Islands" msgstr "Wyspy Cooka" #: app/Theme/AbstractTheme.php:408 resources/views/privacy-policy.php:12 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhagen, Dania" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:206 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:806 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1045 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1188 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: resources/views/admin/trees-merge.php:34 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:155 msgid "Copy files…" msgstr "Kopiowanie plików…" #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:633 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 msgid "Cordoba, Argentina" msgstr "Cordoba, Argentyna" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:636 msgid "Corporation" msgstr "Korporacja / Firma" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7267 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7251 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #: resources/views/verify-failure-page.php:9 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:646 msgid "Country" msgstr "Państwo" #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:368 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:676 msgid "Create a family" msgstr "Utwórz rodzinę" #: resources/views/modals/create-family.php:12 msgid "Create a family from existing individuals" msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" #: resources/views/admin/trees.php:308 msgid "Create a family tree" msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:702 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:14 #: resources/views/modals/create-media-object.php:7 msgid "Create a media object" msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:747 #: resources/views/modals/create-repository.php:7 msgid "Create a repository" msgstr "Utwórz repozytorium" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:690 #: resources/views/modals/create-note-object.php:7 msgid "Create a shared note" msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" #: resources/views/modules/census-assistant.php:7 msgid "Create a shared note using the census assistant" msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:774 #: resources/views/modals/create-source.php:7 msgid "Create a source" msgstr "Utwórz nowe źródło" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:785 #: resources/views/modals/create-submitter.php:7 msgid "Create a submitter" msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:69 msgid "Create a unique filename" msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:524 msgid "Create an individual" msgstr "Utwórz nową osobę" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:88 msgid "Create your own chart" msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" #: resources/views/admin/trees.php:417 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:639 modules_v3/family_group_report/report.xml:315 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:342 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:669 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1013 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Kremacja" #: app/GedcomTag.php:1545 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Kremacja brata" #: app/GedcomTag.php:1468 msgid "Cremation of a child" msgstr "Kremacja dziecka" #: app/GedcomTag.php:1466 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Kremacja córki" #: app/GedcomTag.php:1536 msgid "Cremation of a father" msgstr "Kremacja ojca" #: app/GedcomTag.php:1504 app/GedcomTag.php:1513 app/GedcomTag.php:1522 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Kremacja dziadka/babci" #: app/GedcomTag.php:1477 app/GedcomTag.php:1486 app/GedcomTag.php:1495 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1475 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremacja wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1484 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremacja wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1493 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Kremacja wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1500 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Kremacja dziadka" #: app/GedcomTag.php:1502 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Kremacja babci" #: app/GedcomTag.php:1473 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremacja wnuka" #: app/GedcomTag.php:1482 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremacja wnuka" #: app/GedcomTag.php:1491 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Kremacja wnuka" #: app/GedcomTag.php:1527 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Kremacja brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1531 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1529 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" #: app/GedcomTag.php:1554 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Kremacja męża" #: app/GedcomTag.php:1518 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" #: app/GedcomTag.php:1520 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Kremacja babci macierzystej" #: app/GedcomTag.php:1538 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Kremacja matki" #: app/GedcomTag.php:1540 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Kremacja rodzica" #: app/GedcomTag.php:1509 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" #: app/GedcomTag.php:1511 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Kremacja babci ojczystej" #: app/GedcomTag.php:1549 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Kremacja brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:1547 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Kremacja siostry" #: app/GedcomTag.php:1464 msgid "Cremation of a son" msgstr "Kremacja syna" #: app/GedcomTag.php:1558 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Kremacja współmałżonka" #: app/GedcomTag.php:1556 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Kremacja żony" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7364 msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7269 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "Curitiba, Brazylia" #: resources/views/modules/html/config.php:19 #: resources/views/statistics-page.php:27 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:593 resources/views/calendar-page.php:138 msgid "Custom event" msgstr "Inne wydarzenie" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:592 msgid "Custom fact" msgstr "Własny fakt" #: resources/views/admin/modules.php:107 msgid "Custom module" msgstr "Moduł niestandardowy" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:28 msgid "Custom welcome text" msgstr "Własna treść powitania" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1070 app/Theme/AbstractTheme.php:1074 msgid "Customize this page" msgstr "Dostosuj stronę" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7276 msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7278 msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1670 msgid "DNA markers" msgstr "Znaczniki DNA" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:36 resources/views/branches-page.php:28 #: resources/views/search-phonetic-page.php:58 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "Dallas, Teksas" #. I18N: gedcom tag DATA #: app/GedcomTag.php:649 resources/views/admin/changes-log.php:107 msgid "Data" msgstr "Dane" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:17 msgid "Data folder" msgstr "Katalog danych" #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:16 msgid "Database and table names" msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:23 msgid "Database connection" msgstr "Połączenie z bazą danych" #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:31 msgid "Database name" msgstr "Nazwa bazy danych" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:69 msgid "Database password" msgstr "Hasło do bazy danych" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:57 msgid "Database user account" msgstr "Użytkownik bazy danych" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:657 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:132 modules_v3/bdm_report/report.xml:158 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:192 modules_v3/birth_report/report.xml:40 #: modules_v3/death_report/report.xml:46 modules_v3/fact_sources/report.xml:72 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:159 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:46 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 resources/views/help/date.php:11 #: resources/views/help/date.php:125 #: resources/views/modules/todays_events/table.php:12 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.php:7 #: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:12 #: resources/views/pending-changes-page.php:47 msgid "Date" msgstr "Data" #: resources/views/modules/relatives/tab.php:11 msgid "Date differences" msgstr "Różnice dat" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:510 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Data chrztu mormońskiego" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1017 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:709 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Data obdarowania mormońskiego" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:760 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" #: app/GedcomTag.php:475 msgid "Date of adoption" msgstr "Data adopcji" #: app/GedcomTag.php:518 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Data chrztu" #: app/GedcomTag.php:525 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Data bar micwy" #: app/GedcomTag.php:532 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Data bat micwy" #: app/GedcomTag.php:539 modules_v3/fact_sources/report.xml:68 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:81 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Data urodzenia" #: app/GedcomTag.php:546 msgid "Date of blessing" msgstr "Data błogosławieństwa" #: app/GedcomTag.php:1302 msgid "Date of brit milah" msgstr "Data obrzezania" #: app/GedcomTag.php:556 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Data pochówku" #: app/GedcomTag.php:600 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Data chrztu" #: app/GedcomTag.php:625 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Data bierzmowania" #: app/GedcomTag.php:641 msgid "Date of cremation" msgstr "Data kremacji" #: app/GedcomTag.php:664 modules_v3/cemetery_report/report.xml:46 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Data śmierci" #: app/GedcomTag.php:751 msgid "Date of divorce" msgstr "Data rozwodu" #: app/GedcomTag.php:701 msgid "Date of emigration" msgstr "Data emigracji" #: app/GedcomTag.php:717 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Data zaręczyn" #: app/GedcomTag.php:651 resources/views/cards/add-source-citation.php:72 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" #: app/GedcomTag.php:724 msgid "Date of event" msgstr "Data wydarzenia" #: app/GedcomTag.php:771 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "Data pierwszej Komunii Św." #: app/GedcomTag.php:805 msgid "Date of immigration" msgstr "Data imigracji" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:586 msgid "Date of last change" msgstr "Data ostatniej zmiany" #: app/GedcomTag.php:753 app/GedcomTag.php:846 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:319 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Data ślubu" #: app/GedcomTag.php:833 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" #: app/GedcomTag.php:882 msgid "Date of naturalization" msgstr "Data naturalizacji" #: app/GedcomTag.php:920 msgid "Date of ordination" msgstr "Data święceń" #: app/GedcomTag.php:975 msgid "Date of residence" msgstr "Data zamieszkania" #: resources/views/help/date.php:87 msgid "Date period" msgstr "Okres czasu" #: resources/views/help/date.php:80 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." #: resources/views/help/date.php:49 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:153 msgid "Date range" msgstr "Zakres dat" #: resources/views/help/date.php:42 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." #: resources/views/admin/users.php:18 msgid "Date registered" msgstr "Data rejestracji" #: app/Module/UserMessagesModule.php:132 msgid "Date sent" msgstr "Data wysłania" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:121 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." #: resources/views/help/date.php:4 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:809 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:562 #: modules_v3/individual_report/report.xml:566 #: resources/views/edit/change-family-members.php:49 msgid "Daughter" msgstr "Córka" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:349 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Córka rodziny: %s" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1045 resources/views/calendar-page.php:25 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 msgid "Day not set" msgstr "Brak daty dziennej" #: resources/views/timeline-chart.php:135 #: resources/views/timeline-chart.php:137 #: resources/views/timeline-chart.php:139 msgid "Day:" msgstr "Dzień:" #: app/Stats.php:1148 app/Stats.php:1150 #: resources/views/lists/individuals-table.php:138 msgid "Dead" msgstr "Zmarli" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:660 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:458 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:87 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:594 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:289 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:643 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:987 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:309 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:421 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:515 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:628 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:24 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:75 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:76 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:96 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:97 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:114 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:115 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:136 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:154 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:155 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:195 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:222 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:223 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:241 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:265 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:266 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:283 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:284 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:309 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:326 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:352 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:369 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:370 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:394 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:410 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:432 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:448 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:470 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:486 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:508 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:524 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:546 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:562 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:584 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:600 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:622 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:638 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:660 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:676 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:771 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:772 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:792 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:793 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:810 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:811 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:832 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:833 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:850 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:851 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:872 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:873 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:890 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:891 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:916 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:934 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:959 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:977 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1002 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1020 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1045 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1063 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1104 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1142 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1180 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1294 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1332 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1370 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 #: resources/views/calendar-page.php:129 #: resources/views/lists/individuals-table.php:146 #: resources/views/lists/individuals-table.php:154 #: resources/views/lists/individuals-table.php:209 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.php:7 msgid "Death" msgstr "Śmierć" #: app/Stats.php:1770 msgid "Death by country" msgstr "Kraj śmierci" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Początek zakresu dat śmierci" #: app/GedcomTag.php:1647 msgid "Death of a brother" msgstr "Śmierć brata" #: app/GedcomTag.php:1570 resources/views/admin/trees-preferences.php:653 msgid "Death of a child" msgstr "Śmierć dziecka" #: app/GedcomTag.php:1568 msgid "Death of a daughter" msgstr "Śmierć córki" #: app/GedcomTag.php:1638 msgid "Death of a father" msgstr "Śmierć ojca" #: app/GedcomTag.php:1606 app/GedcomTag.php:1615 app/GedcomTag.php:1624 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:677 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Śmierć babci/dziadka" #: app/GedcomTag.php:1579 app/GedcomTag.php:1588 app/GedcomTag.php:1597 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:647 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1577 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Śmierć wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1586 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Śmierć wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1595 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Śmierć wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1602 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Śmierć dziadka" #: app/GedcomTag.php:1604 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Śmierć babci" #: app/GedcomTag.php:1575 msgid "Death of a grandson" msgstr "Śmierć wnuka" #: app/GedcomTag.php:1584 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Śmierć wnuka" #: app/GedcomTag.php:1593 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Śmierć wnuka" #: app/GedcomTag.php:1629 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Śmierć brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1633 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1631 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" #: app/GedcomTag.php:1656 msgid "Death of a husband" msgstr "Śmierć męża" #: app/GedcomTag.php:1620 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" #: app/GedcomTag.php:1622 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Śmierć babci macierzystej" #: app/GedcomTag.php:1640 msgid "Death of a mother" msgstr "Śmierć matki" #: app/GedcomTag.php:1642 resources/views/admin/trees-preferences.php:665 msgid "Death of a parent" msgstr "Śmierć rodzica" #: app/GedcomTag.php:1611 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" #: app/GedcomTag.php:1613 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Śmierć babci ojczystej" #: app/GedcomTag.php:1651 resources/views/admin/trees-preferences.php:659 msgid "Death of a sibling" msgstr "Śmierć brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:1649 msgid "Death of a sister" msgstr "Śmierć siostry" #: app/GedcomTag.php:1566 msgid "Death of a son" msgstr "Śmierć syna" #: app/GedcomTag.php:1660 resources/views/admin/trees-preferences.php:671 msgid "Death of a spouse" msgstr "Śmierć współmałżonka" #: app/GedcomTag.php:1658 msgid "Death of a wife" msgstr "Śmierć żony" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1667 msgid "Death of one spouse" msgstr "Śmierć jednego z małżonków" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Miejsce śmierci zawiera" #: resources/views/statistics-chart-other.php:68 msgid "Death places" msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:35 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:32 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:126 msgid "Deaths" msgstr "Zgony" #: app/Stats.php:2126 resources/views/statistics-chart-individuals.php:46 msgid "Deaths by century" msgstr "Liczba zgonów według wieku" #: app/Date/CalendarDate.php:375 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "gru" #: resources/views/lists/families-table.php:400 #: resources/views/lists/individuals-table.php:389 msgid "Decade of birth" msgstr "Dekada urodzin" #: resources/views/lists/individuals-table.php:392 msgid "Decade of death" msgstr "Dekada śmierci" #: resources/views/lists/families-table.php:403 msgid "Decade of marriage" msgstr "Dekada ślubu" #: app/Date/CalendarDate.php:272 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "grudnia" #: app/Date/CalendarDate.php:342 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "grudniem" #: app/Date/CalendarDate.php:307 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "grudniu" #: app/Date/CalendarDate.php:237 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:715 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:18 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "grudzień" #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:294 msgid "Decidi" msgstr "Decidi" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 msgid "Default chart" msgstr "Domyślny diagram" #: resources/views/admin/trees.php:104 msgid "Default family tree" msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" #. I18N: A configuration setting #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:75 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:86 #: resources/views/edit-account-page.php:73 msgid "Default individual" msgstr "Domyślna osoba" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:457 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:471 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:92 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:269 msgid "Default theme" msgstr "Domyślny motyw" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1664 msgid "Degree" msgstr "Stopień" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:211 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:812 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1193 #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:375 #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:167 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:218 #: app/Module/UserMessagesModule.php:130 app/Module/UserMessagesModule.php:165 #: resources/views/admin/locations.php:19 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:261 #: resources/views/admin/trees.php:86 resources/views/admin/trees.php:95 #: resources/views/family-page-menu.php:28 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:12 #: resources/views/individual-page-menu.php:36 #: resources/views/media-page-menu.php:32 resources/views/media-page.php:76 #: resources/views/modules/faq/config.php:44 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:32 #: resources/views/modules/stories/config.php:36 #: resources/views/modules/stories/config.php:65 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:32 #: resources/views/note-page-menu.php:12 #: resources/views/repository-page-menu.php:12 #: resources/views/source-page-menu.php:12 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: resources/views/admin/map-import-form.php:50 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:82 #: resources/views/admin/control-panel.php:242 msgid "Delete inactive users" msgstr "Usuń nieaktywnych" #: app/Module/UserMessagesModule.php:168 msgid "Delete selected messages" msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" #: resources/views/admin/modules.php:24 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:321 msgid "Delete this name" msgstr "Usuń imię i nazwisko" #: resources/views/edit-account-page.php:198 msgid "Delete your account" msgstr "Usuń swoje konto" #: resources/views/family-page-menu.php:27 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7255 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7286 msgid "Denmark" msgstr "Dania" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:21 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." #: resources/views/family-book-page.php:33 msgid "Descendant generations" msgstr "Liczba pokoleń potomków" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:669 app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:86 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:211 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:38 app/Module/DescendancyModule.php:38 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:35 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Potomkowie" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:672 msgid "Descendants interest" msgstr "Udział potomków" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Potomkowie - " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:84 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:95 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Potomkowie - %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: app/GedcomTag.php:684 resources/views/admin/module-components.php:18 #: resources/views/admin/modules.php:46 #: resources/views/report-setup-page.php:14 msgid "Description" msgstr "Opis" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:233 msgid "Description META tag" msgstr "Znacznik META opisu" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:675 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:27 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:74 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:120 #: resources/views/gedcom-record-page.php:34 resources/views/media-page.php:36 #: resources/views/note-page.php:35 resources/views/repository-page.php:34 #: resources/views/source-page.php:34 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:131 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: resources/views/admin/site-registration.php:48 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" #: app/Date/JalaliDate.php:263 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:228 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dei" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "zu al-hidżdża" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "zu al-kada" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" #: modules_v3/change_report/report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Różnice" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:118 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Przodkowie w linii prostej" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" #. I18N: %s is a number of records per page #: app/Datatables.php:58 app/I18N.php:322 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Pokaż %s" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:54 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:678 resources/views/calendar-page.php:126 #: resources/views/lists/families-table.php:172 msgid "Divorce" msgstr "Rozwód" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:681 msgid "Divorce filed" msgstr "Uzyskanie rozwodu" #: app/Stats.php:3779 resources/views/statistics-chart-families.php:18 msgid "Divorces by century" msgstr "Liczba rozwodów według wieku" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7282 msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2227 msgid "Document" msgstr "Dokument" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7284 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7288 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikana" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:143 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:317 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:153 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Pobieranie %s…" #: resources/views/media-page.php:90 msgid "Download file" msgstr "Pobierz plik" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:278 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:115 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:329 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:206 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." #: app/Http/Controllers/AccountController.php:106 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:324 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:201 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." #: resources/views/help/source-events.php:4 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.

Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. OD 1900 DO 1910. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." #: resources/views/help/pending-changes.php:17 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:30 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:140 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:59 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:53 msgid "Earliest birth" msgstr "Pierwsze urodziny" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:32 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:162 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:67 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:54 msgid "Earliest death" msgstr "Pierwsza śmierć" #: resources/views/statistics-chart-families.php:26 msgid "Earliest divorce" msgstr "Pierwszy rozwód" #: resources/views/statistics-chart-families.php:25 msgid "Earliest marriage" msgstr "Pierwszy ślub" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7292 msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:198 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:786 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:798 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:109 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:110 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:225 #: resources/views/admin/locations.php:18 #: resources/views/admin/locations.php:49 resources/views/admin/users.php:11 #: resources/views/media-page.php:74 resources/views/modules/faq/config.php:43 #: resources/views/modules/faq/config.php:88 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:28 #: resources/views/modules/stories/config.php:35 #: resources/views/modules/stories/config.php:57 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:28 #: resources/views/note-page.php:78 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:150 #: resources/views/modals/edit-media-file.php:6 msgid "Edit a media file" msgstr "Edytuj plik multimedialny" #. I18N: Options for editing #: resources/views/admin/trees-preferences.php:850 msgid "Edit preferences" msgstr "Ustawienia edycji" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:319 msgid "Edit the FAQ" msgstr "Edytuj element FAQ" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:380 #: resources/views/individual-page-menu.php:13 #: resources/views/individual-page-menu.php:30 msgid "Edit the gender" msgstr "Zmień płeć" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:842 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:326 msgid "Edit the name" msgstr "Edytuj imię i nazwisko" #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:217 #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:275 #: resources/views/edit/edit-fact.php:115 #: resources/views/edit/new-individual.php:338 #: resources/views/family-page-menu.php:35 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:19 #: resources/views/individual-page-menu.php:43 #: resources/views/media-page-menu.php:39 resources/views/note-page-menu.php:19 #: resources/views/repository-page-menu.php:19 #: resources/views/source-page-menu.php:19 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "Edytuj plik GEDCOM" #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:63 msgid "Edit the shared note" msgstr "Edytuj wspólną notatkę" #: app/Module/StoriesModule.php:240 resources/views/modules/stories/tab.php:14 msgid "Edit the story" msgstr "Edytuj historię" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:304 msgid "Edit the user" msgstr "Edytuj użytkownika" #: app/Tree.php:477 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." #. I18N: A restriction on editing data #: resources/views/modals/restriction-fields.php:22 msgid "Editing restriction" msgstr "Ograniczenie edycji" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:449 #: resources/views/admin/users-edit.php:246 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:687 msgid "Education" msgstr "Edukacja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7294 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7572 msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2230 msgid "Electronic" msgstr "Elektroniczny" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:200 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:306 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "elul" #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: app/GedcomTag.php:696 app/GedcomTag.php:1673 #: app/Module/UserMessagesModule.php:133 #: resources/views/admin/users-create.php:63 #: resources/views/admin/users-edit.php:68 resources/views/admin/users.php:15 #: resources/views/contact-page.php:30 #: resources/views/edit-account-page.php:133 #: resources/views/emails/register-notify-html.php:15 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:8 #: resources/views/register-page.php:32 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:63 msgid "Email address" msgstr "Adres email" #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:163 msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.

webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.

Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać From: webtrees-noreply@twojastrona, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta webtrees-noreply." #: resources/views/admin/users-edit.php:88 msgid "Email verified" msgstr "Email potwierdzony" #: app/Stats.php:121 msgid "Embedded variable" msgstr "Wbudowana zmienna" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:699 resources/views/calendar-page.php:135 msgid "Emigration" msgstr "Emigracja" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:137 msgid "Employee" msgstr "Pracownik" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:135 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Pracownica" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:133 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Pracownik" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:146 app/GedcomTag.php:910 #: app/GedcomTag.php:985 msgid "Employer" msgstr "Pracodawca" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:144 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Pracodawca" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:142 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Pracodawca" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:138 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Usuń wszystkie wycinki" #: resources/views/admin/modules.php:43 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:30 msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." #: resources/views/lifespans-page.php:57 msgid "End year" msgstr "Rok końcowy" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Koniec zakresu zmian" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 msgid "Endowment House" msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:715 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Zaręczyny" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7296 msgid "England" msgstr "Anglia" #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:50 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:49 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" #: resources/views/search-replace-page.php:34 msgid "Entire record" msgstr "Cały wpis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7342 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7298 msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:194 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." #: app/Date/JalaliDate.php:265 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:426 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7304 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7306 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:252 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:722 modules_v3/fact_sources/report.xml:70 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:157 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:55 #: resources/views/modules/todays_events/table.php:19 #: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:19 msgid "Event" msgstr "Wydarzenie" #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:108 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:46 #: resources/views/modules/todays_events/config.php:16 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:26 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:32 msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" #: resources/views/statistics-chart-other.php:76 msgid "Events in countries" msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.php:13 msgid "Events of close relatives" msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" #: resources/views/admin/users-edit.php:235 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." #: app/Http/Controllers/SearchController.php:594 msgid "Exact" msgstr "Dokładnie" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:579 msgid "Exact date" msgstr "Dokładna data" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 msgid "Exact text" msgstr "Dokładny tekst" #: app/Http/Controllers/ListController.php:247 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" #: resources/views/admin/media.php:62 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Wyklucz podkatalogi" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: resources/views/register-page.php:83 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." #: resources/views/admin/trees.php:277 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:387 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:146 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" #: resources/views/admin/trees-export.php:32 msgid "Export preferences" msgstr "Ustawienia eksportu" #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: resources/views/admin/trees-privacy.php:105 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: resources/views/admin/media.php:28 msgid "External files" msgstr "Pliki zewnętrzne" #: resources/views/admin/media.php:67 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/ExtraInformationModule.php:35 msgid "Extra information" msgstr "Dodatkowe informacje" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1676 msgid "Eye color" msgstr "Kolor oczu" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/FabTheme.php:105 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:38 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/config.php:10 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:731 msgid "Fact" msgstr "Fakt" #: app/GedcomTag.php:1678 msgid "Fact 1" msgstr "Fakt 1" #: app/GedcomTag.php:1696 msgid "Fact 10" msgstr "Fakt 10" #: app/GedcomTag.php:1698 msgid "Fact 11" msgstr "Fakt 11" #: app/GedcomTag.php:1700 msgid "Fact 12" msgstr "Fakt 12" #: app/GedcomTag.php:1702 msgid "Fact 13" msgstr "Fakt 13" #: app/GedcomTag.php:1680 msgid "Fact 2" msgstr "Fakt 2" #: app/GedcomTag.php:1682 msgid "Fact 3" msgstr "Fakt 3" #: app/GedcomTag.php:1684 msgid "Fact 4" msgstr "Fakt 4" #: app/GedcomTag.php:1686 msgid "Fact 5" msgstr "Fakt 5" #: app/GedcomTag.php:1688 msgid "Fact 6" msgstr "Fakt 6" #: app/GedcomTag.php:1690 msgid "Fact 7" msgstr "Fakt 7" #: app/GedcomTag.php:1692 msgid "Fact 8" msgstr "Fakt 8" #: app/GedcomTag.php:1694 msgid "Fact 9" msgstr "Fakt 9" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:688 msgid "Fact icons" msgstr "Ikonki faktów" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:579 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:217 msgid "Fact or event" msgstr "Fakt lub wydarzenie" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:38 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:153 #: modules_v3/individual_report/report.xml:149 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:22 #: resources/views/modules/random_media/config.php:10 msgid "Facts and events" msgstr "Fakty i wydarzenia" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:906 msgid "Facts for family records" msgstr "Fakty rodzinne" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:852 msgid "Facts for individual records" msgstr "Fakty osobowe" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:937 msgid "Facts for new families" msgstr "Fakty dla nowych rodzin" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:883 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Fakty dla nowych osób" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1001 msgid "Facts for repository records" msgstr "Fakty repozytorium" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:960 msgid "Facts for source records" msgstr "Fakty źródeł" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7314 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandy (Malwiny)" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1926 #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:302 #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:413 #: app/Http/Controllers/ListController.php:207 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:302 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:393 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:634 #: app/Module/RelativesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1524 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:44 #: resources/views/admin/control-panel.php:120 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:19 #: resources/views/gedcom-record-page.php:45 #: resources/views/lists/media-table.php:40 #: resources/views/lists/notes-table.php:42 #: resources/views/lists/sources-table.php:44 resources/views/media-page.php:47 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:24 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:63 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:30 #: resources/views/note-page.php:46 resources/views/place-events.php:13 #: resources/views/place-sidebar.php:32 #: resources/views/search-general-page.php:37 #: resources/views/search-results.php:20 resources/views/source-page.php:45 #: resources/views/statistics-page.php:17 msgid "Families" msgstr "Rodziny" #: app/Stats.php:567 resources/views/statistics-chart-other.php:51 msgid "Families with sources" msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:736 app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:298 #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:306 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:358 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:35 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:88 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:96 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:170 #: resources/views/cards/add-source-citation.php:52 #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:14 #: resources/views/media-list-page.php:164 #: resources/views/modals/link-media-to-family.php:14 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.php:72 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:33 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:111 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:739 msgid "Family as a child" msgstr "Rodzice" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:745 msgid "Family as a spouse" msgstr "Współmałżonek" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:38 msgid "Family book" msgstr "Księga rodzinna" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/FamilyBookChartController.php:89 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Księga rodzinna - %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:742 msgid "Family file" msgstr "Plik rodziny" #: resources/views/family-page.php:66 msgid "Family group information" msgstr "Dane grupy rodzinnej" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:32 msgid "Family navigator" msgstr "Przewodnik" #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:71 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/FamilyBookChartController.php:458 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Rodzina - %s" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1410 resources/views/admin/changes-log.php:67 #: resources/views/admin/changes-log.php:109 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:40 #: resources/views/admin/control-panel.php:116 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:18 #: resources/views/admin/site-logs.php:60 #: resources/views/admin/site-logs.php:94 resources/views/admin/trees.php:48 #: resources/views/admin/users-edit.php:278 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:16 #: resources/views/modules/faq/config.php:20 #: resources/views/modules/faq/config.php:39 #: resources/views/modules/faq/edit.php:57 #: resources/views/modules/stories/config.php:14 msgid "Family tree" msgstr "Drzewo genealogiczne" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:317 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:20 #: resources/views/admin/trees.php:318 msgid "Family tree title" msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:179 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1423 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:27 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:36 #: resources/views/admin/control-panel.php:103 #: resources/views/admin/control-panel.php:112 #: resources/views/search-general-page.php:69 #: resources/views/search-phonetic-page.php:69 msgid "Family trees" msgstr "Drzewa genealogiczne" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Individual.php:1084 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Rodzina z %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:137 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:139 msgid "Family with foster parents" msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:441 #: modules_v3/individual_report/report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Mąż" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:135 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 #: app/Individual.php:1066 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:237 #: modules_v3/individual_report/report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Rodzice" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 msgid "Family with rada parents" msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:142 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" #: app/Theme/AbstractTheme.php:984 msgid "Family with spouse" msgstr "Małżeństwo z" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:36 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:210 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:83 msgid "Family with the most children" msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:435 #: modules_v3/individual_report/report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Żona" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FanChartModule.php:38 msgid "Fan chart" msgstr "Diagram kołowy" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:76 #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:315 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Diagram kołowy - %s" #: app/Date/JalaliDate.php:254 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7318 msgid "Faroe Islands" msgstr "Wyspy Owcze" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:120 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:210 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:165 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:75 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:118 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:467 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:730 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:243 #: modules_v3/individual_report/report.xml:240 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:64 #: resources/views/search-advanced-page.php:43 msgid "Father" msgstr "Ojciec" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1119 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Ojciec: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:211 msgid "Father’s age" msgstr "Wiek ojca" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1044 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Rodzina ojca z: %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1048 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:43 #: app/Module/UserFavoritesModule.php:43 app/Theme/AbstractTheme.php:1399 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:766 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: app/Date/CalendarDate.php:365 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "lut" #: app/Date/CalendarDate.php:262 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "lutego" #: app/Date/CalendarDate.php:332 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "lutym" #: app/Date/CalendarDate.php:297 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "lutym" #: app/Date/CalendarDate.php:227 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:705 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:8 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "luty" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:768 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:365 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:692 app/Stats.php:5838 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: app/Stats.php:1018 app/Stats.php:1022 app/Stats.php:1033 app/Stats.php:1036 #: app/Stats.php:2715 app/Stats.php:4100 resources/views/calendar-page.php:105 #: resources/views/lists/chart-by-age.php:24 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:39 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:202 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:22 #: resources/views/modules/top10_givnnames/list.php:6 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:77 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:94 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:108 msgid "Females" msgstr "Kobiety" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7310 msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: app/GedcomTag.php:1958 app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:671 msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #: app/Functions/Functions.php:41 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" #. I18N: gedcom tag FILE #: app/GedcomTag.php:776 app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:662 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: resources/views/admin/media-upload.php:30 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:41 msgid "Filename on server" msgstr "Nazwa pliku na serwerze" #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:457 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:463 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." #: resources/views/admin/control-panel.php:436 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." #: resources/views/admin/clean-data.php:8 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." #: app/Datatables.php:61 app/I18N.php:325 msgid "Filter" msgstr "Szukaj" #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Znajdź źródło" #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.php:6 #: resources/views/edit/shared-note.php:15 msgid "Find a special character" msgstr "Znajdź znak specjalny" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:463 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:448 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:182 msgid "Find any relationship" msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:371 #: resources/views/admin/trees.php:131 msgid "Find duplicates" msgstr "Znajdź duplikaty" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:465 msgid "Find other relationships" msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:449 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:183 #: resources/views/relationships-page.php:49 msgid "Find relationships via ancestors" msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:469 #: resources/views/relationships-page.php:63 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Znajdź najbliższe relacje" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1650 #: resources/views/admin/trees.php:171 msgid "Find unrelated individuals" msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7308 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:769 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Pierwsza Komunia Św." #: resources/views/statistics-chart-other.php:26 msgid "First event" msgstr "Pierwsze wydarzenie" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:30 msgid "First record" msgstr "Pierwszy wpis" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" #: resources/views/admin/location-edit.php:31 #: resources/views/admin/locations.php:17 msgid "Flag" msgstr "Flaga" #: resources/views/admin/locations.php:45 #, php-format msgid "Flag of %s" msgstr "Flaga - %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7312 msgid "Flanders" msgstr "Flandria" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #: resources/views/media-list-page.php:22 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:50 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: resources/views/admin/media-upload.php:43 msgid "Folder name on server" msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" #: resources/views/emails/register-user-html.php:11 #: resources/views/emails/register-user-text.php:6 msgid "Follow this link to verify your email address." msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: resources/views/admin/trees-import.php:102 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." #: resources/views/admin/users-edit.php:303 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." #: app/Theme/AbstractTheme.php:350 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." #: app/Theme/AbstractTheme.php:362 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." #: app/Theme/AbstractTheme.php:338 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:130 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." #: resources/views/login-page.php:52 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:26 msgid "Forgot password?" msgstr "Nie pamiętam hasła" #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:782 resources/views/help/date.php:14 #: resources/views/help/date.php:52 resources/views/help/date.php:90 #: resources/views/help/date.php:128 msgid "Format" msgstr "Format" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:789 msgid "Format text and notes" msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:78 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "przybrana" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:76 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "przybrany" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:80 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "przybrane" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 msgid "Foster child" msgstr "Przybrane dziecko" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:153 msgid "Foster father" msgstr "Przybrany ojciec" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 msgid "Foster mother" msgstr "Przybrana matka" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7316 msgid "France" msgstr "Francja" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, Niemcy" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:239 resources/views/help/date.php:183 msgid "French" msgstr "francuski" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7352 msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7536 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezja Francuska" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7187 msgid "French Southern Territories" msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:140 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:415 #: resources/views/modules/faq/edit.php:5 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Często zadawane pytania" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "Fresno, Kalifornia" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/CalendarDate.php:430 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:27 msgid "Fri" msgstr "Pt" #: app/Date/CalendarDate.php:399 msgid "Friday" msgstr "piątek" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:164 msgid "Friend" msgstr "Przyjaciel" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:162 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Przyjaciółka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Przyjaciel" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:80 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: From date1 (To date2) #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #: resources/views/admin/broadcast.php:14 #: resources/views/admin/changes-log.php:16 #: resources/views/admin/site-logs.php:16 resources/views/message-page.php:12 msgid "From" msgstr "Od" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:240 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:193 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japonia" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1705 msgid "Funeral" msgstr "Pogrzeb" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-check.php:9 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:824 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Błędy GEDCOM" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: app/GedcomTag.php:785 app/GedcomTag.php:1711 #: resources/views/admin/trees.php:270 msgid "GEDCOM file" msgstr "Plik GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7322 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7338 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:1009 app/Http/Controllers/IndividualController.php:395 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:391 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:598 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:533 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Ikonka płci na diagramach" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:171 msgid "Genealogy contact" msgstr "Kontakt genealogiczny" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: resources/views/admin/trees.php:124 msgid "Genealogy data" msgstr "Dane genealogiczne" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:15 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:803 msgid "General" msgstr "Główne" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:251 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1787 msgid "General search" msgstr "Wyszukiwanie ogólne" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:63 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/ReportBase.php:114 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Utworzono w %s" #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:345 msgid "Generation" msgstr "Pokolenie" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Pokolenie " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: resources/views/ancestors-page.php:24 #: resources/views/descendants-page.php:24 #: resources/views/family-book-page.php:24 resources/views/fan-page.php:33 #: resources/views/hourglass-page.php:24 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map-page.php:24 #: resources/views/pedigree-page.php:24 msgid "Generations" msgstr "Liczba pokoleń" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:492 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Pokolenia przodków" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:244 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:246 msgid "Geographic area" msgstr "Obszar geograficzny" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:53 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:99 #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:171 #: resources/views/admin/control-panel.php:407 #: resources/views/admin/map-import-form.php:5 msgid "Geographic data" msgstr "Dane geograficzne" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7326 msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7280 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:230 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7330 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7332 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" #: resources/views/search-phonetic-page.php:12 msgid "Given name" msgstr "Imię" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:788 resources/views/lists/families-table.php:187 #: resources/views/lists/families-table.php:190 #: resources/views/lists/individuals-table.php:197 msgid "Given names" msgstr "Imiona" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 msgid "Godchild" msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 msgid "Goddaughter" msgstr "Chrześniaczka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:168 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 msgid "Godfather" msgstr "Ojciec chrzestny" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 msgid "Godmother" msgstr "Matka chrzestna" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 app/GedcomTag.php:1714 msgid "Godparent" msgstr "Rodzice chrzestni" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 msgid "Godson" msgstr "Chrześniak" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:412 msgid "Google Maps™" msgstr "Mapy Google" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:791 msgid "Graduation" msgstr "Ukończenie szkoły" #: resources/views/family-page.php:41 msgid "Grandparents" msgstr "Dziadkowie" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:89 msgid "Greatest age at death" msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" #: resources/views/statistics-chart-families.php:130 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7344 msgid "Greece" msgstr "Grecja" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:66 msgid "Green Beam" msgstr "Green Beam" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7348 msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:236 msgid "Gregorian" msgstr "Kalendarz gregoriański" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7346 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Meksyk" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7336 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gwadelupa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7354 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 msgid "Guardian" msgstr "Opiekun" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:201 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Opiekunka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:199 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Opiekun" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7350 msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Guatemala City, Gwatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Ekwador" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7328 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7334 msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7340 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gwinea Bissau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7356 msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:36 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1717 msgid "Hair color" msgstr "Kolor włosów" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7366 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:428 msgid "He " msgstr "  " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "He died" msgstr "Zmarł" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:259 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:173 msgid "He married" msgstr "Ożenił się z" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "Mieszkał w miejscowości" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:401 msgid "He was born" msgstr "Urodził się on" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "Został pochowany" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "Został ochrzczony" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "Został skremowany" #: resources/views/modules/census-assistant.php:63 #: resources/views/modules/census-assistant.php:64 msgid "Head of household" msgstr "Głowa" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:794 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7360 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1720 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajski" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1726 msgid "Hebrew name" msgstr "Nazwisko hebrajskie" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1723 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: resources/views/emails/approve-user-html.php:3 #: resources/views/emails/message-copy-html.php:3 #: resources/views/emails/message-copy-text.php:2 #: resources/views/emails/message-user-html.php:3 #: resources/views/emails/message-user-text.php:2 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:3 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:2 #: resources/views/emails/pending-changes-html.php:3 #: resources/views/emails/pending-changes-text.php:3 #: resources/views/emails/register-user-html.php:3 #: resources/views/emails/register-user-text.php:2 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Witaj %s …" #: resources/views/register-success-page.php:9 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Witaj %s …
Dziękujemy za rejestrację." #: resources/views/emails/register-notify-html.php:3 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:2 #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:3 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:2 msgid "Hello administrator…" msgstr "Witaj Administratorze …" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:169 #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finlandia" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "Pracowała jako" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Meksyk" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:176 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:282 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:229 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:123 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "cheszwan" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1481 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:901 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:154 msgid "Hide from everyone" msgstr "Ukryj przed wszystkimi" #: app/Stats.php:1833 msgid "Highest population" msgstr "Duża liczba osób" #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1753 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Wyróżnione zdjęcie" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:243 resources/views/help/date.php:167 msgid "Hijri" msgstr "muzułmański" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "Pracował jako" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.php:18 msgid "Historical facts" msgstr "Fakty historyczne" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:839 msgid "Hit counters" msgstr "Liczniki odwiedzin" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1729 msgid "Holocaust" msgstr "Holokaust" #. I18N: Name of a module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:36 resources/views/admin/modules.php:150 #: resources/views/admin/modules.php:199 msgid "Home page" msgstr "Strona głowna" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7362 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 app/Stats.php:7358 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:212 app/Module/HourglassChartModule.php:38 msgid "Hourglass chart" msgstr "Diagram klepsydrowy" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:69 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:108 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "%s - diagram klepsydrowy" #: resources/views/modules/census-assistant.php:106 msgid "Household" msgstr "Gospodarstwo domowe" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "Houston, Teksas" #. I18N: Configuration option #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:29 msgid "How much recursion to use when searching for relationships" msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7368 msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/Functions/FunctionsPrint.php:355 app/GedcomTag.php:797 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:758 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:147 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1087 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:449 #: modules_v3/individual_report/report.xml:192 #: modules_v3/individual_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_report/report.xml:449 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109 #: resources/views/edit/change-family-members.php:16 #: resources/views/edit/change-family-members.php:31 #: resources/views/modals/create-family.php:20 msgid "Husband" msgstr "Mąż" #: resources/views/timeline-chart.php:350 msgid "Husband’s age" msgstr "Wiek męża" #: resources/views/admin/site-logs.php:37 #: resources/views/admin/site-logs.php:92 msgid "IP address" msgstr "Adres IP" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7384 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: app/SurnameTradition.php:95 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "islandzka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:800 msgid "Identification number" msgstr "Numer identyfikacyjny" #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:9 msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:78 msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." #: resources/views/admin/users-edit.php:98 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." #: resources/views/help/name.php:18 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: resources/views/help/name.php:15 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: resources/views/help/name.php:24 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." #: resources/views/help/name.php:21 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" #: resources/views/help/name.php:12 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:13 msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:75 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:305 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." #: resources/views/admin/trees-privacy.php:34 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:320 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." #: resources/views/errors/database-connection.php:12 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" #: resources/views/errors/database-connection.php:27 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie webtrees.net." #: resources/views/admin/trees-import.php:86 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." #: resources/views/emails/register-user-html.php:21 #: resources/views/emails/register-user-text.php:10 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." #: resources/views/modals/media-file-fields.php:64 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." #: resources/views/admin/trees-import.php:79 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." #: resources/views/admin/site-preferences.php:30 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:304 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:95 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:54 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." #: resources/views/admin/site-analytics.php:12 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:58 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." #: app/GedcomTag.php:1961 app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:676 msgid "Image dimensions" msgstr "Wymiary zdjęcia" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:377 msgid "Images without watermarks" msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:803 msgid "Immigration" msgstr "Imigracja" #: resources/views/admin/trees.php:287 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: resources/views/admin/map-import-form.php:67 msgid "Import Options." msgstr "Opcje importu." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:583 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Importuj plik GEDCOM" #: resources/views/admin/locations.php:108 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:548 #: resources/views/admin/control-panel.php:386 msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:312 msgid "Import geographic data" msgstr "Importuj dane geograficzne" #: resources/views/admin/trees-import.php:71 msgid "Import preferences" msgstr "Ustawienia importu" #: resources/views/admin/trees-merge.php:10 #: resources/views/admin/trees-renumber.php:8 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." #: resources/views/help/romanized.php:4 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.

Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.

Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." #: resources/views/help/hebrew.php:4 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.

Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.

Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:124 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:116 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 msgid "In this month…" msgstr "W tym miesiącu…" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 msgid "In this year…" msgstr "W tym roku…" #. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:9 msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:11 msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:11 msgid "Include associates" msgstr "Dołącz osoby powiązane" #: app/Http/Controllers/ListController.php:252 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" #: resources/views/admin/trees-export.php:48 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" #. I18N: Label for check-box #: resources/views/admin/media.php:57 resources/views/media-list-page.php:26 msgid "Include subfolders" msgstr "Dołącz podkatalogi" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/lifespans-page.php:27 msgid "Include the individual’s immediate family" msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7372 msgid "India" msgstr "Indie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:810 app/Module/IndividualReportModule.php:35 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:88 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:21 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:169 #: resources/views/admin/trees.php:209 resources/views/ancestors-page.php:15 #: resources/views/cards/add-source-citation.php:22 #: resources/views/compact-tree-page.php:14 #: resources/views/descendants-page.php:15 #: resources/views/family-book-page.php:15 resources/views/fan-page.php:15 #: resources/views/hourglass-page.php:15 #: resources/views/interactive-tree-page.php:17 #: resources/views/media-list-page.php:161 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.php:14 #: resources/views/modules/charts/config.php:17 #: resources/views/modules/faq/list.php:10 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map-page.php:15 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:29 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:31 #: resources/views/modules/stories/config.php:33 #: resources/views/modules/stories/edit.php:13 #: resources/views/modules/stories/list.php:10 #: resources/views/pedigree-page.php:15 #: resources/views/search-advanced-page.php:14 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:100 #: resources/views/timeline-page.php:19 msgid "Individual" msgstr "Osoba" #: resources/views/relationships-page.php:16 msgid "Individual 1" msgstr "Pierwsza osoba" #: resources/views/relationships-page.php:32 msgid "Individual 2" msgstr "Druga osoba" #: app/Stats.php:1804 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:589 msgid "Individual pages" msgstr "Strony osób" #: resources/views/admin/users-edit.php:284 #: resources/views/edit-account-page.php:55 msgid "Individual record" msgstr "Wpis osoby" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:34 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:184 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:75 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1925 #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:301 #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:412 #: app/Http/Controllers/ListController.php:209 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:204 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:253 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:448 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:507 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:565 app/Stats.php:5843 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1539 modules_v3/fact_sources/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:258 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.php:119 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:18 #: resources/views/gedcom-record-page.php:39 #: resources/views/lists/media-table.php:39 #: resources/views/lists/notes-table.php:41 #: resources/views/lists/sources-table.php:43 #: resources/views/lists/surnames-table.php:16 #: resources/views/media-page.php:41 #: resources/views/modules/census-assistant.php:52 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:22 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:19 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:14 #: resources/views/modules/random_media/config.php:10 #: resources/views/note-page.php:40 resources/views/place-events.php:7 #: resources/views/place-sidebar.php:23 #: resources/views/search-general-page.php:30 #: resources/views/search-results.php:9 resources/views/source-page.php:39 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:123 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:230 #: resources/views/statistics-page.php:12 msgid "Individuals" msgstr "Osoby" #: app/Stats.php:471 resources/views/statistics-chart-other.php:50 msgid "Individuals with sources" msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" #: app/Http/Controllers/ListController.php:310 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7370 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:813 msgid "Infant" msgstr "Niemowlę" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:212 msgid "Informant" msgstr "Informator" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:210 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Informatorka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:208 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Informator" #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:42 msgid "Installation folder" msgstr "Katalog instalacji" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:213 app/Module/InteractiveTreeModule.php:40 msgid "Interactive tree" msgstr "Interaktywne drzewo" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:121 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:144 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "%s - interaktywne drzewo" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 msgid "Internal messaging" msgstr "Wewnętrzna komunikacja" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1740 msgid "Interred" msgstr "Pochowany(a)" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1737 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Pochowana" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1734 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Pochowany" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:112 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." #: app/Functions/FunctionsImport.php:626 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" #: app/Date.php:383 msgid "Invalid date" msgstr "Nieprawidłowa data" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7380 msgid "Iran" msgstr "Iran" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7382 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7378 msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7374 msgid "Isle of Man" msgstr "Wyspa Man" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7386 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: resources/views/admin/upgrade/steps.php:9 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7388 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:192 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:298 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "ijar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:245 msgid "Jalali" msgstr "perski" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7390 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: app/Date/CalendarDate.php:364 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "sty" #: app/Date/CalendarDate.php:261 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "stycznia" #: app/Date/CalendarDate.php:331 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "styczniem" #: app/Date/CalendarDate.php:296 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "styczniu" #: app/Date/CalendarDate.php:226 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:704 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:7 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "styczeń" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7395 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:241 app/Module/YahrzeitModule.php:235 #: resources/views/help/date.php:151 msgid "Jewish" msgstr "żydowski" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:476 msgid "John /DOE/" msgstr "Jan /Kowalski/" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7393 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:55 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: app/Date/CalendarDate.php:370 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "lip" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:237 resources/views/help/date.php:135 msgid "Julian" msgstr "juliański" #: app/Date/CalendarDate.php:267 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "lipca" #: app/Date/CalendarDate.php:337 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "lipcem" #: app/Date/CalendarDate.php:302 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "lipcu" #: app/Date/CalendarDate.php:232 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:710 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:13 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "lipiec" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:131 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:86 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "dżumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:88 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "dżumada as-sani" #: app/Date/CalendarDate.php:369 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "cze" #: app/Date/CalendarDate.php:266 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "czerwca" #: app/Date/CalendarDate.php:336 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "czerwcem" #: app/Date/CalendarDate.php:301 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "czerwcu" #: app/Date/CalendarDate.php:231 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:709 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:12 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "czerwiec" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7397 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-import.php:76 msgid "Keep media objects" msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" #: resources/views/modals/on-screen-keyboard.php:8 msgid "Keep open" msgstr "Trzymaj otwartą" #. I18N: A configuration setting #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:77 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1121 #: resources/views/edit/add-fact.php:67 resources/views/edit/edit-fact.php:93 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7399 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:156 msgid "Keyword examples" msgstr "Przykłady słów kluczowych" #: app/Date/JalaliDate.php:256 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Chor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:124 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:214 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:169 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:79 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Chordad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kiev, Ukraina" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7405 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:178 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:284 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:231 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:125 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "kislew" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "Kona, Hawaje" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7409 msgid "Korea" msgstr "Korea Południowa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7411 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7401 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:507 msgid "LDS baptism" msgstr "Chrzest mormoński" #. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1014 msgid "LDS child sealing" msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" #. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:630 msgid "LDS confirmation" msgstr "Bierzmowanie moromońskie" #. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:706 msgid "LDS endowment" msgstr "Obdarowanie mormońskie" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:563 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" #. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1023 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:435 msgid "LDS temple" msgstr "Świątynia Mormońska" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Laie, Hawaje" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:880 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:460 #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Landscape" msgstr "poziomy" #. I18N: gedcom tag LANG #. I18N: A configuration setting #: app/GedcomTag.php:816 app/Theme/AbstractTheme.php:1433 #: resources/views/admin/site-languages.php:17 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:67 #: resources/views/admin/users-edit.php:113 resources/views/admin/users.php:16 #: resources/views/edit-account-page.php:112 #: resources/views/layouts/administration.php:41 #: resources/views/setup/step-1-language.php:18 msgid "Language" msgstr "Język" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:165 #: resources/views/admin/control-panel.php:62 msgid "Languages" msgstr "Języki" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7413 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:46 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" #: app/Stats.php:5057 resources/views/statistics-chart-families.php:116 msgid "Largest families" msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" #: resources/views/statistics-chart-families.php:117 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:583 modules_v3/change_report/report.xml:66 #: modules_v3/change_report/report.xml:108 resources/views/edit/add-fact.php:64 #: resources/views/edit/edit-fact.php:90 #: resources/views/lists/families-table.php:197 #: resources/views/lists/individuals-table.php:215 #: resources/views/lists/media-table.php:42 #: resources/views/lists/notes-table.php:45 #: resources/views/lists/repositories-table.php:30 #: resources/views/lists/sources-table.php:47 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:7 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:17 msgid "Last change" msgstr "Ostatnia zmiana" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:124 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " #: resources/views/statistics-chart-other.php:27 msgid "Last event" msgstr "Ostatnie wydarzenie" #: resources/views/admin/users.php:20 msgid "Last signed in" msgstr "Ostatni login" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:31 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:151 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:63 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:61 msgid "Latest birth" msgstr "Ostatnie urodziny" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:33 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:173 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:71 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:62 msgid "Latest death" msgstr "Ostatnia śmierć" #: resources/views/statistics-chart-families.php:34 msgid "Latest divorce" msgstr "Ostatni rozwód" #: resources/views/statistics-chart-families.php:33 msgid "Latest marriage" msgstr "Ostatni ślub" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/Functions/FunctionsPrint.php:401 app/GedcomTag.php:819 #: resources/views/admin/location-edit.php:46 #: resources/views/admin/locations.php:14 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.php:6 msgid "Latitude" msgstr "Szerokość" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7433 msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: resources/views/ancestors-page.php:34 #: resources/views/descendants-page.php:34 resources/views/fan-page.php:24 #: resources/views/hourglass-page.php:34 resources/views/pedigree-page.php:33 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: resources/views/edit-account-page.php:93 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." #: resources/views/admin/site-preferences.php:50 #: resources/views/admin/site-preferences.php:70 msgid "Leave this blank to use the default value." msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." #: resources/views/admin/media-upload.php:36 msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" #: resources/views/lists/families-table.php:138 #: resources/views/lists/individuals-table.php:190 msgid "Leaves" msgstr "Liście" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7415 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Legal" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:822 msgid "Legatee" msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" #: resources/views/statistics-chart-families.php:42 msgid "Length of marriage" msgstr "Staż małżeński" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7427 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:280 msgid "Level" msgstr "Poziom" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7417 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7419 msgid "Libya" msgstr "Libia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7423 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:71 msgid "Lifespan" msgstr "Długość życia" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:94 #: app/Module/LifespansChartModule.php:38 msgid "Lifespans" msgstr "Długość życia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Peru" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:389 #: resources/views/admin/control-panel.php:380 msgid "Link media objects to facts and events" msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:22 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:13 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:688 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:99 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" #: resources/views/media-page-menu.php:23 #: resources/views/modals/link-media-to-family.php:9 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" #: resources/views/media-page-menu.php:27 #: resources/views/modals/link-media-to-source.php:9 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" #: resources/views/media-page-menu.php:19 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.php:9 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" #: resources/views/admin/users-edit.php:297 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1562 msgid "Linked database ID" msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:299 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:410 msgid "List" msgstr "Lista" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1497 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:387 msgid "Lists" msgstr "Listy" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7429 msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: app/SurnameTradition.php:105 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "litewska" #: app/Stats.php:1147 app/Stats.php:1149 msgid "Living" msgstr "Żyjący" #: resources/views/calendar-page.php:88 msgid "Living individuals" msgstr "Osoby żyjące" #: app/Datatables.php:59 app/I18N.php:323 app/I18N.php:324 msgid "Loading…" msgstr "Trwa ładowanie…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: resources/views/admin/media.php:23 msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:1744 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:211 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 msgid "Lodger" msgstr "Lokator" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Lokatorka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Lokator" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 msgid "London, England" msgstr "London, Anglia" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:417 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.

Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." #: resources/views/statistics-chart-families.php:46 msgid "Longest marriage" msgstr "Najdłuższy staż" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/Functions/FunctionsPrint.php:407 app/GedcomTag.php:825 #: resources/views/admin/location-edit.php:57 #: resources/views/admin/locations.php:15 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.php:6 msgid "Longitude" msgstr "Długość" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "Los Angeles, Kalifornia" #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:79 msgid "Lost password request" msgstr "Zapomniane hasło" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" #: app/Stats.php:1834 msgid "Lowest population" msgstr "Mała liczba osób" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "Lubbock, Teksas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7431 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7435 msgid "Macau" msgstr "Makau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7452 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7444 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Hiszpania" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2239 msgid "Magazine" msgstr "Magazyn" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1851 msgid "Mailing name" msgstr "Nazwisko adresowe" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 msgid "Mailto link" msgstr "Odnośnik mailto" #: resources/views/edit-blocks-page.php:140 msgid "Main section blocks" msgstr "Bloki części głównej" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7476 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7478 msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7446 msgid "Maldives" msgstr "Malediwy" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:767 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:362 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:691 app/Stats.php:5837 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: app/Stats.php:1019 app/Stats.php:1021 app/Stats.php:1034 app/Stats.php:1035 #: app/Stats.php:2715 app/Stats.php:4100 resources/views/calendar-page.php:101 #: resources/views/lists/chart-by-age.php:24 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:28 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:200 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:18 #: resources/views/modules/top10_givnnames/list.php:4 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:76 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:93 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:107 msgid "Males" msgstr "Mężczyźni" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7454 msgid "Mali" msgstr "Mali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7456 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:618 #: resources/views/admin/changes-log.php:4 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:41 #: resources/views/admin/control-panel.php:117 #: resources/views/admin/control-panel.php:174 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:5 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:3 #: resources/views/admin/phpgedview/steps.php:4 #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:3 #: resources/views/admin/trees-check.php:3 #: resources/views/admin/trees-duplicates.php:3 #: resources/views/admin/trees-export.php:3 #: resources/views/admin/trees-import.php:4 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:5 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:7 msgid "Manage family trees" msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" #: resources/views/admin/trees-merge.php:4 #: resources/views/admin/trees-places.php:3 #: resources/views/admin/trees-renumber.php:3 #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:4 msgid "Manage family trees " msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:70 #: resources/views/admin/control-panel.php:368 #: resources/views/admin/media-upload.php:3 msgid "Manage media" msgstr "Zarządzaj multimediami" #: resources/views/media-page-menu.php:15 msgid "Manage the links" msgstr "Zarządzaj powiązaniami" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:453 #: resources/views/admin/trees-export.php:91 #: resources/views/admin/users-edit.php:260 #: resources/views/modules/clippings/download.php:22 msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #: resources/views/admin/control-panel.php:207 msgid "Managers" msgstr "Menedżerowie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "Manaus, Brazylia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Filipiny" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2242 msgid "Manuscript" msgstr "Rękopis" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:829 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:133 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." #. I18N: gedcom tag MAP #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:828 app/GedcomTag.php:2245 #: resources/views/admin/control-panel.php:397 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:121 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: app/Http/Controllers/AdminMapController.php:42 #: resources/views/admin/control-panel.php:417 #: resources/views/admin/map-provider.php:12 msgid "Map provider" msgstr "Dostawca map" #: app/Date/CalendarDate.php:366 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "mar" #: app/Date/CalendarDate.php:263 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "marca" #: app/Date/CalendarDate.php:333 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "marcem" #: app/Date/CalendarDate.php:298 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "marcu" #: app/Date/CalendarDate.php:228 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:706 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:9 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "marzec" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:797 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:844 app/Http/Controllers/BranchesController.php:313 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:450 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:575 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:377 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:71 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:92 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:132 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:173 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:261 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:304 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:347 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:767 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:788 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:828 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:868 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:912 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:955 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:998 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1041 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1088 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1164 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1202 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1316 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1354 #: resources/views/calendar-page.php:123 #: resources/views/lists/families-table.php:148 #: resources/views/lists/families-table.php:156 #: resources/views/lists/families-table.php:164 #: resources/views/lists/families-table.php:193 msgid "Marriage" msgstr "Ślub" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:831 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1848 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Status początku małżeństwa" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1827 msgid "Marriage bond" msgstr "Intercyza" #: app/Stats.php:1786 msgid "Marriage by country" msgstr "Kraj ślubu" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:838 msgid "Marriage contract" msgstr "Kontrakt małżeński" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "Początek zakresu dat ślubów" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1836 msgid "Marriage ending status" msgstr "Status zakończenia małżeństwa" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1747 msgid "Marriage intention" msgstr "Zapowiedzi" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:841 msgid "Marriage license" msgstr "Akt ślubu" #: app/GedcomTag.php:1819 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Ślub brata" #: app/GedcomTag.php:1763 resources/views/admin/trees-preferences.php:627 msgid "Marriage of a child" msgstr "Ślub dziecka" #: app/GedcomTag.php:1761 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Ślub córki" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1808 msgid "Marriage of a father" msgstr "Ślub ojca" #: app/GedcomTag.php:1775 app/GedcomTag.php:1784 app/GedcomTag.php:1793 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:621 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1773 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Ślub wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1782 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Ślub wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1791 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Ślub wnuczki" #: app/GedcomTag.php:1771 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Ślub wnuka" #: app/GedcomTag.php:1780 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Ślub wnuka" #: app/GedcomTag.php:1789 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Ślub wnuka" #: app/GedcomTag.php:1798 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Ślub brata przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1802 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" #: app/GedcomTag.php:1800 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Ślub siostry przyrodniej" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1811 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Ślub matki" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1814 resources/views/admin/trees-preferences.php:639 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Ślub rodzica" #: app/GedcomTag.php:1823 resources/views/admin/trees-preferences.php:633 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Ślub brata/siostry" #: app/GedcomTag.php:1821 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Ślub siostry" #: app/GedcomTag.php:1759 msgid "Marriage of a son" msgstr "Ślub syna" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1767 msgid "Marriage of parents" msgstr "Ślub rodziców" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "Miejsce ślubu zawiera" #: resources/views/statistics-chart-other.php:75 msgid "Marriage places" msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:859 msgid "Marriage settlement" msgstr "Ugoda małżeńska" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:1911 msgid "Marriage status" msgstr "Status małżeństwa" #: app/GedcomTag.php:856 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:35 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:30 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:125 msgid "Marriages" msgstr "Śluby" #: app/Stats.php:3694 resources/views/statistics-chart-families.php:17 msgid "Marriages by century" msgstr "Liczba ślubów według wieku" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1750 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Po ślubie" #: app/GedcomTag.php:1755 msgid "Married surname" msgstr "Nazwisko po ślubie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7450 msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshalla" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7472 msgid "Martinique" msgstr "Martynika" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:218 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" #. I18N: Help text for "Case insensitive" searches #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:216 msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7468 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7474 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:512 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:404 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:492 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" #: resources/views/admin/media-upload.php:9 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:33 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " #: app/Date/CalendarDate.php:368 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "maj" #: app/Date/CalendarDate.php:265 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "maja" #: app/Date/CalendarDate.php:335 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "majem" #: app/Date/CalendarDate.php:300 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "maju" #: app/Date/CalendarDate.php:230 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:708 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:11 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "maj" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7480 msgid "Mayotte" msgstr "Majotta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/ListController.php:426 app/Module/MediaTabModule.php:37 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:47 #: resources/views/admin/control-panel.php:123 #: resources/views/admin/control-panel.php:360 #: resources/views/admin/media.php:84 resources/views/lists/media-table.php:37 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:35 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: resources/views/admin/media-upload.php:16 resources/views/admin/media.php:83 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:23 #: resources/views/media-list-page.php:138 resources/views/media-page.php:71 #: resources/views/media-page.php:150 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:22 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:7 msgid "Media file" msgstr "Plik multimedialny" #: resources/views/admin/media-upload.php:20 msgid "Media file to upload" msgstr "Plik multimedialny do wgrania" #. I18N: %s is the name of a folder. #: resources/views/admin/trees-export.php:58 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." #: resources/views/admin/media.php:14 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:310 msgid "Media files" msgstr "Pliki multimedialne" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:284 msgid "Media folder" msgstr "Katalog multimediów" #: resources/views/admin/media.php:15 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:279 msgid "Media folders" msgstr "Katalogi multimediów" #. I18N: gedcom tag OBJE #: app/GedcomTag.php:905 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:19 #: resources/views/admin/media.php:85 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:174 #: resources/views/admin/trees.php:240 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:24 #: resources/views/family-page.php:107 resources/views/source-page.php:75 msgid "Media object" msgstr "Obiekt multimedialny" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1927 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1552 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:14 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:23 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:18 #: resources/views/gedcom-record-page.php:51 #: resources/views/lists/media-table.php:32 #: resources/views/lists/notes-table.php:43 #: resources/views/lists/sources-table.php:45 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:26 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:86 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:38 #: resources/views/note-page.php:52 resources/views/source-page.php:51 #: resources/views/statistics-chart-other.php:9 #: resources/views/statistics-chart-other.php:35 #: resources/views/statistics-chart-other.php:39 msgid "Media objects" msgstr "Multimedia" #: resources/views/media-list-page.php:74 msgid "Media objects found" msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" #: resources/views/media-list-page.php:30 msgid "Media objects per page" msgstr "Liczba obiektów na stronę" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:862 app/GedcomTag.php:1920 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:38 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:111 msgid "Media type" msgstr "Typ multimediów" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1830 msgid "Medical" msgstr "Informacje medyczne" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1833 msgid "Medical condition" msgstr "Stan zdrowia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:68 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterranio" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:44 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" #: app/Date/JalaliDate.php:260 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Australia" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:447 #: resources/views/admin/trees-export.php:97 #: resources/views/admin/users-edit.php:238 #: resources/views/modules/clippings/download.php:25 #: resources/views/modules/clippings/download.php:38 msgid "Member" msgstr "Użytkownik" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:42 msgid "Memory limit" msgstr "Limit pamięci" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:960 #: resources/views/admin/modules.php:121 resources/views/admin/modules.php:183 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:960 #: resources/views/admin/control-panel.php:296 #: resources/views/admin/modules.php:50 msgid "Menus" msgstr "Menu" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:70 msgid "Mercury" msgstr "Mercury" #: resources/views/admin/trees-duplicates.php:25 msgid "Merge" msgstr "Scal" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:652 #: resources/views/admin/control-panel.php:187 msgid "Merge family trees" msgstr "Scal drzewa genealogiczne" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:713 #: resources/views/admin/trees.php:141 msgid "Merge records" msgstr "Scal wpisy" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, Meksyk" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" #: resources/views/admin/broadcast.php:42 #: resources/views/admin/site-logs.php:46 #: resources/views/admin/site-logs.php:91 resources/views/contact-page.php:48 #: resources/views/message-page.php:40 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/UserMessagesModule.php:40 resources/views/admin/site-mail.php:20 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:236 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:189 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7448 msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Mexico City, Meksyk" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2233 msgid "Microfiche" msgstr "Mikrofisza" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2236 msgid "Microfilm" msgstr "Mikrofilm" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7320 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezja" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:264 msgid "Middle East" msgstr "Bliski Wschód" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:102 msgid "Midnight" msgstr "Północ" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1839 msgid "Military" msgstr "Służba wojskowa" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1842 msgid "Military service" msgstr "Służba wojskowa" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:35 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Brakujące dane" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:451 #: resources/views/admin/users-edit.php:252 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: resources/views/admin/control-panel.php:207 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorzy" #: resources/views/admin/modules.php:40 msgid "Module" msgstr "Moduł" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:945 #: resources/views/admin/control-panel.php:349 #: resources/views/admin/modules.php:35 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:4 msgid "Module administration" msgstr "Administracja modułami" #: resources/views/admin/control-panel.php:283 #: resources/views/admin/module-components.php:7 #: resources/views/modules/faq/config.php:4 #: resources/views/modules/faq/edit.php:5 #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:4 #: resources/views/modules/sitemap/config.php:4 #: resources/views/modules/stories/config.php:4 #: resources/views/modules/stories/edit.php:4 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7442 msgid "Moldova" msgstr "Mołdawia" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/CalendarDate.php:422 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:23 msgid "Mon" msgstr "Pn" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7440 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: app/Date/CalendarDate.php:395 msgid "Monday" msgstr "poniedziałek" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7460 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7464 msgid "Montenegro" msgstr "Czarnogóra" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Meksyk" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Urugwaj" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:199 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:248 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:297 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:339 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:388 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1050 resources/views/calendar-page.php:41 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:198 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:102 msgid "Month of birth" msgstr "Miesiąc urodzin" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:338 app/Stats.php:4945 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:104 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:247 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:103 msgid "Month of death" msgstr "Miesiąc śmierci" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:387 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:115 msgid "Month of first marriage" msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:296 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:114 msgid "Month of marriage" msgstr "Miesiąc ślubu" #: resources/views/timeline-chart.php:135 #: resources/views/timeline-chart.php:137 #: resources/views/timeline-chart.php:139 msgid "Month:" msgstr "Miesiąc:" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7470 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:258 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:83 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:12 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:12 msgid "More news articles" msgstr "Więcej artykułów" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7438 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:80 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:50 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:239 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:95 msgid "Most common surnames" msgstr "Najczęstsze nazwiska" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:120 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:38 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:50 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:40 msgid "Most viewed pages" msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:120 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:474 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:737 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:279 #: modules_v3/individual_report/report.xml:276 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:65 #: resources/views/search-advanced-page.php:55 msgid "Mother" msgstr "Matka" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1129 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Matka: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:203 msgid "Mother’s age" msgstr "Wiek matki" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1054 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Rodzina matki z: %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1058 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" #: resources/views/edit-blocks-page.php:164 #: resources/views/edit-blocks-page.php:206 #: resources/views/modules/faq/config.php:42 #: resources/views/modules/faq/config.php:80 msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #: resources/views/edit-blocks-page.php:202 msgid "Move left" msgstr "W lewo" #: resources/views/edit-blocks-page.php:160 msgid "Move right" msgstr "W prawo" #: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.php:5 msgid "Move the media object?" msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" #: resources/views/edit-blocks-page.php:158 #: resources/views/edit-blocks-page.php:200 #: resources/views/modules/faq/config.php:41 #: resources/views/modules/faq/config.php:69 msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7466 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:123 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:168 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:78 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "muharram" #: resources/views/lists/families-table.php:180 msgid "Multiple marriages" msgstr "Wiele małżeństw" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:59 #: app/Module/UserWelcomeModule.php:83 app/Theme/AbstractTheme.php:1651 msgid "My account" msgstr "Moje konto" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:614 msgid "My family tree" msgstr "Moje drzewo genealogiczne" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:76 app/Theme/AbstractTheme.php:1667 msgid "My individual record" msgstr "Moje dane" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:375 #: app/Module/UserWelcomeModule.php:36 app/Theme/AbstractTheme.php:1680 #: resources/views/admin/modules.php:146 resources/views/admin/modules.php:195 #: resources/views/layouts/administration.php:37 msgid "My page" msgstr "Moja strona" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1691 msgid "My pages" msgstr "Moje strony" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1715 msgid "My pedigree" msgstr "Mój rodowód" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:233 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" #: resources/views/admin/server-information.php:17 msgid "MySQL variables" msgstr "Zmienne MySQL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7458 msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/GedcomTag.php:870 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:275 app/Stats.php:5843 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:49 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:36 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:40 #: modules_v3/change_report/report.xml:56 #: modules_v3/change_report/report.xml:96 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:38 modules_v3/fact_sources/report.xml:62 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:155 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:266 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:317 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:38 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:54 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:43 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:50 #: resources/views/modals/submitter-fields.php:5 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.php:6 msgid "Name" msgstr "Imię i nazwisko" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:866 resources/views/modals/repository-fields.php:5 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: app/GedcomTag.php:874 msgid "Name in Hebrew" msgstr "W hebrajskim" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:899 msgid "Name prefix" msgstr "Przedrostek nazwiska" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:902 msgid "Name suffix" msgstr "Przyrostek nazwiska" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: resources/views/search-replace-page.php:34 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:117 msgid "Names" msgstr "Nazwiska" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1854 msgid "Namesake" msgstr "Imiennik" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7482 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:225 msgid "Nanny" msgstr "Niania" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:157 msgid "Narrative description" msgstr "Opis narracyjny" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:877 msgid "Nationality" msgstr "Narodowość" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:880 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalizacja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7504 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7502 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7498 msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:234 msgid "Never" msgstr "nigdy" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1868 msgid "Never married" msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1865 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Nigdy niezamężna" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1862 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Nigdy nieżonaty" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7484 msgid "New Caledonia" msgstr "Nowa Kaledonia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 msgid "New York, New York, United States" msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7506 msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: resources/views/admin/changes-log.php:53 msgid "New data" msgstr "Nowe dane" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:150 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:162 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nowa rejestracja na %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:72 #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:86 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nowy użytkownik na %s" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "Newport Beach, Kalifornia" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60 msgid "News" msgstr "Artykuły" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2248 msgid "Newspaper" msgstr "Gazeta" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:125 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:10 msgid "Next image" msgstr "następny obraz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7492 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:890 msgid "Nickname" msgstr "Przezwisko" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7486 msgid "Niger" msgstr "Niger" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7490 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:190 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:296 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:243 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "nisan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7496 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:82 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:305 #: resources/views/admin/users-edit.php:332 msgid "No" msgstr "Nie" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:553 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:563 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." #: resources/views/admin/trees-import.php:55 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 msgid "No calendar conversion" msgstr "Brak konwersji kalendarza" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:298 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:298 #: app/Module/DescendancyModule.php:237 msgid "No children" msgstr "Brak dzieci" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 msgid "No contact" msgstr "Brak kontaktu" #: resources/views/admin/trees-duplicates.php:32 msgid "No duplicates have been found." msgstr "Nie znaleziono duplikatów." #: resources/views/admin/trees-check.php:21 msgid "No errors have been found." msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:152 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." #: resources/views/modules/todays_events/empty.php:4 msgid "No events exist for today." msgstr "Brak wydarzeń na dziś." #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:148 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Brak wydarzeń na jutro." #: resources/views/family-page.php:71 msgid "No facts exist for this family." msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:51 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:214 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." #: resources/views/admin/location-edit.php:159 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:81 #: resources/views/modules/places/tab.php:77 resources/views/place-map.php:84 msgid "No mappable items" msgstr "Brak obiektów na mapie" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:51 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:98 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:144 msgid "No matching facts found" msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:6 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:6 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Brak nadesłanych artykułów." #: resources/views/admin/trees-places.php:37 msgid "No places have been found." msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:688 msgid "No predefined text" msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" #: app/Datatables.php:51 app/Datatables.php:62 app/I18N.php:315 #: app/I18N.php:326 msgid "No records to display" msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" #: resources/views/place-events.php:21 resources/views/place-events.php:33 #: resources/views/search-advanced-page.php:77 #: resources/views/search-general-page.php:109 #: resources/views/search-phonetic-page.php:109 msgid "No results found." msgstr "Nic nie znaleziono." #: app/Stats.php:6176 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:262 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:167 #: resources/views/admin/control-panel.php:26 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:9 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Brak informacji o aktualizacji." #: app/Stats.php:1835 msgid "Nobody at all" msgstr "Nikt" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:72 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturnal" #: app/Http/Controllers/ListController.php:182 #: app/Http/Controllers/ListController.php:1068 app/Stats.php:1442 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: resources/views/admin/trees-export.php:85 #: resources/views/modules/clippings/download.php:19 msgid "None" msgstr "Brak" #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:292 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:108 msgid "Noon" msgstr "Południe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7488 msgid "Norfolk Island" msgstr "Wyspa Norfolk" #: resources/views/admin/users-edit.php:151 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7528 msgid "North Korea" msgstr "Korea Północna" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7494 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlandia Północna" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7462 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Mariany Północne" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7500 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: resources/views/admin/control-panel.php:207 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1857 msgid "Not living" msgstr "Nie żyje" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1880 app/Http/Controllers/BranchesController.php:315 msgid "Not married" msgstr "Nieżonaty/niezamężna" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1877 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "Niezamężna" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1874 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "Nieżonaty" #: resources/views/admin/control-panel.php:207 msgid "Not verified by the user" msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:151 app/GedcomTag.php:896 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:56 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:485 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:749 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1101 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:64 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:173 #: resources/views/family-page.php:84 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:46 #: resources/views/modals/media-object-fields.php:7 #: resources/views/modals/note-object-fields.php:5 #: resources/views/modules/notes/tab.php:34 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:37 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: resources/views/help/restriction.php:7 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." #: resources/views/admin/users-edit.php:304 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." #. I18N: Name of a module #: app/Module/NotesTabModule.php:37 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:229 #: modules_v3/individual_report/report.xml:226 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:48 #: resources/views/admin/control-panel.php:124 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:22 #: resources/views/gedcom-record-page.php:63 resources/views/media-page.php:59 #: resources/views/modules/census-assistant.php:80 #: resources/views/note-page.php:64 resources/views/search-results.php:53 #: resources/views/source-page.php:57 #: resources/views/statistics-chart-other.php:11 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: resources/views/admin/users-cleanup.php:72 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:97 msgid "Nothing found." msgstr "Nic nie znaleziono." #: app/Date/CalendarDate.php:374 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "lis" #: app/Date/CalendarDate.php:271 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "listopada" #: app/Date/CalendarDate.php:341 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "listopadem" #: app/Date/CalendarDate.php:306 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "listopadzie" #: app/Date/CalendarDate.php:236 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:714 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:17 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "listopad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:887 app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:628 #: app/Stats.php:5150 app/Stats.php:5152 app/Stats.php:5154 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:117 msgid "Number of children" msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:7 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:7 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:6 msgid "Number of days to show" msgstr "Liczba dni do pokazania" #: app/Stats.php:5431 resources/views/statistics-chart-families.php:105 msgid "Number of families without children" msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.php:6 msgid "Number of given names" msgstr "Liczba imion" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:893 msgid "Number of marriages" msgstr "Liczba małżeństw" #: resources/views/admin/users-cleanup.php:13 msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_pageviews/config.php:6 msgid "Number of pages" msgstr "Liczba stron" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:53 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.php:6 msgid "Number of surnames" msgstr "Liczba nazwisk" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 msgid "Nurse" msgstr "Pielęgniarka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:231 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Pielęgniarka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:229 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Pielęgniarz" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "Oakland, Kalifornia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Meksyk" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:908 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Zawód" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:35 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Zawody" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7534 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Palestyna" #: app/Date/CalendarDate.php:373 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "paź" #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:290 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/CalendarDate.php:270 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "października" #: app/Date/CalendarDate.php:340 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "październikiem" #: app/Date/CalendarDate.php:305 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "październiku" #: app/Date/CalendarDate.php:235 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:713 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:16 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "październik" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" #: resources/views/admin/changes-log.php:46 msgid "Old data" msgstr "Stare dane" #: resources/views/admin/control-panel.php:431 msgid "Old files found" msgstr "Znaleziono stare pliki" #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:462 msgid "Oldest at bottom" msgstr "starsi na dole" #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:461 msgid "Oldest at top" msgstr "starsi na górze" #: resources/views/statistics-chart-families.php:91 msgid "Oldest father" msgstr "Najstarszy ojciec" #: resources/views/statistics-chart-families.php:68 msgid "Oldest female" msgstr "Najstarsza kobieta" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:103 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Najstarsze żyjące osoby" #: resources/views/statistics-chart-families.php:67 msgid "Oldest male" msgstr "Najstarszy mężczyzna" #: resources/views/statistics-chart-families.php:92 msgid "Oldest mother" msgstr "Najstarsza matka" #. I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:75 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7508 msgid "Oman" msgstr "Oman" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:80 msgid "On this day" msgstr "W tym dniu" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 msgid "On this day…" msgstr "Tego dnia…" #: resources/views/admin/map-import-form.php:73 msgid "Only add new records" msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:232 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:270 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:440 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:846 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1122 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:28 msgid "Only managers can edit" msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" #: resources/views/admin/map-import-form.php:74 msgid "Only update existing records" msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" #: resources/views/errors/database-connection.php:5 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy spróbować ponownie w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:421 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:422 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" #: app/Date/JalaliDate.php:255 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:122 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:212 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:167 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:77 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibeheszt" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:913 msgid "Ordinance" msgstr "Obrządek" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:916 msgid "Ordination" msgstr "Święcenia" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "Typ orientacji" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "Orlando, Floryda" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2263 app/Stats.php:5736 app/Stats.php:6144 msgid "Other" msgstr "Inne" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:577 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:95 msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1070 msgid "Other preferences" msgstr "Inne ustawienia" #: resources/views/statistics-page.php:22 msgid "Others" msgstr "Pozostałe" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:242 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:240 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Właścicielka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:238 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:111 msgid "P.M." msgstr "po południu" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:60 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:464 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:426 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:57 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." #: resources/views/admin/server-information.php:8 msgid "PHP information" msgstr "PHPInfo" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:470 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:59 msgid "PHP time limit" msgstr "Limit czasu PHP" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:92 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:53 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Strona" #: resources/views/media-list-page.php:92 #: resources/views/media-list-page.php:191 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Strona %s z %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Rozmiar strony" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2260 msgid "Painting" msgstr "Obraz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7510 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7520 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. I18N: A colour scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:143 msgid "Palette" msgstr "Deseń" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7512 msgid "Panama" msgstr "Panama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 msgid "Panama City, Panama" msgstr "Panama City, Panama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahiti" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7522 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua - Nowa Gwinea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7532 msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:329 #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:424 #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:461 #: resources/views/family-page.php:40 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.php:25 msgid "Parents" msgstr "Rodzice" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Rodzice i rodzeństwo" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:215 msgid "Parent’s age" msgstr "Wiek rodzica" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:102 #: resources/views/admin/users-create.php:40 #: resources/views/admin/users-edit.php:45 #: resources/views/edit-account-page.php:86 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:13 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:7 #: resources/views/login-page.php:32 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:15 #: resources/views/register-page.php:56 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:51 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: resources/views/admin/users-create.php:45 #: resources/views/admin/users-edit.php:50 #: resources/views/edit-account-page.php:91 #: resources/views/register-page.php:61 msgid "Passwords must be at least 6 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 6 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." #: resources/views/edit-account-page.php:13 msgid "Passwords must contain at least 6 characters." msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 6 znaków." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Module/ChartsBlockModule.php:210 app/Module/PedigreeChartModule.php:38 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:35 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:43 #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:23 msgid "Pedigree" msgstr "Rodowód" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:739 msgid "Pedigree chart" msgstr "Diagram rodowy" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:64 app/Module/PedigreeMapModule.php:90 msgid "Pedigree map" msgstr "Mapa rodowa" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeMapModule.php:329 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Mapa rodowa - %s" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:82 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Rodowód - %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:105 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "%s - drzewo rodowe" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:191 #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:310 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:40 app/Module/ReviewChangesModule.php:99 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1740 modules_v3/change_report/report.xml:52 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:42 #: resources/views/admin/control-panel-tree-list.php:21 #: resources/views/admin/control-panel.php:118 #: resources/views/pending-changes-page.php:76 msgid "Pending changes" msgstr "Oczekujące zmiany" #: resources/views/help/pending-changes.php:12 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:1889 msgid "Permanent number" msgstr "Stały numer" #: resources/views/admin/changes-log.php:84 #: resources/views/admin/site-logs.php:77 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Australia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7516 msgid "Peru" msgstr "Peru" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7518 msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:931 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:779 msgid "Phonetic" msgstr "Fonetycznie" #: resources/views/search-phonetic-page.php:46 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Algorytm fonetyczny" #: app/GedcomTag.php:872 msgid "Phonetic name" msgstr "Nazwa fonetycznie" #: app/GedcomTag.php:939 msgid "Phonetic place" msgstr "Miejsce fonetycznie" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Http/Controllers/SearchController.php:312 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1798 resources/views/branches-page.php:24 msgid "Phonetic search" msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" #: app/GedcomTag.php:1063 msgid "Phonetic title" msgstr "Tytuł fonetycznie" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1884 app/GedcomTag.php:2251 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:12 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" #. I18N: %s is a number #: resources/views/admin/trees.php:380 #, php-format msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:214 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:105 #: resources/views/admin/trees.php:366 resources/views/admin/trees.php:394 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:77 msgid "Pink Plastic" msgstr "Pink Plastic" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7514 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:937 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:134 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:160 modules_v3/bdm_report/report.xml:194 #: modules_v3/birth_report/report.xml:42 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:52 #: modules_v3/death_report/report.xml:50 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:60 #: resources/views/admin/location-edit.php:24 #: resources/views/admin/locations.php:13 resources/views/lifespans-page.php:39 #: resources/views/lists/families-table.php:195 #: resources/views/lists/individuals-table.php:205 #: resources/views/lists/individuals-table.php:214 #: resources/views/modules/census-assistant.php:40 #: resources/views/search-phonetic-page.php:36 msgid "Place" msgstr "Miejsce" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1572 resources/views/place-hierarchy.php:7 msgid "Place hierarchy" msgstr "Hierarchia miejsc" #: app/GedcomTag.php:943 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" #: resources/views/place-list.php:6 msgid "Place list" msgstr "Lista miejsc" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:756 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak miejscowość, powiat, lub kilku końcowych części takich jak województwo, kraj." #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:513 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1020 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:712 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:763 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" #: app/GedcomTag.php:477 msgid "Place of adoption" msgstr "Miejsce adopcji" #: app/GedcomTag.php:520 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Miejsce chrztu" #: app/GedcomTag.php:527 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Miejsce bar micwy" #: app/GedcomTag.php:534 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Miejsce bat micwy" #: app/GedcomTag.php:541 modules_v3/fact_sources/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Miejsce urodzenia" #: app/GedcomTag.php:548 msgid "Place of blessing" msgstr "Miejsce błogosławieństwa" #: app/GedcomTag.php:1304 msgid "Place of brit milah" msgstr "Miejsce obrzezania" #: app/GedcomTag.php:558 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Miejsce pochówku" #: app/GedcomTag.php:602 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Miejsce chrztu" #: app/GedcomTag.php:627 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Miejsce bierzmowania" #: app/GedcomTag.php:643 msgid "Place of cremation" msgstr "Miejsce kremacji" #: app/GedcomTag.php:666 modules_v3/fact_sources/report.xml:275 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Miejsce śmierci" #: app/GedcomTag.php:703 msgid "Place of emigration" msgstr "Miejsce emigracji" #: app/GedcomTag.php:719 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Miejsce zaręczyn" #: app/GedcomTag.php:726 msgid "Place of event" msgstr "Miejsce wydarzenia" #: app/GedcomTag.php:773 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św." #: app/GedcomTag.php:807 msgid "Place of immigration" msgstr "Miejsce imigracji" #: app/GedcomTag.php:755 app/GedcomTag.php:848 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:321 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Miejsce ślubu" #: app/GedcomTag.php:835 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" #: app/GedcomTag.php:884 msgid "Place of naturalization" msgstr "Miejsce naturalizacji" #: app/GedcomTag.php:922 msgid "Place of ordination" msgstr "Miejsce święceń" #: app/GedcomTag.php:977 msgid "Place of residence" msgstr "Miejsce zamieszkania" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:93 #: app/Module/PlacesModule.php:43 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:731 #: resources/views/search-replace-page.php:34 #: resources/views/statistics-chart-other.php:63 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: resources/views/help/place.php:4 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.

Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.

Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.

Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).

Odnośnik Znajdź miejsce pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." #: resources/views/places-page.php:26 msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" #: resources/views/layouts/default.php:142 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:8 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:189 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Podaj prawidłowy adres email." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:226 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:84 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7524 msgid "Poland" msgstr "Polska" #: app/SurnameTradition.php:98 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "polska" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:61 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:45 msgid "Port number" msgstr "Numer portu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brazylia" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:878 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:459 #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Portrait" msgstr "pionowy" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7530 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: app/SurnameTradition.php:92 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "portugalska" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:946 msgid "Postal code" msgstr "Kod pocztowy" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:234 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:690 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:689 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:691 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:950 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:52 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:130 #: resources/views/admin/control-panel-tree-list.php:13 #: resources/views/admin/trees.php:56 #: resources/views/modules/block-template.php:7 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: resources/views/admin/modules.php:22 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.php:178 msgid "Preferred contact method" msgstr "Preferowana metoda kontaktu" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:17 #: resources/views/modules/todays_events/config.php:25 #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.php:15 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.php:15 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:35 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:18 msgid "Presentation style" msgstr "Styl prezentacji" #. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 msgid "President’s Office" msgstr "Biuro Prezydenta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Anglia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 msgid "Priest" msgstr "Ksiądz" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:276 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Pokaż puste wydarzenia" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1000 #: resources/views/admin/trees.php:66 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 msgid "Privacy policy" msgstr "Polityka prywatności" #. I18N: a restrction on viewing data #: resources/views/modals/restriction-fields.php:5 msgid "Privacy restriction" msgstr "Ograniczenie prywatności" #. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.php:160 msgid "Privacy restrictions" msgstr "Ograniczenia prywatności" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:209 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" #: app/GedcomRecord.php:546 app/GedcomRecord.php:638 app/GedcomRecord.php:771 #: app/Note.php:102 app/Report/ReportParserGenerate.php:919 #: app/Repository.php:79 app/Source.php:83 app/Stats.php:1557 #: app/Stats.php:3115 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:949 msgid "Probate" msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:952 msgid "Property" msgstr "Własność" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:955 resources/views/modals/source-fields.php:28 msgid "Publication" msgstr "Publikacja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7526 msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoryko" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7538 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:958 msgid "Quality of data" msgstr "Cecha danych" #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:282 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: resources/views/modules/faq/config.php:40 #: resources/views/modules/faq/edit.php:15 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:950 msgid "Quick family facts" msgstr "Podręczne fakty rodzinne" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:896 msgid "Quick individual facts" msgstr "Podręczne fakty osobowe" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1032 msgid "Quick repository facts" msgstr "Podręczne fakty repozytorium" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:991 msgid "Quick source facts" msgstr "Podręczne fakty źródłowe" #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:284 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:152 app/Module/UserMessagesModule.php:153 msgid "RE: " msgstr "Odp: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:249 msgid "Rabbi" msgstr "Rabin" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:127 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:172 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:82 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "rabi al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:129 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:84 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "rabi as-sani" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:99 msgid "Rada" msgstr "mleczne" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:225 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:90 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "radżab" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "Raleigh, Północna Karolina" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "ramadan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:44 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:48 #: resources/views/family-page-menu.php:21 #: resources/views/modules/relatives/family.php:194 msgid "Re-order children" msgstr "Uporządkuj dzieci" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:91 msgid "Re-order families" msgstr "Uporządkuj rodziny" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:1935 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 #: resources/views/individual-page.php:69 msgid "Re-order media" msgstr "Uporządkuj multimedia" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 #: resources/views/individual-page-menu.php:24 msgid "Re-order names" msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" #: resources/views/admin/users-create.php:14 #: resources/views/admin/users-edit.php:19 resources/views/admin/users.php:14 #: resources/views/edit-account-page.php:43 #: resources/views/emails/register-notify-html.php:13 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:7 #: resources/views/register-page.php:20 msgid "Real name" msgstr "Imię i nazwisko" #: resources/views/admin/map-import-form.php:100 msgid "Really delete all geographic data?" msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:44 modules_v3/change_report/report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Ostatnie zmiany" #: resources/views/calendar-page.php:91 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Ostatnie stulecie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brazylia" #: resources/views/admin/changes-log.php:37 #: resources/views/admin/changes-log.php:106 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:214 #: resources/views/modules/clippings/show.php:17 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:41 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:14 #: resources/views/modules/todays_events/table.php:9 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.php:10 #: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:9 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:40 msgid "Record" msgstr "Wpis" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:997 msgid "Record ID number" msgstr "Identyfikator wpisu" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:988 msgid "Record file number" msgstr "Numer katalogowy wpisu" #: resources/views/search-general-page.php:24 #: resources/views/statistics-chart-other.php:4 msgid "Records" msgstr "Wpisy" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "Redlands, Kalifornia" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:961 msgid "Reference number" msgstr "Numer referencyjny" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" #: app/GedcomTag.php:852 modules_v3/fact_sources/report.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 msgid "Registry officer" msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:253 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:203 msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenia regularne" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." #: resources/views/pending-changes-page.php:48 #: resources/views/pending-changes-page.php:87 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: resources/views/pending-changes-page.php:108 msgid "Reject all changes" msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "Spokrewnione rodziny" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "Powiązane osoby" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:964 msgid "Relationship" msgstr "Pokrewieństwo" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1708 msgid "Relationship to father" msgstr "Związek z ojcem" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:92 msgid "Relationship to me" msgstr "Pokrewieństwo ze mną" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1845 msgid "Relationship to mother" msgstr "Stosunek do matki" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:928 msgid "Relationship to parents" msgstr "Relacja z rodzicami" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:136 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Pokrewieństwo: %s" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Configuration option #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:74 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:52 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:104 #: resources/views/lists/individuals-table.php:259 #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:18 msgid "Relationships" msgstr "Pokrewieństwo" #. I18N: %s are individual’s names #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:72 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:967 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:26 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Wyznanie" #: app/GedcomTag.php:918 msgid "Religious institution" msgstr "Seminarium duchowne" #: app/GedcomTag.php:854 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Ślub kościelny" #: app/GedcomTag.php:1898 msgid "Religious name" msgstr "Zakonne" #: app/GedcomTag.php:1896 msgctxt "FEMALE" msgid "Religious name" msgstr "Zakonne" #: app/GedcomTag.php:1894 msgctxt "MALE" msgid "Religious name" msgstr "Zakonne" #: resources/views/modules/review_changes/config.php:22 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:1006 msgid "Remote server" msgstr "Serwer zdalny" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:198 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:219 #: resources/views/edit-blocks-page.php:162 #: resources/views/edit-blocks-page.php:204 #: resources/views/modules/clippings/show.php:18 #: resources/views/modules/clippings/show.php:48 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:22 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:23 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" #: resources/views/timeline-page.php:61 msgid "Remove individual" msgstr "Usuń osobę" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-import.php:89 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" #: resources/views/admin/locations.php:54 msgid "Remove this location?" msgstr "Usunąć to miejsce?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" #: resources/views/admin/trees.php:181 msgid "Renumber" msgstr "Przenumeruj" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:816 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:989 #: resources/views/admin/trees-merge.php:20 #: resources/views/admin/trees-merge.php:25 msgid "Renumber family tree" msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" #: resources/views/admin/trees-places.php:23 #: resources/views/search-replace-page.php:22 msgid "Replace with" msgstr "Zamień na" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:191 msgid "Replacement text" msgstr "Zastąp tekst" #: app/Module/UserMessagesModule.php:163 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:970 #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:257 #: resources/views/admin/modules.php:167 resources/views/admin/modules.php:207 #: resources/views/report-select-page.php:12 msgid "Report" msgstr "Raport" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:970 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1762 resources/views/admin/control-panel.php:326 #: resources/views/admin/modules.php:75 msgid "Reports" msgstr "Raporty" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1923 #: app/Http/Controllers/ListController.php:460 app/Theme/AbstractTheme.php:1582 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:46 #: resources/views/admin/control-panel.php:122 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:21 #: resources/views/lists/repositories-table.php:23 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:27 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:97 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:42 #: resources/views/search-general-page.php:51 #: resources/views/search-results.php:42 #: resources/views/statistics-chart-other.php:12 msgid "Repositories" msgstr "Repozytoria" #. I18N: gedcom tag REPO #: app/GedcomTag.php:970 resources/views/admin/trees-privacy.php:172 #: resources/views/admin/trees.php:229 #: resources/views/modals/source-fields.php:36 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:43 msgid "Repository" msgstr "Repozytorium" #: resources/views/lists/repositories-table.php:28 msgid "Repository name" msgstr "Nazwa repozytorium" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7257 msgid "Republic of the Congo" msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:41 msgid "Request a new password" msgstr "Poproś o nowe hasło" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:60 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:171 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:82 resources/views/login-page.php:57 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:33 msgid "Request a new user account" msgstr "Załóż nowe konto" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:1917 resources/views/modules/todo/research-tasks.php:16 msgid "Research task" msgstr "Zadanie badawcze" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:41 msgid "Research tasks" msgstr "Zadania badawcze" #: resources/views/modules/todo/config.php:6 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." #: resources/views/modules/todo/config.php:8 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." #: resources/views/admin/location-edit.php:158 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:80 #: resources/views/modules/places/tab.php:76 resources/views/place-map.php:83 msgid "Reset to initial map state" msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:973 msgid "Residence" msgstr "Miejsce zamieszkania" #: resources/views/edit-blocks-page.php:223 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" #: resources/views/admin/users-edit.php:287 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:980 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 #: resources/views/media-page.php:140 msgid "Restriction" msgstr "Ograniczenie" #: resources/views/help/restriction.php:4 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." #: app/Stats.php:124 msgid "Resulting value" msgstr "Wynik" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:179 msgid "Results" msgstr "Postać wyników" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:983 msgid "Retirement" msgstr "Przejście na emeryturę" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7540 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" #: resources/views/edit-blocks-page.php:150 msgid "Right section blocks" msgstr "Bloki części prawej" #. I18N: gedcom tag ROLE #: app/GedcomTag.php:1000 resources/views/admin/users-edit.php:281 msgid "Role" msgstr "Rola" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7542 msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 msgid "Romanized" msgstr "Zlatynizowane" #: app/GedcomTag.php:941 msgid "Romanized place" msgstr "Miejsce zlatynizowanie" #: app/GedcomTag.php:1065 msgid "Romanized title" msgstr "Tytuł zlatynizowany" #: resources/views/lists/families-table.php:130 #: resources/views/lists/individuals-table.php:182 msgid "Roots" msgstr "Korzenie" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:34 resources/views/branches-page.php:27 #: resources/views/search-phonetic-page.php:52 msgid "Russell" msgstr "Russell" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7544 msgid "Russia" msgstr "Rosja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7546 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: resources/views/admin/site-mail.php:43 msgid "SMTP mail server" msgstr "Serwer poczty SMTP" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "Sacramento, Kalifornia" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:125 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:170 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:80 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:79 msgid "Sage" msgstr "Sage" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7564 msgid "Saint Helena" msgstr "Święta Helena" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7407 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Christopher i Nevis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7421 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7578 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7643 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:60 msgid "Same as uploaded file" msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7659 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "San Antonio, Teksas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "San Diego, Kalifornia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San Jose, Kostaryka" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7574 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "San Salvador, Salwador" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Chile" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, Dominika" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "Sao Paulo, Brazylia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7582 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/CalendarDate.php:432 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:28 msgid "Sat" msgstr "So" #: app/Date/CalendarDate.php:400 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7548 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: app/GedcomTag.php:689 msgid "School or college" msgstr "Szkoła/uczelnia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7550 msgid "Scotland" msgstr "Szkocja" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:1902 msgid "Scrapbook" msgstr "Kronika" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:89 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "naznaczona" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "naznaczony" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:92 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "naznaczone" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" #. I18N: A button label. #: app/Theme/AbstractTheme.php:533 app/Theme/AbstractTheme.php:534 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1772 app/Theme/FabTheme.php:61 #: resources/views/layouts/default.php:67 #: resources/views/layouts/default.php:68 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.php:5 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.php:24 #: resources/views/search-replace-page.php:31 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:343 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1819 msgid "Search and replace" msgstr "Znajdź i zamień" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." #: resources/views/media-list-page.php:53 msgid "Search filters" msgstr "Filtry wyszukiwania" #: resources/views/admin/trees-places.php:17 #: resources/views/search-general-page.php:12 #: resources/views/search-replace-page.php:13 msgid "Search for" msgstr "Szukaj" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 msgid "Search method" msgstr "Metoda wyszukiwania" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 msgid "Search text/pattern" msgstr "Wyszukaj tekst" #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:8 msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:54 msgid "Second record" msgstr "Drugi wpis" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:115 msgid "Secure connection" msgstr "Bezpieczne połączenie" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-analytics.php:113 msgid "Security code" msgstr "Kod bezpieczeństwa" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Więcej informacji na: %s." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:24 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:71 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:117 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: resources/views/admin/trees-import.php:20 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" #: resources/views/edit-blocks-page.php:130 msgid "Select a block and use the arrows to move it." msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:122 #: resources/views/edit/input-addon-calendar.php:6 msgid "Select a date" msgstr "Wybierz datę" #: resources/views/lifespans-page.php:33 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:78 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." #: resources/views/statistics-chart-custom.php:212 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:10 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." #: resources/views/admin/site-languages.php:11 msgid "Select the languages that will be shown in menus." msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:14 msgid "Select two records to merge." msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:266 msgid "Seller" msgstr "Sprzedawca" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:264 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Sprzedawczyni" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:262 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Sprzedawca" #: app/Module/UserMessagesModule.php:117 resources/views/admin/broadcast.php:53 #: resources/views/contact-page.php:59 resources/views/message-page.php:51 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:148 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:256 #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:93 app/Module/UserMessagesModule.php:110 #: app/Stats.php:6207 resources/views/pending-changes-page.php:76 msgid "Send a message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:491 #: resources/views/admin/control-panel.php:258 msgid "Send a message to all users" msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:493 #: resources/views/admin/control-panel.php:264 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:495 #: resources/views/admin/control-panel.php:270 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/review_changes/config.php:12 msgid "Send out reminder emails" msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:33 msgid "Sender name" msgstr "Nazwa nadawcy" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:502 #: resources/views/admin/control-panel.php:50 msgid "Sending email" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:128 msgid "Sending server name" msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7556 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seoul, Korea Południowa" #: app/Date/CalendarDate.php:372 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "wrz" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:1905 msgid "Separated" msgstr "Separacja" #: app/Date/CalendarDate.php:269 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "września" #: app/Date/CalendarDate.php:339 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "wrześniem" #: app/Date/CalendarDate.php:304 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "wrześniu" #: app/Date/CalendarDate.php:234 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:712 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:15 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "wrzesień" #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:288 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7558 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:275 msgid "Servant" msgstr "Służący" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:273 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Służąca" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:271 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Służący" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:637 #: resources/views/admin/control-panel.php:90 msgid "Server information" msgstr "Informacje o serwerze" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:48 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:33 msgid "Server name" msgstr "Nazwa serwera" #: resources/views/admin/trees.php:107 resources/views/admin/trees.php:114 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślne" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:21 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:12 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:276 #: resources/views/admin/control-panel.php:180 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:440 #: resources/views/admin/control-panel.php:248 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" #. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:484 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." #. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:524 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." #. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:504 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:54 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:20 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:11 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:814 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Należy wybrać Tak aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." #: resources/views/layouts/setup.php:8 resources/views/layouts/setup.php:16 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Kreator instalacji webtrees" #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:286 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7595 msgid "Seychelles" msgstr "Seszele" #: app/Date/JalaliDate.php:259 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Szah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Szahriwar" #: app/GedcomTag.php:1011 resources/views/admin/trees.php:253 #: resources/views/edit/shared-note.php:11 resources/views/family-page.php:95 #: resources/views/media-page.php:130 resources/views/modules/notes/tab.php:44 #: resources/views/note-page.php:75 msgid "Shared note" msgstr "Wspólna notatka" #: app/Http/Controllers/ListController.php:443 app/Theme/AbstractTheme.php:1562 #: resources/views/lists/sources-table.php:46 #: resources/views/search-general-page.php:58 msgid "Shared notes" msgstr "Wspólne notatki" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:96 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "szawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "szaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:227 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "szaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "szaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:92 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "szaban" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:358 msgid "She " msgstr "  " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:290 msgid "She died" msgstr "Zmarła" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:260 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:242 msgid "She married" msgstr "Wyszła za mąż za" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "Mieszkała w miejscowości" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:331 msgid "She was born" msgstr "Urodziła się ona" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "Została pochowana" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Została ochrzczona" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "Została skremowana" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:182 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:288 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:235 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:129 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "szwat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:81 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Shiny Tomato" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:1914 msgid "Short version" msgstr "Wersja skrócona" #: resources/views/help/date.php:17 resources/views/help/date.php:55 #: resources/views/help/date.php:93 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: resources/views/statistics-chart-families.php:47 msgid "Shortest marriage" msgstr "Najkrótszy staż" #: resources/views/calendar-page.php:78 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:329 msgid "Show a download link in the media viewer" msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:59 msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" #: resources/views/modules/notes/tab.php:11 msgid "Show all notes" msgstr "Pokaż wszystkie notatki" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:77 msgid "Show all places in a list" msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" #: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:11 msgid "Show all sources" msgstr "Pokaż wszystkie źródła" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: resources/views/timeline-page.php:67 msgid "Show an age cursor" msgstr "Pokaż kursor wieku" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Pokaż dzieci przodków" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/top10_pageviews/config.php:15 msgid "Show counts before or after name" msgstr "Gdzie umieścić liczniki" #: resources/views/lists/families-table.php:178 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." #: resources/views/lists/families-table.php:102 msgid "Show couples where only the female partner is dead." msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." #: resources/views/lists/families-table.php:110 msgid "Show couples where only the male partner is dead." msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." #: resources/views/lists/families-table.php:154 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." #: resources/views/lists/families-table.php:162 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." #: resources/views/lists/families-table.php:146 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." #: resources/views/ancestors-page.php:38 msgid "Show cousins" msgstr "Pokaż kuzynostwo" #. I18N: label for yes/no option #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:11 msgid "Show date of last update" msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:44 msgid "Show dead individuals" msgstr "Pokaż zmarłych" #: resources/views/lists/families-table.php:170 msgid "Show divorced couples." msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." #: resources/views/lists/individuals-table.php:162 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." #: resources/views/lists/individuals-table.php:170 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." #: resources/views/lists/individuals-table.php:128 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." #: resources/views/lists/families-table.php:118 #: resources/views/lists/individuals-table.php:136 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." #: resources/views/lists/individuals-table.php:144 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." #: resources/views/lists/individuals-table.php:152 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:124 msgid "Show list of family trees" msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:85 msgid "Show living individuals" msgstr "Pokaż żyjące osoby" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:126 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Pokaż notatki" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Pokaż zawody" #: resources/views/modules/todays_events/config.php:7 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:17 msgid "Show only events of living individuals" msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" #: resources/views/lists/individuals-table.php:110 msgid "Show only females." msgstr "Pokaż tylko kobiety." #: resources/views/lists/individuals-table.php:118 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." #: resources/views/modules/random_media/config.php:7 msgid "Show only individuals, events, or all" msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" #: resources/views/lists/individuals-table.php:102 msgid "Show only males." msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." #: resources/views/lists/families-table.php:210 #: resources/views/lists/individuals-table.php:228 msgid "Show parents" msgstr "Pokaż rodziców" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Pokaż zdjęcia" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:72 msgid "Show place hierarchy" msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:146 msgid "Show private relationships" msgstr "Pokaż prywatne powiązania" #: resources/views/modules/todo/config.php:13 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" #: resources/views/modules/todo/config.php:23 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" #: resources/views/modules/todo/config.php:32 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" #: resources/views/modules/random_media/config.php:29 msgid "Show slide show controls" msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Pokaż źródła" #: resources/views/family-book-page.php:46 #: resources/views/hourglass-page.php:37 msgid "Show spouses" msgstr "Pokaż małżonków" #: resources/views/lists/families-table.php:213 #: resources/views/lists/individuals-table.php:231 msgid "Show statistics charts" msgstr "Pokaż wykresy statystyk" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: resources/views/admin/trees-preferences.php:748 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." #. I18N: Description of the “OSM” module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:71 msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." #: resources/views/modules/html/config.php:41 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:595 msgid "Show the events of close relatives on the individual page" msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:20 msgid "Show the family tree" msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" #: app/Http/Controllers/ListController.php:260 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Pokaż listę osób" #: app/Http/Controllers/ListController.php:265 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Pokaż listę nazwisk" #. I18N: Description of the “OSM” module #: app/Module/PlacesModule.php:50 msgid "Show the location of events on a map." msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." #. I18N: label for a yes/no option #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:35 msgid "Show the user who made the change" msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/edit.php:37 #: resources/views/modules/html/config.php:52 #: resources/views/modules/stories/edit.php:40 msgid "Show this block for which languages" msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:351 msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:231 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:267 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:843 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1119 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1480 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:900 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:17 msgid "Show to managers" msgstr "Pokaż menedżerom" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:840 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1116 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1479 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:899 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:28 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:93 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:14 msgid "Show to members" msgstr "Pokaż użytkownikom" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:837 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1113 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1478 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:28 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:93 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:154 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:11 msgid "Show to visitors" msgstr "Pokaż gościom" #: resources/views/lists/families-table.php:136 #: resources/views/lists/individuals-table.php:188 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." #: resources/views/lists/families-table.php:128 #: resources/views/lists/individuals-table.php:180 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: app/Datatables.php:53 app/Datatables.php:54 app/I18N.php:317 #: app/I18N.php:318 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:357 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:385 msgid "Sibling" msgstr "Rodzeństwo" #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:357 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:385 msgid "Siblings" msgstr "Rodzeństwo" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:980 #: resources/views/admin/modules.php:137 resources/views/admin/modules.php:191 msgid "Sidebar" msgstr "Panel" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:980 #: resources/views/admin/control-panel.php:314 #: resources/views/admin/modules.php:60 msgid "Sidebars" msgstr "Panele boczne" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:63 #: app/Module/LoginBlockModule.php:35 app/Module/LoginBlockModule.php:63 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1611 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:19 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:9 msgid "Sign in" msgstr "Logowanie" #: app/Module/LoginBlockModule.php:58 app/Theme/AbstractTheme.php:1622 #: resources/views/layouts/administration.php:50 msgid "Sign out" msgstr "Wyloguj" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:590 #: resources/views/admin/control-panel.php:56 msgid "Sign-in and registration" msgstr "Logowanie i rejestracja" #: resources/views/help/date.php:118 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7560 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:355 #: modules_v3/individual_report/report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Siostra" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-analytics.php:62 #: resources/views/admin/site-analytics.php:78 #: resources/views/admin/site-analytics.php:103 msgid "Site identification code" msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.php:184 #: resources/views/edit-account-page.php:165 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:175 msgid "Site preferences" msgstr "Preferencje witryny" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-analytics.php:20 #: resources/views/admin/site-analytics.php:41 msgid "Site verification code" msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" #. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting #: resources/views/admin/site-analytics.php:31 #: resources/views/admin/site-analytics.php:52 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:52 msgid "Sitemaps" msgstr "Mapy witryn" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: resources/views/modules/sitemap/config.php:9 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:194 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:300 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "siwan" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: app/Theme/AbstractTheme.php:146 #: resources/views/layouts/administration.php:31 #: resources/views/layouts/default.php:54 msgid "Skip to content" msgstr "Przejdź do zawartości" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:284 msgid "Slave" msgstr "Niewolnik" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:282 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Niewolnica" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Niewolnik" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1908 app/Module/SlideShowModule.php:37 msgid "Slide show" msgstr "Pokaz slajdów" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7586 msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7588 msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:42 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:1032 msgid "Social security number" msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7568 msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7576 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: resources/views/admin/trees-import.php:101 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:844 msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:693 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:774 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:526 #: modules_v3/individual_report/report.xml:530 #: resources/views/edit/change-family-members.php:47 msgid "Son" msgstr "Syn" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:345 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Syn rodziny: %s" #. I18N: Label for a configuration option #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 #: resources/views/modules/faq/config.php:38 #: resources/views/modules/faq/edit.php:47 #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:26 #: resources/views/modules/todays_events/config.php:34 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:44 msgid "Sort order" msgstr "Sortowanie" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:261 #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:301 #: resources/views/lists/individuals-table.php:200 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:597 msgid "Sounds like" msgstr "Brzmi jak" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1026 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:35 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:136 modules_v3/bdm_report/report.xml:162 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:196 modules_v3/birth_report/report.xml:43 #: modules_v3/death_report/report.xml:54 modules_v3/fact_sources/report.xml:3 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:43 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:54 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:108 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:153 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:194 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:236 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:277 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:318 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:360 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:402 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:444 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:487 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:529 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:570 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:171 #: resources/views/admin/trees.php:219 resources/views/family-page.php:119 #: resources/views/media-list-page.php:167 resources/views/media-page.php:120 #: resources/views/modals/link-media-to-source.php:14 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:39 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:32 msgid "Source" msgstr "Źródło" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1096 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." #. I18N: A configuration setting #: modules_v3/fact_sources/report.xml:6 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1106 msgid "Source type" msgstr "Typ źródła" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1924 #: app/Http/Controllers/ListController.php:477 #: app/Module/SourcesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1592 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:476 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:611 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1118 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:644 #: modules_v3/individual_report/report.xml:646 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:45 #: resources/views/admin/control-panel.php:121 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:20 #: resources/views/gedcom-record-page.php:57 #: resources/views/lists/media-table.php:41 #: resources/views/lists/notes-table.php:35 #: resources/views/lists/notes-table.php:44 #: resources/views/lists/repositories-table.php:29 #: resources/views/lists/sources-table.php:36 resources/views/media-page.php:53 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:25 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:75 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:34 #: resources/views/note-page.php:58 resources/views/repository-page.php:39 #: resources/views/search-general-page.php:44 #: resources/views/search-results.php:31 #: resources/views/statistics-chart-other.php:10 #: resources/views/statistics-chart-other.php:46 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Źródła wydarzeń" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7663 msgid "South Africa" msgstr "Republika Południowej Afryki" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:258 msgid "South America" msgstr "Ameryka Południowa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7562 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7580 msgid "South Sudan" msgstr "Sudan Południowy" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7302 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: app/SurnameTradition.php:89 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "hiszpańska" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:169 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:202 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:219 #: resources/views/edit/change-family-members.php:20 #: resources/views/edit/change-family-members.php:35 msgid "Spouse" msgstr "Związek z" #: app/GedcomTag.php:747 msgid "Spouse census date" msgstr "Data spisu ludności małżonka" #: app/GedcomTag.php:749 msgid "Spouse census place" msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" #: app/GedcomTag.php:757 msgid "Spouse note" msgstr "Notatka dot. małżonka" #: resources/views/family-book-page.php:43 #: resources/views/lists/surnames-table.php:14 msgid "Spouses" msgstr "Małżonkowie" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Małżeństwo i dzieci" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7425 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:191 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:274 msgid "Start at parents" msgstr "Zacznij od rodziców" #: resources/views/modules/random_media/config.php:38 msgid "Start slide show on page load" msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" #: resources/views/lifespans-page.php:48 msgid "Start year" msgstr "Rok początkowy" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Początek zakresu zmian" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:1035 msgid "State" msgstr "Województwo" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:84 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:40 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:158 app/Module/StatisticsChartModule.php:38 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:19 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:13 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:133 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #. I18N: gedcom tag STAT #: app/Functions/FunctionsPrint.php:438 app/GedcomTag.php:1038 #: resources/views/admin/changes-log.php:30 #: resources/views/admin/changes-log.php:105 msgid "Status" msgstr "Status" #: app/GedcomTag.php:1040 msgid "Status change date" msgstr "Data zmiany statusu" #: app/Functions/FunctionsDate.php:43 msgid "Stillborn" msgstr "Narodzone martwe" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Stockholm, Szwecja" #: resources/views/layouts/default.php:143 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:9 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:40 resources/views/modules/stories/edit.php:4 msgid "Stories" msgstr "Historie" #: resources/views/modules/stories/edit.php:31 msgid "Story" msgstr "Historia" #: resources/views/modules/faq/list.php:9 #: resources/views/modules/stories/config.php:34 #: resources/views/modules/stories/edit.php:22 #: resources/views/modules/stories/list.php:9 msgid "Story title" msgstr "Tytuł historii" #: app/Module/UserMessagesModule.php:131 resources/views/admin/broadcast.php:33 #: resources/views/contact-page.php:39 resources/views/message-page.php:31 msgid "Subject" msgstr "Temat" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:1046 msgid "Submission" msgstr "Wpis" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:1043 resources/views/admin/trees.php:263 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:41 msgid "Submitter" msgstr "Dane zebrane przez" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7552 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/CalendarDate.php:434 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:22 msgid "Sun" msgstr "Nd" #: app/Date/CalendarDate.php:401 msgid "Sunday" msgstr "niedziela" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:18 #: resources/views/admin/control-panel.php:22 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7584 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:1049 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 #: resources/views/branches-page.php:14 #: resources/views/lists/families-table.php:188 #: resources/views/lists/families-table.php:191 #: resources/views/lists/individuals-table.php:198 #: resources/views/lists/surnames-table.php:10 #: resources/views/search-phonetic-page.php:24 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:238 msgid "Surname" msgstr "Nazwisko" #: app/Stats.php:1722 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:392 msgid "Surname list style" msgstr "Styl listy nazwisk" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:186 msgid "Surname option" msgstr "Opcje nazwiska" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:1029 msgid "Surname prefix" msgstr "Przedrostek nazwiska" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1076 msgid "Surname tradition" msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" #: resources/views/lists/surnames-table.php:5 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:46 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:52 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:233 msgid "Surnames" msgstr "Nazwiska" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:111 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:104 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fidżi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7566 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: resources/views/relationships-page.php:25 msgid "Swap individuals" msgstr "Zamień osoby" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7592 msgid "Swaziland" msgstr "Suazi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7590 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7245 msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Australia" #: resources/views/admin/trees.php:409 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7597 msgid "Syria" msgstr "Syria" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:990 #: resources/views/admin/modules.php:187 msgid "Tab" msgstr "Zakładka" #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:43 msgid "Table prefix" msgstr "Przedrostek tabeli" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:990 #: resources/views/admin/control-panel.php:302 #: resources/views/admin/modules.php:55 resources/views/admin/modules.php:129 msgid "Tabs" msgstr "Zakładki" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Tajwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7625 msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7607 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Meksyk" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:196 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:302 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "tamuz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7627 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:83 msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:191 msgid "Technical help contact" msgstr "Kontakt techniczny" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "Tegucigalpa, Honduras" #: resources/views/modules/html/config.php:16 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:1052 modules_v3/individual_report/report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Świątynia" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:180 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:286 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:233 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:127 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "tewet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/trees-preferences.php:783 #: resources/views/modals/source-fields.php:50 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7605 msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: resources/views/help/name.php:4 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "Pole Imię i nazwisko zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." #: resources/views/help/surname.php:4 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "Pole Nazwisko pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu Imię i nazwisko. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1590 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." #: resources/views/modals/media-file-fields.php:94 msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "The Hague, Holandia" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:54 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." #: resources/views/admin/trees.php:373 msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego . Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" #: resources/views/emails/approve-user-html.php:7 #: resources/views/emails/approve-user-text.php:4 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" #: resources/views/verify-success-page.php:12 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:163 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:247 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." #: resources/views/modules/clippings/show.php:6 msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." #: resources/views/privacy-policy.php:8 msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:441 msgid "The date and time of the last update" msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:178 #, php-format msgid "The details for “%s” have been updated." msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." #. I18N: %s is a filename #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:509 #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:210 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:334 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:337 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:353 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1596 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1562 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:783 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:151 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:482 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:514 #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:214 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "Plik %s nie może być utworzony." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:106 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:145 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Nie można usunąć pliku %s." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:102 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "Plik %s został usunięty." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:488 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "Plik %s został wgrany." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:48 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." #. I18N: %s is a filename #: resources/views/media-list-page.php:153 resources/views/media-page.php:95 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Plik „%s” nie istnieje." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:476 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:567 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1092 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:474 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1090 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "Katalog %s został utworzony." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "Katalog %s został usunięty." #: resources/views/admin/site-preferences.php:33 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:15 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:62 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:108 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:39 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:839 msgid "The following places have been changed:" msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" #: resources/views/admin/trees-places.php:41 msgid "The following places would be changed:" msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:203 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:183 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:160 #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:165 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:842 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:240 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:253 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:385 msgid "The media object has been created" msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:36 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." #: app/Http/Controllers/MessageController.php:115 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:219 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:309 msgid "The message was not sent." msgstr "Wiadomość nie została wysłana." #: app/Http/Controllers/MessageController.php:108 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:302 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." #: app/Http/Controllers/AbstractChartController.php:45 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1147 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1145 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "Moduł „%s” został włączony." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:955 msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:901 msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1037 msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:996 msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." #: resources/views/admin/site-registration.php:47 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:145 msgid "The note has been created" msgstr "Utworzono notatkę" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:140 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:107 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:334 #: resources/views/edit-account-page.php:8 msgid "The passwords do not match." msgstr "Hasła nie są jednakowe." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1083 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1086 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1010 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1079 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1114 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:375 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:171 app/Module/SiteMapModule.php:119 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:48 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:86 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Wpis skopiowany do schowka." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:927 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." #: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:84 msgid "The repository has been created" msgstr "Utworzono repozytorium" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:29 msgid "The server configuration is OK." msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1542 #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:318 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:47 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." #: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:126 msgid "The source has been created" msgstr "Utworzono źródło" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:197 msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." #: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:94 msgid "The submitter has been created" msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" #: resources/views/help/name.php:9 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:260 msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." #: resources/views/admin/site-preferences.php:83 #: resources/views/admin/users-edit.php:134 #: resources/views/edit-account-page.php:126 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: resources/views/admin/trees-merge.php:13 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:333 msgid "The upgrade is complete." msgstr "Aktualizacja zakończona." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:45 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:105 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "Użytkownik %s został usunięty." #: resources/views/emails/register-notify-html.php:22 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:11 msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:164 #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:169 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:94 msgid "The username required for authentication with the SMTP server." msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:245 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:226 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "Wersja %s jest za nowa." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:222 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "Wersja %s jest za stara." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:72 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:182 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:530 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:577 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:612 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:778 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." #: resources/views/errors/database-error.php:12 #: resources/views/setup/step-6-failed.php:12 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." #: app/Theme/AbstractTheme.php:1849 resources/views/admin/modules.php:175 #: resources/views/admin/modules.php:211 #: resources/views/admin/users-edit.php:192 #: resources/views/edit-account-page.php:146 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:34 msgid "Theme change" msgstr "Zmiana motywu" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:255 msgid "Theme menu" msgstr "Menu wyboru motywu" #: resources/views/admin/modules.php:79 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: resources/views/admin/site-preferences.php:101 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." #: app/Module/ExtraInformationModule.php:76 #: resources/views/modules/personal_facts/tab.php:31 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "Brak faktów dla tej osoby." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:731 msgid "There are no links to this media object." msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." #: resources/views/modules/media/tab.php:16 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." #: resources/views/modules/notes/tab.php:26 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "Brak notatek dla tej osoby." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:186 #: resources/views/pending-changes-page.php:11 msgid "There are no pending changes." msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:98 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." #: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:24 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:120 app/Theme/AbstractTheme.php:2011 #: resources/views/emails/pending-changes-html.php:7 #: resources/views/emails/pending-changes-text.php:5 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." #: app/Module/RecentChangesModule.php:81 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:92 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:491 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:111 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:357 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:238 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:191 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:17 #, php-format msgid "These groups of individuals are not related to %s." msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:179 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:174 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." #: resources/views/modules/review_changes/config.php:6 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." #: resources/views/admin/users-create.php:68 #: resources/views/admin/users-edit.php:73 #: resources/views/edit-account-page.php:138 #: resources/views/register-page.php:37 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:68 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." #: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." #: resources/views/family-page.php:12 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.php:10 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: resources/views/family-page.php:18 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.php:16 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #: app/Functions/FunctionsCharts.php:414 app/Functions/FunctionsCharts.php:521 msgid "This family remained childless" msgstr "Małżeństwo bezdzietne" #: resources/views/admin/trees-renumber.php:16 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." #: app/Module/SlideShowModule.php:128 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." #. I18N: do not translate the #keywords# #: resources/views/modules/html/template-narrative.php:3 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.

Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:5 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:8 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:23 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:303 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." #: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:45 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." #: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." #: resources/views/individual-page.php:13 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page.php:10 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: resources/views/individual-page.php:22 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page.php:19 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:91 #: resources/views/edit-account-page.php:79 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." #: app/Stats.php:1539 app/Stats.php:2366 app/Stats.php:2487 app/Stats.php:3093 #: app/Stats.php:3278 app/Stats.php:3587 app/Stats.php:4607 app/Stats.php:4745 #: app/Stats.php:4795 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." #: resources/views/help/calendar-year.php:4 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View the year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie miesiąca lub rok listy w trybie roku.

Zmiana roku nic nie zmieni w trybie dnia, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.

Opcje zaawansowane dla Pokaż rok
Więcej lat
Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.

Zakresy lat liczą się włącznie. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:

1992-5 - wydarzenia od 1992 do 1995.
1972-89 - wydarzenia od 1972 do 1989.
1610-759 - wydarzenia od 1610 do 1759.
1880-1905 - wydarzenia od 1880 do 1905.
880-1105 - wydarzenia od 880 do 1105.

Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.

Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.
197? - wydarzenia od 1970 do 1979.
Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.
19??-19?? - wydarzenia od 1900 do 1999.

Daty przybliżone
Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.

Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z angielskim skrótem terminu. W trybie roku można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:

abt 1800 (abt = about, około)
bet 1950-1959 (bet = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59
bef 1950 (bef = before, przed)
aft 1900 (aft = after, po)

Uwaga: webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane abt 1850, data wprowadzona jako abt oct 1850 nie zostanie odnaleziona.

Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.
Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk Pokaż miesiąc lub Pokaż rok zanim będzie można zobaczyć zmianę." #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1052 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:942 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:888 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1065 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." #: resources/views/edit-account-page.php:66 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." #. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. #: resources/views/admin/trees-preferences.php:568 msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." msgstr "To jest podsumowanie ceremonii mormońskich dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:62 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:74 msgid "This is case sensitive." msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:36 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:171 #: resources/views/admin/control-panel.php:34 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:13 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:916 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:862 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1011 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:970 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:929 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko raz do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście Fakty rodzinne." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:875 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko raz do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście Fakty osobowe." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1024 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko raz do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście Fakty repozytorium." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:983 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko raz do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście Fakty źródłowe." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:53 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." #: resources/views/admin/users-create.php:19 #: resources/views/admin/users-edit.php:24 #: resources/views/edit-account-page.php:48 #: resources/views/register-page.php:25 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:32 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." #: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." #: resources/views/media-page.php:13 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page.php:11 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: resources/views/media-page.php:19 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page.php:17 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #: resources/views/emails/message-copy-html.php:19 #: resources/views/emails/message-copy-text.php:10 #: resources/views/emails/message-user-html.php:19 #: resources/views/emails/message-user-text.php:11 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:56 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:38 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." #: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." #: resources/views/note-page.php:12 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page.php:10 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: resources/views/note-page.php:18 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page.php:16 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:709 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu Notatki na stronie osoby." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:725 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu Źródła na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:553 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:431 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." #. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:538 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.

Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:462 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." #. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:334 msgid "This option will make it easier for users to download images." msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:156 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:137 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:14 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:13 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." #: resources/views/layouts/default.php:124 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." #: resources/views/help/pending-changes.php:8 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." #: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." #: resources/views/admin/trees-privacy.php:238 msgid "This record does not exist." msgstr "Ten wpis nie istnieje." #: resources/views/gedcom-record-page.php:11 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/gedcom-record-page.php:9 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." #: resources/views/gedcom-record-page.php:17 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/gedcom-record-page.php:15 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." #: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." #: resources/views/repository-page.php:11 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/repository-page.php:9 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: resources/views/repository-page.php:17 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/repository-page.php:15 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #: resources/views/admin/users-edit.php:255 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." #: resources/views/admin/users-edit.php:269 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." #: resources/views/admin/users-edit.php:249 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." #: resources/views/admin/users-edit.php:263 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." #: resources/views/admin/users-edit.php:241 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:252 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:50 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:584 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." #: resources/views/privacy-policy.php:25 msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." #: resources/views/privacy-policy.php:16 msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." #: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." #: resources/views/source-page.php:11 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/source-page.php:9 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." #: resources/views/source-page.php:17 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/source-page.php:15 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:225 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:233 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:238 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." #: resources/views/errors/no-tree-access.php:4 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:421 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:311 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." #: resources/views/layouts/offline.php:59 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy spróbować ponownie w ciągu kilka minut." #: resources/views/layouts/error.php:9 resources/views/layouts/error.php:26 #: resources/views/layouts/offline.php:56 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" #: app/Theme/AbstractTheme.php:409 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." #. I18N: %s is the name of a family tree #: resources/views/admin/trees-import.php:9 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." #: resources/views/admin/trees-places.php:8 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/CalendarDate.php:428 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:26 msgid "Thu" msgstr "Cz" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:22 msgid "Thumbnail image" msgstr "Obrazek miniaturki" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:340 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:346 msgid "Thumbnail images" msgstr "Miniaturki" #: app/Date/CalendarDate.php:398 msgid "Thursday" msgstr "czwartek" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "Tijuana, Meksyk" #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:1058 msgid "Time" msgstr "Czas" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:78 #: resources/views/admin/users-edit.php:129 #: resources/views/edit-account-page.php:121 msgid "Time zone" msgstr "Strefa czasowa" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/TimelineChartController.php:93 #: app/Module/TimelineChartModule.php:38 msgid "Timeline" msgstr "Oś czasu" #: resources/views/admin/changes-log.php:104 #: resources/views/admin/site-logs.php:89 msgid "Timestamp" msgstr "Czas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7613 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Wschodni" #: app/Date/JalaliDate.php:257 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:126 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:171 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:81 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:174 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:280 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:227 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:121 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "tiszri" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:1061 resources/views/admin/fix-level-0-media.php:20 #: resources/views/lists/media-table.php:38 #: resources/views/lists/notes-table.php:40 #: resources/views/lists/sources-table.php:41 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:30 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:102 #: resources/views/modals/source-fields.php:6 #: resources/views/modules/census-assistant.php:17 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:48 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:12 #: resources/views/modules/html/config.php:7 #: resources/views/modules/user_blog/edit.php:12 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:47 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: app/GedcomTag.php:1067 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" #. I18N: (From date1) To date2 #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #: resources/views/admin/broadcast.php:23 #: resources/views/admin/changes-log.php:23 #: resources/views/admin/site-logs.php:23 resources/views/contact-page.php:12 #: resources/views/message-page.php:21 msgid "To" msgstr "Do" #: resources/views/modules/html/config.php:21 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." #: resources/views/modules/todo/config.php:7 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:794 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." #. I18N: “Apache” is a software program. #: resources/views/admin/site-preferences.php:27 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." #: resources/views/admin/trees-export.php:42 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:33 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." #: resources/views/modules/sitemap/config.php:40 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." #: resources/views/modules/sitemap/config.php:32 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." #: resources/views/admin/site-mail.php:11 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]
Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7603 msgid "Togo" msgstr "Togo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7609 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokyo, Japonia" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2254 msgid "Tombstone" msgstr "Nagrobek" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7615 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:94 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:132 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:91 msgid "Top given name" msgstr "Najpopularniejsze imię" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:39 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:130 msgid "Top given names" msgstr "Najczęściej występujące imiona" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:129 msgid "Top surname" msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:44 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:129 msgid "Top surnames" msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:681 #: resources/views/admin/control-panel.php:142 msgid "Total" msgstr "Razem" #: modules_v3/change_report/report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Zaakceptowane zmiany: " #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:37 msgid "Total births" msgstr "Liczba urodzeń" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:13 msgid "Total dead" msgstr "Liczba zmarłych" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:38 msgid "Total deaths" msgstr "Liczba zgonów" #: resources/views/statistics-chart-families.php:10 msgid "Total divorces" msgstr "Liczba rozwodów" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:602 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:28 #: resources/views/statistics-chart-other.php:22 msgid "Total events" msgstr "Wydarzenia" #: app/Stats.php:5429 modules_v3/fact_sources/report.xml:248 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:252 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:350 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:354 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Liczba rodzin" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 #: resources/views/statistics-chart-families.php:4 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Liczba rodzin: %s" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:11 msgid "Total females" msgstr "Liczba kobiet" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:122 msgid "Total given names" msgstr "Liczba imion" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:210 modules_v3/birth_report/report.xml:66 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:89 #: modules_v3/death_report/report.xml:99 modules_v3/fact_sources/report.xml:142 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:146 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:305 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:309 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:601 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:94 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "Liczba osób" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:4 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Liczba osób: %s" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:12 msgid "Total living" msgstr "Liczba żyjących" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:10 msgid "Total males" msgstr "Liczba mężczyzn" #: resources/views/statistics-chart-families.php:9 msgid "Total marriages" msgstr "Liczba ślubów" #: modules_v3/change_report/report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Oczekujące zmiany: " #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:23 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:26 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:121 msgid "Total surnames" msgstr "Liczba nazwisk" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:29 msgid "Total users" msgstr "Użytkownicy" #. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:50 #: resources/views/admin/control-panel.php:68 #: resources/views/privacy-policy.php:20 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Monitorowanie i analizy" #: resources/views/admin/site-analytics.php:68 #: resources/views/admin/site-analytics.php:93 #: resources/views/admin/site-analytics.php:118 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:1070 msgid "Trailer" msgstr "Zakończenie pliku" #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:280 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7617 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "Trujillo, Peru" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/CalendarDate.php:424 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:24 msgid "Tue" msgstr "Wt" #: app/Date/CalendarDate.php:396 msgid "Tuesday" msgstr "wtorek" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7619 msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7621 msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7611 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7599 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Wyspy Turks i Caicos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7623 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag TYPE #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:684 app/GedcomTag.php:1073 #: resources/views/admin/modules.php:82 resources/views/admin/site-logs.php:30 #: resources/views/admin/site-logs.php:90 #: resources/views/media-list-page.php:39 #: resources/views/modules/random_media/config.php:17 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:10 msgid "Type" msgstr "Typ" #: app/GedcomTag.php:728 msgid "Type of event" msgstr "Typ wydarzenia" #: app/GedcomTag.php:733 msgid "Type of fact" msgstr "Typ faktu" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: resources/views/admin/users-create.php:56 #: resources/views/admin/users-edit.php:61 resources/views/register-page.php:71 msgid "Type the password again." msgstr "Wpisz hasło ponownie." #: resources/views/edit-account-page.php:105 #: resources/views/register-page.php:73 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #. I18N: A configuration setting #: app/GedcomTag.php:1076 app/GedcomTag.php:1088 app/GedcomTag.php:1926 #: resources/views/admin/site-analytics.php:88 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:39 #: resources/views/admin/trees.php:326 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:88 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:47 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:46 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7633 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7649 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7629 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7631 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:173 #: app/Http/Controllers/SetupController.php:220 msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:924 msgid "Unique family facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:1923 msgid "Unique identifier" msgstr "Unikatowy identyfikator" #. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:139 msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:870 msgid "Unique individual facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1019 msgid "Unique repository facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:978 msgid "Unique source facts" msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7177 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7324 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7637 resources/views/statistics-chart-custom.php:255 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomRecord.php:1197 app/GedcomRecord.php:1202 app/Stats.php:7161 msgid "Unknown" msgstr "nieznane" #: app/Stats.php:5412 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:769 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:368 app/Stats.php:5839 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:391 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:598 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: app/Stats.php:1017 app/Stats.php:1023 #: resources/views/edit-account-page.php:62 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Nieznani" #: app/GedcomTag.php:1971 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Nieznany kod GEDCOM" #: resources/views/admin/media.php:33 msgid "Unused files" msgstr "Pliki nieużywane" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:154 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:90 msgid "Upcoming events" msgstr "Nadchodzące wydarzenia" #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:74 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:79 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:83 msgid "Update all" msgstr "Uaktualnij wszystkie" #: resources/views/admin/trees.php:151 msgid "Update place names" msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #. I18N: %s is a version number #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:175 #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:116 #: resources/views/admin/control-panel.php:31 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:85 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Asystent aktualizacji" #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:412 #: resources/views/admin/control-panel.php:374 msgid "Upload media files" msgstr "Wgraj pliki multimedialne" #: resources/views/admin/media-upload.php:8 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7635 msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:667 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:670 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." #. I18N: placeholder text for new-password field #: resources/views/admin/users-create.php:43 #: resources/views/admin/users-edit.php:48 resources/views/register-page.php:59 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Użyj kolorów" #: resources/views/interactive-tree-chart.php:7 msgid "Use compact layout" msgstr "Użyj układu kompaktowego" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1091 msgid "Use full source citations" msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:75 msgid "Use password" msgstr "Użyj hasła" #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:669 msgid "Use sendmail to send messages" msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:366 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:361 msgid "Use silhouettes" msgstr "Użyj obrazu sylwetki" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:765 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" #: resources/views/register-page.php:85 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:813 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." #: resources/views/admin/changes-log.php:60 #: resources/views/admin/changes-log.php:108 #: resources/views/admin/site-logs.php:53 #: resources/views/admin/site-logs.php:93 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:21 #: resources/views/pending-changes-page.php:46 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:128 #: resources/views/admin/control-panel.php:230 #: resources/views/admin/users-cleanup.php:5 #: resources/views/admin/users-create.php:4 #: resources/views/admin/users-edit.php:8 msgid "User administration" msgstr "Zarządzaj użytkownikami" #: resources/views/admin/users-cleanup.php:58 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." #: resources/views/admin/users-cleanup.php:60 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:250 msgid "User preferences" msgstr "Ustawienia użytkownika" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:231 #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:48 msgid "User verification" msgstr "Weryfikacja użytkownika" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:89 #: resources/views/admin/users-create.php:27 #: resources/views/admin/users-edit.php:32 resources/views/admin/users.php:13 #: resources/views/edit-account-page.php:31 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:11 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:6 #: resources/views/emails/register-notify-html.php:11 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:6 #: resources/views/login-page.php:23 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:8 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.php:13 #: resources/views/register-page.php:44 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:39 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: resources/views/forgot-password-page.php:13 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:44 msgid "Username or email address" msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" #: resources/views/admin/users-create.php:32 #: resources/views/admin/users-edit.php:37 #: resources/views/edit-account-page.php:36 #: resources/views/register-page.php:49 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:183 #: resources/views/admin/control-panel.php:199 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:119 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:50 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: resources/views/admin/users-cleanup.php:40 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7639 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7653 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:49 msgid "Various statistics charts." msgstr "Różne wykresy statystyczne." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7641 msgid "Vatican City" msgstr "Watykan" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:171 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:76 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7645 msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:228 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:86 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Meksyk" #: resources/views/admin/users.php:21 msgid "Verified" msgstr "Potwierdzeni" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:1079 resources/views/admin/modules.php:109 msgid "Version" msgstr "Wersja" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2257 msgid "Video" msgstr "Film" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7651 msgid "Vietnam" msgstr "Wietnam" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1084 msgid "View" msgstr "Pokaż" #: resources/views/places-page.php:33 #, php-format msgid "View table of events occurring in %s" msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" #: resources/views/calendar-page.php:149 msgid "View this day" msgstr "Zobacz dzień" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:233 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:703 #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:197 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:252 app/Stats.php:4743 #: app/Stats.php:4770 app/Stats.php:4781 app/Stats.php:4790 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:37 msgid "View this family" msgstr "Zobacz rodzinę" #: resources/views/calendar-page.php:153 msgid "View this month" msgstr "Zobacz miesiąc" #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:45 msgid "View this source" msgstr "Zobacz źródło" #: resources/views/calendar-page.php:157 msgid "View this year" msgstr "Zobacz rok" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.php:160 #: resources/views/edit-account-page.php:173 msgid "Visible online" msgstr "Widoczny online" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.php:166 #: resources/views/edit-account-page.php:176 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:445 #: resources/views/admin/trees-export.php:103 #: resources/views/admin/users-edit.php:232 #: resources/views/modules/clippings/download.php:28 #: resources/views/modules/clippings/download.php:41 msgid "Visitor" msgstr "Gość" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:39 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:34 #: resources/views/calendar-page.php:111 msgid "Vital records" msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7657 msgid "Wales" msgstr "Walia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7655 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis i Futuna" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 msgid "Ward" msgstr "Wychowanek" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Wychowanka" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Wychowanek" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:372 msgid "Watermarks" msgstr "Znaki wodne" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:382 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." #: resources/views/register-success-page.php:13 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: %s. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.

Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.

Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." #: resources/views/admin/control-panel.php:9 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:208 msgid "Website" msgstr "Witryna" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:217 #: resources/views/admin/control-panel.php:78 msgid "Website logs" msgstr "Dzienniki witryny" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:545 #: resources/views/admin/control-panel.php:44 msgid "Website preferences" msgstr "Ustawienia witryny" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/CalendarDate.php:426 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:25 msgid "Wed" msgstr "Śr" #: app/Date/CalendarDate.php:397 msgid "Wednesday" msgstr "środa" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:1929 msgid "Weight" msgstr "Waga" #. I18N: A %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:89 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Witaj %s" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:16 msgid "Welcome text on sign-in page" msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" #: resources/views/login-page.php:10 msgid "Welcome to this genealogy website" msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7300 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Zachodnia" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1126 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." #: resources/views/admin/users-edit.php:95 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1111 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1081 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." #: resources/views/help/pending-changes.php:4 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." #: resources/views/admin/users-edit.php:302 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:28 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/sitemap/config.php:13 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:315 msgid "Who can upload new media files" msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:36 msgid "Who is online" msgstr "Kto jest na stronie" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 msgid "Whole words only" msgstr "Tylko całe wyrazy" #: resources/views/lists/families-table.php:112 msgid "Widow" msgstr "Wdowa" #: resources/views/lists/families-table.php:104 msgid "Widower" msgstr "Wdowiec" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:1082 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:761 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:501 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:199 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:485 #: modules_v3/individual_report/report.xml:195 #: modules_v3/individual_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_report/report.xml:489 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:104 #: resources/views/edit/change-family-members.php:18 #: resources/views/edit/change-family-members.php:33 #: resources/views/modals/create-family.php:26 msgid "Wife" msgstr "Żona" #: resources/views/timeline-chart.php:350 msgid "Wife’s age" msgstr "Wiek żony" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:191 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:202 msgid "Wildcards" msgstr "Znaki kluczowe" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:1085 msgid "Will" msgstr "Testament" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" #: app/Stats.php:470 app/Stats.php:566 msgid "With sources" msgstr "Ze źródłami" #: app/Stats.php:469 app/Stats.php:565 msgid "Without sources" msgstr "Bez źródeł" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 app/GedcomTag.php:1932 msgid "Witness" msgstr "Świadek" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 #: app/SurnameTradition.php:109 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." #: resources/views/places-page.php:9 resources/views/places-page.php:12 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:249 msgid "World" msgstr "Świat" #. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. #: app/GedcomTag.php:1938 resources/views/modules/yahrzeit/table.php:9 msgid "Yahrzeit" msgstr "Jorcajt" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:47 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Wydarzenia jorcajt" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1055 resources/views/calendar-page.php:60 msgid "Year" msgstr "Rok" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 msgid "Year input box" msgstr "Pole wprowadzenia roku" #: resources/views/timeline-chart.php:139 #: resources/views/timeline-chart.php:407 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7661 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: resources/views/emails/register-user-html.php:7 #: resources/views/emails/register-user-text.php:4 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:211 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:194 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." #: resources/views/modules/login_block/sign-out.php:4 #, php-format msgid "You are signed in as %s." msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:98 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:274 #: resources/views/edit-account-page.php:152 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." #: resources/views/admin/users-edit.php:169 #: resources/views/edit-account-page.php:178 msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." #. I18N: %s is a URL #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:17 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:16 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." #: resources/views/admin/trees-renumber.php:12 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." #: resources/views/admin/trees-renumber.php:21 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." #: resources/views/admin/site-preferences.php:49 #: resources/views/admin/site-preferences.php:69 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." #. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.php:162 msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:45 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:157 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." #: resources/views/verify-success-page.php:9 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." #: resources/views/admin/trees-import.php:12 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:203 msgid "You have signed out." msgstr "Wylogowano pomyślnie." #: resources/views/modules/faq/config.php:11 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." #: resources/views/admin/site-mail.php:11 msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:421 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:136 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." #: resources/views/admin/trees-merge.php:16 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:131 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" #: resources/views/admin/users-edit.php:358 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:74 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:71 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." #: resources/views/admin/trees.php:13 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:12 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:7 msgid "You need to review the account details." msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:16 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:1449 msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." #: resources/views/emails/message-copy-html.php:7 #: resources/views/emails/message-copy-text.php:4 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:190 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:211 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:195 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." #: resources/views/admin/users-edit.php:101 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." #: resources/views/emails/register-notify-html.php:26 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:13 msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:44 msgid "You will use this to sign in to webtrees." msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." #: resources/views/statistics-chart-families.php:83 msgid "Youngest father" msgstr "Najmłodszy ojciec" #: resources/views/statistics-chart-families.php:60 msgid "Youngest female" msgstr "Najmłodsza kobieta" #: resources/views/statistics-chart-families.php:59 msgid "Youngest male" msgstr "Najmłodszy mężczyzna" #: resources/views/statistics-chart-families.php:84 msgid "Youngest mother" msgstr "Najmłodsza matka" #: resources/views/modules/clippings/show.php:11 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." #: resources/views/contact-page.php:22 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:27 msgid "Your name" msgstr "Imię i nazwisko" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:134 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Rejestracja na %s" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:20 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:82 msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1537 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7665 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7667 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: resources/views/admin/location-edit.php:67 resources/views/fan-page.php:42 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: resources/views/admin/location-edit.php:156 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:78 #: resources/views/modules/places/tab.php:74 resources/views/place-map.php:81 #: resources/views/timeline-page.php:43 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: app/Theme/AbstractTheme.php:733 app/Theme/AbstractTheme.php:788 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." #: resources/views/admin/locations.php:16 msgid "Zoom level" msgstr "Powiększenie" #: resources/views/admin/location-edit.php:157 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:79 #: resources/views/modules/places/tab.php:75 resources/views/place-map.php:82 #: resources/views/timeline-page.php:44 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:89 msgid "a.m." msgstr "po północy" #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:344 #, php-format msgid "about %s" msgstr "ok. %s" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.php:16 resources/views/gedcom-record-page.php:15 #: resources/views/individual-page.php:19 resources/views/media-page.php:17 #: resources/views/note-page.php:16 resources/views/repository-page.php:15 #: resources/views/source-page.php:15 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "zaakceptować" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.php:10 resources/views/gedcom-record-page.php:9 #: resources/views/individual-page.php:10 resources/views/media-page.php:11 #: resources/views/note-page.php:10 resources/views/repository-page.php:9 #: resources/views/source-page.php:9 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "zaakceptować" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/AdminController.php:197 msgid "accepted" msgstr "zaakceptowana" #. I18N: A button label. #: app/Functions/FunctionsPrint.php:529 app/Functions/FunctionsPrint.php:597 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:225 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.php:13 #: resources/views/lifespans-page.php:68 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:55 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:54 #: resources/views/timeline-page.php:33 msgid "add" msgstr "Dodaj" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.php:76 msgid "add place" msgstr "Dodaj miejsce" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 msgid "adopted name" msgstr "po adopcji" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:66 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "po adopcji" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:63 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "po adopcji" #: app/Stats.php:3056 msgid "adoption" msgstr "adopcja" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:192 msgid "after" msgstr "po" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:364 #, php-format msgid "after %s" msgstr "po %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 msgid "after death" msgstr "po śmierci" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:98 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:101 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:442 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:501 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:559 msgid "age" msgstr "wiek" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 msgid "also known as" msgstr "znany/a jako" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "znana jako" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:75 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "znany jako" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:807 msgid "always" msgstr "zawsze" #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:198 app/Stats.php:4741 #: app/Stats.php:4767 app/Stats.php:4778 app/Stats.php:4788 app/Stats.php:6186 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:395 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:131 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:230 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:299 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:363 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:433 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:486 msgid "and" msgstr "i" #: app/Functions/Functions.php:1089 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "stryjenka" #: app/Functions/Functions.php:847 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "ciotka" #: app/Functions/Functions.php:1169 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "wujenka" #: app/Functions/Functions.php:885 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "ciotka" #: app/Functions/Functions.php:1221 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "stryjenka/wujenka" #: app/Functions/Functions.php:903 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "ciotka" #: app/Functions/Functions.php:845 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "stryj/ciotka" #: app/Functions/Functions.php:883 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "wuj/ciotka" #: app/Functions/Functions.php:901 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo rodzica" #: resources/views/modules/faq/show.php:20 msgid "back to top" msgstr "Powrót na górę" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:190 msgid "before" msgstr "przed" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:360 #, php-format msgid "before %s" msgstr "przed %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:376 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "pomiędzy %s a %s" #: app/Stats.php:3053 msgid "birth" msgstr "urodziny" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:93 msgid "birth name" msgstr "rodowe" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "rodowe" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "rodowe" #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: resources/views/admin/trees-privacy.php:111 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" #: app/Functions/Functions.php:759 msgid "brother" msgstr "brat" #: app/Functions/Functions.php:1027 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "brat bratowej" #: app/Functions/Functions.php:853 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: app/Functions/Functions.php:1143 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: app/Functions/Functions.php:921 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: app/Functions/Functions.php:1327 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "brat szwagra" #: app/Functions/Functions.php:933 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: app/Functions/Functions.php:951 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: app/Functions/Functions.php:1383 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "szwagier" #: app/Functions/Functions.php:1029 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo bratowej" #: app/Functions/Functions.php:863 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo męża" #: app/Functions/Functions.php:915 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo współmałżonka" #: app/Functions/Functions.php:1329 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "rodzeństwo szwagra" #: app/Functions/Functions.php:949 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "szwagier/szwagierka" #: app/Functions/Functions.php:961 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "szwagier/szwagierka" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:208 msgid "bullet list" msgstr "wypunktowana lista" #: app/Stats.php:3057 msgid "burial" msgstr "pogrzeb" #: app/GedcomTag.php:1886 msgid "by" msgstr "przez" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:348 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "wyliczone na %s" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/broadcast.php:56 #: resources/views/admin/location-edit.php:83 #: resources/views/admin/site-analytics.php:132 #: resources/views/admin/site-languages.php:41 #: resources/views/admin/site-mail.php:147 #: resources/views/admin/site-preferences.php:145 #: resources/views/admin/site-registration.php:78 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1140 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:277 #: resources/views/contact-page.php:62 resources/views/edit-blocks-page.php:234 #: resources/views/edit/add-fact.php:85 #: resources/views/edit/change-family-members.php:81 #: resources/views/edit/edit-fact.php:111 #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:43 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.php:33 #: resources/views/edit/new-individual.php:333 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:35 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:59 #: resources/views/edit/reorder-children.php:38 #: resources/views/edit/reorder-media.php:32 #: resources/views/edit/reorder-names.php:34 #: resources/views/edit/reorder-spouses.php:38 #: resources/views/edit/shared-note.php:29 resources/views/message-page.php:54 #: resources/views/modals/create-family.php:38 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:60 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.php:11 #: resources/views/modules/clippings/add-options.php:29 #: resources/views/modules/clippings/download.php:65 #: resources/views/modules/edit-block-config.php:26 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:41 #: resources/views/modules/stories/edit.php:56 #: resources/views/modules/user_blog/edit.php:41 msgid "cancel" msgstr "Anuluj" #: app/Stats.php:3058 msgid "census added" msgstr "spis ludności" #: app/Stats.php:2701 app/Stats.php:4084 app/Stats.php:4086 app/Stats.php:5150 #: app/Stats.php:5152 app/Stats.php:5154 app/Stats.php:5412 msgid "century" msgstr "wiek" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:105 msgid "change of name" msgstr "zmienione" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:102 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "zmienione" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "zmienione" #: app/Functions/Functions.php:738 msgid "child" msgstr "dziecko" #: app/Theme/AbstractTheme.php:643 #: resources/views/components/alert-warning-dismissible.php:6 #: resources/views/layouts/administration.php:59 #: resources/views/layouts/default.php:105 #: resources/views/modals/create-family.php:13 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:15 #: resources/views/modals/footer-close.php:7 #: resources/views/modals/header.php:7 msgid "close" msgstr "Zamknij" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/CloudsTheme.php:102 msgid "clouds" msgstr "clouds" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/ColorsTheme.php:183 msgid "colors" msgstr "colors" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:210 msgid "compact list" msgstr "zwięzła lista" #. I18N: A button label. #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:1451 #: app/Theme/AbstractTheme.php:410 resources/views/admin/map-import-form.php:88 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:82 #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:56 #: resources/views/admin/trees-export.php:16 #: resources/views/admin/trees-export.php:116 #: resources/views/admin/trees-import.php:111 #: resources/views/admin/trees-merge.php:42 #: resources/views/admin/trees-renumber.php:29 #: resources/views/admin/trees.php:423 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:28 #: resources/views/forgot-password-page.php:25 #: resources/views/modules/clippings/add-options.php:24 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:50 #: resources/views/pending-changes-page.php:15 #: resources/views/register-page.php:95 #: resources/views/report-select-page.php:29 #: resources/views/report-setup-page.php:56 msgid "continue" msgstr "Kontynuuj" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees.php:346 msgid "create" msgstr "Utwórz" #. I18N: a program feature #: app/Http/Controllers/SetupController.php:450 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:150 msgid "date periods" msgstr "okresy czasu" #: app/Functions/Functions.php:736 app/Functions/FunctionsCharts.php:320 msgid "daughter" msgstr "córka" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:226 msgid "daughter of" msgstr "córką" #: app/Functions/Functions.php:823 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "synowa" #: app/Functions/Functions.php:931 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "synowa" #: app/Functions/Functions.php:1375 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "swat" #: app/Functions/Functions.php:1377 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "swatka" #: app/Functions/Functions.php:1379 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "swat/swatka" #: app/Stats.php:3054 msgid "death" msgstr "śmierć" #: resources/views/admin/location-edit.php:51 #: resources/views/admin/location-edit.php:62 msgid "degrees" msgstr "stopnie" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.php:86 #: resources/views/admin/clean-data.php:32 #: resources/views/admin/locations.php:58 #: resources/views/admin/site-logs.php:79 #: resources/views/admin/users-cleanup.php:75 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.php:21 #: resources/views/modules/faq/config.php:96 msgid "delete" msgstr "Usuń" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:137 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:365 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "zmarła" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:134 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:435 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "zmarł" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.php:81 #: resources/views/admin/site-logs.php:74 #: resources/views/modules/clippings/download.php:61 msgid "download" msgstr "pobierz" #: resources/views/family-page-menu.php:8 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:8 #: resources/views/individual-page-menu.php:8 #: resources/views/media-page-menu.php:9 resources/views/note-page-menu.php:8 #: resources/views/repository-page-menu.php:8 #: resources/views/source-page-menu.php:8 msgid "edit" msgstr "Edytuj" #: app/Functions/Functions.php:531 msgid "eighth cousin" msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:496 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "kuzynka ósmego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:453 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "kuzyn ósmego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:754 msgid "elder brother" msgstr "starszy brat" #: app/Functions/Functions.php:796 msgid "elder sibling" msgstr "starsze rodzeństwo" #: app/Functions/Functions.php:775 msgid "elder sister" msgstr "starsza siostra" #: app/Functions/Functions.php:537 msgid "eleventh cousin" msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:502 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:462 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:117 msgid "estate name" msgstr "majątkowe" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:114 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "majątkowe" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "majątkowe" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:352 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "szacowane na %s" #: app/Functions/Functions.php:679 msgid "ex-husband" msgstr "były mąż" #: app/Functions/Functions.php:726 msgid "ex-partner" msgstr "były partner" #: app/Functions/Functions.php:706 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "była partnerka" #: app/Functions/Functions.php:686 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "były partner" #: app/Functions/Functions.php:719 msgid "ex-spouse" msgstr "były małżonek" #: app/Functions/Functions.php:699 msgid "ex-wife" msgstr "była żona" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.php:82 msgid "export file" msgstr "Eksportuj plik" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:892 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "fakty" #: app/Functions/Functions.php:670 msgid "father" msgstr "ojciec" #: app/Functions/Functions.php:859 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "teść" #: app/Functions/Functions.php:939 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "teść" #: app/Functions/Functions.php:957 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "teść" #: app/Functions/Functions.php:545 msgid "fifteenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:510 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:474 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:623 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "piąty/a %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:602 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "piąta %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:581 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "piąty %s" #: app/Functions/Functions.php:525 msgid "fifth cousin" msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:490 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "kuzynka piątego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:444 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "kuzyn piątego stopnia" #. I18N: a program feature #: app/Http/Controllers/SetupController.php:458 msgid "file upload capability" msgstr "możliwość wgrywania plików" #. I18N: A button label, first page #: app/Datatables.php:43 app/I18N.php:310 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:740 #: resources/views/media-list-page.php:80 #: resources/views/media-list-page.php:179 msgid "first" msgstr "pierwsza" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:750 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "początkowe" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:611 #, php-format msgid "first %s" msgstr "pierwszy/a %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:590 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "pierwsza %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:569 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "pierwszy %s" #: app/Functions/Functions.php:517 msgid "first cousin" msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:482 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "kuzynka pierszego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:432 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:1083 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:1085 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1087 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "brat stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1127 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1129 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1133 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "brat cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1163 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1165 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1167 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "brat wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1213 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "rodzeństwo cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1215 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "siostra cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1219 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "brat cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1463 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1459 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1461 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1469 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1465 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1467 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1475 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1471 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1473 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1481 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1477 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1479 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "stryj cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1487 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1483 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1485 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1493 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1489 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1491 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1499 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1495 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1497 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1505 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1501 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "ciotka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1503 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "wuj cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:543 msgid "fourteenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:508 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "kuzynka czternastego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:471 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "kuzyn czternastego stopnia" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:620 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "czwarty/a %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:599 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "czwarta %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:578 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "czwarty %s" #: app/Functions/Functions.php:523 msgid "fourth cousin" msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:488 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "kuzynka czwartego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:441 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "kuzyn czwartego stopnia" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: resources/views/statistics-chart-custom.php:158 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:161 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:164 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:167 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:170 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:173 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:368 #, php-format msgid "from %s" msgstr "od %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:380 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "od %s do %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:433 msgid "full circle" msgstr "pełen okrąg" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:145 msgid "gender" msgstr "płeć" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/new-individual.php:327 msgid "go to new individual" msgstr "Idź do nowej osoby" #: app/Functions/Functions.php:813 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "wnuczę" #: app/Functions/Functions.php:825 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "wnuczę" #: app/Functions/Functions.php:925 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "wnuczę" #: app/Functions/Functions.php:815 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "wnuczka" #: app/Functions/Functions.php:827 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "wnuczka" #: app/Functions/Functions.php:927 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "wnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1043 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mąż wnuczki" #: app/Functions/Functions.php:1065 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mąż wnuczki" #: app/Functions/Functions.php:1363 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mąż wnuczki" #: app/Functions/Functions.php:895 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "dziadek" #: app/Functions/Functions.php:897 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "babcia" #: app/Functions/Functions.php:899 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "dziadek lub babcia" #: app/Functions/Functions.php:819 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "wnuk" #: app/Functions/Functions.php:831 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "wnuk" #: app/Functions/Functions.php:929 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "wnuk" #: app/Functions/Functions.php:1053 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "żona wnuka" #: app/Functions/Functions.php:1081 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "żona wnuka" #: app/Functions/Functions.php:1373 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "żona wnuka" #: app/Functions/Functions.php:1736 app/Functions/Functions.php:1753 #: app/Functions/Functions.php:1766 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "%s× prababcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1738 app/Functions/Functions.php:1755 #: app/Functions/Functions.php:1768 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2171 app/Functions/Functions.php:2190 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2169 app/Functions/Functions.php:2187 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "%s× prawnuczka" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2041 app/Functions/Functions.php:2051 #: app/Functions/Functions.php:2061 app/Functions/Functions.php:2071 #: app/Functions/Functions.php:2083 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "%s× pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2053 #: app/Functions/Functions.php:2063 app/Functions/Functions.php:2073 #: app/Functions/Functions.php:2085 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "%s× prababcia" #: app/Functions/Functions.php:2045 app/Functions/Functions.php:2055 #: app/Functions/Functions.php:2065 app/Functions/Functions.php:2075 #: app/Functions/Functions.php:2087 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "%s× prababcia/pradziadek" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2167 app/Functions/Functions.php:2184 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "%s× prawnuk" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1952 app/Functions/Functions.php:1965 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1920 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1924 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s× prawnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1927 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "%s× prawnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1956 app/Functions/Functions.php:1969 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1940 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "pra ×%s siostrzeniec" #: app/Functions/Functions.php:1944 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%s× pradziecko wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1947 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "%s× pradziecko cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1967 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1930 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1934 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1937 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1734 app/Functions/Functions.php:1764 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1744 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1748 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s× pradziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1751 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1670 msgid "great ×4 aunt" msgstr "prapraprababcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1672 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" #: app/Functions/Functions.php:2123 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:2121 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "4× prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1999 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "4× pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:2001 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "4× prababcia" #: app/Functions/Functions.php:2003 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "4× prababcia/pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:2119 msgid "great ×4 grandson" msgstr "4× prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1848 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1852 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "prapraprawnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1855 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "prapraprawnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1868 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "praprapradziecko stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:1872 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "praprapradziecko wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1875 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "praprapradziecko cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1858 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1862 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1865 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1661 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "praprapradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1665 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "praprapradziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1668 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "praprapradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1687 msgid "great ×5 aunt" msgstr "4× prababcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1689 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" #: app/Functions/Functions.php:2133 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:2131 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "5× prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:2008 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "5× pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:2010 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "5× prababcia" #: app/Functions/Functions.php:2012 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "5× prababcia/pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:2129 msgid "great ×5 grandson" msgstr "5× prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1881 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "4× prawnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1885 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "4× prawnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1888 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "4× prawnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1901 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "4× pradziecko stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:1905 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "4× pradziecko wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1908 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "4× pradziecko cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1891 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1895 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "4× prawnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1898 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "4× prawnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1678 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "4× pradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1682 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "4× pradziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1685 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "4× pradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1704 msgid "great ×6 aunt" msgstr "5× prababcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1706 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" #: app/Functions/Functions.php:2143 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:2141 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "6× prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:2017 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "6× pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:2019 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "6× prababcia" #: app/Functions/Functions.php:2021 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "6× prababcia/pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:2139 msgid "great ×6 grandson" msgstr "6× prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1695 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "5× pradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1699 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "5× pradziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1702 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1721 msgid "great ×7 aunt" msgstr "6× prababcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1723 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" #: app/Functions/Functions.php:2153 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:2151 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "7× prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:2026 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "7× pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:2028 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "7× prababcia" #: app/Functions/Functions.php:2030 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "7× prababcia/pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:2149 msgid "great ×7 grandson" msgstr "7× prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1712 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "6× pradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1716 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "6× pradziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1719 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1405 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1101 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1411 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1113 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1417 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1125 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1423 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1181 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1429 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1199 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1435 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1211 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1441 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1233 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1447 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1245 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1453 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1257 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1099 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1407 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1111 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1413 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1123 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" #: app/Functions/Functions.php:1419 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" #: app/Functions/Functions.php:1179 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1425 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1197 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1431 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1209 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" #: app/Functions/Functions.php:1437 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" #: app/Functions/Functions.php:1231 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1443 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1243 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1449 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1255 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" #: app/Functions/Functions.php:1455 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" #: app/Functions/Functions.php:1033 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1039 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1047 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1055 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1061 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1075 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1353 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1359 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1367 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "prawnuczę" #: app/Functions/Functions.php:1035 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1041 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1049 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1057 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1063 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1077 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1355 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1361 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1369 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "prawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1093 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1105 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1117 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1173 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1191 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1203 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1225 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1237 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1249 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "pradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1095 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1107 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1119 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1175 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1193 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1205 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1227 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1239 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1251 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1097 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1109 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1121 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1177 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1195 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1207 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1229 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1241 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1253 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "pradziadek/prababcia" #: app/Functions/Functions.php:1037 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1045 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1051 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1059 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1067 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1079 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1357 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1365 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1371 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "prawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1636 msgid "great-great-aunt" msgstr "prababcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1638 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" #: app/Functions/Functions.php:2103 msgid "great-great-grandchild" msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" #: app/Functions/Functions.php:2101 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "praprawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1981 msgid "great-great-grandfather" msgstr "prapradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1983 msgid "great-great-grandmother" msgstr "praprababcia" #: app/Functions/Functions.php:1985 msgid "great-great-grandparent" msgstr "praprababcia/prapradziadek" #: app/Functions/Functions.php:2099 msgid "great-great-grandson" msgstr "praprawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1653 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "praprababcia cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1655 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" #: app/Functions/Functions.php:2113 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" #: app/Functions/Functions.php:2111 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "prapraprawnuczka" #: app/Functions/Functions.php:1990 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "praprapradziadek" #: app/Functions/Functions.php:1992 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "prapraprababcia" #: app/Functions/Functions.php:1994 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" #: app/Functions/Functions.php:2109 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "prapraprawnuk" #: app/Functions/Functions.php:1815 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "praprawnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1819 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "praprawnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1822 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "praprawnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1835 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "prapradziecko stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:1839 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "prapradziecko wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1842 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "prapradziecko cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1825 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "praprawnuczka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1829 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "praprawnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1832 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "praprawnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1644 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "prapradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1648 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "prapradziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1651 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "prapradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1782 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "prawnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1786 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "prawnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1789 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "prawnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1802 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pradziecko stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:1806 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pradziecko wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1809 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pradziecko cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1792 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "prawnuczka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1796 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "prawnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1799 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "prawnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1627 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1631 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pradziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1634 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pradziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:982 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1002 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1020 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1302 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1322 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:985 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1005 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1023 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1305 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1325 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1349 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1271 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "wnuk brata/siostry" #: app/Functions/Functions.php:1279 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" #: app/Functions/Functions.php:1285 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" #: app/Functions/Functions.php:970 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:988 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:1008 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę stryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:1290 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1308 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1334 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę wujeczne" #: app/Functions/Functions.php:973 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:991 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1011 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1293 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1311 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1337 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę cioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1267 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "wnuczę brata/siostry" #: app/Functions/Functions.php:1273 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" #: app/Functions/Functions.php:1281 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" #: app/Functions/Functions.php:976 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:994 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1014 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka stryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1296 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1314 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1340 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka wujeczna" #: app/Functions/Functions.php:979 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:997 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1017 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1299 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1317 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1343 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka cioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1269 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "wnuczka brata/siostry" #: app/Functions/Functions.php:1275 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" #: app/Functions/Functions.php:1283 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" #: app/Functions/Functions.php:1091 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1409 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1103 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1415 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1115 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1421 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1171 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1427 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1189 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1433 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1201 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1439 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1223 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1445 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1235 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1451 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1247 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1457 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "dziadek cioteczny" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:429 msgid "half circle" msgstr "½ okręgu" #: app/Functions/Functions.php:849 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "brat przyrodni" #: app/Functions/Functions.php:887 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "brat przyrodni" #: app/Functions/Functions.php:905 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "brat przyrodni" #: app/Functions/Functions.php:835 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "rodzeństwo przyrodnie" #: app/Functions/Functions.php:871 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "rodzeństwo przyrodnie" #: app/Functions/Functions.php:891 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "rodzeństwo przyrodnie" #: app/Functions/Functions.php:837 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "siostra przyrodnia" #: app/Functions/Functions.php:873 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "siostra przyrodnia" #: app/Functions/Functions.php:893 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "siostra przyrodnia" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:241 msgid "herself" msgstr "probant" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:798 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" #: resources/views/components/radios-hide-show.php:6 msgid "hide" msgstr "Ukryj" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:238 msgid "himself" msgstr "probant" #: app/Functions/Functions.php:682 msgid "husband" msgstr "mąż" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 msgid "immigration name" msgstr "immigracyjne" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:126 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "immigracyjne" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "immigracyjne" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.php:121 msgid "import" msgstr "importuj" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.php:96 msgid "import file" msgstr "Importuj plik" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:356 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" #: resources/views/search-general-page.php:88 #: resources/views/search-phonetic-page.php:88 msgid "invert selection" msgstr "odwróć zaznaczenie" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:242 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:195 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "Dni Sankiulotów" #. I18N: A button label, last page #: app/Datatables.php:45 app/I18N.php:311 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:740 #: resources/views/media-list-page.php:104 #: resources/views/media-list-page.php:203 msgid "last" msgstr "ostatnia" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:751 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "końcowe" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:869 #: app/Module/OnThisDayModule.php:233 app/Module/RecentChangesModule.php:172 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:170 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:254 #: app/Module/YahrzeitModule.php:229 msgid "list" msgstr "Lista" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:464 #, php-format msgid "locations updated: %s, locations added: %s" msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:135 msgid "maiden name" msgstr "panieńskie" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:131 msgid "managers" msgstr "menedżerowie" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:887 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: app/Stats.php:3055 msgid "marriage" msgstr "małżeństwo" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:245 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "Wyszła za mąż za" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:176 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "Ożenił się z" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 msgid "married name" msgstr "po ślubie" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "po ślubie" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:140 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "po ślubie" #: app/Functions/Functions.php:875 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "dziadek macierzysty" #: app/Functions/Functions.php:879 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "babcia macierzysta" #: app/Functions/Functions.php:881 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "rodzic matki" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:86 msgid "matrilineal" msgstr "matrylinearna" #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:11 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:11 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:11 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" msgstr[1] "maksymalnie %s dni" msgstr[2] "maksymalnie %s dni" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:24 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:48 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:88 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:130 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:150 msgid "members" msgstr "użytkownicy" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:86 msgid "midnight" msgstr "północ" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/MinimalTheme.php:75 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: app/Functions/Functions.php:668 msgid "mother" msgstr "matka" #: app/Functions/Functions.php:861 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "teściowa" #: app/Functions/Functions.php:941 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "teściowa" #: app/Functions/Functions.php:959 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "teściowa" #: app/Functions/Functions.php:947 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "teść/teściowa" #: app/Functions/Functions.php:809 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "bratanek" #: app/Functions/Functions.php:1161 msgctxt "husband’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "bratanek" #: app/Functions/Functions.php:1157 msgctxt "husband’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "bratanek/siostrzeniec" #: app/Functions/Functions.php:1159 msgctxt "husband’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "siostrzeniec" #: app/Functions/Functions.php:913 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "bratanek/siostrzeniec" #: app/Functions/Functions.php:923 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "siostrzeniec" #: app/Functions/Functions.php:1401 msgctxt "wife’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "bratanek" #: app/Functions/Functions.php:1397 msgctxt "wife’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "bratanek/siostrzeniec" #: app/Functions/Functions.php:1399 msgctxt "wife’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "siostrzeniec" #: app/Functions/Functions.php:999 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "mąż bratanicy" #: app/Functions/Functions.php:1277 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" #: app/Functions/Functions.php:1319 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "mąż siostrzenicy" #: app/Functions/Functions.php:805 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "bratanek/bratanica" #: app/Functions/Functions.php:1149 msgctxt "husband’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko brata męża" #: app/Functions/Functions.php:1145 msgctxt "husband’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko rodzeństwa męża" #: app/Functions/Functions.php:1147 msgctxt "husband’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko siostry męża" #: app/Functions/Functions.php:909 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko brata/siostry" #: app/Functions/Functions.php:917 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko siostry" #: app/Functions/Functions.php:1389 msgctxt "wife’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko brata żony" #: app/Functions/Functions.php:1385 msgctxt "wife’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko rodzeństwa żony" #: app/Functions/Functions.php:1387 msgctxt "wife’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "dziecko siostry żony" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:808 msgid "never" msgstr "nigdy" #. I18N: A button label, next page #: app/Datatables.php:47 app/I18N.php:312 #: resources/views/individual-page.php:59 #: resources/views/media-list-page.php:97 #: resources/views/media-list-page.php:196 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:63 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:67 #: resources/views/setup/step-1-language.php:34 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:64 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:82 #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:56 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:76 msgid "next" msgstr "następna" #: app/Functions/Functions.php:807 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "bratanica" #: app/Functions/Functions.php:1155 msgctxt "husband’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "bratanica" #: app/Functions/Functions.php:1151 msgctxt "husband’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "bratanica/siostrzenica" #: app/Functions/Functions.php:1153 msgctxt "husband’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "siostrzenica" #: app/Functions/Functions.php:911 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "bratanica/siostrzenica" #: app/Functions/Functions.php:919 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "siostrzenica" #: app/Functions/Functions.php:1395 msgctxt "wife’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "bratanica" #: app/Functions/Functions.php:1391 msgctxt "wife’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "bratanica/siostrzenica" #: app/Functions/Functions.php:1393 msgctxt "wife’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "siostrzenica" #: app/Functions/Functions.php:1025 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "żona bratanka" #: app/Functions/Functions.php:1287 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" #: app/Functions/Functions.php:1351 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "żona siostrzeńca" #: app/Functions/Functions.php:533 msgid "ninth cousin" msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:498 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:456 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:235 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:236 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:80 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:211 #: app/Stats.php:6437 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:255 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:426 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:609 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:953 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:182 #: modules_v3/individual_report/report.xml:178 #: resources/views/admin/map-import-form.php:55 #: resources/views/components/radios-no-yes.php:6 #: resources/views/lists/families-table.php:309 msgid "no" msgstr "Nie" #. I18N: None of the other options #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:651 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:885 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:891 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:193 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:140 msgid "none" msgstr "brak" #: app/SurnameTradition.php:112 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "brak" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:92 msgid "noon" msgstr "południe" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:183 msgid "numbers" msgstr "ilościowa" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "of" msgstr "z" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 msgid "on the date of death" msgstr "w dniu śmierci" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:95 msgid "p.m." msgstr "po południu" #: app/Functions/Functions.php:672 msgid "parent" msgstr "rodzic" #: app/Functions/Functions.php:732 msgid "partner" msgstr "partner" #: app/Functions/Functions.php:712 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "partnerka" #: app/Functions/Functions.php:692 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "partner" #: app/SurnameTradition.php:75 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "ojcowska" #: app/Functions/Functions.php:839 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "dziadek ojczysty" #: app/Functions/Functions.php:841 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "babcia ojczysta" #: app/Functions/Functions.php:843 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "rodzic ojca" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:82 msgid "patrilineal" msgstr "patrylinearna" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/AdminController.php:201 msgid "pending" msgstr "oczekująca" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:188 msgid "percentage" msgstr "procentowa" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-places.php:31 msgid "preview" msgstr "Podgląd" #. I18N: A button label, previous page #: app/Datatables.php:49 app/I18N.php:313 #: resources/views/individual-page.php:55 #: resources/views/media-list-page.php:87 #: resources/views/media-list-page.php:186 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:53 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:57 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:68 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:86 #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:60 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:80 msgid "previous" msgstr "poprzednia" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 msgid "primary evidence" msgstr "podstawowy dowód" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 msgid "questionable evidence" msgstr "wątpliwy dowód" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:893 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "wpisy" #: resources/views/family-page.php:16 resources/views/gedcom-record-page.php:15 #: resources/views/individual-page.php:19 resources/views/media-page.php:17 #: resources/views/note-page.php:16 resources/views/repository-page.php:15 #: resources/views/source-page.php:15 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "odrzucić" #: resources/views/family-page.php:10 resources/views/gedcom-record-page.php:9 #: resources/views/individual-page.php:10 resources/views/media-page.php:11 #: resources/views/note-page.php:10 resources/views/repository-page.php:9 #: resources/views/source-page.php:9 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "odrzucić" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/AdminController.php:199 msgid "rejected" msgstr "odrzucona" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 msgid "religious name" msgstr "zakonne" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:155 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "zakonne" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:152 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "zakonne" #. I18N: A button label. #: resources/views/search-replace-page.php:40 msgid "replace" msgstr "zamień" #. I18N: a program feature #: app/Http/Controllers/SetupController.php:452 #: app/Http/Controllers/SetupController.php:454 msgid "reporting" msgstr "raporty" #. I18N: A button label. #: resources/views/lifespans-page.php:71 resources/views/media-list-page.php:66 #: resources/views/timeline-page.php:35 msgid "reset" msgstr "Wyczyść" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/location-edit.php:79 #: resources/views/admin/map-provider.php:29 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:154 #: resources/views/admin/module-components.php:60 #: resources/views/admin/modules.php:220 #: resources/views/admin/site-analytics.php:127 #: resources/views/admin/site-languages.php:36 #: resources/views/admin/site-mail.php:142 #: resources/views/admin/site-preferences.php:140 #: resources/views/admin/site-registration.php:73 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1136 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:273 #: resources/views/admin/users-create.php:76 #: resources/views/admin/users-edit.php:345 #: resources/views/edit-account-page.php:187 #: resources/views/edit-blocks-page.php:230 #: resources/views/edit/add-fact.php:80 #: resources/views/edit/change-family-members.php:76 #: resources/views/edit/edit-fact.php:106 #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:38 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.php:28 #: resources/views/edit/new-individual.php:320 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:31 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:55 #: resources/views/edit/reorder-children.php:28 #: resources/views/edit/reorder-media.php:27 #: resources/views/edit/reorder-names.php:29 #: resources/views/edit/reorder-spouses.php:28 #: resources/views/edit/shared-note.php:24 #: resources/views/modals/create-family.php:34 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:56 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.php:7 #: resources/views/modules/edit-block-config.php:22 #: resources/views/modules/faq/edit.php:73 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:37 #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:42 #: resources/views/modules/sitemap/config.php:24 #: resources/views/modules/stories/edit.php:51 #: resources/views/modules/user_blog/edit.php:37 msgid "save" msgstr "Zapisz" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.php:76 #: resources/views/admin/site-logs.php:69 #: resources/views/media-list-page.php:63 #: resources/views/search-advanced-page.php:68 #: resources/views/search-general-page.php:101 #: resources/views/search-phonetic-page.php:101 msgid "search" msgstr "szukaj" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:614 #, php-format msgid "second %s" msgstr "drugi/a %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:593 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "druga %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:572 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "drugi %s" #: app/Functions/Functions.php:519 msgid "second cousin" msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:484 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "kuzynka drugiego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:435 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "kuzyn drugiego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:1518 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" #: app/Functions/Functions.php:1510 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna" #: app/Functions/Functions.php:1514 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny" #: app/Functions/Functions.php:1542 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1534 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1538 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1530 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo pracioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1522 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra pracioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1526 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat pracioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1554 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prawujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1546 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prawujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1550 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prawujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1578 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1570 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1574 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1566 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo pracioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1558 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra pracioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1562 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat pracioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1590 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" #: app/Functions/Functions.php:1582 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" #: app/Functions/Functions.php:1586 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" #: app/Functions/Functions.php:1614 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1606 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1610 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" #: app/Functions/Functions.php:1602 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "rodzeństwo pracioteczne" #: app/Functions/Functions.php:1594 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "siostra pracioteczna" #: app/Functions/Functions.php:1598 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "brat pracioteczny" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 msgid "secondary evidence" msgstr "drugorzędny dowód" #. I18N: select all (of the family trees) #: resources/views/search-general-page.php:85 #: resources/views/search-phonetic-page.php:85 msgid "select all" msgstr "zaznacz wszystkie" #. I18N: select none (of the family trees) #: resources/views/search-general-page.php:86 #: resources/views/search-phonetic-page.php:86 msgid "select none" msgstr "odznacz wszystkie" #: app/Functions/Functions.php:665 msgid "self" msgstr "probant" #: app/Functions/Functions.php:529 msgid "seventh cousin" msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:494 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "kuzynka siódmego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:450 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "kuzyn siódmego stopnia" #: resources/views/components/radios-hide-show.php:13 #: resources/views/modules/faq/config.php:23 #: resources/views/modules/stories/config.php:19 msgid "show" msgstr "Pokaż" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:278 msgid "show the chart" msgstr "Pokaż wykres" #: app/Functions/Functions.php:801 msgid "sibling" msgstr "rodzeństwo" #. I18N: A button label. #: resources/views/login-page.php:44 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:22 msgid "sign in" msgstr "Zaloguj" #. I18N: A button label. #: resources/views/modules/login_block/sign-out.php:11 msgid "sign out" msgstr "wyloguj" #: app/Functions/Functions.php:780 msgid "sister" msgstr "siostra" #: app/Functions/Functions.php:811 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "bratowa" #: app/Functions/Functions.php:1031 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "siostra bratowej" #: app/Functions/Functions.php:1141 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: app/Functions/Functions.php:865 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: app/Functions/Functions.php:1331 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "siostra szwagra" #: app/Functions/Functions.php:943 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: app/Functions/Functions.php:1381 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: app/Functions/Functions.php:963 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "szwagierka" #: app/Functions/Functions.php:527 msgid "sixth cousin" msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:492 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "kuzynka szóstego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:447 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "kuzyn szóstego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:734 app/Functions/FunctionsCharts.php:315 msgid "son" msgstr "syn" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:295 msgid "son of" msgstr "syna" #: app/Functions/Functions.php:817 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "zięć" #: app/Functions/Functions.php:829 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "zięć" #: app/Functions/Functions.php:1069 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "swat" #: app/Functions/Functions.php:1071 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "swatka" #: app/Functions/Functions.php:1073 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "swat/swatka" #: app/Functions/Functions.php:821 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "współmałżonek dziecka" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:242 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "Sortuj według daty" #. I18N: A button label. #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 #: resources/views/edit/reorder-children.php:33 msgid "sort by date of birth" msgstr "Sortuj według daty urodzenia" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "Sortuj według daty śmierci" #. I18N: A button label. #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: resources/views/edit/reorder-spouses.php:33 msgid "sort by date of marriage" msgstr "Sortuj według daty ślubu" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:183 msgid "sort by date, newest first" msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:181 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:179 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "Sortuj według nazwiska" #: app/Functions/Functions.php:722 msgid "spouse" msgstr "współmałżonek" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:653 msgid "ssl" msgstr "SSL" #: app/Functions/Functions.php:1139 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "przybrany brat" #: app/Functions/Functions.php:1187 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "przybrany brat" #: app/Functions/Functions.php:1265 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "przybrany brat" #: app/Functions/Functions.php:855 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "dziecko przybrane" #: app/Functions/Functions.php:935 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "dziecko przybrane" #: app/Functions/Functions.php:953 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "dziecko przybrane" #: app/Functions/Functions.php:857 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "pasierbica" #: app/Functions/Functions.php:937 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "pasierbica" #: app/Functions/Functions.php:955 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "pasierbica" #: app/Functions/Functions.php:877 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "ojczym" #: app/Functions/Functions.php:851 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "macocha" #: app/Functions/Functions.php:907 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "rodzic przybrany" #: app/Functions/Functions.php:1135 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "rodzeństwo przybrane" #: app/Functions/Functions.php:1183 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "rodzeństwo przybrane" #: app/Functions/Functions.php:1261 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "rodzeństwo przybrane" #: app/Functions/Functions.php:1137 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "przybrana siostra" #: app/Functions/Functions.php:1185 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "przybrana siostra" #: app/Functions/Functions.php:1263 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "przybrana siostra" #: app/Functions/Functions.php:867 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "pasierb" #: app/Functions/Functions.php:945 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "pasierb" #: app/Functions/Functions.php:965 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "pasierb" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:871 #: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:174 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:172 app/Module/TopSurnamesModule.php:212 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 #: app/Module/YahrzeitModule.php:231 msgid "table" msgstr "Tabela" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:873 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:214 msgid "tag cloud" msgstr "Chmura znaczników" #: app/Functions/Functions.php:535 msgid "tenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:500 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:459 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.php:16 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.php:19 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Functions/Functions.php:244 msgid "themself" msgstr "probant" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:617 #, php-format msgid "third %s" msgstr "trzeci/a %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:596 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "trzecia %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:575 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "trzeci %s" #: app/Functions/Functions.php:521 msgid "third cousin" msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:486 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:438 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "kuzyn treciego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:541 msgid "thirteenth cousin" msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:506 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:468 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:431 msgid "three-quarter circle" msgstr "¾ okręgu" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:655 msgid "tls" msgstr "TLS" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:372 #, php-format msgid "to %s" msgstr "do %s" #: app/Functions/Functions.php:539 msgid "twelfth cousin" msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:504 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:465 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" #: app/Functions/Functions.php:746 msgid "twin brother" msgstr "brat bliźniak" #: app/Functions/Functions.php:788 msgid "twin sibling" msgstr "rodzeństwo bliźniacze" #: app/Functions/Functions.php:767 msgid "twin sister" msgstr "siostra bliźniaczka" #: app/Functions/Functions.php:833 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "stryj" #: app/Functions/Functions.php:1131 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: app/Functions/Functions.php:869 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: app/Functions/Functions.php:1217 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: app/Functions/Functions.php:889 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "stryj/wuj" #: app/Functions/Functions.php:1259 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "wuj" #: app/Place.php:153 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:340 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "nieznani" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:197 msgid "unlimited" msgstr "nielimitowane" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 msgid "unreliable evidence" msgstr "niepewny dowód" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-places.php:55 #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:13 #: resources/views/admin/users-cleanup.php:20 msgid "update" msgstr "Uaktualnij" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/media-upload.php:59 msgid "upload" msgstr "wgraj" #. I18N: A button label. #: resources/views/ancestors-page.php:46 resources/views/branches-page.php:38 #: resources/views/compact-tree-page.php:24 #: resources/views/descendants-page.php:46 #: resources/views/family-book-page.php:54 resources/views/fan-page.php:59 #: resources/views/hourglass-page.php:45 #: resources/views/interactive-tree-page.php:28 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map-page.php:41 #: resources/views/pedigree-page.php:43 #: resources/views/relationships-page.php:76 msgid "view" msgstr "pokaż" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:23 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:47 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:87 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:129 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:149 msgid "visitors" msgstr "goście" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:141 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:105 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "urodziła się" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:140 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:102 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "urodził się" #: app/Theme/WebtreesTheme.php:74 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:231 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." #: app/Http/Controllers/MessageController.php:402 msgid "webtrees message" msgstr "Wiadomość" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:16 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:25 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:150 msgid "webtrees reply address" msgstr "Adres zwrotny webtrees" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" #: resources/views/admin/trees-export.php:69 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." #: resources/views/admin/trees.php:377 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" #: app/Functions/Functions.php:702 msgid "wife" msgstr "żona" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/XeneaTheme.php:75 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: resources/views/timeline-chart.php:137 msgid "years" msgstr "lat" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:235 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:236 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:81 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 #: app/Stats.php:6436 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:252 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:423 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:606 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:950 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:175 #: resources/views/admin/map-import-form.php:55 #: resources/views/components/radios-no-yes.php:13 #: resources/views/lists/families-table.php:311 msgid "yes" msgstr "Tak" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.php:22 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" #: app/Functions/Functions.php:750 msgid "younger brother" msgstr "młodszy brat" #: app/Functions/Functions.php:792 msgid "younger sibling" msgstr "młodsze rodzeństwo" #: app/Functions/Functions.php:771 msgid "younger sister" msgstr "młodsza siostra" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:580 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:581 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:582 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s rok" msgstr[1] "±%s lata" msgstr[2] "±%s lat" #: app/Individual.php:1282 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "„%s”" #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:160 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "Wpis „%s” został usunięty." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:104 app/Note.php:143 msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:391 app/Family.php:409 #: app/Http/Controllers/ListController.php:165 #: app/Http/Controllers/ListController.php:1049 app/Individual.php:1277 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:391 app/Family.php:409 #: app/Http/Controllers/ListController.php:150 #: app/Http/Controllers/ListController.php:174 #: app/Http/Controllers/ListController.php:1066 app/Individual.php:1276 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid " per gender" #~ msgstr " w zależności od płci" #~ msgid " per time period" #~ msgstr " w danym okresie" #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." #~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." #~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." #~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." #~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." #~ msgid "%s family tree" #~ msgid_plural "%s family trees" #~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" #~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" #~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" #~ msgid "%s individual is private." #~ msgid_plural "%s individuals are private." #~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." #~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." #~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." #~ msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." #~ msgstr "GUID w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).

Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.

Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." #~ msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." #~ msgstr "Uwaga: Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.

Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." #~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." #~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." #~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." #~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." #~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" #~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" #~ msgid "API key" #~ msgstr "Klucz API" #~ msgid "Acadia" #~ msgstr "Akadia" #~ msgid "Add a blank row" #~ msgstr "Dodaj pustą linię" #~ msgid "Add a geographic location" #~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" #~ msgid "Add a journal entry" #~ msgstr "Dodaj wpis do dziennika" #~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" #~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" #~ msgid "Add a spouse" #~ msgstr "Dodaj współmałżonka" #~ msgid "Add another individual to the chart" #~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" #~ msgid "Add links" #~ msgstr "Dodaj powiązania" #~ msgid "Add watermarks to thumbnails" #~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Age of item" #~ msgstr "wiekiem elementu" #~ msgid "Age related to birth year" #~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" #~ msgid "All files have read and write permission." #~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." #~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." #~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." #~ msgid "An error occurred when unzipping the file." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." #~ msgid "Approval of account at %s" #~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" #~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" #~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" #~ msgid "Associates" #~ msgstr "Powiązania" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add unique identifiers" #~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" #~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" #~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Podstawowe" #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "Azymut" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Treść" #~ msgid "British West Indies" #~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" #~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." #~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." #~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." #~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." #~ msgid "Cannot create" #~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" #~ msgid "Cape Colony" #~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Katalonia" #~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." #~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." #~ msgid "Center map here" #~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Zmień" #~ msgid "Change flag" #~ msgstr "Zmień flagę" #~ msgid "Change language" #~ msgstr "Zmień język" #~ msgid "Channel Islands" #~ msgstr "Wyspy Normandzkie" #~ msgid "Check file permissions…" #~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" #~ msgid "Check for custom modules…" #~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" #~ msgid "Check for custom themes…" #~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" #~ msgid "Check the access rights on this folder." #~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." #~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." #~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." #~ msgid "Choose: " #~ msgstr "Wybierz: " #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." #~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." #~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" #~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" #~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" #~ msgid "Click here to add, edit, or delete" #~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" #~ msgid "Click here to open or close the sidebar" #~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" #~ msgid "Click name to add individual to add links list." #~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." #~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." #~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." #~ msgid "Click to choose individual as head of family." #~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." #~ msgid "Columns per page" #~ msgstr "Kolumn na stronę" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguruj" #~ msgid "Continue adding" #~ msgstr "Dalej" #~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." #~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Liczba" #~ msgid "Countries" #~ msgstr "Państwa" #~ msgid "Counts " #~ msgstr "Razem " #~ msgid "County" #~ msgstr "Powiat" #~ msgid "Create a website access rule" #~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Bieżący" #~ msgid "Custom tags" #~ msgstr "Własne znaczniki" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Własny motyw" #~ msgid "Czechoslovakia" #~ msgstr "Czechosłowacja" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Stan systemu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgid "Default map type" #~ msgstr "Domyślny typ mapy" #~ msgid "Delete temporary files…" #~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" #~ msgid "Description unavailable" #~ msgstr "Opis niedostępny" #~ msgid "Desired password" #~ msgstr "Proponowane hasło" #~ msgid "Desired username" #~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" #~ msgid "Disable these modules" #~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" #~ msgid "Disable these themes" #~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" #~ msgid "Display all" #~ msgstr "Pokaż wszystko" #~ msgid "Display map coordinates" #~ msgstr "Wyświetl współrzędne" #~ msgid "Do not change to keep original filename." #~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." #~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." #~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." #~ msgid "Download geographic data" #~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" #~ msgid "Earliest birth year" #~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" #~ msgid "Earliest death year" #~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" #~ msgid "Edit a website access rule" #~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Edytuj multimedia" #~ msgid "Edit the details" #~ msgstr "Edytuj szczegóły" #~ msgid "Edit the media object" #~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" #~ msgid "Edit the note" #~ msgstr "Edytuj notatkę" #~ msgid "Edit the repository" #~ msgstr "Edytuj repozytorium" #~ msgid "Edit the source" #~ msgstr "Edytuj źródło" #~ msgid "Eire" #~ msgstr "Irlandia" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Wysokość" #~ msgid "End IP address" #~ msgstr "Końcowy adres IP" #~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" #~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" #~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." #~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." #~ msgid "Enter report values" #~ msgstr "Parametry raportu" #~ msgid "FAQ position" #~ msgstr "Pozycja FAQ" #~ msgid "FAQ visibility" #~ msgstr "Widoczność FAQ" #~ msgid "Family ID prefix" #~ msgstr "Przedrostek rodziny" #~ msgid "Family list" #~ msgstr "Lista rodzin" #~ msgid "File containing places (CSV)" #~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" #~ msgid "Find a fact or event" #~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" #~ msgid "Find a family" #~ msgstr "Znajdź rodzinę" #~ msgid "Find a media object" #~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" #~ msgid "Find a place" #~ msgstr "Znajdź miejsce" #~ msgid "Find a repository" #~ msgstr "Znajdź repozytorium" #~ msgid "Find a shared note" #~ msgstr "Znajdź notatkę" #~ msgid "Find an individual" #~ msgstr "Znajdź osobę" #~ msgid "Get an API key from Google." #~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." #~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." #~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." #~ msgid "Google Maps™ preferences" #~ msgstr "Ustawienia Google Maps™" #~ msgid "Google Street View™" #~ msgstr "Google Street View™" #~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." #~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." #~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." #~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." #~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." #~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." #~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." #~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." #~ msgid "House" #~ msgstr "Dom" #~ msgid "Hybrid" #~ msgstr "Hybrydowa" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." #~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie." #~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." #~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." #~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." #~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." #~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." #~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie. Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." #~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." #~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład http://www.adres.pl/webtrees/ i http://webtrees.adres.pl/ można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." #~ msgid "Include fully matched places" #~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" #~ msgid "Individual ID prefix" #~ msgstr "Przedrostek osoby" #~ msgid "Individual distribution" #~ msgstr "Rozmieszczenie osób" #~ msgid "Individual list" #~ msgstr "Lista osób" #~ msgid "Information about the request is shown under the link below." #~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Zachowaj" #~ msgid "Keep link in list" #~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" #~ msgid "Latest birth year" #~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" #~ msgid "Latest death year" #~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Ograniczenie" #~ msgid "Limit display by" #~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" #~ msgid "Link to an existing media object" #~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Powiązania" #~ msgid "Login ID" #~ msgstr "Sign in" #~ msgid "Longevity versus time" #~ msgstr "Długość życia" #~ msgid "Match calendar" #~ msgstr "Dopasuj kalendarz" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Maksimum" #~ msgid "Media ID prefix" #~ msgstr "Przedrostek multimediów" #~ msgid "Media contains" #~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" #~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." #~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." #~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" #~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" #~ msgid "Moderate pending changes" #~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Nazwa zawiera" #~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" #~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Sąsiedztwo" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antyle Holenderskie" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Ziemia niczyja" #~ msgid "No ancestors in the database." #~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." #~ msgid "No custom modules are enabled." #~ msgstr "Brak modułów użytkownika." #~ msgid "No custom themes are enabled." #~ msgstr "Brak motywów użytkownika." #~ msgid "No events for living individuals exist for today." #~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." #~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." #~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." #~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." #~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." #~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." #~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." #~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." #~ msgid "No limit" #~ msgstr "bez ograniczenia" #~ msgid "No map data exists for this individual" #~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" #~ msgid "No media file was provided." #~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." #~ msgid "No places found" #~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" #~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" #~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" #~ msgid "Note ID prefix" #~ msgstr "Przedrostek notatek" #~ msgid "Number of generations" #~ msgstr "Liczba pokoleń" #~ msgid "Number of items" #~ msgstr "liczbą elementów" #~ msgid "Number of items to show" #~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" #~ msgid "Optional prefixes and suffixes" #~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Kolejność" #~ msgid "Other folder… please type in" #~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" #~ msgid "Overwrite existing coordinates." #~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." #~ msgid "Own charts" #~ msgstr "Własne wykresy statystyk" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Niepoprawne hasło." #~ msgid "Place check" #~ msgstr "Sprawdź miejsca" #~ msgid "Place contains" #~ msgstr "Miejsce zawiera" #~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" #~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" #~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" #~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" #~ msgid "Places found" #~ msgstr "znalezionych miejsc" #~ msgid "Places in %s" #~ msgstr "Miejsca w: %s" #~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" #~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" #~ msgid "Please enter a message subject." #~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." #~ msgid "Please enter more than one character." #~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." #~ msgid "Please enter some message text before sending." #~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." #~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." #~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Precyzja współrzędnych" #~ msgid "Precision of the latitude and longitude" #~ msgstr "Precyzja współrzędnych" #~ msgid "Prefixes" #~ msgstr "Przedrostki" #~ msgid "README documentation" #~ msgstr "Dokumentacja README" #~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." #~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." #~ msgid "Redraw map" #~ msgstr "Odśwież mapę" #~ msgid "Remove flag" #~ msgstr "Usuń flagę" #~ msgid "Remove link from list" #~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamień" #~ msgid "Repositories found" #~ msgstr "Znalezione repozytoria" #~ msgid "Repository ID prefix" #~ msgstr "Przedrostek repozytorium" #~ msgid "Repository contains" #~ msgstr "Repozytorium zawiera" #~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." #~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Reguła" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satelitarna" #~ msgid "Search engine" #~ msgstr "Wyszukiwarka" #~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." #~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." #~ msgid "Search globally" #~ msgstr "Szukaj na całym świecie" #~ msgid "Search locally" #~ msgstr "Szukaj lokalnie" #~ msgid "Select chart type" #~ msgstr "Rodzaj wykresu" #~ msgid "Select events" #~ msgstr "Wybierz wydarzenia" #~ msgid "Select flag" #~ msgstr "Wybierz flagę" #~ msgid "Select the desired count interval" #~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" #~ msgid "Select the stats to show in this block" #~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" #~ msgid "Send broadcast messages" #~ msgstr "Wyślij wiadomości" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" #~ msgid "Server file containing places (CSV)" #~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" #~ msgid "Session timeout" #~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Należy wybrać Tak aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." #~ msgid "Shared note contains" #~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" #~ msgid "Shared notes found" #~ msgstr "Znalezionych notatek" #~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" #~ msgstr "Ukryj pusty blok" #~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" #~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" #~ msgid "Show all spouses and ancestors" #~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" #~ msgid "Show all tags" #~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" #~ msgid "Show chart details by default" #~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" #~ msgid "Show common surnames" #~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" #~ msgid "Show date differences" #~ msgstr "Pokaż różnice wieku" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Pokaż szczegóły" #~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." #~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." #~ msgid "Show images" #~ msgstr "Pokaż zdjęcia" #~ msgid "Show inactive places" #~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" #~ msgid "Show lifespans" #~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" #~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" #~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" #~ msgid "Show only the selected tags" #~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" #~ msgid "Show places in hierarchy" #~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" #~ msgid "Show related individuals/families" #~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" #~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." #~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™." #~ msgid "Sicily" #~ msgstr "Sycylia" #~ msgid "Sign-in URL" #~ msgstr "URL logowania" #~ msgid "Signed-in as " #~ msgstr "Użytkownik: " #~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." #~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." #~ msgid "Size of map (in pixels)" #~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" #~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." #~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." #~ msgid "Source ID prefix" #~ msgstr "Przedrostek źródła" #~ msgid "Source contains" #~ msgstr "Źródło zawiera" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standardowy" #~ msgid "Start IP address" #~ msgstr "Początkowy adres IP" #~ msgid "Statistics chart" #~ msgstr "Wykres statystyk" #~ msgid "Store watermarked full size images on server" #~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" #~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" #~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" #~ msgid "Subdivision" #~ msgstr "Region" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Przyrostki" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Ustawienia systemu" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Znacznik" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terenowa" #~ msgid "The FAQ list is empty." #~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." #~ msgid "The database reported the following error message:" #~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" #~ msgid "The details of this family are private." #~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." #~ msgid "The details of this individual are private." #~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." #~ msgid "The file %s could not be updated." #~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." #~ msgid "The file %s has been created." #~ msgstr "Plik %s został utworzony." #~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." #~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." #~ msgid "The media file %s does not exist." #~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." #~ msgid "The media file was not found in this family tree." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." #~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." #~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.

W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)

Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." #~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." #~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." #~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." #~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." #~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." #~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." #~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." #~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." #~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." #~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." #~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." #~ msgid "The website access rule has been created." #~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." #~ msgid "The website access rule has been deleted." #~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." #~ msgid "The website access rule has been updated." #~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." #~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." #~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." #~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." #~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." #~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." #~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." #~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." #~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." #~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." #~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." #~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." #~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." #~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." #~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." #~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." #~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." #~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." #~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." #~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." #~ msgid "This may be a mistake in your data." #~ msgstr "Może to być błąd w danych." #~ msgid "This may cause a problem for other applications." #~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." #~ msgid "This may cause a problem for webtrees." #~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." #~ msgid "This media file does not exist." #~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." #~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." #~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." #~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." #~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." #~ msgid "This media object is not linked to any other record." #~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." #~ msgid "This message will be sent to %s" #~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" #~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." #~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.

Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do poziomu 1.

Ustawienie Tak spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." #~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista Wydarzenia bliskich ma być automatycznie rozwijana." #~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." #~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." #~ msgid "This place has no coordinates" #~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" #~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." #~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." #~ msgid "Thumbnail files must contain images." #~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." #~ msgid "Thumbnail to upload" #~ msgstr "Miniaturka do wgrania" #~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." #~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." #~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." #~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." #~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View the archive link." #~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik Pokaż archiwum." #~ msgid "Top level" #~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" #~ msgid "Total number of users" #~ msgstr "Liczba użytkowników" #~ msgid "Total places: %s" #~ msgstr "Liczba miejsc: %s" #~ msgid "Total sources: %s" #~ msgstr "Liczba źródeł: %s" #~ msgid "Transylvania" #~ msgstr "Transylwania" #~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" #~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" #~ msgid "Types of error" #~ msgstr "Rodzaje błędów" #~ msgid "USA" #~ msgstr "Stany Zjednoczone" #~ msgid "USSR" #~ msgstr "ZSSR" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "Czas UTC" #~ msgid "Unable to find record with ID" #~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" #~ msgid "Unlink the media object" #~ msgstr "Skasuj powiązania" #~ msgid "Update all the place names in a family tree" #~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" #~ msgid "Upgrade anyway" #~ msgstr "Mimo to aktualizuj" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Wgraj" #~ msgid "Upload geographic data" #~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" #~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" #~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" #~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" #~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" #~ msgid "Use this value" #~ msgstr "Użyj tej wartości" #~ msgid "User-agent string" #~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" #~ msgid "Users who are signed in" #~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" #~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." #~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." #~ msgid "Verification code" #~ msgstr "Kod weryfikacyjny" #~ msgid "View all records found in this place" #~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" #~ msgid "View month" #~ msgstr "Pokaż miesiąc" #~ msgid "View the archive" #~ msgstr "Pokaż archiwum" #~ msgid "View the details" #~ msgstr "Pokaż szczegóły" #~ msgid "View the notes" #~ msgstr "Zobacz notatki" #~ msgid "View the statistics as graphs" #~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" #~ msgid "View this individual" #~ msgstr "Zobacz osobę" #~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." #~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "Adres strony domowej" #~ msgid "Website access rules" #~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" #~ msgid "Website and META tag settings" #~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" #~ msgid "West Africa" #~ msgstr "Afryka Zachodnia" #~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." #~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." #~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." #~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." #~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." #~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość" #~ msgid "Width of generated thumbnails" #~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" #~ msgid "XREF prefixes" #~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" #~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." #~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." #~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." #~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." #~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." #~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." #~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." #~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." #~ msgid "You do not have permission to view this page." #~ msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." #~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." #~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." #~ msgid "You have not created any journal items." #~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." #~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." #~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" #~ msgid "You must enter a real name." #~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." #~ msgid "You must provide a repository name." #~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." #~ msgid "You must provide a source title" #~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" #~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." #~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku login.php, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." #~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" #~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" #~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." #~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." #~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." #~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Jugosławia" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zair" #~ msgid "Zip file(s)" #~ msgstr "Kompresja ZIP" #~ msgid "Zoom in here" #~ msgstr "Powiększ tutaj" #~ msgid "Zoom level of map" #~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" #~ msgid "Zoom out here" #~ msgstr "Zmniejsz tutaj" #~ msgid "Zoom=" #~ msgstr "Powiększenie=" #~ msgid "a URL" #~ msgstr "adres URL" #~ msgid "a file on the server" #~ msgstr "plik na serwerze" #~ msgid "a file on your computer" #~ msgstr "plik na komputerze" #~ msgid "allow" #~ msgstr "zezwól" #~ msgid "children" #~ msgstr "dzieci" #~ msgid "deny" #~ msgstr "odrzuć" #~ msgid "east" #~ msgstr "wschód" #~ msgid "half-year after marriage" #~ msgstr "półrocza po ślubie" #~ msgid "interval %s year" #~ msgid_plural "interval %s years" #~ msgstr[0] "co %s rok" #~ msgstr[1] "co %s lata" #~ msgstr[2] "co %s lat" #~ msgid "interval one child" #~ msgstr "pojedynczo" #~ msgid "interval two children" #~ msgstr "dwuosobowe grupy" #~ msgid "less than" #~ msgstr "mniej niż" #~ msgid "link" #~ msgstr "Ustaw powiązanie" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "maksimum" #~ msgid "minimum" #~ msgstr "minimum" #~ msgid "month" #~ msgstr "miesiąc" #~ msgid "months after marriage" #~ msgstr "miesiące po ślubie" #~ msgid "months before and after marriage" #~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" #~ msgid "north" #~ msgstr "północ" #~ msgid "over" #~ msgstr "ponad" #~ msgid "overall" #~ msgstr "ogólny" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "piksele" #~ msgid "quarters after marriage" #~ msgstr "kwartały po ślubie" #~ msgid "robot" #~ msgstr "robot" #~ msgid "sort by filename" #~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" #~ msgid "sort by title" #~ msgstr "Sortuj według tytułu" #~ msgid "south" #~ msgstr "południe" #~ msgid "this record does not exist" #~ msgstr "ten wpis nie istnieje" #~ msgid "webtrees wiki" #~ msgstr "webtrees wiki" #~ msgid "west" #~ msgstr "zachód" #~ msgid "“%s” has been added to your favorites." #~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."