msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-05 13:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-23 13:42+0000\n" "Last-Translator: Giulio Marcon \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" "X-Language: it_IT\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 msgid " but the details are unknown" msgstr " ma i dettagli sono sconosciuti" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 msgid " in " msgstr " a " #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Services/RelationshipService.php:2178 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s %2$s" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Services/RelationshipService.php:2183 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s %2$s volta/volte rimosso discendente" #. I18N: %s is a person's name #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 #: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 #: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 #: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:28 #: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:22 #: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:256 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$sKB scaricati in %2$s secondi." #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s non esiste. Si voleva dire %2$s?" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s non è collegato a sua volta a %2$s." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:277 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s file è stato estratto in %2$s secondi." msgstr[1] "%1$s file sono stati estratti in %2$s secondi." #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s è un %2$s tuttavia è previsto un %3$s." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2436 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%2$s %1$sº" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2414 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%2$s %1$sª" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2391 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%2$s %1$sº" #. I18N: image dimensions, width × height #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:328 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pixel" #. I18N: e.g. "Occupation: farmer" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #. I18N: e.g. "Occupation: farmer" #: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:134 #: app/Elements/NoteStructure.php:158 app/Elements/NoteStructure.php:170 #: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:635 #: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:99 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 #: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #. I18N: A range of numbers #: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #: app/Services/RelationshipService.php:2204 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%1$s → %2$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes #: app/I18N.php:616 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%G.%i.%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes #: app/I18N.php:261 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s a.C." #. I18N: size of file in KB #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:313 #: app/Services/MediaFileService.php:98 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s e suoi antenati" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:566 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s e suoi antenati" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:881 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s e le persone che vi fanno riferimento." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s e i loro figli" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:459 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s e loro discendenti" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s utente anonimo corrente" msgstr[1] "%s utenti anonimi correnti" #: resources/views/family-page-children.phtml:19 #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 #: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 #: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s figlio" msgstr[1] "%s figli" #: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:979 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s giorno" msgstr[1] "%s giorni" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 #, php-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s non esiste." #: resources/views/calendar-list.phtml:23 #, php-format msgid "%s family" msgid_plural "%s families" msgstr[0] "%s famiglia" msgstr[1] "%s famiglie" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s famiglia è stata aggiornata." msgstr[1] "%s famiglie sono state aggiornate." #: resources/views/admin/locations.phtml:109 #, php-format msgid "%s family tree" msgid_plural "%s family trees" msgstr[0] "%s albero genealogico" msgstr[1] "%s alberi genealogici" #: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s nipote" msgstr[1] "%s nipoti" #: app/Module/LifespansChartModule.php:266 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:40 #: resources/views/calendar-list.phtml:18 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s persona" msgstr[1] "%s persone" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s persona è stata aggiornata." msgstr[1] "%s persone sono state aggiornate." #: app/Module/UserMessagesModule.php:158 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s messaggio" msgstr[1] "%s messaggi" #: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:984 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mese" msgstr[1] "%s mesi" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s nota è stata aggiornata." msgstr[1] "%s note sono state aggiornate." #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 #, php-format msgid "%s occurs too many times." msgstr "" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2151 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s volta/volte rimosso ascendente" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2156 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s volta/volte rimosso discendente" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 #, php-format msgid "%s repository has been updated." msgid_plural "%s repositories have been updated." msgstr[0] "%s archivio è stato aggiornato." msgstr[1] "%s archivi sono stati aggiornati." #. I18N: %s is a person's name #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 #, php-format msgid "%s sent you the following message." msgstr "%s ti ha inviato il seguente messaggio." #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s utente corrente" msgstr[1] "%s utenti correnti" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s fonte è stata aggiornata." msgstr[1] "%s fonti sono state aggiornate." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2169 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s volta/volte rimosso ascendente" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2174 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s tre volte rimosso discendente" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2160 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s rimosso due volte in ordine crescente" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2165 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s rimosso due volte in ordine discendente" #: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s settimana" msgstr[1] "%s settimane" #: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:989 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s anno" msgstr[1] "%s anni" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 #: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s anni d’anniversario" #: app/Services/RelationshipService.php:2354 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "cugino/a di %s° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:2318 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "cugina di %s° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2281 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "cugino di %s° grado" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:98 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s a.C." #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s d.C." #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 #, php-format msgid "%s+" msgstr "%s+" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, suoi antenati e le loro famiglie" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, suoi genitori e fratelli" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, suoi mariti e figli" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, suoi mariti e discendenti" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, suoi antenati e le loro famiglie" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:564 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, suoi parenti e fratelli" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:565 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, sue mogli e figli" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, sue mogli e discendenti" #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:31 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:33 msgid "<select>" msgstr "<seleziona>" #: resources/views/fact-date.phtml:120 #, php-format msgid "(%s after death)" msgstr "(%s dopo la morte)" #. I18N: The current age of a living individual #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 #, php-format msgid "(age %s)" msgstr "(età %s)" #. I18N: The age of an individual at a given date #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 #: resources/views/fact-date.phtml:102 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(età %s)" #. I18N: The age of an individual at a given date #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 #: resources/views/fact-date.phtml:98 #, php-format msgctxt "Female" msgid "(aged %s)" msgstr "(età %s)" #. I18N: The age of an individual at a given date #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 #: resources/views/fact-date.phtml:94 #, php-format msgctxt "Male" msgid "(aged %s)" msgstr "(età %s)" #. I18N: %s is a number #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(filtrati su un totale di %s elementi)" #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56 msgid "(includes media files)" msgstr "" #: resources/views/fact-date.phtml:116 msgid "(on the date of death)" msgstr "(alla data di morte)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:334 msgid ", " msgstr ", " #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "X" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "XI" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "XII" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "XIII" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "XIV" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "XV" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "XVI" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "XVII" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "XVIII" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "XIX" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "I" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "XX" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "XXI" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "II" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "III" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "IV" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "V" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "VI" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "VII" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "VIII" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "IX" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 msgid "" msgstr "" #: resources/views/register-page.phtml:26 msgid "

Notice: By completing and submitting this form, you agree:

  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "" #. I18N: URL = web address #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34 msgid "A URL" msgstr "Un URL" #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "Un grafico che mostra le relazioni tra due persone." #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "Un grafico che mostra ascendenti e discendenti di una persona, come un libro di famiglia." #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "Grafico che mostra gli ascendenti di una persona come un albero compatto." #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Grafico che mostra gli antenati, formattato come albero." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "Un grafico degli antenati di una persona." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "Grafico che mostra i discendenti di una persona." #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:114 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "Un grafico della vita delle persone." #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:37 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Un figlio può avere più di una coppia di genitori. Il legame tra figlio e genitori può essere biologico, legale o basato su cultura e tradizione locali. Se non specificato, si presume che la relazione sia biologica." #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Un errore comune è quello di avere molteplici collegamenti allo stesso record, per esempio elencando lo stesso figlio più di una volta in un record di famiglia." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:149 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "Un grafico a ventaglio degli antenati di un individuo." #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:24 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:49 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86 msgid "A file on the server" msgstr "File sul server" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:47 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:52 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:39 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42 msgid "A file on your computer" msgstr "File sul tuo computer" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Un messaggio di saluto e collegamenti utili per un utente." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Un messaggio di benvenuto per i visitatori del sito." #. I18N: Description of the “Contact information” module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 msgid "A link to the site contacts." msgstr "Collegamento ai contatti del sito." #. I18N: Description of the “webtrees” module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 msgid "A link to the webtrees home page." msgstr "Collegamento alla pagina di benvenuto di webtrees." #. I18N: Description of the “Branches” module #: app/Module/BranchesListModule.php:112 msgid "A list of branches of a family." msgstr "Elenco dei rami di una famiglia." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:92 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "Elenco delle modifiche che necessitano dell’approvazione di un moderatore, oltre a notifiche tramite email." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamilyListModule.php:54 msgid "A list of families." msgstr "Elenco di famiglie." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Elenco di domande frequenti e relative risposte." #. I18N: Description of the “Individuals” module #: app/Module/IndividualListModule.php:105 msgid "A list of individuals." msgstr "Elenco delle persone." #. I18N: Description of the “Locations” module #: app/Module/LocationListModule.php:78 msgid "A list of locations." msgstr "Lista di luoghi." #. I18N: Description of the “Media objects” module #: app/Module/MediaListModule.php:98 msgid "A list of media objects." msgstr "Elenco degli oggetti multimediali." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:97 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Elenco dei record aggiornati recentemente." #. I18N: Description of the “Repositories” module #: app/Module/RepositoryListModule.php:78 msgid "A list of repositories." msgstr "Elenco degli archivi." #. I18N: Description of the “Shared notes” module #: app/Module/NoteListModule.php:75 msgid "A list of shared notes." msgstr "Elenco delle note condivise." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourceListModule.php:77 msgid "A list of sources." msgstr "Elenco delle fonti." #. I18N: Description of the “Submitters” module #: app/Module/SubmitterListModule.php:78 msgid "A list of submitters." msgstr "Una lista di contributori." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:82 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Elenco di compiti e attività legate all’albero genealogico." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:77 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Elenco dei prossimi anniversari di morte ebraici." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:112 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Elenco delle ricorrenze odierne." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Elenco di ricorrenze che si verificheranno nel prossimo futuro." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Elenco dei nomi più diffusi." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Elenco dei cognomi più diffusi." #. I18N: Description of the “Most viewed pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Elenco delle pagine che sono state visualizzate il maggior numero di volte." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Elenco di utenti e visitatori che stanno usando attualmente il sito." #: resources/views/help/media-object.phtml:8 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Un oggetto multimediale è un record nell’albero genealogico che contiene informazioni su un file multimediale. Queste informazioni possono comprendere un titolo, un avviso relativo alla privacy, una trascrizione, restrizioni legate alla tutela della privacy. Il file multimediale, come ad esempio una foto o un video, può essere memorizzato in locale (su questo server web) o in remoto (su un altro server web)." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Un nuovo utente (%1$s) ha richiesto un account (%2$s) e ha verificato un indirizzo di posta elettronica (%3$s)." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 #: app/Module/CheckForNewVersion.php:99 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 #: resources/views/emails/new-version-html.phtml:19 #: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "È disponibile una nuova versione di webtrees." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 #, php-format msgid "A password reset link has been sent to “%s”." msgstr "Il link per resettare la password è stato inviato a \"%s\"." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:66 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Uno spazio privato per registrare appunti o tenere un diario." #. I18N: %s is a server name/URL #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Un aspirante utente si è registrato in webtrees all’indirizzo internet %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Un report sugli antenati di una persona formattato ad albero." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Un report sugli antenati di una persona, con uno stile narrativo." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Un report sui discendenti di una persona in uno stile narrativo." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Un report sui dettagli di una persona." #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Un report di fatti supportati da una determinata fonte." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Un report dei membri di una famiglia e dei relativi dettagli." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Un report sulle persone morte in determinati giorni e/o luoghi." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Un rapporto sulle persone con una determinata professione." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Un rapporto delle persone nate in un determinato giorno e luogo." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Un report sulle persone sepolte in un determinato luogo." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Un report sui matrimoni di determinati data e luogo." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/change_report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Un report delle modifiche recenti e in attesa di approvazione." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Un report delle famiglie strettamente correlate a una persona." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Un rapporto sulle persone strettamente correlate a una persona." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Un report con le informazioni fornite da una fonte." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Un report sulle informazioni mancanti su una persona e i relativi parenti." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Un report sui dati anagrafici per una determinata data o luogo." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:232 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Un ruolo è un insieme di diritti di accesso che permettono di visualizzare dati, modificare le impostazioni di configurazione, ecc. I diritti di accesso vengono assegnati ai ruoli e i ruoli sono assegnati agli utenti. Ciascun albero genealogico può assegnare accessi differenti a ciascun ruolo; inoltre gli utenti possono avere un ruolo diverso in ogni albero genealogico." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Una barra laterale che mostra le famiglie e i parenti stretti di una persona." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Una barra laterale che mostra informazioni non genealogiche su una persona." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:71 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Una barra laterale che mostra i discendenti di una persona." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:53 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Una scheda che mostra i parenti stretti di una persona." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Una scheda che mostra i fatti e gli eventi relativi a una persona." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:70 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Una scheda che mostra gli oggetti multimediali associati a una persona." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:71 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Una scheda che mostra le note associate a una persona." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:69 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Una scheda che mostra le fonti collegate a una persona." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:103 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "Una grafico cronologico che mostra gli eventi di una persona." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:116 msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." msgstr "Un utente non sarà in grado accedere fino a quando entrambe le opzioni «email verificata» e «approvato da un amministratore» non saranno entrambe selezionate." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:21 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:21 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:21 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:21 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:21 msgid "API key" msgstr "Chiave API" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:53 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigeria" #: app/Date/JalaliDate.php:280 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:153 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:243 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:198 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "aban" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Abbrevia i nomi dei luoghi" #: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 #: app/Gedcom.php:854 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviazione" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 msgid "Accept all changes" msgstr "Approvare tutte le modifiche" #: resources/views/admin/components.phtml:41 #: resources/views/admin/components.phtml:104 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 msgid "Access level" msgstr "Livello di accesso" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 msgid "Access to family trees" msgstr "Accesso all’albero genealogico" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Approvazione utenti e verifica via email" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:54 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 msgid "Action" msgstr "Azione" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:205 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:309 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:257 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:153 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:203 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:307 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:151 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:223 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:327 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:275 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:171 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:572 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:735 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:783 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:831 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:884 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:944 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Aggiungi %s al carrello ritagli" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 msgid "Add a brother" msgstr "Aggiungi un fratello" #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 #: resources/views/family-page-menu.phtml:52 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 msgid "Add a child" msgstr "Aggiungi un/a figlio/a" #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Aggiungi un/a figlio/a per creare una famiglia monoparentale" #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 #: resources/views/family-page-children.phtml:45 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 msgid "Add a daughter" msgstr "Aggiungi una figlia" #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 #: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 msgid "Add a fact" msgstr "Aggiungi un fatto" #: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 msgid "Add a father" msgstr "Aggiungi un padre" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:45 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 msgid "Add a favorite" msgstr "Aggiungi un preferito" #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 #: resources/views/family-page-menu.phtml:39 #: resources/views/family-page-parents.phtml:27 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 msgid "Add a husband" msgstr "Aggiungi un marito" #: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Aggiungi un marito utilizzando una persona esistente" #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:60 msgid "Add a journal entry" msgstr "Aggiungi una voce al diario" #: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73 #: resources/views/media-page-menu.phtml:32 #: resources/views/modals/add-media-file.phtml:19 msgid "Add a media file" msgstr "Aggiungere un file multimediale" #: resources/views/family-page-menu.phtml:67 #: resources/views/individual-page-images.phtml:59 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 msgid "Add a media object" msgstr "Aggiungi un oggetto multimediale" #: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 msgid "Add a mother" msgstr "Aggiungi una madre" #: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 msgid "Add a name" msgstr "Aggiungi un nuovo nome" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:61 msgid "Add a news article" msgstr "Aggiungi una notizia" #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 msgid "Add a note" msgstr "Aggiungi una nota" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 msgid "Add a sibling" msgstr "Aggiungi un fratello di genere ignoto" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 msgid "Add a sister" msgstr "Aggiungi una sorella" #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 #: resources/views/family-page-children.phtml:41 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 msgid "Add a son" msgstr "Aggiungi un figlio" #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 msgid "Add a source citation" msgstr "Aggiungi una citazione di fonte" #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 msgid "Add a spouse" msgstr "Aggiungi un nuovo coniuge" #: app/Module/StoriesModule.php:292 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 #: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 msgid "Add a story" msgstr "Aggiungi una cronaca" #: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 msgid "Add a user" msgstr "Aggiungi un utente" #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 #: resources/views/family-page-menu.phtml:46 #: resources/views/family-page-parents.phtml:49 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130 msgid "Add a wife" msgstr "Aggiungi una moglie" #: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Aggiungi una moglie utilizzando una persona esistente" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 msgid "Add an FAQ" msgstr "Aggiungi una FAQ" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 msgid "Add content to the end of the <body> element." msgstr "Aggiungi contenuto alla fine dell'elemento <body>." #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 msgid "Add content to the end of the <head> element." msgstr "Aggiungi contenuti alla fine dell'elemento <head>." #: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 msgid "Add from clipboard" msgstr "Aggiungi dagli appunti" #: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 msgid "Add historic events to an individual’s page." msgstr "Aggiungi evento storico nella pagina della persona." #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:27 msgid "Add individuals" msgstr "Aggiungi persone" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 msgid "Add marriage details" msgstr "Aggiungi dettagli matrimonio" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 msgid "Add missing death records" msgstr "Aggiungi record delle morti mancanti" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 msgid "Add more blocks from the following list." msgstr "Aggiungi altri blocchi dalla lista seguente." #: resources/views/search-advanced-page.phtml:42 msgid "Add more fields" msgstr "Aggiungi più campi" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:75 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Aggiungi storie ed aneddoti sulle persone presenti nell’albero genealogico." #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 msgid "Add new, and update existing records" msgstr "Aggiungi un nuovo record e aggiorna quelli esistenti" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Aggiungere spazio nei punti dove le linee lunghe vengono spezzate" #. I18N: Description of the “CSS and JS” module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 msgid "Add styling and scripts to every page." msgstr "Aggiungi ad ogni pagina elementi di stile e script." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Testo da aggiungere al tag TITLE dell’intestazione" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:21 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Aggiungi al carrello ritagli" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:138 msgid "Add unique identifiers" msgstr "Aggiungi identificatori unici" #: resources/views/admin/trees.phtml:217 msgid "Add unlinked records" msgstr "Aggiungi record scollegati" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:71 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Per aggiungere testo e grafica personalizzati." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Aggiungi o modifica voce di diario/notizia" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 app/Gedcom.php:428 #: app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:879 #: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 #: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 #: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 #: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:833 #: app/Gedcom.php:880 msgid "Address line 1" msgstr "Indirizzo - Linea 1" #: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 #: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:834 #: app/Gedcom.php:881 msgid "Address line 2" msgstr "Indirizzo - Linea 2" #: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:544 #: app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:882 msgid "Address line 3" msgstr "Indirizzo - Linea 3" #: resources/views/admin/tags.phtml:259 msgid "Addresses" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:55 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaide, Australia" #: app/CustomTags/GedcomL.php:283 msgid "Administrative ID" msgstr "" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 msgid "Administrator account" msgstr "Utente amministratore" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:208 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Commenti dell’amministratore sull’utente" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 msgid "Administrators" msgstr "Amministratori" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adottata" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adottato" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adottato/a" #: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adottato da entrambi i genitori" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 #: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 msgid "Adopted by father" msgstr "Adottato dal padre" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 #: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adottato dalla madre" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 msgid "Adopted name" msgstr "Nome di adozione" #: app/Gedcom.php:602 app/Gedcom.php:605 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 msgid "Adoption" msgstr "Adozione" #: app/Services/IndividualFactsService.php:232 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adozione di un fratello" #: app/Services/IndividualFactsService.php:211 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adozione di un figlio" #: app/Services/IndividualFactsService.php:210 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adozione di una figlia" #: app/Services/IndividualFactsService.php:280 #: app/Services/IndividualFactsService.php:303 #: app/Services/IndividualFactsService.php:326 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adozione di un/a nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:279 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adozione di una nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:302 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adozione di una nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:325 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adozione di una nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:278 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adozione di un nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:301 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adozione di un nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:324 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adozione di un nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:255 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adozione di un fratellastro" #: app/Services/IndividualFactsService.php:257 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adozione di un fratellastro/sorellastra" #: app/Services/IndividualFactsService.php:256 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adozione di una sorellastra" #: app/Services/IndividualFactsService.php:234 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adozione di un fratello/sorella" #: app/Services/IndividualFactsService.php:233 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adozione di una sorella" #: app/Services/IndividualFactsService.php:209 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adozione di un figlio" #: app/Gedcom.php:604 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 msgid "Adoptive parents" msgstr "Genitori adottivi" #: app/Gedcom.php:649 msgid "Adult christening" msgstr "Battesimo da adulto" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 #: app/Module/SearchMenuModule.php:125 msgid "Advanced search" msgstr "Ricerca avanzata" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:195 msgid "Africa" msgstr "Africa" #: resources/views/admin/trees-create.phtml:58 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "Dopo aver creato l'albero genealogico sarà possibile importare dati da un file GEDCOM." #: app/Gedcom.php:569 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 #: resources/views/fact-date.phtml:137 #: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 #: resources/views/lists/families-table.phtml:138 #: resources/views/lists/families-table.phtml:221 #: resources/views/lists/families-table.phtml:224 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 msgid "Age" msgstr "Età" #: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 msgid "Age at birth of child" msgstr "Età alla nascita di figli" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:69 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Età a cui si assume che una persona sia morta" #: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Differenza d’età tra marito e moglie" #: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 msgid "Age between siblings" msgstr "Differenza d’età tra fratelli" #: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Differenza d’età tra moglie e marito" #: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 msgid "Age difference" msgstr "Differenza d’età" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Età nell’anno del primo matrimonio" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 #: resources/views/lists/families-table.phtml:479 #: resources/views/lists/families-table.phtml:521 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Età al matrimonio" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 msgid "Age interval" msgstr "Intervallo d'età" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Età dei genitori dopo la data di nascita del figlio" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:492 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:534 msgid "Age related to death year" msgstr "Età relativa all’anno di morte" #: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:570 #: app/Gedcom.php:861 msgid "Agency" msgstr "Ente" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 msgid "Aland Islands" msgstr "Isole Åland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 msgid "Albania" msgstr "Albania" #. I18N: Name of a module #: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 msgid "Album" msgstr "Album" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:57 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "Albuquerque, Nuovo Messico, Stati Uniti d'America" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: app/Gedcom.php:608 msgid "Alias" msgstr "Pseudonimo" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 msgid "Alive" msgstr "In vita" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 #: app/Module/IndividualListModule.php:231 #: app/Module/IndividualListModule.php:240 #: app/Module/IndividualListModule.php:249 #: app/Module/IndividualListModule.php:338 #: app/Module/IndividualListModule.php:451 #: app/Module/IndividualListModule.php:453 #: resources/views/calendar-page.phtml:181 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:65 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 msgid "All" msgstr "Tutto" #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 msgid "All facts and events" msgstr "Fatti ed eventi" #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 msgid "All fields must be completed." msgstr "È necessario compilare tutti i campi." #: resources/views/calendar-page.phtml:122 #: resources/views/calendar-page.phtml:136 msgid "All individuals" msgstr "Tutte le persone" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 #: resources/views/admin/components.phtml:28 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 msgid "All modules" msgstr "Tutti i moduli" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 msgid "All records" msgstr "Tutti i record" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:54 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Permette ad altri moduli di modificare i testi usando un editor visuale invece del codice HTML." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Permetti agli utenti di visualizzare i record grezzi GEDCOM" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:49 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Permette ai visitatori di richiedere un nuovo account" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58 #: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 msgid "Also known as" msgstr "Conosciuto come" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 msgid "Alternative spelling of surname" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americane" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:79 msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Una FAQ può essere mostrata per un solo albero genealogico o per tutti gli alberi genealogici." #: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." msgstr "Un amministratore deve approvare il nuovo account utente e selezionare un livello di accesso prima che l'utente possa accedere." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:53 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Un’alternativa alla scheda «Oggetti multimediali» e un visualizzatore avanzato di immagini." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Un modo alternativo di visualizzare i grafici." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Un modo alternativo per inserire le trascrizioni dei censimenti e collegarle alle persone." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Un modo alternativo per selezionare un nuovo tema." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:54 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "Un modo alternativo di effettuare accesso e disconnessione." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:90 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "Un grafico a clessidra contenente antenati e discendenti di una persona." #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:73 msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." msgstr "Un individuo può avere più coppie di genitori. Per esempio, naturali e adottivi." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Un albero interattivo che mostra tutti gli antenati e i discendenti di una persona." #: resources/views/errors/database-error.phtml:12 #: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Si è verificato un errore di database imprevisto." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 msgid "An upgrade is available." msgstr "Un aggiornamento è disponibile." #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Antenati" #: app/Gedcom.php:609 msgid "Ancestors interest" msgstr "Interesse per antenati" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Antenati di " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Antenati di %s" #: app/Gedcom.php:607 msgid "Ancestral file number" msgstr "Numero in Ancestral File" #. I18N: GEDCOM tag _APID #: app/CustomTags/Ancestry.php:64 msgid "Ancestry PID" msgstr "Identificativo Ancestry®" #. I18N: GEDCOM tag _APID #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 msgid "Ancestry.com source identifier" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:58 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "Anchorage, Alaska, Stati Uniti d'America" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 msgid "Angola" msgstr "Angola" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 #: resources/views/lists/families-table.phtml:227 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 #: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Calendario anniversari" #: app/Gedcom.php:472 msgid "Annulment" msgstr "Annullamento" #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 msgid "Answer" msgstr "Risposta" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "Chiunque con un account può accedere a questo sito." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:59 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #: app/Gedcom.php:539 msgid "Application ID" msgstr "" #: app/Gedcom.php:556 msgid "Application name" msgstr "" #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Applicare le impostazioni della privacy" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "Applica queste impostazioni a tutti gli alberi genealogici" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "Applica queste impostazioni ai nuovi alberi genealogici" #: resources/views/admin/users.phtml:35 msgid "Approved" msgstr "Approvato" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:104 msgid "Approved by administrator" msgstr "Approvato dall’amministratore" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "apr" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "aprile" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "aprile" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "aprile" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "aprile" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:153 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aqua marine" #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" msgstr "Confermi di volere eliminare il link a “%s”?" #: resources/views/individual-page-name.phtml:88 #: resources/views/media-page-details.phtml:38 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Si è certi di voler eliminare questo fatto?" #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:133 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Si è certi di voler eliminare questo messaggio? Non sarà più possibile recuperarlo." #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 #: resources/views/admin/clean-data.phtml:40 #: resources/views/admin/trees.phtml:116 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 #: resources/views/edit-account-page.phtml:172 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 #: resources/views/media-page-menu.phtml:82 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:44 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 #: resources/views/record-page-menu.phtml:45 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Si è certi di voler eliminare «%s»?" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" msgstr "Confermi l'annullamento di tutte le modifiche apportate a questo albero genealogico?" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Si è certi di voler rimuovere questo elemento dai propri preferiti?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: resources/views/modules/html/config.phtml:43 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "Così come è possibile usare la barra degli strumenti per applicare la formattazione HTML, è anche possibile inserire dei campi di database che vengono aggiornati automaticamente. Questi campi speciali sono racchiusi tra i caratteri #. Ad esempio #totalFamilies# verrà sostituito con il numero effettivo delle famiglie presenti nel database. Gli utenti avanzati possono anche applicare le classi CSS al proprio testo, in modo che la formattazione sia congruente col tema selezionato." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:155 msgid "Ash" msgstr "Cenere" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:72 app/CustomTags/Gedcom7.php:84 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:112 #: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 #: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 #: app/Gedcom.php:610 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:943 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 msgid "Associate" msgstr "Associato" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 msgid "Associate events with this source" msgstr "Associa eventi a questa fonte" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 msgid "Associated events" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:61 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asunción, Paraguay" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 msgid "At sea" msgstr "In mare" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:62 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "Atlanta, Georgia, Stati Uniti d'America" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 msgid "Attendant" msgstr "Collaboratore" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Collaboratrice" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Collaboratore" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 msgid "Attending" msgstr "Presente all’evento" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Presente all’evento" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Presente all’evento" #. I18N: Type of media object #: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "ago" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "agosto" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "agosto" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "agosto" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "agosto" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 msgid "Australia" msgstr "Australia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: app/Gedcom.php:855 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 msgid "Author" msgstr "Autore" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 #: app/CustomTags/PhpGedView.php:73 app/CustomTags/PhpGedView.php:74 #: app/CustomTags/PhpGedView.php:76 app/CustomTags/PhpGedView.php:77 #: app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:942 app/Gedcom.php:956 app/Gedcom.php:958 #: app/Gedcom.php:960 app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:964 app/Gedcom.php:966 msgid "Author of last change" msgstr "Autore ultima modifica" #. I18N: Automatic suggestions when you type #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 msgid "Autocomplete" msgstr "" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 msgid "Automatically accept changes made by this user" msgstr "Approva automaticamente le modifiche apportate da questo utente" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Espandi automaticamente le note" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:539 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Espandi automaticamente le fonti" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:215 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:319 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:267 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:163 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 #: resources/views/lists/families-table.phtml:141 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 msgid "Average age" msgstr "Età media" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 #: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 msgid "Average age at death" msgstr "Età media alla morte" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 msgid "Average age at marriage" msgstr "Età media al matrimonio" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Età media nel secolo di matrimonio" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 msgid "Average age related to death century" msgstr "Età media relativa al secolo di morte" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 msgid "Average number" msgstr "Numero medio" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 #: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 msgid "Average number of children per family" msgstr "Numero medio di figli per famiglia" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: resources/views/admin/trees-create.phtml:46 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Evitare spazi e punteggiatura. Un cognome potrebbe essere una buona scelta." #: app/Date/JalaliDate.php:281 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:155 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:245 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:200 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "azar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaigian" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 msgid "Azores" msgstr "Azzorre" #: app/Date/JalaliDate.php:283 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "bah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:159 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:249 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:204 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:114 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "bahman" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: app/Gedcom.php:618 resources/views/calendar-page.phtml:187 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "Battesimo" #: app/Services/IndividualFactsService.php:227 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Battesimo di un fratello" #: app/Services/IndividualFactsService.php:206 msgid "Baptism of a child" msgstr "Battesimo di un figlio" #: app/Services/IndividualFactsService.php:205 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Battesimo di una sorella" #: app/Services/IndividualFactsService.php:275 #: app/Services/IndividualFactsService.php:298 #: app/Services/IndividualFactsService.php:321 #: app/Services/IndividualFactsService.php:398 #: app/Services/IndividualFactsService.php:416 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Battesimo di un/a nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:274 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Battesimo di una nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:297 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Battesimo di una nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:320 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Battesimo di una nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:273 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Battesimo di un nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:296 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Battesimo di un nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:319 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Battesimo di un nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:250 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Battesimo di un fratellastro" #: app/Services/IndividualFactsService.php:252 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Battesimo di fratellastri/sorellastre" #: app/Services/IndividualFactsService.php:251 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Battesimo di una sorellastra" #: app/Services/IndividualFactsService.php:229 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Battesimo di fratelli/sorelle" #: app/Services/IndividualFactsService.php:228 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Battesimo di una sorella" #: app/Services/IndividualFactsService.php:204 msgid "Baptism of a son" msgstr "Battesimo di un figlio" #: app/Gedcom.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar mitzvah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: app/CustomTags/GedcomL.php:154 msgid "Base GEDCOM tag" msgstr "Tag GEDCOM di base" #: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat mitzvah" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:73 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stati Uniti d'America" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 msgid "Begins with" msgstr "Inizia con" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 msgid "Belarus" msgstr "Bielorussia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:157 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgian chocolate" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 msgid "Belize" msgstr "Belize" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 msgid "Benin" msgstr "Benin" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:191 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Berna, Svizzera" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 msgid "Best man" msgstr "Testimone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:64 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "Billings, Montana, Stati Uniti d'America" #: app/Gedcom.php:808 msgid "Binary data object" msgstr "Dati binari di un oggetto" #: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 msgid "Bing™ maps" msgstr "Bing Mappe™" #: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 msgid "Bing™ webmaster tools" msgstr "Strumenti Bing™ per webmaster" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:65 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "Birmingham, Alabama, Stati Uniti d'America" #: app/Gedcom.php:627 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 #: resources/views/calendar-page.phtml:184 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:217 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 msgid "Birth" msgstr "Nascita" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nata" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nato" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nato/a" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 msgid "Birth by country" msgstr "Nati per nazione" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Includi i nati fino al" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Includi i nati a partire dal" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 msgid "Birth name" msgstr "Nome di nascita" #: app/Services/IndividualFactsService.php:217 msgid "Birth of a brother" msgstr "Nascita di un fratello" #: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433 msgid "Birth of a child" msgstr "Nascita di un figlio" #: app/Services/IndividualFactsService.php:195 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Nascita di una figlia" #: app/Services/IndividualFactsService.php:265 #: app/Services/IndividualFactsService.php:288 #: app/Services/IndividualFactsService.php:311 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:427 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Nascita di un/a nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:264 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nascita di una nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:287 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nascita di una nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:310 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Nascita di una nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:263 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Nascita di un nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:286 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Nascita di un nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:309 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Nascita di un nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:240 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Nascita di un fratellastro" #: app/Services/IndividualFactsService.php:242 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Nascita di fratellastri/sorellastre" #: app/Services/IndividualFactsService.php:241 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Nascita di una sorellastra" #: app/Services/IndividualFactsService.php:219 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Nascita di fratelli-sorelle" #: app/Services/IndividualFactsService.php:218 msgid "Birth of a sister" msgstr "Nascita di una sorella" #: app/Services/IndividualFactsService.php:194 msgid "Birth of a son" msgstr "Nascita di un figlio" #: app/Gedcom.php:629 msgid "Birth parents" msgstr "Genitori biologici" #: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 msgid "Birth places" msgstr "Luoghi di nascita" #: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Il luogo di nascita contiene" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:63 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Nascite" #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 msgid "Births by century" msgstr "Nascite per secolo" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:66 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Stati Uniti d'America" #: app/Gedcom.php:631 msgid "Blessing" msgstr "Benedizione" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 msgid "Block" msgstr "Riquadro" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 #: resources/views/admin/modules.phtml:92 #: resources/views/admin/modules.phtml:94 msgid "Blocks" msgstr "Riquadri" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:159 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Blue lagoon" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:161 msgid "Blue Marine" msgstr "Blue marine" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:67 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogotà, Colombia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:68 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "Boise, Idaho, Stati Uniti d'America" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:80 msgid "Book" msgstr "Libro" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 msgid "Born in the covenant" msgstr "Nato nell’alleanza" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia-Erzegovina" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:69 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "Boston, Massachusetts, Stati Uniti d'America" #: resources/views/lists/families-table.phtml:158 msgid "Both alive" msgstr "Entrambi in vita" #: resources/views/lists/families-table.phtml:173 msgid "Both dead" msgstr "Entrambi defunti" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:70 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Bountiful, Utah, Stati Uniti d'America" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 msgid "Bouvet Island" msgstr "Isola Bouvet" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Branches of a family tree #: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 msgid "Branches" msgstr "Rami" #. I18N: %s is a surname #: app/Module/BranchesListModule.php:223 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Rami della famiglia %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 msgid "Bridesmaid" msgstr "Damigella della sposa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:71 msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "Brigham City, Utah, Stati Uniti d'America" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:72 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Australia" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 msgid "Brit milah" msgstr "Brit milah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Britannico dell’Oceano Indiano" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Isole Vergini Britanniche" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Fratello" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:151 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaio" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:245 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaio" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaio" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaio" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:63 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentina" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: app/Gedcom.php:634 resources/views/calendar-page.phtml:199 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "Sepoltura" #: app/Services/IndividualFactsService.php:355 msgid "Burial of a brother" msgstr "Sepoltura di un fratello" #: app/Services/IndividualFactsService.php:339 msgid "Burial of a child" msgstr "Sepoltura di un figlio" #: app/Services/IndividualFactsService.php:338 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Sepoltura di una figlia" #: app/Services/IndividualFactsService.php:631 msgid "Burial of a father" msgstr "Sepoltura del padre" #: app/Services/IndividualFactsService.php:393 #: app/Services/IndividualFactsService.php:411 #: app/Services/IndividualFactsService.php:429 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Sepoltura di un/a nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:392 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Sepoltura di una nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:410 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Sepoltura di una nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:428 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Sepoltura di una nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:649 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Sepoltura di un nonno" #: app/Services/IndividualFactsService.php:650 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Sepoltura di una nonna" #: app/Services/IndividualFactsService.php:651 #: app/Services/IndividualFactsService.php:669 #: app/Services/IndividualFactsService.php:687 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Sepoltura di un nonno" #: app/Services/IndividualFactsService.php:391 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Sepoltura di un nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:409 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Sepoltura di un nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:427 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Sepoltura di un nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:373 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Sepoltura di un fratellastro" #: app/Services/IndividualFactsService.php:375 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Sepoltura di fratellastri/sorellastre" #: app/Services/IndividualFactsService.php:374 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Sepoltura di una sorellastra" #: app/Services/IndividualFactsService.php:801 msgid "Burial of a husband" msgstr "Sepoltura di un marito" #: app/Services/IndividualFactsService.php:667 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Sepoltura di un nonno materno" #: app/Services/IndividualFactsService.php:668 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Sepoltura di una nonna materna" #: app/Services/IndividualFactsService.php:632 msgid "Burial of a mother" msgstr "Sepoltura della madre" #: app/Services/IndividualFactsService.php:633 msgid "Burial of a parent" msgstr "Sepoltura di un genitore" #: app/Services/IndividualFactsService.php:685 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Sepoltura di un nonno paterno" #: app/Services/IndividualFactsService.php:686 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Sepoltura di una nonna paterna" #: app/Services/IndividualFactsService.php:357 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Sepoltura di fratelli/sorelle" #: app/Services/IndividualFactsService.php:356 msgid "Burial of a sister" msgstr "Sepoltura di una sorella" #: app/Services/IndividualFactsService.php:337 msgid "Burial of a son" msgstr "Sepoltura di un figlio" #: app/Services/IndividualFactsService.php:803 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Sepoltura del coniuge" #: app/Services/IndividualFactsService.php:802 msgid "Burial of a wife" msgstr "Sepoltura di una moglie" #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Il luogo di sepoltura contiene" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 msgid "Burials" msgstr "Sepolture" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 msgid "Buyer" msgstr "Acquirente" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Acquirente" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Acquirente" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Di solito la porta dell’SMTP è la 25." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:43 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #. I18N: Name of a module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 msgid "CSS and JS" msgstr "CSS e JS" #: resources/views/admin/trees.phtml:72 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 msgid "Calculating…" msgstr "Calcolo in corso…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111 msgid "Calendar conversion" msgstr "Conversione di calendario" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:74 msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "Calgary, Alberta, Canada" #: app/Gedcom.php:872 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 msgid "Call number" msgstr "Collocazione" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:75 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brasile" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 msgid "Canada" msgstr "Canada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 msgid "Cape Verde" msgstr "Capo Verde" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:76 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Venezuela" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:81 msgid "Card" msgstr "Tessera" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:56 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Canada" #: app/Gedcom.php:637 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:77 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 #: app/CustomTags/Legacy.php:138 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:571 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:664 msgid "Cause of death" msgstr "Causa della morte" #: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:45 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Attenzione! Questa operazione potrebbe richiedere parecchio tempo. Portare pazienza." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 msgid "Cayman Islands" msgstr "Isole Cayman" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:77 msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "Cebu, Filippine" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 msgid "Cemetery" msgstr "Cimitero" #: app/Gedcom.php:638 msgid "Census" msgstr "Censimento" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 msgid "Census assistant" msgstr "Assistente censimento" #: app/Gedcom.php:639 #: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 msgid "Census date" msgstr "Data del censimento" #: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 msgid "Census date and place" msgstr "" #: app/Gedcom.php:640 msgid "Census place" msgstr "Luogo del censimento" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 msgid "Census transcript" msgstr "Trascrizione del censimento" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centrafricana" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 #: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 #: resources/views/lists/families-table.phtml:109 #: resources/views/lists/families-table.phtml:124 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 msgid "Century" msgstr "Secolo" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:82 msgid "Certificate" msgstr "Certificato" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 msgid "Chad" msgstr "Ciad" #: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 #: resources/views/family-page-menu.phtml:33 msgid "Change family members" msgstr "Modifica i membri della famiglia" #: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Cambia i riquadri nella «Pagina di benvenuto»" #: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Cambia i riquadri ne «La mia pagina»" #. I18N: [a record was] Changed on #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 #, php-format msgid "Changed by %1$s" msgstr "Modificato da %1$s" #. I18N: [a record was] Changed on #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 #, php-format msgid "Changed on %1$s" msgstr "Modificato il %1$s" #. I18N: [a record was] Changed on by #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Modificato il %1$s da %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/ChangeReportModule.php:44 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 #: resources/xml/reports/change_report.xml:3 #: resources/xml/reports/change_report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "Aggiornamenti" #: app/Module/RecentChangesModule.php:176 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Modifiche nell’ultimo giorno" msgstr[1] "Modifiche negli ultimi %s giorni" #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 #: resources/views/admin/trees.phtml:209 msgid "Changes log" msgstr "Elenco aggiornamenti" #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 msgid "Character encoding" msgstr "" #: app/Gedcom.php:525 msgid "Character set" msgstr "Set di caratteri" #: resources/views/admin/modules.phtml:222 #: resources/views/admin/modules.phtml:225 msgid "Chart" msgstr "Grafico" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422 msgid "Chart preferences" msgstr "Impostazioni del grafico" #: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 msgid "Chart type" msgstr "Tipo di grafico" #. I18N: Name of a module/block #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 #: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 #: resources/views/admin/modules.phtml:100 #: resources/views/admin/modules.phtml:102 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389 msgid "Charts" msgstr "Grafici" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 #: resources/views/admin/trees.phtml:183 msgid "Check for errors" msgstr "Verifica errori" #: app/Module/CheckForNewVersion.php:65 msgid "Check for new version" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Verifica modifiche in attesa di approvazione…" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 msgid "Checking server capacity" msgstr "Verifica delle caratteristiche del server" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 msgid "Checking server configuration" msgstr "Verifica della configurazione del server" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:78 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "Chicago, Illinois, Stati Uniti d'America" #: app/Gedcom.php:478 resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:76 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 msgid "Child" msgstr "Figlio" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 msgid "Child of " msgstr "Figlio di " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Figlio di %s" #: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 #: resources/views/lists/families-table.phtml:232 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 msgid "Children" msgstr "Figli" #: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 msgid "Children in family" msgstr "Figli in famiglia" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 msgid "Children of " msgstr "Figli di " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "I figli acquisiscono un patronimico invece del cognome." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "I figli assumono un cognome dal padre e un cognome dalla madre." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "I figli assumono un cognome dalla madre e un cognome dal padre." #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 #: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 #: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 #: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "I figli prendono il cognome del padre." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "I figli prendono il cognome della madre." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 msgid "Chile" msgstr "Cile" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 msgid "China" msgstr "Cina" #: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 msgid "Choose a report to run" msgstr "Selezionare un report da eseguire" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Parenti da includere" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Testo di benvenuto personalizzato (da inserire qui sotto)" #: app/Gedcom.php:645 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Battesimo" #: app/Services/IndividualFactsService.php:222 msgid "Christening of a brother" msgstr "Battesimo di un fratello" #: app/Services/IndividualFactsService.php:201 msgid "Christening of a child" msgstr "Battesimo di un figlio" #: app/Services/IndividualFactsService.php:200 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Battesimo di una figlia" #: app/Services/IndividualFactsService.php:270 #: app/Services/IndividualFactsService.php:293 #: app/Services/IndividualFactsService.php:316 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Battesimo di un/a nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:269 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Battesimo di una nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:292 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Battesimo di una nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:315 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Battesimo di una nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:268 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Battesimo di un nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:291 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Battesimo di un nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:314 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Battesimo di un nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:245 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Battesimo di un fratellastro" #: app/Services/IndividualFactsService.php:247 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Battesimo di fratellastri/sorellastre" #: app/Services/IndividualFactsService.php:246 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Battesimo di una sorellastra" #: app/Services/IndividualFactsService.php:224 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Battesimo di fratelli/sorelle" #: app/Services/IndividualFactsService.php:223 msgid "Christening of a sister" msgstr "Battesimo di una sorella" #: app/Services/IndividualFactsService.php:199 msgid "Christening of a son" msgstr "Battesimo di un figlio" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 msgid "Christmas Island" msgstr "Isola di Natale" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 msgid "Circumciser" msgstr "Circoncisore" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 msgid "Circumcision" msgstr "" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 msgid "Citation" msgstr "Citazione" #: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 #: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310 #: app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:709 #: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:940 #: app/Gedcom.php:954 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Dettagli della citazione" #: app/CustomTags/Reunion.php:55 msgid "Citizenship" msgstr "Cittadinanza" #: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 #: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:836 #: app/Gedcom.php:883 msgid "City" msgstr "Città" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:79 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juárez, Messico" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Matrimonio civile" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 msgid "Civil registrar" msgstr "Ufficiale di Stato Civile" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Ufficiale di stato civile" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Ufficiale di stato civile" #: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 msgid "Clean up data folder" msgstr "Pulisci cartella dati" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 msgid "Clippings cart" msgstr "Carrello ritagli" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:83 msgid "Coat of arms" msgstr "Stemma araldico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:80 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolivia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Isole Cocos e Isole Keeling" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:163 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Caffè con panna" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:165 msgid "Cold Day" msgstr "Cold day" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:81 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juárez, Messico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:86 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "Columbia River, Washington, Stati Uniti d'America" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:82 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "Columbia, Carolina del Sud, Stati Uniti d'America" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:83 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "Columbus, Ohio, Stati Uniti d'America" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 #: resources/views/register-page.phtml:83 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 msgid "Common law marriage" msgstr "Convivenza" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:78 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Per comunicare direttamente con altri utenti utilizzando messaggi privati." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 msgid "Comoros" msgstr "Comore" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 msgid "Compact tree" msgstr "Albero compatto" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Albero compatto di %s" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 msgid "Comparison" msgstr "Confronto" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Completato prima del 1970; data non disponibile" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Completato; data sconosciuta" #: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 #: app/CustomTags/Legacy.php:139 msgid "Completion date" msgstr "Data completamento" #: app/Gedcom.php:651 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Cresima" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 msgid "Connection to database server" msgstr "Connessione al database" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 msgid "Contact information" msgstr "Informazioni di contatto" #: resources/views/edit-account-page.phtml:133 msgid "Contact method" msgstr "Metodo di contatto" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 msgid "Contains" msgstr "Contiene" #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:35 #: resources/views/modules/html/config.phtml:39 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:35 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: app/Gedcom.php:793 msgid "Continuation" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 #: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 #: resources/views/admin/components.phtml:28 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 #: resources/views/admin/email-page.phtml:20 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 #: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 #: resources/views/admin/media.phtml:21 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 #: resources/views/admin/modules.phtml:35 #: resources/views/admin/server-information.phtml:13 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 #: resources/views/admin/tags.phtml:22 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:20 #: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 #: resources/views/admin/trees.phtml:41 #: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 #: resources/views/admin/users-create.phtml:19 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 #: resources/views/admin/users.phtml:15 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 msgid "Control panel" msgstr "Pannello di controllo" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 #: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62 #, php-format msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" msgstr "" #. I18N: Label for option #: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 msgid "Convert to" msgstr "Converte in" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 msgid "Cook Islands" msgstr "Isole Cook" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257 #: app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:582 msgid "Coordinates" msgstr "Coordinate" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:84 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhagen, Danimarca" #: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 #: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 #: resources/views/individual-page-name.phtml:82 #: resources/views/individual-page-name.phtml:84 #: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 msgid "Copy" msgstr "Copia" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:48 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Copia tutti i record da %1$s a %2$s." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 msgid "Copy files…" msgstr "Copia dei file…" #: app/Module/ShareUrlModule.php:51 msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" msgstr "" #: app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:554 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:85 msgid "Cordoba, Argentina" msgstr "Córdoba, Argentina" #: app/Gedcom.php:540 msgid "Corporation" msgstr "Azienda" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Corregge il record NAME nella forma «Mario/ROSSI/» o «Mario /ROSSI» generata da vecchi programmi di genealogia." #: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 msgid "Correspondence" msgstr "Corrispondenza" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Costa d’Avorio" #: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "Impossibile verificare le informazioni immesse. Riprovare oppure contattare l’amministratore del sito per ulteriori informazioni." #. I18N: Description of the “Hit counters” module #: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 msgid "Count the visits to each page" msgstr "Contatore delle visite di ogni pagina" #: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 #: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:837 #: app/Gedcom.php:884 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 msgid "Country" msgstr "Nazione" #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 msgid "Create" msgstr "Crea" #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 msgid "Create a family tree" msgstr "Crea un nuovo albero genealogico" #: app/Elements/XrefLocation.php:60 #: resources/views/modals/create-location.phtml:14 msgid "Create a location" msgstr "Crea un luogo" #: app/Elements/XrefMedia.php:62 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:18 #: resources/views/modals/create-media-object.phtml:17 msgid "Create a media object" msgstr "Crea un nuovo oggetto multimediale" #: app/Elements/XrefRepository.php:65 #: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 msgid "Create a repository" msgstr "Crea archivio" #: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 #: resources/views/modals/create-note-object.phtml:14 msgid "Create a shared note" msgstr "Crea una nuova nota condivisa" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 msgid "Create a shared note using the census assistant" msgstr "Crea una nuova nota condivisa utilizzando l’assistente" #: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:14 msgid "Create a source" msgstr "Crea una nuova fonte" #: app/Elements/XrefSubmission.php:60 #: resources/views/modals/create-submission.phtml:14 msgid "Create a submission" msgstr "Crea una richiesta" #: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 #: resources/views/modals/create-submitter.phtml:14 msgid "Create a submitter" msgstr "Crea un fornitore" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 msgid "Create a temporary folder…" msgstr "Crea una cartella temporanea…" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:78 msgid "Create a unique filename" msgstr "Crea un nome file univoco" #: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 msgid "Create an individual" msgstr "Crea una nuova persona" #. I18N: %s is a link/URL #: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 #: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 #: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 #: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 #, php-format msgid "Create maps using %s." msgstr "" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 msgid "Create your own chart" msgstr "Crea un grafico personalizzato" #: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "Crea, aggiorna e cancella un albero genealogico per ogni file GEDCOM nella cartella dati." #. I18N: GEDCOM tag _CREA #: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:88 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:132 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:136 app/CustomTags/Gedcom7.php:145 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:162 msgid "Created at" msgstr "" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:89 app/CustomTags/Gedcom7.php:118 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:133 app/CustomTags/Gedcom7.php:137 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:146 app/CustomTags/Gedcom7.php:154 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:163 app/CustomTags/GedcomL.php:138 #: app/CustomTags/GedcomL.php:194 msgid "Creation date" msgstr "Data di creazione" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:134 app/CustomTags/Gedcom7.php:138 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:155 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 msgid "Creation time" msgstr "" #: app/Gedcom.php:660 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Cremazione" #: app/Services/IndividualFactsService.php:360 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Cremazione di un fratello" #: app/Services/IndividualFactsService.php:344 msgid "Cremation of a child" msgstr "Cremazione di un figlio" #: app/Services/IndividualFactsService.php:343 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Cremazione di una figlia" #: app/Services/IndividualFactsService.php:636 msgid "Cremation of a father" msgstr "Cremazione del padre" #: app/Services/IndividualFactsService.php:434 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Cremazione di un/a nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:397 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremazione di una nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:415 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremazione di una nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:433 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremazione di una nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:654 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Cremazione di un nonno" #: app/Services/IndividualFactsService.php:655 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Cremazione di una nonna" #: app/Services/IndividualFactsService.php:656 #: app/Services/IndividualFactsService.php:674 #: app/Services/IndividualFactsService.php:692 msgid "Cremation of a grandparent" msgstr "Cremazione di un nonno/nonna" #: app/Services/IndividualFactsService.php:396 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremazione di un nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:414 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremazione di un nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:432 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremazione di un nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:378 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Cremazione di un fratellastro" #: app/Services/IndividualFactsService.php:380 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Cremazione di fratellastri/sorellastre" #: app/Services/IndividualFactsService.php:379 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Cremazione di una sorellastra" #: app/Services/IndividualFactsService.php:806 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Cremazione di un marito" #: app/Services/IndividualFactsService.php:672 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Cremazione di un nonno materno" #: app/Services/IndividualFactsService.php:673 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Cremazione di una nonna materna" #: app/Services/IndividualFactsService.php:637 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Cremazione della madre" #: app/Services/IndividualFactsService.php:638 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Cremazione di un genitore" #: app/Services/IndividualFactsService.php:690 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Cremazione di un nonno paterno" #: app/Services/IndividualFactsService.php:691 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Cremazione di una nonna paterna" #: app/Services/IndividualFactsService.php:362 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Cremazione di fratelli/sorelle" #: app/Services/IndividualFactsService.php:361 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Cremazione di una sorella" #: app/Services/IndividualFactsService.php:342 msgid "Cremation of a son" msgstr "Cremazione di un figlio" #: app/Services/IndividualFactsService.php:808 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Cremazione del coniuge" #: app/Services/IndividualFactsService.php:807 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Cremazione di una moglie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:87 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "Curitiba, Brasile" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: resources/views/admin/tags.phtml:931 msgid "Custom GEDCOM tags" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." msgstr "" #: resources/views/calendar-page.phtml:205 msgid "Custom event" msgstr "Evento personalizzato" #: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 msgid "Custom module" msgstr "Modulo personalizzato" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 msgid "Custom welcome text" msgstr "Testo di benvenuto personalizzato" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219 msgid "Customize this page" msgstr "Personalizza questa pagina" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 msgid "Cyprus" msgstr "Cipro" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail #: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 msgid "DKIM digital signature" msgstr "Firma digitale DKIM" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 msgid "DNA markers" msgstr "Marcatori del DNA" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:40 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:75 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:88 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "Dallas, Texas, Stati Uniti d'America" #: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 #: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303 #: app/Gedcom.php:459 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:591 #: app/Gedcom.php:702 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:822 #: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:947 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 msgid "Data" msgstr "Dati" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 msgid "Data controller" msgstr "Controllo delle date" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:27 #: resources/views/admin/modules.phtml:214 #: resources/views/admin/modules.phtml:217 msgid "Data fix" msgstr "Correzione delle date" #: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 #: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 #: resources/views/admin/modules.phtml:96 #: resources/views/admin/modules.phtml:98 resources/views/admin/trees.phtml:151 msgid "Data fixes" msgstr "Correzione dei dati" #: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." msgstr "La correzione delle date richiede molti calcoli complessi, perciò non è possibile creare una lista esatta dei record che devono essere aggiornati." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:24 msgid "Data folder" msgstr "Cartella dati" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 msgid "Database connection" msgstr "Connessione al database" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 msgid "Database name" msgstr "Nome del database" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:83 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 msgid "Database password" msgstr "Password del database" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 msgid "Database type" msgstr "Tipo di Database" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:85 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 msgid "Database user account" msgstr "Account utente del database" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 #: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 #: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 #: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280 #: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288 #: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300 #: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 #: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 #: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:438 #: app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:555 app/Gedcom.php:572 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66 #: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 #: resources/xml/reports/death_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 msgid "Date" msgstr "Data" #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 msgid "Date differences" msgstr "Differenze tra le date" #: app/Gedcom.php:613 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Data del battesimo mormone" #: app/Gedcom.php:767 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Data del suggellamento mormone del figlio" #: app/Gedcom.php:655 msgid "Date of LDS confirmation" msgstr "Data di conferma SUG" #: app/Gedcom.php:675 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Data della costituzione mormone della dote" #: app/Gedcom.php:507 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Data del suggellamento mormone del coniuge" #: app/Gedcom.php:603 msgid "Date of adoption" msgstr "Data di adozione" #: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Data del battesimo" #: app/Gedcom.php:622 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Data del bar mitzvah" #: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Data del bat mitzvah" #: app/Gedcom.php:628 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Data di nascita" #: app/Gedcom.php:632 msgid "Date of blessing" msgstr "Data della benedizione" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 msgid "Date of brit milah" msgstr "Data del Brit milah" #: app/Gedcom.php:635 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Data di sepoltura" #: app/Gedcom.php:646 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Data del battesimo" #: app/Gedcom.php:652 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Data della cresima" #: app/Gedcom.php:661 msgid "Date of cremation" msgstr "Data della cremazione" #: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Data della morte" #: app/Gedcom.php:480 msgid "Date of divorce" msgstr "Data del divorzio" #: app/Gedcom.php:672 msgid "Date of emigration" msgstr "Data dell’emigrazione" #: app/Gedcom.php:483 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Data del fidanzamento" #: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 #: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 #: app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:592 app/Gedcom.php:703 #: app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:934 #: app/Gedcom.php:948 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Data di inserimento nella fonte originale" #: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:681 msgid "Date of event" msgstr "Data dell’evento" #: app/Gedcom.php:691 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "Data della prima comunione" #: app/Gedcom.php:698 msgid "Date of immigration" msgstr "Data dell’immigrazione" #: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:642 #: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:857 #: app/Gedcom.php:888 app/Gedcom.php:904 msgid "Date of last change" msgstr "Data ultima modifica" #: app/Gedcom.php:494 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Data di matrimonio" #: app/Gedcom.php:489 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Data delle pubblicazioni di matrimonio" #: app/Gedcom.php:740 msgid "Date of naturalization" msgstr "Data della naturalizzazione" #: app/Gedcom.php:750 msgid "Date of ordination" msgstr "Data dell’ordinazione" #: app/Gedcom.php:758 msgid "Date of residence" msgstr "Data della residenza" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 msgid "Date of status change" msgstr "" #: resources/views/help/date.phtml:105 msgid "Date period" msgstr "Periodo temporale" #: resources/views/help/date.phtml:98 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "I periodi temporali sono usati per indicare che un fatto, come ad esempio un’occupazione, è durata per un periodo di tempo." #: app/Gedcom.php:863 resources/views/help/date.phtml:67 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 msgid "Date range" msgstr "Intervallo temporale" #: resources/views/help/date.phtml:60 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Gli intervalli temporali vengono utilizzati per indicare che un evento, come una nascita, è avvenuta in una data imprecisata all’interno di un intervallo di tempo." #: resources/views/admin/users.phtml:31 msgid "Date registered" msgstr "Data registrazione" #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:69 msgid "Date sent" msgstr "Data inviato" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Le date vengono convertite solo se sono valide per il calendario. Ad esempio, solo le date tra il %1$s e il %2$s verranno convertite al calendario francese, e solo le date successive al %3$s verranno convertite al calendario gregoriano." #: resources/views/help/date.phtml:22 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Le date vengono memorizzate utilizzando abbreviazioni e parole chiave inglesi. In alternativa a tali abbreviazioni e parole chiave è possibile utilizzare delle scorciatoie." #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "Figlia" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Figlia di %s" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 msgid "Day not set" msgstr "Giornata non impostata" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 msgid "Day:" msgstr "Giorno:" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 msgid "Dead" msgstr "Totale morti" #: app/Gedcom.php:663 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 #: resources/views/calendar-page.phtml:196 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 msgid "Death" msgstr "Morte" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 msgid "Death by country" msgstr "Morti per nazione" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 #: resources/xml/reports/death_report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Includi i morti fino al" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Includi i morti a partire dal" #: app/Services/IndividualFactsService.php:350 msgid "Death of a brother" msgstr "Morte di un fratello" #: app/Services/IndividualFactsService.php:334 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:479 msgid "Death of a child" msgstr "Morte di un figlio" #: app/Services/IndividualFactsService.php:333 msgid "Death of a daughter" msgstr "Morte di una figlia" #: app/Services/IndividualFactsService.php:626 #: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 msgid "Death of a father" msgstr "Morte del padre" #: app/Services/IndividualFactsService.php:388 #: app/Services/IndividualFactsService.php:406 #: app/Services/IndividualFactsService.php:424 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:473 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Morte di un/a nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:387 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Morte di una nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:405 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Morte di una nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:423 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Morte di una nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:644 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Morte di un nonno" #: app/Services/IndividualFactsService.php:645 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Morte di una nonna" #: app/Services/IndividualFactsService.php:646 #: app/Services/IndividualFactsService.php:664 #: app/Services/IndividualFactsService.php:682 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503 msgid "Death of a grandparent" msgstr "Morte di un nonno/nonna" #: app/Services/IndividualFactsService.php:386 msgid "Death of a grandson" msgstr "Morte di un nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:404 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Morte di un nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:422 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Morte di un nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:368 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Morte di un fratellastro" #: app/Services/IndividualFactsService.php:370 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Morte di fratellastri/sorellastre" #: app/Services/IndividualFactsService.php:369 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Morte di una sorellastra" #: app/Services/IndividualFactsService.php:796 msgid "Death of a husband" msgstr "Morte di un marito" #: app/Services/IndividualFactsService.php:662 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Morte di un nonno materno" #: app/Services/IndividualFactsService.php:663 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Morte di una nonna materna" #: app/Services/IndividualFactsService.php:627 #: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 msgid "Death of a mother" msgstr "Morte della madre" #: app/Services/IndividualFactsService.php:628 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:491 #: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 msgid "Death of a parent" msgstr "Morte di un genitore" #: app/Services/IndividualFactsService.php:680 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Morte di un nonno materno" #: app/Services/IndividualFactsService.php:681 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Morte di una nonna paterna" #: app/Services/IndividualFactsService.php:352 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:485 msgid "Death of a sibling" msgstr "Morte di fratelli/sorelle" #: app/Services/IndividualFactsService.php:351 msgid "Death of a sister" msgstr "Morte di una sorella" #: app/Services/IndividualFactsService.php:332 msgid "Death of a son" msgstr "Morte di un figlio" #: app/Services/IndividualFactsService.php:798 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:497 msgid "Death of a spouse" msgstr "Morte del coniuge" #: app/Services/IndividualFactsService.php:797 msgid "Death of a wife" msgstr "Morte di una moglie" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 msgid "Death of one spouse" msgstr "Morte di un coniuge" #: resources/xml/reports/death_report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Il luogo di morte contiene" #: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 msgid "Death places" msgstr "Luoghi di morte" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 #: resources/xml/reports/death_report.xml:3 #: resources/xml/reports/death_report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Morti" #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 msgid "Deaths by century" msgstr "Morti per secolo" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "dic" #: resources/views/lists/families-table.phtml:437 #: resources/views/lists/families-table.phtml:453 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:448 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 msgid "Decade of birth" msgstr "Decade di nascita" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:470 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:487 msgid "Decade of death" msgstr "Decade di morte" #: resources/views/lists/families-table.phtml:458 #: resources/views/lists/families-table.phtml:474 msgid "Decade of marriage" msgstr "Decade di matrimonio" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "dicembre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "dicembre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "dicembre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "dicembre" #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:319 msgid "Decidi" msgstr "Decade" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 msgid "Default chart" msgstr "Grafico predefinito" #: resources/views/admin/trees.phtml:127 msgid "Default family tree" msgstr "Albero genealogico predefinito" #. I18N: A configuration setting #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93 #: resources/views/edit-account-page.phtml:73 msgid "Default individual" msgstr "Persona predefinita" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 msgid "Default theme" msgstr "Tema predefinito" #: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 #: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 #: app/CustomTags/GedcomL.php:164 msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 msgid "Degree" msgstr "Grado" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 #: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 #: resources/views/admin/trees.phtml:117 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 #: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 #: resources/views/family-page-menu.phtml:81 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 #: resources/views/media-page-details.phtml:38 #: resources/views/media-page-details.phtml:41 #: resources/views/media-page-menu.phtml:84 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:61 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 #: resources/views/record-page-menu.phtml:47 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 msgid "Delete inactive users" msgstr "Rimuovi utenti non attivi" #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:144 msgid "Delete selected messages" msgstr "Elimina i messaggi selezionati" #: resources/views/admin/modules.phtml:47 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Elimina le impostazioni di questo modulo." #: resources/views/individual-page-name.phtml:90 #: resources/views/individual-page-name.phtml:92 msgid "Delete this name" msgstr "Elimina nome" #: resources/views/admin/locations.phtml:172 msgid "Delete unused locations" msgstr "" #: resources/views/edit-account-page.phtml:174 msgid "Delete your account" msgstr "Elimina il tuo account" #: resources/views/family-page-menu.phtml:79 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "La rimozione della famiglia scollegherà le persone tra loro, senza tuttavia rimuoverle. Si è certi di voler cancellare questa famiglia?" #: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 msgid "Deleting…" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Congo-Kinshasa" #: app/CustomTags/GedcomL.php:287 msgid "Demographic data" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:89 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "Denver, Colorado, Stati Uniti d'America" #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "A seconda della configurazione del server è possibile effettuare un aggiornamento automatico." #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 msgid "Descendant generations" msgstr "Generazioni di discendenti" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 msgid "Descendants" msgstr "Discendenti" #: app/Gedcom.php:667 msgid "Descendants interest" msgstr "Interesse per discendenti" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Discendenti di " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Discendenti di %s" #: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 #: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 #: app/Gedcom.php:668 resources/views/admin/modules.phtml:74 #: resources/views/admin/tags.phtml:48 resources/views/admin/tags.phtml:178 #: resources/views/admin/tags.phtml:270 resources/views/admin/tags.phtml:332 #: resources/views/admin/tags.phtml:407 resources/views/admin/tags.phtml:446 #: resources/views/admin/tags.phtml:730 resources/views/admin/tags.phtml:784 #: resources/views/admin/tags.phtml:888 #: resources/views/report-setup-page.phtml:23 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215 msgid "Description META tag" msgstr "Tag META della descrizione (description)" #: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:530 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:49 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:96 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:142 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72 #: resources/views/record-page-links.phtml:33 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "I dettagli del nuovo utente saranno inviati al contatto per informazioni genealogiche dell'albero genealogico corrispondente." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:90 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "Detroit, Michigan, Stati Uniti d'America" #: app/Date/JalaliDate.php:282 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:157 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:247 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:202 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:112 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "dey" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:164 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:254 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:209 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:119 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:162 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:252 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:207 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:117 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Morto da bambino: esente" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." msgstr "" #: resources/xml/reports/change_report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Differenze" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Nel mondo vengono utilizzati vari tipi di calendario, e molti altri sistemi di calendario sono stati usati in passato. Se possibile le date andrebbero inserite utilizzando il calendario valido per il luogo e il periodo in cui l’evento si è verificato. È quindi possibile specificare una conversione, per mostrare queste date in un calendario più familiare. Se si utilizzano frequentemente due calendari è possibile specificare due conversioni e le date verranno convertite in entrambi i calendari selezionati." #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Antenati in linea diretta" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Antenati in linea diretta e relative famiglie" #. I18N: %s is a number of records per page #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Mostra %s" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Visualizza e gestisce le pagine preferite di un albero genealogico." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Mostra e gestisci le pagine preferite di un utente." #: app/Gedcom.php:479 resources/views/calendar-page.phtml:193 #: resources/views/lists/families-table.phtml:207 msgid "Divorce" msgstr "Divorzio" #: app/Gedcom.php:481 msgid "Divorce filed" msgstr "Istanza di divorzio" #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 msgid "Divorces by century" msgstr "Divorzi per secolo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 msgid "Djibouti" msgstr "Gibuti" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "Non suggellare, suggellamento precedente annullato" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Non suggellare: non autorizzato" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:84 msgid "Document" msgstr "Documento" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:199 msgid "Domain name" msgstr "Nome del dominio" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 #: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Scarica %s…" #: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" msgstr "" #: resources/views/media-page-details.phtml:83 msgid "Download file" msgstr "Scarica file" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 msgid "Drag the blocks to change their position." msgstr "Trascina i blocchi per modificare la loro posizione." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:91 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "Draper, Utah, Stati Uniti d'America" #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:303 msgid "Duodi" msgstr "Duodì" #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:264 #: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Indirizzo di posta elettronica duplicato: è già associato a un altro utente." #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 #: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "Nome utente già esistente: sceglierne un altro." #: resources/views/help/source-events.phtml:8 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Ogni fonte riporta eventi specifici, in genere per un determinato intervallo temporale e una specifica giurisdizione locale. Per esempio, una scheda di censimento registra eventi di censimento, e le schede ecclesiali riportano eventi quali nascite, matrimoni e morti.

Selezionare gli eventi che vengono registrati da questa fonte dalla lista degli eventi fornita. La data deve essere indicata come intervallo temporale, come per esempio FROM 1900 TO 1910 (FROM … TO … = dal … al …). La giurisdizione locale è il nome del più basso livello territoriale comprendente tutti i luoghi minori richiamati da questa fonte. Ad esempio, «Bergamo, Lombardia, Italy» potrebbe essere usato come luogo di giurisdizione della fonte per gli eventi che si verificano nei vari comuni della Provincia di Bergamo. «Lombardia, Italy» sarebbe invece la giurisdizione della fonte se gli eventi riportati si sono verificati, oltre che nella Provincia di Bergamo, anche in altre province della Lombardia." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "È possibile associare l’opzione «accetta automaticamente le modifiche» a ciascun utente: in questo caso tutte le modifiche apportate da tale utente verranno salvate immediatamente. Molti amministratori abilitano questa opzione per il proprio utente." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 msgid "Earliest birth" msgstr "Nascita più antica" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 msgid "Earliest death" msgstr "Morte più antica" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 msgid "Earliest divorce" msgstr "Divorzio più antico" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 msgid "Earliest marriage" msgstr "Matromionio più antico" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 #: resources/views/admin/locations.phtml:48 #: resources/views/admin/locations.phtml:92 #: resources/views/admin/locations.phtml:95 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 #: resources/views/admin/users.phtml:24 #: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 #: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 #: resources/views/media-page-details.phtml:30 #: resources/views/media-page-details.phtml:33 #: resources/views/media-page-menu.phtml:76 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:41 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:41 #: resources/views/note-page-details.phtml:25 #: resources/views/note-page-details.phtml:28 #: resources/views/record-page-menu.phtml:27 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74 #: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:20 msgid "Edit a media file" msgstr "Modifica un file multimediale" #. I18N: Options for editing #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 msgid "Edit preferences" msgstr "Opzioni di modifica" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 msgid "Edit the FAQ" msgstr "Modifica FAQ" #: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 #: resources/views/individual-page-sex.phtml:40 #: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 msgid "Edit the gender" msgstr "Modifica genere" #: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 #: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 #: resources/views/individual-page-name.phtml:77 #: resources/views/individual-page-name.phtml:79 msgid "Edit the name" msgstr "Modifica nome" #: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 #: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:56 #: resources/views/edit/edit-record.phtml:56 #: resources/views/family-page-menu.phtml:87 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "Modifica il GEDCOM grezzo" #: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 msgid "Edit the shared note" msgstr "Modifica nota condivisa" #: app/Module/StoriesModule.php:302 #: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 msgid "Edit the story" msgstr "Modifica cronaca" #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 msgid "Edit the user" msgstr "Modifica utente" #: app/Services/TreeService.php:227 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Modifica questa persona e sostituisci i suoi dettagli con i tuoi." #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:50 #: resources/views/edit/edit-record.phtml:50 msgid "Edit with all GEDCOM tags" msgstr "" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:252 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 msgid "Editor" msgstr "redattore" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:92 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" #: app/Gedcom.php:669 msgid "Education" msgstr "Educazione" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:85 msgid "Electronic" msgstr "Elettronico" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:217 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:321 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:269 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:165 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 #: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 #: resources/views/password-request-page.phtml:21 msgid "Email" msgstr "Email" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/CustomTags/Reunion.php:56 #: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:844 #: app/Gedcom.php:891 resources/views/admin/users-create.phtml:69 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:80 #: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:49 #: resources/views/edit-account-page.phtml:121 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 #: resources/views/register-page.phtml:47 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 msgid "Email address" msgstr "Indirizzo email" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:100 msgid "Email verified" msgstr "Email verificata" #: app/Gedcom.php:671 resources/views/calendar-page.phtml:202 msgid "Emigration" msgstr "Emigrazione" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 msgid "Employee" msgstr "Impiegato/a" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Impiegata" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Impiegato" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:747 #: app/Gedcom.php:762 msgid "Employer" msgstr "Datore di lavoro" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Datrice di lavoro" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Datore di lavoro" #: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:41 msgid "Empty the clipboard" msgstr "" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Svuota il carrello" #: resources/views/admin/components.phtml:39 #: resources/views/admin/components.phtml:85 #: resources/views/admin/modules.phtml:71 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." msgstr "L’attivazione di questa opzione obbligherà tutti i visitatori ad accedere prima di poter visualizzare qualsiasi dato presente sul sito." #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:61 msgid "End year" msgstr "Anno finale" #: resources/xml/reports/change_report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Includi gli aggiornamenti effettuati fino al" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/Elements/TempleCode.php:93 msgid "Endowment House" msgstr "Endowment House" #: app/Gedcom.php:482 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Fidanzamento" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 msgid "England" msgstr "Inghilterra" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Inserisci una nota facoltativa per questa persona" #: resources/views/search-replace-page.phtml:45 msgid "Entire record" msgstr "Intero record" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Errore: la conversione di file GEDCOM dalla codifica %s alla codifica UTF-8 non è attualmente supportata." #: app/Date/JalaliDate.php:284 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:161 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:251 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:206 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:116 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "esfand" #. I18N: Name of a mapping organisation #: app/Module/EsriMaps.php:38 msgid "Esri/ArcGIS" msgstr "" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 msgid "Estate name" msgstr "Nome proprietà" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Date stimate di nascita e morte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 #: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273 #: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:485 #: app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:705 #: app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:936 #: app/Gedcom.php:950 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 msgid "Event" msgstr "Evento" #: app/Gedcom.php:862 resources/views/calendar-page.phtml:176 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 msgid "Events in countries" msgstr "Eventi nelle nazioni" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 msgid "Events of close relatives" msgstr "Eventi di parenti stretti" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Questo ruolo è associato a tutti, compresi i visitatori del sito e i motori di ricerca." #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 msgid "Exact" msgstr "Esatto" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 msgid "Exact date" msgstr "Data esatta" #: app/Module/IndividualListModule.php:348 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Escludi tutte le persone con nome coniugale «%s»" #: resources/views/admin/media.phtml:71 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Escludi sotto-cartelle" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Escluso da questa trasmissione" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: resources/views/register-page.phtml:87 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Indicare il motivo per cui si sta chiedendo un account." #: resources/views/admin/trees.phtml:280 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Esporta file GEDCOM" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Esporta tutti gli alberi genealogici in file GEDCOM…" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 msgid "Export preferences" msgstr "Esporta impostazioni" #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:100 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Estendi la privacy ai defunti" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: resources/views/admin/media.phtml:43 msgid "External files" msgstr "File esterni" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:91 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:103 app/CustomTags/Gedcom7.php:121 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:148 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:156 app/CustomTags/Gedcom7.php:165 msgid "External identifier" msgstr "" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 msgid "External link" msgstr "" #: resources/views/admin/media.phtml:75 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "I file multimediali esterni hanno un URL invece di un nome di file." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 msgid "Extra information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 msgid "Eye color" msgstr "Colore degli occhi" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/FabTheme.php:39 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 msgid "FAQ" msgstr "Domande frequenti" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "Le domande frequenti sono elenchi di domande e risposte che consentono di spiegare ai propri visitatori le regole, le politiche e le procedure del sito. Le domande riguardano in genere questioni relative a privacy, diritti d’autore, account utente, contenuti non adatti, requisiti per le citazioni di fonti, ecc." #: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:927 msgid "Fact" msgstr "Fatto" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 msgid "Fact 1" msgstr "Evento 1" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 msgid "Fact 10" msgstr "Evento 10" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 msgid "Fact 11" msgstr "Evento 11" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 msgid "Fact 12" msgstr "Evento 12" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 msgid "Fact 13" msgstr "Evento 13" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 msgid "Fact 2" msgstr "Evento 2" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 msgid "Fact 3" msgstr "Evento 3" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 msgid "Fact 4" msgstr "Evento 4" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 msgid "Fact 5" msgstr "Evento 5" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 msgid "Fact 6" msgstr "Evento 6" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 msgid "Fact 7" msgstr "Evento 7" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 msgid "Fact 8" msgstr "Evento 8" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 msgid "Fact 9" msgstr "Evento 9" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 msgid "Fact icons" msgstr "Icone dei fatti" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 msgid "Fact or event" msgstr "Fatto o evento" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 #: resources/views/admin/locations.phtml:49 #: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "Fatti ed eventi" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 msgid "Facts for family records" msgstr "Fatti dei record delle famiglie" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 msgid "Facts for individual records" msgstr "Fatti dei record delle persone" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 msgid "Facts for new families" msgstr "Fatti per le nuove famiglie" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Fatti per le nuove persone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 msgid "Falkland Islands" msgstr "Isole Falkland" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 #: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 #: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 #: resources/views/lists/media-table.phtml:80 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 #: resources/views/record-page-links.phtml:49 #: resources/views/search-general-page.phtml:74 #: resources/views/search-results.phtml:48 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 msgid "Families" msgstr "Famiglie" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 #: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 msgid "Families with sources" msgstr "Famiglie con fonti" #. I18N: Name of a module/report #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:427 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:23 #: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:21 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: app/Gedcom.php:686 msgid "Family as a child" msgstr "Famiglia di cui figlio" #: app/Gedcom.php:689 msgid "Family as a spouse" msgstr "Famiglia di cui coniuge" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 msgid "Family book" msgstr "Libro di famiglia" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Libro di famiglia di %s" #: app/Gedcom.php:473 msgid "Family census" msgstr "Censimento familiare" #: resources/views/admin/tags.phtml:963 msgid "Family facts and events" msgstr "" #: app/Gedcom.php:908 msgid "Family file" msgstr "File di famiglia" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 msgid "Family navigator" msgstr "Navigatore di famiglia" #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Notizie sulla famiglia e annunci del sito." #: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Famiglia di %s" #: app/Gedcom.php:503 msgid "Family residence" msgstr "Residenza familiare" #: app/CustomTags/GedcomL.php:135 msgid "Family status" msgstr "Stato familiare" #: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:90 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 #: resources/views/admin/trees.phtml:85 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:284 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:33 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 msgid "Family tree" msgstr "Albero genealogico" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Carrello ritagli dell’albero genealogico" #: resources/views/admin/trees-create.phtml:23 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48 msgid "Family tree title" msgstr "Titolo dell’albero genealogico" #. I18N: Name of a module #: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 #: resources/views/search-trees.phtml:17 msgid "Family trees" msgstr "Alberi genealogici" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Individual.php:920 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Famiglia con %s" #: app/Individual.php:850 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Famiglia con genitori adottivi" #: app/Individual.php:851 msgid "Family with foster parents" msgstr "Famiglia con genitori affidatari" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Marito e famiglia" #: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Famiglia con genitori" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Individual.php:855 msgid "Family with rada parents" msgstr "Famiglia con genitori Rada" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/Individual.php:853 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Famiglia con genitori suggellati" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35 msgid "Family with spouse" msgstr "Famiglia con coniuge" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 msgid "Family with the most children" msgstr "Famiglia con più figli" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Moglie e famiglia" #. I18N: familysearch.org #: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 msgid "FamilySearch ID" msgstr "FamilySearch ID" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FanChartModule.php:138 msgid "Fan chart" msgstr "Grafico circolare" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Module/FanChartModule.php:184 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Grafico circolare di %s" #: app/Date/JalaliDate.php:273 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "far" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 msgid "Faroe Islands" msgstr "Isole Fær Øer" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "farvardin" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:61 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 msgid "Father" msgstr "Padre" #: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Padre: %s" #: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 msgid "Father’s age" msgstr "Età del padre" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:881 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Famiglia del padre con %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:885 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Famiglia del padre con una persona sconosciuta" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 #: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:440 #: app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:845 app/Gedcom.php:892 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "feb" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "febbraio" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "febbraio" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "febbraio" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "febbraio" #: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 msgid "Female" msgstr "Femmina" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 #: resources/views/calendar-page.phtml:158 #: resources/views/lists/families-table.phtml:115 #: resources/views/lists/families-table.phtml:130 #: resources/views/lists/families-table.phtml:140 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 #: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 #: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 #: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 #: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 msgid "Females" msgstr "Femmine" #. I18N: Data entry field #: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 msgid "Field" msgstr "" #. I18N: Data entry field #: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 #: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 msgid "Field name" msgstr "" #. I18N: Data entry field #: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 #: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 msgid "Field value" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 msgid "Fiji" msgstr "Figi" #: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:315 msgid "File size" msgstr "Dimensioni del file" #: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 msgid "File successfully uploaded" msgstr "File caricato correttamente" #: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:531 #: app/Gedcom.php:813 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:33 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55 msgid "Filename on server" msgstr "Nome del file sul server" #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "I nomi dei file non possono contenere il carattere «%s»." #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "I nomi dei file non possono avere l’estensione «%s»." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Sono stati trovati dei file di una versione precedente di webtrees. I vecchi file a volte possono essere un rischio per la sicurezza: dovrebbero essere eliminati." #: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "I file contrassegnati con %s sono necessari per il corretto funzionamento del programma e non possono essere rimossi." #: resources/views/calendar-page.phtml:120 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 msgid "Filter" msgstr "Filtra" #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Cerca una fonte" #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:27 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 msgid "Find a special character" msgstr "Cerca un carattere speciale" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Cerca tutte le possibili relazioni" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 msgid "Find any relationship" msgstr "Cerca una relazione" #: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 #: resources/views/admin/trees.phtml:167 msgid "Find duplicates" msgstr "Cerca duplicati" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 msgid "Find other relationships" msgstr "Cerca altre relazioni" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53 msgid "Find relationships via ancestors" msgstr "Trova relazioni tramite antenati" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:65 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Trova le relazioni più vicine" #: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 #: resources/views/admin/trees.phtml:191 msgid "Find unrelated individuals" msgstr "Cerca persone scollegate" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: app/Gedcom.php:690 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Prima comunione" #: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 msgid "First event" msgstr "Primo evento" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:66 msgid "First record" msgstr "Primo record" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Correggi barre e spazi dei nome" #: resources/views/admin/locations.phtml:46 msgid "Flag" msgstr "Bandiera" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 msgid "Flanders" msgstr "Fiandre" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:163 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floreale" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:257 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "Floreale" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:210 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floreale" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:116 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floreale" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:56 msgid "Folder name on server" msgstr "Nome della cartella sul server" #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 msgid "Follow this link to verify your email address." msgstr "Cliccare sul seguente collegamento e completare i campi richiesti per confermare la richiesta e il proprio indirizzo email." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: resources/views/admin/modules.phtml:246 #: resources/views/admin/modules.phtml:249 msgid "Footer" msgstr "Piede pagina" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 #: resources/views/admin/modules.phtml:112 #: resources/views/admin/modules.phtml:114 msgid "Footers" msgstr "Piedi pagina" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: resources/views/admin/trees-import.phtml:127 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "Per esempio, se il file GEDCOM contiene %1$s e webtrees si aspetta di trovare %2$s nella cartella dei file multimediali, sarà necessario rimuovere %3$s." #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Ad esempio, se si specifica una lunghezza di percorso pari a 2, la persona sarà in grado di vedere la propria nipote (figlio, figlio), la propria zia (genitore, sorella), la propria figliastra (coniuge, figlia), ma non il proprio cugino di primo grado (genitore, fratello, figlio)." #: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." msgstr "Ad esempio, si possono individuare facilmente gli individui che non hanno un evento \"decesso\", ma è più lento calcolare se l'individuo potrebbe essere defunto." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "Per informazioni sulla genealogia contattare %s." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 #: resources/views/admin/tags.phtml:979 #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 #, php-format msgid "For more information, see %s." msgstr "" #: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "Per supporto tecnico e informazioni contattare %s." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "Per supporto tecnico o domande sulla genealogia contattare %s." #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Per i siti con più di un albero genealogico, questa opzione permette di visualizzare l’elenco degli alberi genealogici nel menù principale, nelle pagine di ricerca e in altro." #: resources/views/login-page.phtml:59 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:40 msgid "Forgot password?" msgstr "Password dimenticata?" #: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56 #: app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:581 #: app/Gedcom.php:814 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22 #: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 #: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 #: resources/views/report-setup-page.phtml:52 msgid "Format" msgstr "Formato" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 msgid "Format text and notes" msgstr "Formatta testo e note" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:94 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Stati Uniti d'America" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "In affido" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "In affido" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "In affido" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 msgid "Foster child" msgstr "Bambino in affido" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 msgid "Foster father" msgstr "Padre affidatario" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 msgid "Foster mother" msgstr "Madre affidataria" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 msgid "France" msgstr "Francia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:95 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Francoforte sul Meno, Germania" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:96 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Friburgo, Germania" #. I18N: The French calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 #: resources/views/help/date.phtml:217 msgid "French" msgstr "Francese" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana francese" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia francese" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territori francesi meridionali" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Domande frequenti" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:97 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "Fresno, California, Stati Uniti d'America" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 msgid "Fri" msgstr "ven" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 msgid "Friday" msgstr "venerdì" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 msgid "Friend" msgstr "Amico" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Amica" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Amico" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:153 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaio" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:247 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaio" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaio" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaio" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:25 #: resources/views/admin/email-page.phtml:30 #: resources/views/message-page.phtml:27 msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "Mittente" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:39 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 msgctxt "Start of date range" msgid "From" msgstr "dal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:171 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fruttidoro" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:265 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fruttidoro" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:218 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fruttidoro" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fruttidoro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:98 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Giappone" #: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 msgid "Funeral" msgstr "Funerale" #: app/Gedcom.php:532 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-check.phtml:25 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Errori GEDCOM" #: resources/views/admin/trees.phtml:273 msgid "GEDCOM file" msgstr "File GEDCOM" #: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179 #: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333 #: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447 #: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785 #: resources/views/admin/tags.phtml:889 msgid "GEDCOM tag" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 msgid "GEDCOM tags" msgstr "" #. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ #: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:973 msgid "GEDCOM-L" msgstr "" #. I18N: GEDZIP = file format #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55 msgid "GEDZIP" msgstr "" #. I18N: https://gov.genealogy.net #: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 #: app/CustomTags/GedcomL.php:292 msgid "GOV identifier" msgstr "Identificativo GOV" #: app/CustomTags/GedcomL.php:282 msgid "GOV identifier type" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:765 #: resources/views/individual-page-sex.phtml:28 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 msgid "Genealogy" msgstr "Genealogia" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:153 msgid "Genealogy contact" msgstr "Contatto per informazioni genealogiche" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: resources/views/admin/trees.phtml:160 msgid "Genealogy data" msgstr "Dati genealogici" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 msgid "General" msgstr "Impostazioni generali" #: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 #: app/Module/SearchMenuModule.php:100 msgid "General search" msgstr "Ricerca generale" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:110 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Genera i file delle sitemap per i motori di ricerca." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/AbstractRenderer.php:336 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Generato con %s" #: app/Module/BranchesListModule.php:501 msgid "Generation" msgstr "Generazione" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Generazione " #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:37 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:37 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:49 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:32 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 msgid "Generations" msgstr "Generazioni" #: app/Gedcom.php:902 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Generazioni di antenati" #: app/Gedcom.php:907 msgid "Generations of descendants" msgstr "Generazioni di discendenti" #. I18N: https://www.geonames.org #: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 #: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 msgid "GeoNames" msgstr "" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 msgid "Geographic area" msgstr "Zona geografica" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 msgid "Geographic data" msgstr "Dati geografici" #. I18N: find latitude/longitude for a place #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 msgid "Geolocation" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 msgid "Germany" msgstr "Germania" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:161 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinale" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:255 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinale" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:208 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinale" #. I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:114 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinale" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibilterra" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:99 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "Gila Valley, Arizona, Stati Uniti d'America" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:100 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "Gilbert, Arizona, Stati Uniti d'America" #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:30 msgid "Given name" msgstr "Nome di battesimo" #: app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:726 #: resources/views/lists/families-table.phtml:219 #: resources/views/lists/families-table.phtml:222 #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 msgid "Given names" msgstr "Nomi di battesimo" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 msgid "Godchild" msgstr "Figlioccio/a" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 msgid "Goddaughter" msgstr "Figlioccia" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 msgid "Godfather" msgstr "Padrino" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 msgid "Godmother" msgstr "Madrina" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 msgid "Godparent" msgstr "Padrino/madrina" #: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 #: app/Gedcom.php:647 msgid "Godparents" msgstr "Padrini" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 msgid "Godson" msgstr "Figlioccio" #: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 msgid "Google™ analytics" msgstr "Google™ analytics" #: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 msgid "Google™ maps" msgstr "Google™ maps" #: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 msgid "Google™ webmaster tools" msgstr "Strumenti Google™ per webmaster" #: app/Gedcom.php:693 msgid "Graduation" msgstr "Diploma/laurea" #: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 msgid "Greatest age at death" msgstr "Età massima alla morte" #: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Massima differenza d’età tra fratelli" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:167 msgid "Green Beam" msgstr "Green beam" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:101 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Messico" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 msgid "Guardian" msgstr "Tutore" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Tutrice" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Tutore" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:102 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Città del Guatemala, Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:103 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Ecuador" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:60 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 msgid "Hair color" msgstr "Colore dei capelli" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:105 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nuova Scozia, Canada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:147 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nuova Zelanda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:106 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "Hartford, Connecticut, Stati Uniti d'America" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 msgid "He " msgstr "Egli " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 msgid "He died" msgstr "È morto" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 msgid "He married" msgstr "Ha sposato" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 msgid "He resided at" msgstr "Egli risiedeva a" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 msgid "He was born" msgstr "È nato" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 msgid "He was buried" msgstr "È stato sepolto" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 msgid "He was christened" msgstr "È stato battezzato" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 msgid "He was cremated" msgstr "Egli venne cremato" #: app/Gedcom.php:524 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Isole Heard e McDonald" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 msgid "Hebrew name" msgstr "Nome ebraico" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:16 #: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 #: resources/views/emails/new-version-html.phtml:15 #: resources/views/emails/new-version-text.phtml:15 #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 #: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 #: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Ciao %s…" #: resources/views/register-success-page.phtml:19 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Ciao %s, grazie per la registrazione." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 msgid "Hello administrator…" msgstr "Ciao Amministratore…" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 #: resources/views/help/link.phtml:13 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:108 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finlandia" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 msgid "Her occupation was" msgstr "La sua occupazione era" #. I18N: https://wego.here.com #: app/Module/HereMaps.php:82 msgid "Here maps" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:109 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Messico" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:195 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:299 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180 #: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334 #: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448 #: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 #: resources/views/admin/tags.phtml:890 msgid "Hide GEDCOM tags" msgstr "" #: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 msgid "Hide from everyone" msgstr "Nascondi a tutti" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 #: resources/views/admin/users-create.phtml:59 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 #: resources/views/edit-account-page.phtml:89 #: resources/views/login-page.phtml:45 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 #: resources/views/password-reset-page.phtml:35 #: resources/views/register-page.phtml:74 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 msgid "Hide password" msgstr "" #: resources/views/admin/trees-check.phtml:37 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:53 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:69 msgid "Hide these errors" msgstr "" #: resources/views/admin/locations.phtml:35 msgid "Hide unused locations" msgstr "Nascondi luoghi inutilizzati" #: app/CustomTags/GedcomL.php:296 msgid "Hierarchical relationship" msgstr "Relazione gerarchica" #: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 #: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Immagine evidenziata" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 #: resources/views/help/date.phtml:185 msgid "Hijri" msgstr "Hijri" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 msgid "His occupation was" msgstr "La sua occupazione era" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 #: resources/views/admin/modules.phtml:120 #: resources/views/admin/modules.phtml:122 #: resources/views/admin/modules.phtml:262 #: resources/views/admin/modules.phtml:265 #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 msgid "Historic events" msgstr "Eventi storici" #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 msgid "Hit counters" msgstr "Conteggi delle visite" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 msgid "Holocaust" msgstr "Olocausto" #. I18N: Name of a module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 #: resources/views/admin/modules.phtml:203 #: resources/views/admin/modules.phtml:207 resources/views/admin/trees.phtml:91 msgid "Home page" msgstr "Pagina di benvenuto" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/Elements/TempleCode.php:110 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 #: app/Module/HourglassChartModule.php:79 msgid "Hourglass chart" msgstr "Grafico a clessidra" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/HourglassChartModule.php:125 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Grafico a clessidra di %s" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 msgid "Household" msgstr "Nucleo famigliare" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:111 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "Houston, Texas, Stati Uniti d'America" #. I18N: Configuration option #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:43 msgid "How much recursion to use when searching for relationships" msgstr "Numero di passaggi ricorsivi da effettuare nella ricerca di relazioni" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:487 #: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:30 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 #: resources/views/fact-date.phtml:138 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 msgid "Husband" msgstr "Marito" #: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 msgid "Husband’s age" msgstr "Età del marito" #: resources/views/admin/site-logs.phtml:58 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 msgid "IP address" msgstr "Indirizzo IP" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:112 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stati Uniti d'America" #: app/Gedcom.php:695 msgid "Identification number" msgstr "Numero identificativo" #: resources/views/admin/tags.phtml:773 msgid "Identifiers" msgstr "" #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." msgstr "Se un oggetto multimediale è collegato a una persona, mentre dovrebbe essere collegato a un fatto o evento, può essere spostato alla posizione corretta." #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:87 msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." msgstr "Se un visitatore del sito non ha specificato la lingua che preferisce nella configurazione del proprio browser, oppure se tale lingua non è supportata, verrà utilizzata questa lingua. In genere questa impostazione si applica ai motori di ricerca." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:110 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Se un amministratore crea un account utente, l’email di verifica non viene inviata e l’indirizzo email deve essere verificato manualmente." #: resources/views/help/name.phtml:22 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Se una persona non ha un cognome, non è necessario utilizzare le barre: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:19 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Se una persona ha due cognomi separati, entrambi dovrebbero essere racchiusi da barre: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:28 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Se una persona era conosciuta con un soprannome non facente parte del nome formale, questo dovrebbe essere racchiuso tra virgolette. Ad esempio; <%s>Mario "Chicco" /Rossi/<%s>." #: resources/views/help/name.phtml:25 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Se una persona non era conosciuta con il primo nome di battesimo, il nome preferito dovrebbe essere indicato con un asterisco: <%s>Mario Paolo* /Rossi/<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:16 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Se il cognome non è noto, utilizzare le barre vuote: <%s>Maria //<%s>" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." msgstr "Se la thumbnail è personalizzata, devi aggiungerla all'oggetto multimediale." #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." msgstr "Se la thumbnail è la stessa dell'immagine originale, non è più necessaria e puoi eliminarla." #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Se questa persona ha eventi più recenti di questo numero di anni (che non siano morte, sepoltura o cremazione) è considerato «vivente». Le date di nascita dei figli sono considerati eventi di questo tipo per questo scopo." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Due alberi genealogici che utilizzano la stessa cartella dei file multimediali possono condividere i file multimediali. Se usano cartelle diverse i rispettivi file multimediali saranno mantenuti separati." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Nel caso di dubbi sul fatto che gli utenti possano caricare immagini inappropriate è possibile imporre che solo i gestori possono caricare i file multimediali." #: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "L’amministratore del sito dovrebbe verificare che:" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Se non si riesce a risolvere il problema da soli è possibile chiedere aiuto nel forum all’indirizzo webtrees.net." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." msgstr "Se ti connetti ad un database con un socket UNIX, inserisci qui il path e lascia il numero di porta vuoto." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:112 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "Se il file GEDCOM è stato creato con un programma che omette gli spazi dividendo le linee lunghe, selezionare questa opzione per reinserire gli spazi mancanti." #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." msgstr "Se non hai richiesto una nuova password, ignora questo messaggio." #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Se non hai richiesto un account, puoi semplicemente cancellare questo messaggio." #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "Se si dispone di un gran numero di file multimediali è possibile organizzarli in cartelle e sotto-cartelle." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:97 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Se sono stati creati degli oggetti multimediali in webtrees, e successivamente il file GEDCOM è stato modificato sul proprio PC con un programma che ha rimosso tali oggetti, selezionare questa casella di controllo per unire gli oggetti multimediali correnti con il nuovo file GEDCOM." #: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." msgstr "" #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "Se si seleziona una cartella differente, è necessario spostare tutti i file (tranne config.ini.php, index.php e .htaccess) dalla cartella esistente alla nuova cartella." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "Se si seleziona una cartella differente è necessario spostare tutti i file multimediali dalla cartella esistente alla nuova cartella." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "Se si mostrano le persone viventi ai visitatori, tutte le altre restrizioni di privacy sono ignorate. Fare esclusivamente se tutti i dati dell'albero genealogico sono pubblici." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Se si tenta di superare questi limiti, si possono riscontrare problemi di timeout e pagine vuote." #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Se si utilizza uno dei seguenti servizi di tracciamento e analisi del traffico, webtrees può aggiungere i relativi codici di tracciamento automaticamente." #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:330 msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensioni dell’immagine" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 msgid "Images without watermarks" msgstr "Immagini senza filigrane" #: app/Gedcom.php:697 msgid "Immigration" msgstr "Immigrazione" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 #: resources/views/admin/trees.phtml:288 msgid "Import" msgstr "Importa" #: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Importa file GEDCOM" #: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" msgstr "Importa le miniature personalizzate da webtrees versione 1" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 msgid "Import geographic data" msgstr "Importa dati geografici" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 msgid "Import preferences" msgstr "Importa impostazioni" #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "Tutti i record degli alberi genealogici hanno un numero di riferimento interno (chiamato «XREF»), come ad esempio «F123» o «R14»." #: resources/views/help/romanized.phtml:8 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "In molte culture è consuetudine avere un nome scritto sia in caratteri tradizionali che in una versione romanizzata che indica come leggerlo in lingue basate sull’alfabeto latino, come l’italiano.

Se si preferisce usare per l’inserimento dei nomi predefinito un alfabeto non latino come l’ebraico, il greco, il russo, il cinese o l’arabo, è possibile usare questo campo per indicare lo stesso nome usando l’alfabeto latino. Entrambe le versioni del nome verranno presentate nelle liste e nei grafici.

Anche se questo campo è etichettato come «romanizzato», esso non si limita a contenere solo caratteri dell’alfabeto latino. Questo potrebbe essere utile con i nomi giapponesi, dove ci possono essere tre diversi alfabeti." #: resources/views/help/hebrew.phtml:8 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "In molte culture è consuetudine avere, oltre al nome tradizionale scritto con l’alfabeto tradizionale, anche una versione romanizzata del nome, come verrebbe pronunciato in lingue basate sull’alfabeto latino come l’italiano.

Se si preferisce utilizzare l’alfabeto latino per inserire i nomi predefiniti, è possibile utilizzare questo campo per inserire lo stesso nome in alfabeti non latini (come il greco, l’ebraico, il russo, l’arabo o il cinese). Nelle liste e nei grafici verranno presentate entrambe le versioni del nome.

Sebbene questo campo sia etichettato come «ebraico», è possibile inserire anche caratteri non ebraici." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "Mentre in alcuni calendari il giorno inizia a mezzanotte, in altri inizia al tramonto. Il processo di conversione non tiene conto del tempo, quindi per qualsiasi evento che si verifica tra il tramonto e la mezzanotte la conversione tra questi tipi di calendario sarà sbagliata di un giorno." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "In alcune nazioni le leggi a tutela della privacy si applicano, oltre alle persone viventi, anche a coloro che sono morti di recente. Questa opzione permette di estendere le regole della privacy definite per le persone viventi a coloro che sono nati o morti entro un determinato numero di anni. Lasciare in bianco questi valori per disabilitare questa funzione." #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 msgid "In this month…" msgstr "In questo mese…" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 msgid "In this year…" msgstr "In quest’anno…" #. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." msgstr "In webtrees versione 1, si potevano aggiungere miniature personalizzate agli oggetti multimediali creando il rispettivo file nella cartella thumbs." #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." msgstr "In webtrees versione 2, le miniature personalizzate sono memorizzate come secondo file nello stesso oggetto multimediale." #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 msgid "Include aliases" msgstr "includi gli alias" #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 msgid "Include associates" msgstr "Includere anche le persone associate" #: app/Module/IndividualListModule.php:354 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Includi tutte le persone con nome coniugale «%s»" #. I18N: Label for check-box #: resources/views/admin/media.phtml:66 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 msgid "Include subfolders" msgstr "Includi sotto-cartelle" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:38 msgid "Include the <script></script> tags." msgstr "Includi i tag <script></script>." #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:26 msgid "Include the <style></style> tags." msgstr "Includi i tag <style></style>." #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:31 msgid "Include the individual’s immediate family" msgstr "Includere i familiari più prossimi della persona" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 msgid "India" msgstr "India" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:113 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "Indianapolis, Indiana, Stati Uniti d'America" #. I18N: Name of a module/report #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:560 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 #: app/Module/IndividualReportModule.php:40 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 #: resources/views/admin/trees.phtml:224 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:21 #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 #: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 #: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:23 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:28 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:31 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:27 #: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:23 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 #: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 msgid "Individual" msgstr "Persona" #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:31 msgid "Individual 1" msgstr "Prima persona" #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 msgid "Individual 2" msgstr "Seconda Persona" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Distribuzione delle persone" #: resources/views/admin/tags.phtml:943 msgid "Individual facts and events" msgstr "" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 msgid "Individual page" msgstr "Pagina della persona" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416 msgid "Individual pages" msgstr "Pagine delle persone" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:290 #: resources/views/edit-account-page.phtml:55 msgid "Individual record" msgstr "Record personale" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Persona più longeva" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 #: app/Module/IndividualListModule.php:94 #: app/Module/IndividualListModule.php:319 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52 #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 #: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 #: resources/views/lists/media-table.phtml:79 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158 #: resources/views/record-page-links.phtml:40 #: resources/views/search-general-page.phtml:66 #: resources/views/search-results.phtml:37 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 msgid "Individuals" msgstr "Persone" #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 #: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 msgid "Individuals with sources" msgstr "Persone con fonti" #: app/Module/IndividualListModule.php:428 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Persone con il cognome %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 msgid "Informant" msgstr "Dichiarante" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Dichiarante" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Dichiarante" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 msgid "Inline-source records are discouraged." msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 msgid "Interactive tree" msgstr "Albero interattivo" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Albero interattivo di %s" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 msgid "Interment" msgstr "Sepoltura" #: app/Services/MessageService.php:231 msgid "Internal messaging" msgstr "Messaggistica interna" #: app/Services/MessageService.php:232 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Messaggi interni con email" #: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "File GEDCOM non valido: intestazione non presente." #: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 msgid "Invalid GEDCOM level number." msgstr "" #: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 msgid "Invalid GEDCOM record" msgstr "Record GEDCOM non valido" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 msgid "Invalid GEDCOM record." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 msgid "Invalid GEDCOM tag." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 msgid "Invalid GEDCOM value." msgstr "" #: app/Date.php:224 msgid "Invalid date" msgstr "Data non corretta" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 msgid "Iran" msgstr "Iran" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 msgid "Isle of Man" msgstr "Isola di Man" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 msgid "Israel" msgstr "Israele" #: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Ci potrebbero volere diversi minuti per scaricare e installare l’aggiornamento. Portare pazienza." #: resources/views/admin/tags.phtml:936 msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 msgid "Italy" msgstr "Italia" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:209 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:313 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:261 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:157 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 #: resources/views/help/date.phtml:201 msgid "Jalali" msgstr "jalali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "gen" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "gennaio" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "gennaio" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "gennaio" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "gennaio" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 #: resources/views/help/date.phtml:169 msgid "Jewish" msgstr "Ebraico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:114 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburg, Sud Africa" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Services/TreeService.php:226 msgid "John /DOE/" msgstr "Mario /ROSSI/" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 msgid "Jordan" msgstr "Giordania" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:115 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "Jordan River, Utah, Stati Uniti d'America" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:119 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "lug" #. I18N: The julian calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 #: resources/views/help/date.phtml:153 msgid "Julian" msgstr "Giuliano" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "luglio" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "luglio" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "luglio" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "luglio" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:150 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:240 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:195 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:152 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-Thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:242 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-Thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:197 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-Thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:107 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-Thani" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "giu" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "giugno" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "giugno" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "giugno" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "giugno" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:116 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "Kansas City, Missouri, Stati Uniti d'America" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 msgid "Keep media objects" msgstr "Conserva oggetti multimediali" #: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 msgid "Keep open" msgstr "Tenere aperta" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:33 #: resources/views/edit/edit-record.phtml:32 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "Conserva l'informazione esistente di ultima modifica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 msgid "Keyword examples" msgstr "Esempi di parole chiave" #: app/Date/JalaliDate.php:275 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "khordad" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:197 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:301 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:117 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "Kona, Hawaii, Stati Uniti d'America" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 msgid "Korea" msgstr "Corea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:118 msgid "Kyiv, Ukraine" msgstr "Kiev, Ucraina" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #: app/Gedcom.php:612 msgid "LDS baptism" msgstr "Battesimo mormone" #: app/Gedcom.php:766 msgid "LDS child sealing" msgstr "Suggellamento mormone del figlio" #: resources/views/admin/tags.phtml:719 msgid "LDS church" msgstr "" #: app/Gedcom.php:654 msgid "LDS confirmation" msgstr "Confermazione mormone" #: app/Gedcom.php:674 msgid "LDS endowment" msgstr "Costituzione mormone della dote" #. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony #: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 msgid "LDS initiatory" msgstr "" #: app/Gedcom.php:506 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Suggellamento mormone del coniuge" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: app/CustomTags/Legacy.php:65 msgid "Label for husband" msgstr "" #: app/CustomTags/Legacy.php:69 msgid "Label for wife" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:107 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Laie, Hawaii, Stati Uniti d'America" #. I18N: GEDCOM tag _PURC #: app/CustomTags/Reunion.php:59 msgid "Land purchase" msgstr "" #. I18N: GEDCOM tag _SALE #: app/CustomTags/Reunion.php:60 msgid "Land sale" msgstr "" #. I18N: page orientation #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Landscape" msgstr "orizzontale" #. I18N: A configuration setting #: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:893 #: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252 #: resources/views/admin/modules.phtml:278 #: resources/views/admin/modules.phtml:281 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:76 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:125 #: resources/views/admin/users.phtml:29 #: resources/views/edit-account-page.phtml:100 #: resources/views/layouts/administration.phtml:56 #: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 #: resources/views/admin/modules.phtml:128 #: resources/views/admin/modules.phtml:130 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Sistemi grandi (50000 persone): 64–128 MB, 40–80 secondi" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 #: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 msgid "Largest families" msgstr "Famiglie più numerose" #: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Maggior numero di nipoti (di nonni)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:125 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "Las Vegas, Nevada, Stati Uniti d'America" #: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:641 #: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:856 #: app/Gedcom.php:887 app/Gedcom.php:903 #: resources/views/lists/families-table.phtml:233 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 #: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 #: resources/views/lists/media-table.phtml:82 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 #: resources/xml/reports/change_report.xml:66 #: resources/xml/reports/change_report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "Ultima modifica" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "Ultima email di promemoria inviata il " #: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 msgid "Last event" msgstr "Ultimo evento" #: resources/views/admin/users.phtml:33 msgid "Last signed in" msgstr "Ultimo accesso" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 msgid "Latest birth" msgstr "Nascita più recente" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 msgid "Latest death" msgstr "Morte più recente" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 msgid "Latest divorce" msgstr "Divorzio più recente" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 msgid "Latest marriage" msgstr "Matrimonio più recente" #: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 #: app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:583 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:44 #: resources/views/admin/locations.phtml:43 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 #: resources/views/fact-place.phtml:33 #: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 msgid "Latitude" msgstr "Latitudine" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 msgid "Latvia" msgstr "Lettonia" #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:40 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:45 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 msgid "Layout" msgstr "Schema" #: resources/views/edit-account-page.phtml:93 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Lasciare in bianco la password se si desidera mantenere la password corrente." #: resources/views/admin/media-upload.phtml:49 msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" msgstr "Lasciare il campo vuoto per mantenere il nome originale del file" #: resources/views/lists/families-table.phtml:185 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235 msgid "Leaves" msgstr "Foglie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. #: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 msgid "Legacy URLs" msgstr "URL obsoleti" #: app/CustomTags/Reunion.php:57 msgid "Legatee" msgstr "Legatario" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 msgid "Length" msgstr "" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 msgid "Length of marriage" msgstr "Durata del matrimonio" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Letter" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 msgid "Libya" msgstr "Libia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lichtenstein" #: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 msgid "Lifespan" msgstr "Periodo di vita" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/LifespansChartModule.php:103 msgid "Lifespans" msgstr "Periodi di vita" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:120 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Perù" #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87 msgid "Line endings" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 msgid "Line number" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 msgid "Link media objects to facts and events" msgstr "Collega oggetti multimediali a fatti o eventi" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "Collega l'account a una persona." #: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Collega come figlio/a a una famiglia esistente" #: resources/views/media-page-menu.phtml:63 #: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:16 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Collega questo oggetto multimediale a una famiglia" #: resources/views/media-page-menu.phtml:68 #: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:16 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Collega questo oggetto multimediale a una fonte" #: resources/views/media-page-menu.phtml:58 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:16 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Collega questo oggetto multimediale a una persona" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:304 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Collega questo utente a una persona dell'albero genealogico." #: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 #: resources/views/chart-box.phtml:126 msgid "Links" msgstr "Collegamenti" #: resources/views/admin/modules.phtml:230 #: resources/views/admin/modules.phtml:233 msgid "List" msgstr "Elenco" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 #: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 #: resources/views/admin/modules.phtml:104 #: resources/views/admin/modules.phtml:106 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329 msgid "Lists" msgstr "Liste" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 msgid "Living" msgstr "Vivente" #: resources/views/calendar-page.phtml:125 msgid "Living individuals" msgstr "Persone viventi" #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento in corso…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: resources/views/admin/media.phtml:38 msgid "Local files" msgstr "File locali" #: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 #: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219 #: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 #: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 msgid "Location" msgstr "Posizione" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 #: app/Module/LocationListModule.php:160 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 #: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 #: resources/views/record-page-links.phtml:103 #: resources/views/search-general-page.phtml:113 #: resources/views/search-results.phtml:92 msgid "Locations" msgstr "Luoghi" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 msgid "Lodger" msgstr "Inquilino/a" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Inquilina" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Inquilino" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:121 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "Logan, Utah, Stati Uniti d'America" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:122 msgid "London, England" msgstr "Londra, Inghilterra" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Lunghi elenchi di persone con lo stesso cognome possono essere suddivisi in piccoli sotto-elenchi in base alla prima lettera del nome di battesimo delle persone.

Questa opzione determina quando mostrare tali sotto-elenchi. Per disattivare completamente questa funzionalità impostare questa opzione a zero." #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 msgid "Longest marriage" msgstr "Matrimonio più duraturo" #: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 #: app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:584 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:55 #: resources/views/admin/locations.phtml:44 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 #: resources/views/fact-place.phtml:34 #: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 msgid "Longitude" msgstr "Longitudine" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:119 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "Los Angeles, California, Stati Uniti d'America" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:123 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "Louisville, Kentucky, Stati Uniti d'America" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:124 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "Lubbock, Texas, Stati Uniti d'America" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 msgid "Macau" msgstr "Macao" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:126 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Spagna" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:88 msgid "Magazine" msgstr "Rivista" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System #: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 #: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298 msgid "Maidenhead location code" msgstr "" #: app/Services/MessageService.php:234 msgid "Mailto link" msgstr "Collegamento mailto" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 msgid "Maldives" msgstr "Maldive" #: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 msgid "Male" msgstr "Maschio" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 #: resources/views/calendar-page.phtml:148 #: resources/views/lists/families-table.phtml:112 #: resources/views/lists/families-table.phtml:127 #: resources/views/lists/families-table.phtml:139 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 #: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 #: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 #: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 #: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 msgid "Males" msgstr "Maschi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 msgid "Mali" msgstr "Mali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:20 #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 msgid "Manage family trees" msgstr "Gestisci gli alberi genealogici" #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 #: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 msgid "Manage media" msgstr "Gestisci oggetti multimediali" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 msgid "Manager" msgstr "Gestore" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 msgid "Managers" msgstr "Gestori" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:127 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "Manaus, Brasile" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:128 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "Manhattan, New York, Stati Uniti d'America" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:129 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Filippine" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:130 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "Manti, Utah, Stati Uniti d'America" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:89 msgid "Manuscript" msgstr "Manoscritto" #: resources/views/admin/tags.phtml:934 msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." msgstr "" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Molti programmi creano file GEDCOM contenenti tag personalizzati, e webtrees capisce la maggior parte di essi. Questa opzione permette di indicare se ignorare o mostrare un avviso se il sistema rileva eventuali tag non riconosciuti." #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:90 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 msgid "Map" msgstr "Mappa" #: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 msgid "Map link" msgstr "" #. I18N: Links to maps #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 msgid "Map links" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 #: app/Services/LeafletJsService.php:69 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 msgid "Map providers" msgstr "" #. I18N: mapbox.com #: app/Module/MapBox.php:82 msgid "Mapbox" msgstr "" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "mar" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "marzo" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "marzo" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "marzo" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "marzo" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown è un semplice sistema di formattazione utilizzato su siti web come Wikipedia. Utilizza caratteri di punteggiatura discreti per creare intestazioni e sotto-intestazioni, per formattare il testo in grassetto o corsivo, per creare elenchi, tabelle e altro." #: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:493 #: app/Module/BranchesListModule.php:445 #: resources/views/calendar-page.phtml:190 #: resources/views/lists/families-table.phtml:197 #: resources/views/lists/families-table.phtml:202 #: resources/views/lists/families-table.phtml:225 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 #: resources/views/selects/family.phtml:13 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 msgid "Marriage" msgstr "Matrimonio" #: app/Gedcom.php:488 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Pubblicazioni di matrimonio" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Stato iniziale del matrimonio" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 msgid "Marriage bond" msgstr "Certificato di matrimonio" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 msgid "Marriage by country" msgstr "Matrimoni per nazione" #: app/Gedcom.php:491 msgid "Marriage contract" msgstr "Contratto di matrimonio" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "Includi i matrimoni a fino al" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "Includi i matrimoni a partire dal" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 msgid "Marriage ending status" msgstr "Stato conclusivo del matrimonio" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 msgid "Marriage intention" msgstr "Promessa di matrimonio" #: app/Gedcom.php:492 msgid "Marriage license" msgstr "Licenza di matrimonio" #: app/Services/IndividualFactsService.php:463 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Matrimonio di un fratello" #: app/Services/IndividualFactsService.php:441 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453 msgid "Marriage of a child" msgstr "Matrimonio di un figlio" #: app/Services/IndividualFactsService.php:440 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Matrimonio di una figlia" #: app/Services/IndividualFactsService.php:697 msgid "Marriage of a father" msgstr "Matrimonio del padre" #: app/Services/IndividualFactsService.php:447 #: app/Services/IndividualFactsService.php:453 #: app/Services/IndividualFactsService.php:459 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:447 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Matrimonio di un/a nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:446 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Matrimonio di una nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:452 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Matrimonio di una nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:458 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Matrimonio di una nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:445 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Matrimonio di un nipote (di nonni)" #: app/Services/IndividualFactsService.php:451 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Matrimonio di un nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:457 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Matrimonio di un nipote" #: app/Services/IndividualFactsService.php:469 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Matrimonio di un fratellastro" #: app/Services/IndividualFactsService.php:471 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Matrimonio di fratellastri/sorellastre" #: app/Services/IndividualFactsService.php:470 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Matrimonio di una sorellastra" #: app/Services/IndividualFactsService.php:698 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Matrimonio della madre" #: app/Services/IndividualFactsService.php:699 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Pubblicazioni di matrimonio di un genitore" #: app/Services/IndividualFactsService.php:465 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Matrimonio di fratelli/sorelle" #: app/Services/IndividualFactsService.php:464 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Matrimonio di una sorella" #: app/Services/IndividualFactsService.php:439 msgid "Marriage of a son" msgstr "Matrimonio di un figlio" #: app/Services/IndividualFactsService.php:732 msgid "Marriage of parents" msgstr "Matrimonio dei genitori" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "Il luogo di matrimonio contiene" #: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 msgid "Marriage places" msgstr "Luoghi di matrimonio" #: app/Gedcom.php:497 msgid "Marriage settlement" msgstr "Accordo pre-matrimoniale" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Matrimoni" #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 msgid "Marriages by century" msgstr "Matrimoni per secolo" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 #: resources/views/lists/families-table.phtml:250 #: resources/views/lists/families-table.phtml:285 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Nome coniugale" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Impersona questo utente" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "Selezionare questa casella per ricercare sia lettere maiuscole che lettere minuscole." #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Corrispondenza esatta del testo, anche se si verifica a metà di una parola." #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Corrispondenza esatta del testo, a meno che non sia a metà di una parola." #: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Massimo numero di cognomi nell’elenco delle persone" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Dimensione massima dei file caricabili: " #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "mag" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "maggio" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "maggio" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "maggio" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "maggio" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte, Francia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:131 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "Medford, Oregon, Stati Uniti d'America" #. I18N: Name of a module #: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156 #: app/Module/MediaListModule.php:224 app/Module/MediaTabModule.php:59 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 #: resources/views/admin/media.phtml:102 #: resources/views/lists/media-table.phtml:77 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 msgid "Media" msgstr "Oggetti multimediali" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:29 #: resources/views/admin/media.phtml:98 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 #: resources/views/media-page-details.phtml:27 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:25 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21 msgid "Media file" msgstr "File multimediale" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:33 msgid "Media file to upload" msgstr "File multimediale" #: resources/views/admin/media.phtml:29 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 msgid "Media files" msgstr "File multimediali" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/media.phtml:59 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:238 msgid "Media folder" msgstr "Cartella file multimediali" #: resources/views/admin/media.phtml:30 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:233 msgid "Media folders" msgstr "Cartelle file multimediali" #: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 #: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276 #: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:465 #: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:597 #: app/Gedcom.php:708 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:804 #: app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:896 #: app/Gedcom.php:939 app/Gedcom.php:953 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 #: resources/views/admin/media.phtml:106 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 #: resources/views/admin/trees.phtml:249 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 msgid "Media object" msgstr "Oggetto multimediale" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 #: app/Services/AdminService.php:186 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 #: resources/views/lists/media-table.phtml:72 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 #: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 #: resources/views/record-page-links.phtml:58 msgid "Media objects" msgstr "Oggetti multimediali" #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 msgid "Media objects found" msgstr "Oggetti multimediali trovati" #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 msgid "Media objects per page" msgstr "Oggetti multimediali per pagina" #: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:873 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:41 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 msgid "Media type" msgstr "Tipo di supporto" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 #: app/CustomTags/Reunion.php:58 msgid "Medical" msgstr "Medicale" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:169 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterranio" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Sistemi medi (5000 persone): 32–64 MB, 20–40 secondi" #: app/Date/JalaliDate.php:279 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:151 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:241 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:196 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "mehr" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:132 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Australia" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 msgid "Member" msgstr "membro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:133 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "Memphis, Tennessee, Stati Uniti d'America" #: resources/views/admin/modules.phtml:167 #: resources/views/admin/modules.phtml:170 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 #: resources/views/admin/modules.phtml:80 #: resources/views/admin/modules.phtml:82 msgid "Menus" msgstr "Menu" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:171 msgid "Mercury" msgstr "Mercury" #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 msgid "Merge family trees" msgstr "Unisci alberi genealogici" #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 #: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 #: resources/views/admin/trees.phtml:175 msgid "Merge records" msgstr "Unisci record" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:134 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Mérida, Messico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:60 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "Mesa, Arizona, Stati Uniti d'America" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:52 #: resources/views/admin/email-page.phtml:57 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 #: resources/views/contact-page.phtml:67 resources/views/message-page.phtml:55 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/UserMessagesModule.php:67 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:41 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:167 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidoro" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:261 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidoro" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:214 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidoro" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:120 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidoro" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:135 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Città del Messico, Messico" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:86 msgid "Microfiche" msgstr "Microfiche" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:87 msgid "Microfilm" msgstr "Microfilm" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:192 msgid "Middle East" msgstr "Medio Oriente" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 msgid "Military" msgstr "Militare" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 msgid "Military service" msgstr "Servizio militare" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Dati mancanti" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 msgid "Moderator" msgstr "Moderatore" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 msgid "Moderators" msgstr "Moderatori" #: resources/views/admin/components.phtml:38 #: resources/views/admin/modules.phtml:68 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: resources/views/admin/modules.phtml:63 msgid "Module administration" msgstr "Gestione moduli" #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 msgid "Mon" msgstr "lun" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 msgid "Monaco" msgstr "Principato di Monaco" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 msgid "Monday" msgstr "lunedì" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:137 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Messico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:136 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Uruguay" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 #: resources/views/calendar-page.phtml:57 msgid "Month" msgstr "Mese" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 msgid "Month of birth" msgstr "Mese di nascita" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Mese di nascita del primo figlio in una relazione" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:34 msgid "Month of death" msgstr "Mese di morte" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 msgid "Month of first marriage" msgstr "Mese del primo matrimonio" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:49 msgid "Month of marriage" msgstr "Mese di matrimonio" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 msgid "Month:" msgstr "Mese:" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:138 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "Monticello, Utah, Stati Uniti d'America" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:139 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montréal, Québec, Canada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:277 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:237 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:192 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "mordad" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:125 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "La maggior parte dei server SMTP richiede una password." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 msgid "Most common surnames" msgstr "Cognomi più comuni" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 msgid "Most mail servers require a valid domain name." msgstr "La maggior parte dei server di posta richiedono un nome di dominio valido." #: resources/views/admin/site-mail.phtml:80 msgid "Most mail servers require a valid email address." msgstr "La maggior parte dei server di posta richiedono una mail valida." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:181 msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "La maggior parte dei server di posta richiedono che ci si identifichi correttamente, usando un nome di dominio valido." #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:167 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "La maggior parte dei server non usa connessioni sicure." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "Spesso i siti sono configurati per utilizzare localhost, ovvero il database viene eseguito sullo stesso computer del server web." #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." msgstr "La maggior parte dei siti usano il valore 1433." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "Spesso i siti sono configurati per utilizzare il valore predefinito 3306." #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." msgstr "La maggior parte di siti usano il valore 5432." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 msgid "Most viewed pages" msgstr "Pagine più viste" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:75 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 msgid "Mother" msgstr "Madre" #: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Madre: %s" #: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 msgid "Mother’s age" msgstr "Età della madre" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:891 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Famiglia della madre con %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:895 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Famiglia della madre una con persona" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:140 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "Monte Timpanogos, Utah, Stati Uniti d'America" #: resources/views/admin/components.phtml:45 #: resources/views/admin/components.phtml:152 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 msgid "Move down" msgstr "Sposta giù" #: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 msgid "Move the media object?" msgstr "Spostare l'oggetto multimediale?" #: resources/views/admin/components.phtml:44 #: resources/views/admin/components.phtml:146 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 msgid "Move up" msgstr "Sposta su" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: twin, triplet, etc. #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 msgid "Multiple birth" msgstr "" #: resources/views/lists/families-table.phtml:212 msgid "Multiple marriages" msgstr "Matrimoni multipli" #: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 msgid "My account" msgstr "Il mio account" #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 msgid "My family tree" msgstr "Il mio albero genealogico" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 msgid "My individual record" msgstr "Il mio record personale" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359 #: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:194 #: resources/views/admin/modules.phtml:198 #: resources/views/layouts/administration.phtml:52 msgid "My page" msgstr "La mia pagina" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373 msgid "My pages" msgstr "Le mie pagine" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412 msgid "My pedigree" msgstr "Le mie origini" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 msgid "Myanmar" msgstr "Birmania" #: app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:894 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 #: resources/views/individual-page-name.phtml:40 #: resources/views/individual-page-name.phtml:54 #: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 #: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 #: resources/xml/reports/change_report.xml:56 #: resources/xml/reports/change_report.xml:96 #: resources/xml/reports/death_report.xml:5 #: resources/xml/reports/death_report.xml:38 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/Gedcom.php:846 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Nome in ebraico" #: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 #: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 #: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 msgid "Name of addressee" msgstr "" #: app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:723 app/Gedcom.php:729 msgid "Name prefix" msgstr "Prefisso del nome" #: app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:730 msgid "Name suffix" msgstr "Suffisso al nome" #: resources/views/admin/tags.phtml:37 #: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 #: resources/views/search-replace-page.phtml:45 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Names" msgstr "Nomi" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 msgid "Namesake" msgstr "Omonimo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 msgid "Nanny" msgstr "Balia" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 msgid "Narrative description" msgstr "Descrizione narrativa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:141 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "Nashville, Tennessee, Stati Uniti d'America" #: app/Gedcom.php:738 msgid "Nationality" msgstr "Nazionalità" #: app/Gedcom.php:739 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalizzazione" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:142 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo, Illinois, Stati Uniti d'America (nuovo)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:143 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo, Illinois, Stati Uniti d'America (originale)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" #: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 #: resources/views/components/datetime.phtml:13 msgid "Never" msgstr "Mai" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 msgid "Never married" msgstr "Mai sposato" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" #: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 #: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 #: app/CustomTags/GedcomL.php:159 msgid "New GEDCOM tag" msgstr "Nuova tag GEDCOM" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:146 msgid "New York, New York, United States" msgstr "New York, New York, Stati Uniti d'America" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:76 msgid "New data" msgstr "Nuovi dati" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:172 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nuova registrazione a %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 #: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nuovo utente a %s" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:144 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "Newport Beach, California, Stati Uniti d'America" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 msgid "News" msgstr "Notizie" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:91 msgid "Newspaper" msgstr "Giornale" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Prossima email di promemoria dopo il " #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 msgid "Next image" msgstr "Immagine successiva" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:722 app/Gedcom.php:727 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 msgid "Niger" msgstr "Niger" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:207 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:311 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:259 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:155 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nevoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:249 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "Nevoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nevoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:107 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nevoso" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 msgid "No" msgstr "no" #: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:90 #: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:102 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "Nessun file GEDCOM è stato ricevuto." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:66 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "Nessun file GEDCOM è stato trovato." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120 msgid "No calendar conversion" msgstr "Nessuna conversione calendario" #: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:267 #: resources/views/family-page-children.phtml:17 msgid "No children" msgstr "Nessun figlio" #: app/Services/MessageService.php:235 msgid "No contact" msgstr "Nessun contatto" #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 msgid "No duplicates have been found." msgstr "Nessun doppione è stato trovato." #: resources/views/admin/trees-check.phtml:78 msgid "No errors have been found." msgstr "Nessun errore riscontrato." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Non esiste alcun evento per domani." msgstr[1] "Non esiste alcun evento nei prossimi %s giorni." #: app/Module/OnThisDayModule.php:156 msgid "No events exist for today." msgstr "Nessun evento per oggi." #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Non esistono eventi per domani." #: app/Module/OnThisDayModule.php:154 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "" #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "" #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: resources/views/family-page.phtml:39 msgid "No facts exist for this family." msgstr "Nessun evento per questa famiglia." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 #: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Nessun file ricevuto, riprovare." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Non può essere trovato un legame tra le due persone." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166 msgid "No matching facts found" msgstr "Nessun fatto trovato" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Non sono state inserite notizie." #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 msgid "No predefined text" msgstr "nessun testo predefinito" #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 msgid "No records to display" msgstr "Nessun record da mostrare" #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 #: resources/views/search-general-page.phtml:136 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 msgid "No results found." msgstr "Nessun risultato trovato." #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "Nessun utente autenticato e anonimo" #: app/Module/IndividualListModule.php:292 #: app/Module/IndividualListModule.php:519 #: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 #: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:19 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:62 msgid "No surname" msgstr "" #: app/Elements/TempleCode.php:211 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Nessun tempio - Investitura in vita" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Non è disponibile alcuna informazione sull’aggiornamento." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:173 msgid "Nocturnal" msgstr "Notturno" #. I18N: https://nominatim.org #: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 msgid "Nominatim" msgstr "" #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:317 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidì" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 msgid "Norfolk Island" msgstr "Isola Norfolk" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." msgstr "Di solito le modifiche apportate a un albero genealogico devono essere approvate da un moderatore. Questa opzione consente all’utente di apportare modifiche senza bisogno dell’approvazione di un moderatore." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 msgid "Northern America" msgstr "America del Nord" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Isole Marianne Settentrionali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Non verificato dall’amministratore" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 msgid "Not living" msgstr "Non in vita" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 #: app/Module/BranchesListModule.php:447 #: resources/views/lists/families-table.phtml:192 msgid "Not married" msgstr "Non sposato" #. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. #: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:102 msgid "Not recorded" msgstr "" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 msgid "Not verified by the user" msgstr "Non verificato dall’utente" #: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 #: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 #: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266 #: app/Elements/NoteStructure.php:150 app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:499 #: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:792 #: app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:847 app/Gedcom.php:895 app/Gedcom.php:909 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:49 #: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 #: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 msgid "Note" msgstr "Nota" #: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 #: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:944 msgid "Note on association" msgstr "" #: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:644 #: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:843 app/Gedcom.php:859 #: app/Gedcom.php:890 app/Gedcom.php:906 msgid "Note on last change" msgstr "" #: app/Gedcom.php:714 msgid "Note on phonetic name" msgstr "" #: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:585 msgid "Note on place" msgstr "" #: app/Gedcom.php:874 msgid "Note on repository reference" msgstr "" #: app/Gedcom.php:728 msgid "Note on romanized name" msgstr "" #: app/Gedcom.php:866 msgid "Note on source" msgstr "" #: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 #: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 #: app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:596 app/Gedcom.php:707 #: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:827 app/Gedcom.php:938 #: app/Gedcom.php:952 msgid "Note on source citation" msgstr "" #: app/Gedcom.php:865 msgid "Note on source data" msgstr "" #: resources/views/help/restriction.phtml:11 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Notare che se un account utente è associato ad un record, tale utente potrà sempre vedere quel record." #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Nota: percorsi di parentela lunghi richiedono molti calcoli; ciò può comportare che il sito venga rallentato per gli utenti interessati." #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157 #: app/Module/NotesTabModule.php:60 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 #: resources/views/record-page-links.phtml:76 #: resources/views/search-results.phtml:81 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 msgid "Notes" msgstr "Note" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:73 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Nulla da ripulire" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 msgid "Nothing found." msgstr "Nessun risultato trovato." #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 msgid "Nothing to show" msgstr "Nulla da mostrare" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "nov" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "novembre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "novembre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "novembre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "novembre" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:145 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku’alofa, Tonga" #: app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:742 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 msgid "Number of children" msgstr "Numero di figli" #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 msgid "Number of days to show" msgstr "Numero di giorni da mostrare" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 #: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 msgid "Number of families without children" msgstr "Numero di famiglie senza figli" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 msgid "Number of given names" msgstr "Numero di nomi" #: app/Gedcom.php:743 msgid "Number of marriages" msgstr "Numero di matrimoni" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 msgid "Number of pages" msgstr "Numero di pagine" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 msgid "Number of surnames" msgstr "Numero di cognomi" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 msgid "Nurse" msgstr "Infermiere/a" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Infermiera" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Infermiere" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:148 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "Oakland, California, Stati Uniti d'America" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:149 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Messico" #: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:746 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Occupazione" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Occupazioni" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Territori Palestinesi Occupati" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "ott" #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:315 msgid "Octidi" msgstr "Octidì" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "ottobre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "ottobre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "ottobre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "ottobre" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:150 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "Ogden, Utah, Stati Uniti d'America" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:151 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stati Uniti d'America" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:69 msgid "Old data" msgstr "Dati precedenti" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 msgid "Old files found" msgstr "Vecchi file trovati" #: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 msgid "Oldest father" msgstr "Padre più anziano" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 msgid "Oldest female" msgstr "Donna più anziana" #: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Persone in vita più anziane" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 msgid "Oldest male" msgstr "Uomo più anziano" #: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 msgid "Oldest mother" msgstr "Madre più anziana" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:175 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 msgid "Oman" msgstr "Oman" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:101 msgid "On this day" msgstr "In questo giorno" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 msgid "On this day…" msgstr "In questo giorno…" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 msgid "Only add new records" msgstr "Aggiungere unicamente nuovi record" #: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 msgid "Only managers can edit" msgstr "Solo i gestori possono modificare" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 msgid "Only update existing records" msgstr "Aggiornare unicamente record esistenti" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Oops! Il server web non è in grado di connettersi al server del database. Potrebbe essere occupato, in fase di manutenzione o semplicemente malfunzionante. Si dovrebbe riprovare tra qualche minuto o contattare l’amministratore del sito." #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Ops! webrees non è riuscito a creare file in questa cartella." #. I18N: https://openrouteservice.org #: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 #: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 msgid "OpenRouteService" msgstr "" #: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:152 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stati Uniti d'America" #: app/Date/JalaliDate.php:274 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "ord" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "ordibehesht" #: app/Gedcom.php:910 msgid "Ordinance" msgstr "Investitura" #: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:748 msgid "Ordination" msgstr "Ordinazione" #. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. #: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 msgid "Ordnance Survey historic maps" msgstr "" #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: app/CustomTags/Ancestry.php:70 msgid "Origin" msgstr "" #. I18N: GEDCOM tag _ORIG #: app/CustomTags/Ancestry.php:75 msgid "Original text" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:153 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "Orlando, Florida, Stati Uniti d'America" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 #: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 msgid "Other" msgstr "Altro" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:407 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Altri fatti da mostrare nei grafici" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 msgid "Other preferences" msgstr "Altre impostazioni" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Proprietaria" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "File bloccato da PHP per l'estensione." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP non è riuscito a scrivere sul disco." #: resources/views/admin/server-information.phtml:18 msgid "PHP information" msgstr "Informazioni su PHP" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Pagina %s di %s" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Dimensioni della pagina" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:93 msgid "Painting" msgstr "Dipinto" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. I18N: A colour scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:124 msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:155 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "Palmyra, New York, Stati Uniti d'America" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:156 msgid "Panama City, Panama" msgstr "Panama, Panama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:157 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahiti" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: app/CustomTags/GedcomL.php:293 msgid "Parent location" msgstr "" #: app/Gedcom.php:768 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:70 #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 msgid "Parents" msgstr "Genitori" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 msgid "Parents and siblings" msgstr "Genitori e fratelli" #: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 msgid "Parent’s age" msgstr "Età dei genitori" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 #: resources/views/admin/users-create.phtml:56 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 #: resources/views/edit-account-page.phtml:86 #: resources/views/login-page.phtml:42 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:29 #: resources/views/password-reset-page.phtml:32 #: resources/views/register-page.phtml:71 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 msgid "Password" msgstr "Password" #: resources/views/admin/users-create.phtml:61 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 #: resources/views/edit-account-page.phtml:91 #: resources/views/password-reset-page.phtml:37 #: resources/views/register-page.phtml:76 msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Le password devono essere lunghe almeno 8 caratteri, e si fa distinzione tra maiuscole e minuscole: «segreto» è differente da «SEGRETO»." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:158 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "Payson, Utah, Stati Uniti d'America" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 #: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 msgid "Pedigree" msgstr "Relazione coi genitori" #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 msgid "Pedigree chart" msgstr "Albero genealogico" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 msgid "Pedigree map" msgstr "Mappa dell’albero genealogico" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Mappa dell’albero genealogico di %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Albero genealogico di %s" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:81 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:135 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 #: resources/xml/reports/change_report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "Aggiornamenti in sospeso" #: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Le modifiche in sospeso vengono visualizzate solo quando il proprio utente è autorizzato a modificare i dati. Quando ci si scollega non si sarà più in grado di vederle. Le modifiche in sospeso vengono inoltre mostrate solo in determinate pagine. Non sono ad esempio visibili negli elenchi, nei report e nei risultati delle ricerche." #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 msgid "Permanent number" msgstr "Numero permanente" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:111 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:103 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Rimuovere definitivamente questi record?" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 msgid "Personal data" msgstr "Dati personali" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:159 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Australia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 msgid "Peru" msgstr "Perù" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:160 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "Phoenix, Arizona, Stati Uniti d'America" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 app/Gedcom.php:445 #: app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:577 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:897 #: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Algoritmo fonetico" #: app/Gedcom.php:711 msgid "Phonetic name" msgstr "Nome fonetico" #: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:579 msgid "Phonetic place" msgstr "Luogo fonetico" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 #: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:35 msgid "Phonetic search" msgstr "Ricerca fonetica" #: app/Gedcom.php:720 msgid "Phonetic type" msgstr "Tipologia fonetica" #. I18N: Type of media object #: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 msgid "Photograph" msgstr "" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:75 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:85 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:87 app/CustomTags/Gedcom7.php:99 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:106 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:110 app/CustomTags/Gedcom7.php:111 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 msgid "Phrase" msgstr "" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:177 msgid "Pink Plastic" msgstr "Pink plastic" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 msgid "Pitcairn" msgstr "Isole Pitcairn" #: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 #: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85 #: app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:578 app/Gedcom.php:864 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:35 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 #: resources/views/admin/locations.phtml:42 #: resources/views/lists/families-table.phtml:231 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:263 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:43 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:54 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 #: resources/xml/reports/death_report.xml:50 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 msgid "Place" msgstr "Luogo" #. I18N: Name of a module/list #: app/Gedcom.php:537 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 #: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 msgid "Place hierarchy" msgstr "Gerarchia dei luoghi" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Località in ebraico" #: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 msgid "Place list" msgstr "Lista dei luoghi" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "I nomi di luogo sono spesso troppo lunghi per rientrare nei grafici, negli elenchi, … È possibile abbreviarli, mostrando solo le prime parti del nome (ad esempio città, nazione) o le ultime parti di esso (come ad esempio regione, nazione)." #: resources/views/help/place.phtml:12 msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." msgstr "Il nome dei luoghi può cambiare nel tempo. In genealogia, è prassi usare il nome attuale di città e paesi. Il nome storico piò essere indicato nelle fonti, annotazione, ..." #: resources/views/help/place.phtml:8 msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." msgstr "I nomi dei luoghi devono essere inseriti come una lista separata da virgole, iniziando dal luogo più piccolo e finendo con la nazione. Per empio, \"Anzio, Roma, Lazio, Italia\"." #: app/Gedcom.php:614 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Luogo del battesimo mormone" #: app/Gedcom.php:769 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Luogo del suggellamento mormone del figlio" #: app/Gedcom.php:656 msgid "Place of LDS confirmation" msgstr "Luogo di conferma SUG" #: app/Gedcom.php:676 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Luogo della costituzione mormone della dote" #: app/Gedcom.php:508 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Luogo del suggellamento mormone del coniuge" #: app/Gedcom.php:606 msgid "Place of adoption" msgstr "Luogo di adozione" #: app/Gedcom.php:620 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Luogo del battesimo" #: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Luogo del bar mitzvah" #: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Luogo del bat mitzvah" #: app/Gedcom.php:630 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Luogo di nascita" #: app/Gedcom.php:633 msgid "Place of blessing" msgstr "Luogo della benedizione" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 msgid "Place of brit milah" msgstr "Luogo del Brit milah" #: app/Gedcom.php:636 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Luogo di sepoltura" #: app/Gedcom.php:648 app/Gedcom.php:650 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Luogo del battesimo" #: app/Gedcom.php:653 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Luogo della cresima" #: app/Gedcom.php:662 msgid "Place of cremation" msgstr "Luogo della cremazione" #: app/Gedcom.php:666 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Luogo della morte" #: app/Gedcom.php:673 msgid "Place of emigration" msgstr "Luogo dell’emigrazione" #: app/Gedcom.php:484 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Luogo del fidanzamento" #: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:682 msgid "Place of event" msgstr "Luogo dell’evento" #: app/Gedcom.php:692 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "Luogo della prima comunione" #: app/Gedcom.php:699 msgid "Place of immigration" msgstr "Luogo dell’immigrazione" #: app/Gedcom.php:495 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Luogo del matrimonio" #: app/Gedcom.php:490 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Luogo delle pubblicazioni di matrimonio" #: app/Gedcom.php:741 msgid "Place of naturalization" msgstr "Luogo della naturalizzazione" #: app/Gedcom.php:751 msgid "Place of ordination" msgstr "Luogo dell’ordinazione" #: app/Gedcom.php:759 msgid "Place of residence" msgstr "Luogo della residenza" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 #: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 #: resources/views/search-replace-page.phtml:45 msgid "Places" msgstr "Luoghi" #: resources/views/layouts/default.phtml:157 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 msgid "Play" msgstr "Esegui" #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Inserire un indirizzo email corretto." #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:107 msgid "Please try again." msgstr "Riprovare." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Piovoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:251 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "Piovoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Piovoso" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:109 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Piovoso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Polacca" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:105 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 msgid "Port number" msgstr "Numero di porta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:162 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "Portland, Oregon, Stati Uniti d'America" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:154 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brasile" #. I18N: page orientation #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Portrait" msgstr "verticale" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 #: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231 #: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 #: app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:838 #: app/Gedcom.php:885 msgid "Postal code" msgstr "Codice postale" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 msgid "Powered by webtrees™" msgstr "Basato su webtrees™" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:165 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pratile" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:259 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Pratile" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:212 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pratile" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:118 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pratile" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "testo predefinito: l’amministratore potrà approvare tutte le richieste di nuovi account utente" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "testo predefinito: tutti gli utenti possono richiedere un nuovo account utente" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "testo predefinito: solo i membri della famiglia possono richiedere un account utente" #: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 #: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 #: resources/views/admin/components.phtml:60 #: resources/views/admin/components.phtml:63 #: resources/views/admin/modules.phtml:76 #: resources/views/admin/modules.phtml:78 #: resources/views/admin/modules.phtml:153 #: resources/views/admin/modules.phtml:156 #: resources/views/admin/modules.phtml:159 #: resources/views/admin/trees.phtml:100 #: resources/views/modules/block-template.phtml:18 #: resources/views/modules/block-template.phtml:20 msgid "Preferences" msgstr "Impostazioni" #: resources/views/admin/modules.phtml:44 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Delle impostazioni esistono per il modulo %s, ma questo modulo è stato rimosso." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:184 msgid "Preferred contact method" msgstr "Metodo di contatto preferito" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/Elements/TempleCode.php:161 msgid "President’s Office" msgstr "Ufficio del presidente" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:163 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Inghilterra" #: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 #: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 msgid "Priest" msgstr "Sacerdote" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:301 msgid "Primidi" msgstr "Primidì" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Inserisci eventi essenziali quanto vuoto" #: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 #: app/CustomTags/Legacy.php:137 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 #: resources/views/admin/trees.phtml:108 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 msgid "Privacy policy" msgstr "Informativa sulla privacy" #. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 msgid "Privacy restrictions" msgstr "Limitazioni per la privacy" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Limitazioni per la privacy - si applicano a record e fatti che non contengono un tag GEDCOM RESN" #: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 #: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 #: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359 #: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:1006 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 msgid "Private" msgstr "Confidenziale" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:217 msgid "Private key" msgstr "Chiave privata" #: app/Gedcom.php:752 msgid "Probate" msgstr "Omologazione del testamento" #: app/Gedcom.php:753 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:164 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "Provo City Center, Utah, Stati Uniti d'America" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:165 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "Provo, Utah, Stati Uniti d'America" #. I18N: An individual that represents another #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 msgid "Proxy" msgstr "Delegato" #: app/Gedcom.php:868 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 msgid "Publication" msgstr "Pubblicazione" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 #: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 #: app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:599 app/Gedcom.php:710 #: app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:941 #: app/Gedcom.php:955 msgid "Quality of data" msgstr "Qualità dei dati" #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:307 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidì" #: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 msgid "Question" msgstr "Domanda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:166 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676 msgid "Quick family facts" msgstr "Fatti associabili velocemente alle famiglie" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 msgid "Quick individual facts" msgstr "Fatti associabili velocemente alle persone" #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:309 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidì" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:113 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:114 msgid "RE: " msgstr "Re: " #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 msgid "Rabbi" msgstr "Rabbino" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:236 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:191 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-Thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:238 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-Thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:193 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-Thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-Thani" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 msgctxt "Female pedigree" msgid "Rada" msgstr "Rada" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 msgctxt "Male pedigree" msgid "Rada" msgstr "Rada" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 msgctxt "Pedigree" msgid "Rada" msgstr "Rada" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:154 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:244 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:199 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:109 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:167 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Stati Uniti d'America" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:158 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:248 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:203 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:113 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:74 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Immagini casuali tratte dall’albero genealogico corrente." #: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50 #: resources/views/family-page-children.phtml:50 #: resources/views/family-page-menu.phtml:58 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 msgid "Re-order children" msgstr "Riordina figli" #: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95 msgid "Re-order families" msgstr "Riordina famiglie" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 #: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 #: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 #: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 msgid "Re-order media" msgstr "Riordina oggetti multimediali" #: resources/views/media-page-menu.phtml:38 msgid "Re-order media files" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 msgid "Re-order names" msgstr "Riordina i nomi" #: resources/views/admin/users-create.phtml:30 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 #: resources/views/admin/users.phtml:27 #: resources/views/edit-account-page.phtml:42 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 #: resources/views/register-page.phtml:35 msgid "Real name" msgstr "Nome reale" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:86 #: resources/xml/reports/change_report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Modifiche recenti" #: resources/views/calendar-page.phtml:128 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Eventi recenti (< 100 anni)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:168 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brasile" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:60 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 msgid "Record" msgstr "Record" #: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 #: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 #: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:764 #: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:851 app/Gedcom.php:875 #: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:911 msgid "Record ID number" msgstr "Codice identificativo della documentazione" #: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:898 msgid "Record file number" msgstr "Codice di archiviazione della documentazione nello schedario" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 #: resources/views/search-general-page.phtml:59 msgid "Records" msgstr "Record" #. I18N: Description of the “Legacy URLs” module #: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." msgstr "Redireziona i vecchi URL della versione 1 di webtrees." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:169 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "Redlands, California, Stati Uniti d'America" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:94 app/CustomTags/Gedcom7.php:128 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:141 app/CustomTags/Gedcom7.php:150 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:158 app/CustomTags/Gedcom7.php:167 #: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 #: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:754 #: app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:869 msgid "Reference number" msgstr "Numero di riferimento" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:170 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Rapporto di coppia registrato" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 msgid "Registry officer" msgstr "Ufficiale di Registro" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Ufficiale di registro" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Ufficiale di registro" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Le espressioni regolari sono una tecnica di ricerca avanzata." #: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 msgid "Reject" msgstr "Respingi" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 msgid "Reject all changes" msgstr "Respingi tutte le modifiche" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 msgid "Related families" msgstr "Famiglie collegate" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 msgid "Related individuals" msgstr "Persone collegate" #: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 #: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 #: app/Gedcom.php:611 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:945 #: app/Module/BranchesListModule.php:398 app/Module/BranchesListModule.php:436 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 msgid "Relationship" msgstr "Relazione" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 msgid "Relationship to father" msgstr "Relazione col padre" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145 msgid "Relationship to me" msgstr "Relazione" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 msgid "Relationship to mother" msgstr "Relazione con la madre" #: app/Gedcom.php:687 msgid "Relationship to parents" msgstr "Rapporto con i genitori" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Relazione: %s" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Configuration option #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:293 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 msgid "Relationships" msgstr "Relazioni" #. I18N: %s are individual’s names #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Relazioni tra %1$s e %2$s" #: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268 #: app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:756 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Religione" #: app/Gedcom.php:749 msgid "Religious institution" msgstr "Istituto religioso" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Matrimonio religioso" #: app/Services/LeafletJsService.php:77 msgid "Reload map" msgstr "Ricarica la mappa" #: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 #: app/CustomTags/Legacy.php:141 msgid "Reminder date" msgstr "Data promemoria" #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Frequenza email di promemoria (giorni)" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 msgid "Remote server" msgstr "Server remoto" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:46 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Rimuovi i collegamenti duplicati" #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 msgid "Remove individual" msgstr "Rimuovi persona" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-import.phtml:120 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Rimuovi il percorso GEDCOM degli oggetti multimediali ai nomi dei file" #: resources/views/admin/locations.phtml:127 msgid "Remove this location?" msgstr "Rimuovere questa posizione?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:171 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "Reno, Nevada, Stati Uniti d'America" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 #: resources/views/admin/trees.phtml:199 msgid "Renumber XREFs" msgstr "" #: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 msgid "Replace cemetery tags with burial places." msgstr "Sostituisci il tag cimitero con il luogo di sepoltura." #: resources/views/search-replace-page.phtml:33 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 msgid "Replacement text" msgstr "Testo sostitutivo" #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:128 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:129 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 #: resources/views/admin/modules.phtml:238 #: resources/views/admin/modules.phtml:241 #: resources/views/report-select-page.phtml:21 msgid "Report" msgstr "Report" #. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS #: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 msgid "Report phrase" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 #: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 #: resources/views/admin/modules.phtml:108 #: resources/views/admin/modules.phtml:110 msgid "Reports" msgstr "Report" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 #: app/Module/RepositoryListModule.php:67 #: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 #: resources/views/record-page-links.phtml:85 #: resources/views/search-general-page.phtml:93 #: resources/views/search-results.phtml:70 msgid "Repositories" msgstr "Archivi" #: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 #: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:871 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 #: resources/views/admin/trees.phtml:240 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 msgid "Repository" msgstr "Archivio" #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 msgid "Repository name" msgstr "Nome dell’archivio" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 msgid "Republic of the Congo" msgstr "Congo-Brazzaville" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55 msgid "Request a new password" msgstr "Richiedi una nuova password" #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:215 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:64 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 msgid "Request a new user account" msgstr "Richiedi un nuovo account utente" #: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 msgid "Research" msgstr "Ricerca" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 #: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 #: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:62 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 msgid "Research task" msgstr "Attività di ricerca" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:207 msgid "Research tasks" msgstr "Attività di ricerca" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Le attività di ricerca sono eventi speciali, aggiunti alle persone del proprio albero genealogico, che indicano la necessità di ulteriori ricerche. È possibile usare queste attività come promemoria per verificare i fatti con fonti più attendibili, per ottenere documenti o fotografie, per risolvere informazioni contrastanti e altro." #: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "I compiti di ricerca vengono memorizzati con il tag GEDCOM personalizzato «_TODO». Altre applicazioni di genealogia potrebbero non riconoscere questo tag." #: app/Gedcom.php:757 msgid "Residence" msgstr "Residenza" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:72 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Ripristinare i riquadri predefiniti" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Limita alla famiglia immediata" #. I18N: a restriction on viewing data #: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:84 #: app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:504 app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:760 #: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:961 app/Gedcom.php:963 #: app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:967 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 msgid "Restriction" msgstr "Limitazione" #: resources/views/help/restriction.phtml:8 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "È possibile aggiungere restrizioni a record e/o a fatti, al fine di limitare l’accesso alla visualizzazione e alla modifica dei dati." #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:120 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: app/Gedcom.php:761 msgid "Retirement" msgstr "Pensionamento" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 msgid "Reunion" msgstr "Riunione" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:172 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "Rexburg, Idaho, Stati Uniti d'America" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:86 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:100 app/CustomTags/Gedcom7.php:114 #: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 #: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307 #: app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:595 app/Gedcom.php:706 #: app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:937 #: app/Gedcom.php:951 resources/views/admin/users-edit.phtml:287 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 msgid "Romanized" msgstr "Latinizzato" #: app/Gedcom.php:725 msgid "Romanized name" msgstr "Nome romanizzato" #: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:454 app/Gedcom.php:586 msgid "Romanized place" msgstr "Luogo romanizzato" #: app/Gedcom.php:734 msgid "Romanized type" msgstr "Tipologia romanizzazione" #: resources/views/lists/families-table.phtml:180 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230 msgid "Roots" msgstr "Radici" #: app/CustomTags/GedcomL.php:189 msgid "Rufname" msgstr "Rufname" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:39 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 msgid "Russell" msgstr "Russell" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 msgid "Russia" msgstr "Russia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 msgid "SMTP mail server" msgstr "Server di posta SMTP" #: app/Services/ServerCheckService.php:323 msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." msgstr "SQLite è utilizzabile per piccoli siti, test e valutazione." #: app/Services/ServerCheckService.php:213 #, php-format msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." msgstr "La versione installata di SQLite è %s. È richiesta almeno la versione %s o successive." #. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol #: app/Services/EmailService.php:209 msgid "SSL/TLS" msgstr "" #. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol #: app/Services/EmailService.php:211 msgid "STARTTLS" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:173 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "Sacramento, California, Stati Uniti d'America" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:234 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:189 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:179 msgid "Sage" msgstr "Salvia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 msgid "Saint Helena" msgstr "Sant’Elena" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre e Miquelon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent e Grenadine" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:183 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "Salt Lake City, Utah, Stati Uniti d'America" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69 msgid "Same as uploaded file" msgstr "Uguale al file caricato" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:176 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "San Antonio, Texas, Stati Uniti d'America" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:177 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "San Diego, California, Stati Uniti d'America" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:182 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San José, Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:174 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "San Salvador, El Salvador" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:175 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Cile" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:178 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, Repubblica Dominicana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:186 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "San Paolo, Brasile" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 msgid "Sat" msgstr "sab" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 msgid "Saturday" msgstr "sabato" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 msgid "Schema" msgstr "Schema" #: app/Gedcom.php:670 app/Gedcom.php:694 msgid "School or college" msgstr "Scuola o università" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 msgid "Scotland" msgstr "Scozia" #: app/CustomTags/Legacy.php:146 msgid "Scrapbook" msgstr "Album-rassegna" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Suggellamento" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Suggellamento" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Suggellamento" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "Sigillatura annullata (divorzio)" #. I18N: Name of a module #. I18N: A button label. #: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:124 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:159 #: resources/views/layouts/default.phtml:85 #: resources/views/layouts/default.phtml:87 #: resources/views/layouts/default.phtml:89 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:15 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:36 #: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 #: resources/views/search-replace-page.phtml:42 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 msgid "Search and replace" msgstr "Trova e sostituisci" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Ricerca e sostituzione di testo, utilizzando una ricerca semplice o avanzata." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." msgstr "I motori di ricerca possono usare questa descrizione del tuo sito per i risultati della ricerca." #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 msgid "Search filters" msgstr "Filtri di ricerca" #: resources/views/search-general-page.phtml:47 #: resources/views/search-replace-page.phtml:24 msgid "Search for" msgstr "Cerca" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 msgid "Search for locations in an external database." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 msgid "Search for place names in an external database." msgstr "" #: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 #: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 #, php-format msgid "Search for place names using %s." msgstr "" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 msgid "Search method" msgstr "Metodo di ricerca" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 msgid "Search text/pattern" msgstr "Ricerca testo/modello" #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." msgstr "La ricerca di tutte le relazioni possibili può impiegare molto tempo negli alberi genealogici complessi." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:179 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "Seattle, Washington, Stati Uniti d'America" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:104 msgid "Second record" msgstr "Secondo record" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 msgid "Secure connection" msgstr "Connessione sicura" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 msgid "Security code" msgstr "Codice di sicurezza" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 #: resources/views/emails/new-version-html.phtml:23 #: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Vedere %s per ulteriori informazioni." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:46 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:93 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:139 msgid "Select" msgstr "Scegli" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:34 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Seleziona un file GEDCOM da importare" #: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 #: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 msgid "Select a date" msgstr "Selezionare una data" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:37 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "Scegli individui in base al posto o alla data" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Selezionare record dal proprio albero genealogico e salvarli come file GEDCOM." #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:146 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Selezionare l’intervallo d’età desiderato" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:32 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Selezionare i fatti e gli eventi dei due record da conservare." #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:48 msgid "Select two records to merge." msgstr "Selezionare due record da unire." #: resources/views/admin/site-mail.phtml:208 msgid "Selector" msgstr "Selettore" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 msgid "Seller" msgstr "Venditore" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Venditrice" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Venditore" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:63 #: resources/views/admin/email-page.phtml:68 #: resources/views/contact-page.phtml:78 resources/views/message-page.phtml:66 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:41 msgid "Send" msgstr "Invia" #: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 #: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:29 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 msgid "Send a message" msgstr "Invia messaggio" #: app/Services/MessageService.php:217 msgid "Send a message to all users" msgstr "Invia messaggio a tutti gli utenti" #: app/Services/MessageService.php:218 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "Invia messaggio agli utenti che non hanno mai effettuato l’accesso" #: app/Services/MessageService.php:219 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "Invia messaggio agli utenti che non hanno effettuato l’accesso per 6 mesi" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:231 msgid "Send a test email using these settings" msgstr "Invia una email di prova con queste impostazioni" #: app/Module/CheckForNewVersion.php:75 msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." msgstr "" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 msgid "Send out reminder emails" msgstr "Inviare email di promemoria" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:69 msgid "Sender email" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:55 msgid "Sender name" msgstr "Nome mittente" #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 msgid "Sending email" msgstr "Inviare mail" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 msgid "Sending server name" msgstr "Nome server invio" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:180 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seul, Corea del Sud" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "set" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 msgid "Separated" msgstr "Separato" #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 msgid "Separation" msgstr "Separazione" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "settembre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "settembre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "settembre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "settembre" #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:313 msgid "Septidi" msgstr "Settidì" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 msgid "Servant" msgstr "Persona di servizio" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Domestica" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Domestico" #: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 msgid "Server information" msgstr "Informazioni del server" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:91 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 msgid "Server name" msgstr "Nome del server" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 msgid "Set a new password" msgstr "Imposta una nuova password" #: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:136 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "Impostare il livello d'accesso per ogni albero." #: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Imposta i riquadri predefiniti per i nuovi alberi genealogici" #: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Imposta i riquadri predefiniti per i nuovi utenti" #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Permette di impostare il livello di accesso della privacy per tutte le persone defunte." #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "Impostare lo stato approvato." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Se si imposta a questa opzione, verranno inseriti collegamenti su persone, fonti e famiglie per permettere agli utenti di aprire un’altra finestra contenente i dati grezzi presi direttamente dal file GEDCOM." #: resources/views/layouts/setup.phtml:16 #: resources/views/layouts/setup.phtml:24 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Configurazione guidata di webtrees" #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:311 msgid "Sextidi" msgstr "Sestidì" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 msgid "Seychelles" msgstr "Seicelle" #: app/Date/JalaliDate.php:278 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "shah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:149 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:239 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:194 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "shahrivar" #: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 #: resources/views/individual-page.phtml:66 msgid "Share" msgstr "" #: app/Module/ShareUrlModule.php:41 msgid "Share the URL" msgstr "" #: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 msgid "Share the anniversary of an event" msgstr "" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:96 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:108 app/CustomTags/Gedcom7.php:130 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:135 app/CustomTags/Gedcom7.php:143 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169 #: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Fact.php:452 app/Gedcom.php:787 #: resources/views/admin/trees.phtml:257 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:21 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 #: resources/views/note-page-details.phtml:22 msgid "Shared note" msgstr "Nota condivisa" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/NoteListModule.php:64 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 #: resources/views/search-general-page.phtml:103 msgid "Shared notes" msgstr "Note condivise" #. I18N: plural noun - things that can be shared #: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 msgid "Shares" msgstr "" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:160 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:250 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:205 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:115 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:156 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:246 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:201 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:111 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 msgid "She " msgstr "Ella " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 msgid "She died" msgstr "È morta" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 msgid "She married" msgstr "Ha sposato" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 msgid "She resided at" msgstr "Ella risiedeva a" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 msgid "She was born" msgstr "È nata" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 msgid "She was buried" msgstr "È stata sepolta" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 msgid "She was christened" msgstr "È stata battezzata" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 msgid "She was cremated" msgstr "Ella venne cremata" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:201 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:305 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:149 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:181 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Shiny tomato" #: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 #: resources/views/help/date.phtml:111 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 msgid "Shortest marriage" msgstr "Matrimonio più breve" #: resources/views/calendar-page.phtml:107 msgid "Show" msgstr "Mostra" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276 msgid "Show a download link in the media viewer" msgstr "Mostra collegamento per scaricare nel visualizzatore multimediale" #. I18N: Description of the “Cookie warning” module #: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 msgid "Show a privacy policy." msgstr "Mostra l'informativa della privacy." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:64 msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" msgstr "Mostra l’accordo sulle condizioni d’uso nella pagina «Richiesta di un nuovo account utente»" #: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 msgid "Show all media" msgstr "" #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 msgid "Show all notes" msgstr "Visualizza tutte le note" #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 msgid "Show all places in a list" msgstr "Mostra tutti i posti in una lista" #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 msgid "Show all sources" msgstr "Mostra tutte le fonti" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 msgid "Show an age cursor" msgstr "Mostra un cursore per l’età" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Mostra figli degli antenati" #: resources/views/lists/families-table.phtml:211 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Mostra le coppie in cui uno dei partner si è sposato più di una volta." #: resources/views/lists/families-table.phtml:162 msgid "Show couples where only the female partner is dead." msgstr "Visualizza le coppie in cui solo il partner di sesso femminile è deceduto." #: resources/views/lists/families-table.phtml:167 msgid "Show couples where only the male partner is dead." msgstr "Visualizza le coppie in cui solo il partner maschile è deceduto." #: resources/views/lists/families-table.phtml:196 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Mostra le coppie che si sono sposate più di 100 anni fa." #: resources/views/lists/families-table.phtml:201 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Visualizza le coppie che si sono sposate negli ultimi 100 anni." #: resources/views/lists/families-table.phtml:191 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Mostra coppie con data di matrimonio sconosciuta." #. I18N: label for yes/no option #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 msgid "Show date of last update" msgstr "Mostra la data dell’ultimo aggiornamento" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 msgid "Show dead individuals" msgstr "Visualizza le persone defunte" #: resources/views/lists/families-table.phtml:206 msgid "Show divorced couples." msgstr "Visualizza coppie divorziate." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Visualizza le persone nate più di 100 anni fa." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Visualizza le persone nate nel corso degli ultimi 100 anni." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Visualizza le persone che sono vive o coppie in cui entrambi i partner sono in vita." #: resources/views/lists/families-table.phtml:172 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." msgstr "Visualizza le persone che sono morte o coppie in cui entrambi i partner sono deceduti." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Visualizza le persone che sono morte più di 100 anni fa." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Visualizza le persone che sono morte nel corso degli ultimi 100 anni." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:96 msgid "Show list of family trees" msgstr "Mostra elenco degli alberi genealogici" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:82 msgid "Show living individuals" msgstr "Mostra le persone viventi" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Mostra i nomi delle persone confidenziali" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Mostra le note" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Mostra occupazioni" #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 msgid "Show only events of living individuals" msgstr "Visualizza solo gli eventi di persone viventi" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:181 msgid "Show only females." msgstr "Mostra solo le femmine." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Mostra solo le persone di cui il genere non è noto." #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 msgid "Show only individuals, events, or all" msgstr "Mostra solo persone, eventi o tutto" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:176 msgid "Show only males." msgstr "Mostra solo i maschi." #: resources/views/lists/families-table.phtml:420 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:431 msgid "Show parents" msgstr "Visualizza i genitori" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 #: resources/views/admin/users-create.phtml:59 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 #: resources/views/edit-account-page.phtml:89 #: resources/views/login-page.phtml:45 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 #: resources/views/password-reset-page.phtml:35 #: resources/views/register-page.phtml:74 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 msgid "Show password" msgstr "" #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Mostra aggiornamenti in sospeso" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Mostra le foto" #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 msgid "Show place hierarchy" msgstr "Mostra la gerarchia dei luoghi" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 msgid "Show private relationships" msgstr "Mostra le relazioni confidenziali" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Mostra le attività di ricerca assegnate ad altri utenti" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Mostra le attività di ricerca non assegnate ad alcun utente" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Mostra le attività di ricerca con una data futura" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Mostra i luoghi di residenza" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 msgid "Show slide show controls" msgstr "Mostra i controlli della presentazione" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Mostra le fonti" #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:60 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 msgid "Show spouses" msgstr "Mostra sposi" #: resources/views/lists/families-table.phtml:424 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:435 msgid "Show statistics charts" msgstr "Visualizza i grafici delle statistiche" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Mostra le %1$s %2$s parti del nome dei luoghi." #. I18N: Description of the “Pedigree map” module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." msgstr "Mostra i luoghi di nascita degli antenati sulla mappa." #. I18N: label for a yes/no option #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 msgid "Show the date and time" msgstr "Mostra data e ora" #: resources/views/modules/html/config.phtml:51 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Mostra data e ora dell’ultimo aggiornamento" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421 msgid "Show the events of close relatives on the individual page" msgstr "Mostra gli eventi dei parenti stretti nella pagina delle persone" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 msgid "Show the family tree" msgstr "Mostra l'albero genealogico" #: app/Module/IndividualListModule.php:363 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Mostra l’elenco delle persone" #: app/Module/IndividualListModule.php:369 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Mostra l’elenco dei cognomi" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 #: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 msgid "Show the location of an event on an external map." msgstr "" #. I18N: Description of the “Places” module #: app/Module/PlacesModule.php:96 msgid "Show the location of events on a map." msgstr "Mostra la posizione degli eventi su una mappa." #. I18N: label for a yes/no option #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 msgid "Show the user who made the change" msgstr "Mostra l'utente che ha effettuato la modifica" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52 #: resources/views/modules/html/config.phtml:60 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:58 msgid "Show this block for which languages" msgstr "Per quali lingue va mostrato questo riquadro" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." msgstr "Mostra le miniature in grafici e gruppi." #: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 msgid "Show to managers" msgstr "Mostra ai gestori" #: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 msgid "Show to members" msgstr "Mostra ai membri" #: app/Auth.php:590 app/Auth.php:603 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 msgid "Show to visitors" msgstr "Mostra ai visitatori" #: resources/views/lists/families-table.phtml:184 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Mostra coppie o persone «foglie». Queste sono persone che sono vive, ma non hanno figli registrati nel database." #: resources/views/lists/families-table.phtml:179 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Mostra coppie o persone «radice». Queste persone possono anche essere chiamate «patriarchi». Sono persone che non hanno genitori registrati nel database." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Mostrati da %1$s a %2$s su %3$s" #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 msgid "Sibling" msgstr "Fratello" #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 msgid "Siblings" msgstr "Fratelli" #: resources/views/admin/modules.phtml:183 #: resources/views/admin/modules.phtml:186 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 #: resources/views/admin/modules.phtml:88 #: resources/views/admin/modules.phtml:90 msgid "Sidebars" msgstr "Barre laterali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 #: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296 msgid "Sign in" msgstr "Accedi" #: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 #: resources/views/layouts/administration.phtml:65 msgid "Sign out" msgstr "Esci" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 msgid "Sign-in and registration" msgstr "Accesso e registrazione" #: app/CustomTags/Heredis.php:52 msgid "Signature" msgstr "" #: resources/views/help/date.phtml:136 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Le date semplici vengono considerate riferite al calendario gregoriano. Per specificare una data in un altro calendario è necessario aggiungere una parola chiave prima della data. Questa parola chiave è opzionale se il formato del mese e/o dell’anno rendono la data non ambigua." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Sorella" #. I18N: A configuration setting #: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 #: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 #: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 #: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 msgid "Site identification code" msgstr "Codice d'identificazione del sito" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 #: resources/views/edit-account-page.phtml:138 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "I membri del sito posso mandarsi messaggi tra loro. Puoi scegliere come ricevere questi messaggi, o scegliere di non riceverli." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 #: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 msgid "Site verification code" msgstr "Codice di verifica del sito" #: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 #: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Il codice di verifica del sito non funziona quando webtrees è installato in una sottocartella." #. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:156 msgid "Sitemaps" msgstr "Sitemap" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Le sitemap consentono ai webmaster di indicare ai motori di ricerca le pagine di un sito web che sono disponibili per la scansione. Tutti i principali motori di ricerca supportano le sitemap. Per ulteriori informazioni consultare il sito www.sitemaps.org/it/." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:211 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:315 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:263 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:159 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: resources/views/layouts/administration.phtml:46 #: resources/views/layouts/default.phtml:74 msgid "Skip to content" msgstr "Passa al contenuto" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 msgid "Slave" msgstr "Schiavo/a" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Schiava" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Schiavo" #. I18N: Name of a module #: app/Module/SlideShowModule.php:203 msgid "Slide show" msgstr "Presentazione" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Sistemi piccoli (500 persone): 16–32 MB, 10–20 secondi" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:185 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "Snowflake, Arizona, Stati Uniti d'America" #: app/Gedcom.php:783 msgid "Social security number" msgstr "Numero di previdenza sociale" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Salomone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: resources/views/admin/trees-import.phtml:126 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Alcuni programmi creano file GEDCOM contenenti i percorsi completi dei file multimediali. Questi percorsi non esisteranno nel server web. Per permettere a webtrees di trovare i file, la prima parte del percorso deve essere rimossa." #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixNameTags.php:95 msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." msgstr "" #: resources/views/admin/tags.phtml:32 msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." msgstr "Alcune pagine possono mostrare il numero di visite ricevute." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Qualche tema può mostrare delle icone nella sezione \"Fatti ed eventi\"." #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:61 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 msgid "Son" msgstr "Figlio" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Figlio di %s" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:105 #: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 msgid "Sort date" msgstr "" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Criterio di ordinamento" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:107 msgid "Sort time" msgstr "" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "Numero Sosa-Stradonitz" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 msgid "Sounds like" msgstr "Suona come" #. I18N: Name of a module/report #: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269 #: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285 #: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295 #: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:853 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 #: resources/views/admin/trees.phtml:232 #: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:64 #: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:21 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 #: resources/xml/reports/death_report.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 #: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:512 #: app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:731 #: app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:932 #: app/Gedcom.php:946 msgid "Source citation" msgstr "Citazione fonte" #: resources/views/admin/tags.phtml:321 msgid "Source citations" msgstr "" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Le citazioni delle fonti possono includere campi per registrare la qualità delle informazioni (primaria, secondaria, ecc), nonché la data in cui l’evento è stato registrato nella fonte. Se non si usano questi campi è possibile disattivarli quando si creano nuove citazioni delle fonti." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Tipo di fonte" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 #: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58 #: app/Services/AdminService.php:183 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 #: resources/views/admin/tags.phtml:396 #: resources/views/lists/media-table.phtml:81 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 #: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 #: resources/views/record-page-links.phtml:67 #: resources/views/search-general-page.phtml:83 #: resources/views/search-results.phtml:59 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 msgid "Sources" msgstr "Fonti" #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Fonti sugli eventi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 msgid "South Africa" msgstr "Sud Africa" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 msgid "South America" msgstr "America del Sud" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Georgia del Sud e isole Sandwich meridionali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 msgid "South Sudan" msgstr "Sudan del Sud" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Spagnola" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:188 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "Spokane, Washington, Stati Uniti d'America" #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 msgid "Spouse" msgstr "Coniuge" #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:31 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:57 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 msgid "Spouses" msgstr "Coniugi" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 msgid "Spouses and children" msgstr "Coniugi e figli" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:181 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "St. George, Utah, Stati Uniti d'America" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:184 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "St. Louis, Missouri, Stati Uniti d'America" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:187 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "St. Paul, Minnesota, Stati Uniti d'America" #: resources/views/admin/tags.phtml:27 msgid "Standard GEDCOM tags" msgstr "" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 msgid "Start slide show on page load" msgstr "Avviare la presentazione al caricamento della pagina" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:52 msgid "Start year" msgstr "Anno iniziale" #: resources/xml/reports/change_report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Includi gli aggiornamenti effettuati dal" #: app/Module/StatcounterModule.php:41 msgid "Statcounter™" msgstr "Statcounter™" #: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 #: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:839 #: app/Gedcom.php:886 msgid "State" msgstr "Regione/Stato" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:142 #: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 #: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:615 #: app/Gedcom.php:657 app/Gedcom.php:677 app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:770 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:53 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 msgid "Status" msgstr "Stato" #: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:616 app/Gedcom.php:658 app/Gedcom.php:678 #: app/Gedcom.php:771 msgid "Status change date" msgstr "Data aggiornamento stato" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Nato morto: escluso" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:189 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Stoccolma, Svezia" #: resources/views/layouts/default.phtml:158 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:205 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 msgid "Stories" msgstr "Cronache" #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 msgid "Story" msgstr "Cronaca" #: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 #: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 msgid "Story title" msgstr "Titolo" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:43 #: resources/views/admin/email-page.phtml:48 #: resources/views/contact-page.phtml:58 resources/views/message-page.phtml:46 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:68 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:901 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 #: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 msgid "Submission" msgstr "Dati da trattare" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Inviato ma non ancora chiarito" #: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:558 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:878 #: app/Gedcom.php:912 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 #: resources/views/admin/trees.phtml:265 #: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 msgid "Submitter" msgstr "Fornito da" #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 msgid "Submitter name" msgstr "Nome del contributore" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 #: app/Module/SubmitterListModule.php:170 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 #: resources/views/admin/tags.phtml:877 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 #: resources/views/record-page-links.phtml:94 msgid "Submitters" msgstr "Contributori" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 msgid "Sun" msgstr "dom" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 msgid "Sunday" msgstr "domenica" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Supporto e documentazione sono disponibili sul sito %s." #: app/Services/ServerCheckService.php:328 msgid "Support for PostgreSQL is experimental." msgstr "Il supporto per PostgreSQL è sperimentale." #: app/Services/ServerCheckService.php:333 msgid "Support for SQL Server is experimental." msgstr "Il supporto per SQL Server è sperimentale." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:736 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 #: resources/views/branches-page.phtml:25 #: resources/views/lists/families-table.phtml:220 #: resources/views/lists/families-table.phtml:223 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:42 msgid "Surname" msgstr "Cognome" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Distribuzione dei cognomi" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 msgid "Surname list style" msgstr "Stile dell’elenco dei cognomi" #: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 msgid "Surname option" msgstr "Opzione cognomi" #: app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:732 app/Gedcom.php:735 msgid "Surname prefix" msgstr "Prefisso del cognome" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 msgid "Surname tradition" msgstr "Tradizione del cognome" #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161 msgid "Surnames" msgstr "Cognomi" #: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "I cognomi vengono declinati per indicare il sesso di una persona e il suo stato civile." #: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "I cognomi vengono declinati per indicare il sesso di una persona." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:190 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Figi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Isole Svalbard e Jan Mayen" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:82 msgid "Swap individuals" msgstr "Inverti persone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:192 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Australia" #: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Sincronizza gli alberi genealogici con i file GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: resources/views/admin/modules.phtml:175 #: resources/views/admin/modules.phtml:178 msgid "Tab" msgstr "Scheda" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 msgid "Table prefix" msgstr "Prefisso delle tabelle" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 #: resources/views/admin/modules.phtml:84 #: resources/views/admin/modules.phtml:86 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:193 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 msgid "Tajikistan" msgstr "Tagikistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:194 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Messico" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:213 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:317 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:265 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:161 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:183 msgid "Teal Top" msgstr "Teal top" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173 msgid "Technical help contact" msgstr "Contatto tecnico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:195 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "Tegucigalpa, Honduras" #: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 msgid "Template" msgstr "" #: resources/views/modules/html/config.phtml:27 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) #: app/CustomTags/Gedcom7.php:127 app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:617 #: app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:679 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:913 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Tempio" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:199 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:303 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 #: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 #: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:515 #: app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 #: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:876 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:949 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 msgid "Text" msgstr "Testo" #: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 msgid "Text direction" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: resources/views/help/name.phtml:8 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "Il campo nome contiene il nome completo della persona, come dovrebbe essere scritto o come è stato registrato. Tale campo verrà utilizzato per la visualizzazione a video. Per identificare le varie parti del nome si utilizzano le normali annotazioni genealogiche." #: resources/views/help/surname.phtml:8 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "Il campo cognome contiene un nome che viene utilizzato per l’ordinamento e il raggruppamento. Può essere diverso dal cognome reale della persona, che è sempre preso dal campo nome. Questo campo può essere utilizzato per ordinare i cognomi con o senza un prefisso (Gogh / van Gogh) e per raggruppare variazioni ortografiche o inflessioni (Kowalski / Kowalska). Se una persona deve essere elencata sotto più di un cognome, separare ciascun nome con una virgola." #: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "Il file GEDCOM %s è stato importato." #: resources/views/admin/tags.phtml:30 msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:104 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "L’Aia, Paesi Bassi" #: app/Services/ServerCheckService.php:124 #, php-format msgid "The PHP extension “%s” is not installed." msgstr "L'estensione PHP \"%s\" non è installata." #: app/Services/ServerCheckService.php:180 #, php-format msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." msgstr "La funzione PHP \"%1$s\" è disabilitata." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Cartella temporanea PHP non trovata." #: app/Services/ServerCheckService.php:143 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." msgstr "L'opzione “%1$s” è disattivata in PHP.INI." #: app/Services/ServerCheckService.php:147 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." msgstr "L'opzione “%1$s” è attivata in PHP.INI." #: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 msgid "The URL was copied to the clipboard" msgstr "" #: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:20 #: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" msgstr "L’amministratore del sito %s ha approvato la richiesta di accesso. Ora è possibile accedere seguendo questo collegamento: %s" #: resources/views/verify-success-page.phtml:20 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." msgstr "L’amministratore è stato informato. Appena darà l’autorizzazione, sarà possibile collegarsi col proprio nome utente e la propria password." #. I18N: Description of the “Calendar” module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 msgid "The calendar menu." msgstr "Il menu calendario." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Le modifiche a «%s» sono state accettate." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Le modifiche a «%s» sono state rifiutate." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 msgid "The charts menu." msgstr "Il menù grafici." #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." msgstr "Il carrello ritagli permette di prendere estratti («ritagli») da questo albero genealogico e raggrupparli in un singolo file da scaricare e importare nel proprio programma di genealogia. Il file scaricabile viene salvato in formato GEDCOM." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 msgid "The date and time of the last update" msgstr "Data e ora ultimo aggiornamento" #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 #, php-format msgid "The details for “%s” have been updated." msgstr "I dettagli per \"%s\" sono stati aggiornati." #. I18N: %s is a filename #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:231 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Albero genealogico esportato in %s." #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "L'albero \"%s\" esiste già." #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "L'albero \"%s\" è stato creato." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 #: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "L'albero \"%s\" è stato cancellato." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "L'albero \"%s\" sarà mostrato ai visitatori al primo accesso a questo sito." #: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Gli alberi genealogici sono stati riuniti correttamente." #. I18N: Description of the “Family trees” module #: app/Module/TreesMenuModule.php:70 msgid "The family trees menu." msgstr "Il menù degli alberi genealogici." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "La famiglia «%s» è stata rimossa in quanto ha un solo membro." #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Il file %s esiste già. Usare un altro nome di file." #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "Non è stato possibile creare il file %s." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Non è stato possibile eliminare il file %s." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "Il file %s è stato eliminato." #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "Il file %s è stato caricato." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Il file è stato caricato solo parzialmente. Riprovare a caricarlo." #. I18N: %s is a filename #: resources/views/media-page-details.phtml:56 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:146 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Il file «%s» non esiste." #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." msgstr "La prima famiglia nella lista verrà usata nei grafici, nelle liste, nei report, ecc." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "Non è stato possibile creare la cartella %s." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:193 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "È stata creata la cartella %s." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "La cartella %s è stata eliminata." #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "È possibile specificare il percorso assoluto della cartella (es. /home/nome_utente/dati_webtrees/) o il percorso relativo rispetto alla cartella di installazione (es. ../../dati_webtrees/)." #: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 #, php-format msgid "The folder “%s” does not exist." msgstr "La cartella \"%s\" non esiste." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:37 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "I fatti e gli eventi di seguito sono stati trovati in entrambi i record." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:84 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:130 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "I fatti e gli eventi di seguito sono stati trovati unicamente nel record di %s." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "L’elenco seguente riporta i requisiti tipici." #: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Il testo d’aiuto non è stato ancora scritto per questo elemento." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "La persona da contattare per questioni tecniche o errori riscontrati sul proprio sito." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:165 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "La persona da contattare per i dati genealogici su questo sito." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "Il collegamento da «%1$s» a «%2$s» è stato rimosso." #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "Il collegamento tra \"%1$s\" e \"%2$s\" è stato aggiornato." #. I18N: Description of the “Lists” module #: app/Module/ListsMenuModule.php:66 msgid "The lists menu." msgstr "Il menù liste." #: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 msgid "The location has been created" msgstr "Il luogo è stato creato" #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 msgid "The location of this place is not known." msgstr "La posizione di questo luogo non è conosciuta." #: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Non è stato possibile rinominare il file multimediale %1$s in %2$s." #: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Il file multimediale %1$s è stato rinominato in %2$s." #: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 msgid "The media object has been created" msgstr "L'oggetto multimediale è stato creato" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "I requisiti di memoria e di tempi di calcolo dipendono dal numero di persone presenti nel proprio albero genealogico." #: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 #, php-format msgid "The message was not sent to %s." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 #: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 msgid "The message was not sent." msgstr "Il messaggio non è stato inviato." #: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 #: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "Messaggio inviato correttamente a %s." #: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "Il modulo \"%s\" è stato disabilitato." #: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "Il modulo \"%s\" è stato abilitato." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "I fatti ed eventi familiari più comuni sono mostrati in una lista separata, così da poter essere aggiunti più facilmente con un solo click." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "I fatti ed eventi personali più comuni sono mostrati in una lista separata, così da poter essere aggiunti più facilmente con un solo click." #: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "Ai nuovi utenti sarà richiesto di confermare i loro indirizzi email prima di creare l'account." #: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 msgid "The note has been created" msgstr "La nota è stata creata" #: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261 #: app/Validator.php:299 app/Validator.php:318 app/Validator.php:341 #: app/Validator.php:360 app/Validator.php:376 app/Validator.php:392 #, php-format msgid "The parameter “%s” is missing." msgstr "Parametro “%s” mancante." #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "È necessario che la password sia lunga almeno sei caratteri." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:153 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "La password richiesta per l’autenticazione sul server SMTP." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 msgid "The password reset link has expired." msgstr "Il link per resettare la password è scaduto." #. I18N: Description of the “Place hierarchy” module #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 msgid "The place hierarchy." msgstr "La pagina contenente la gerarchia dei luoghi." #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "Le impostazioni per tutti gli alberi genealogici sono state aggiornate." #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "Le impostazioni per i nuovi alberi genealogici sono state aggiornate." #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "Le impostazioni per l'albero genealogico %s sono state aggiornate." #: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "Le impostazioni per il modulo %s sono state rimosse." #: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 #: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 #: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 #: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 #: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 #: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "Le impostazioni per il modulo %s sono state aggiornate." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." msgstr "Il prefisso è opzionale ma raccomandato. Usando un prefisso per il nome delle tabella è possibile usare lo stesso database per differenti applicazioni." #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "I record %1$s e %2$s sono stati uniti." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 msgid "The reports menu." msgstr "Il menù dei Report." #: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 msgid "The repository has been created" msgstr "L'archivio è stato creato" #. I18N: Description of the “Search” module #: app/Module/SearchMenuModule.php:59 msgid "The search menu." msgstr "Il menù di ricerca." #: app/Services/SearchService.php:1183 msgid "The search returned too many results." msgstr "La ricerca ha restituito troppi risultati." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 msgid "The server configuration is OK." msgstr "La configurazione del server è corretta." #: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 msgid "The server could not understand this request." msgstr "Il server non è riuscito a comprendere la richiesta." #: app/Services/ServerCheckService.php:245 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." msgstr "La cartella dei file temporanei del server è inaccessibile." #: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 #: app/Services/UpgradeService.php:178 app/Services/UpgradeService.php:210 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:84 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "È stata raggiunta la durata massima di esecuzione sul server." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "Dimensione dell’albero genealogico, eventi più antichi e più recenti, nomi comuni e altro." #: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 msgid "The solution" msgstr "La soluzione" #: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 msgid "The source has been created" msgstr "La fonte è stata creata" #: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 msgid "The submission has been created" msgstr "La richiesta è stata creata" #: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 msgid "The submitter has been created" msgstr "Il fornitore è stato creato" #: resources/views/help/name.phtml:13 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "Il cognome è racchiuso tre barre: <%s>Mario Paolo /Rossi/<%s>" #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:140 #: resources/views/edit-account-page.phtml:114 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "Il fuso orario è necessario per il calcolo della data, per esempio per conoscere qual'è il giorno di oggi." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "I due alberi genealogici hanno %1$s record che usa lo stesso «XREF»." msgstr[1] "I due alberi genealogici hanno %1$s record che usano lo stesso «XREF»." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:309 msgid "The upgrade is complete." msgstr "L’aggiornamento è stato completato." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "I file caricati superano la dimensione massima consentita." #: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "L'utente %s è stato cancellato." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." msgstr "È stata inviata all’utente un’email contenente le istruzioni da seguire per confermare la richiesta di accesso." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Il nome utente e/o la password non sono corretti." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:139 msgid "The username required for authentication with the SMTP server." msgstr "Il nome utente richiesto per l’autenticazione sul server SMTP." #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 #: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "Le impostazioni del sito web sono state aggiornate." #: resources/views/errors/database-error.phtml:20 #: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Gli sviluppatori di webtrees sarebbero molto interessati a conoscere i dettagli di questo errore. Se li si contatta proveranno a risolvere il problema." #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470 #: resources/views/admin/modules.phtml:270 #: resources/views/admin/modules.phtml:273 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:198 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 msgid "Theme change" msgstr "Modifica tema" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 #: resources/views/admin/modules.phtml:124 #: resources/views/admin/modules.phtml:126 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "Non ci sono fatti per questa persona." #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 msgid "There are no links to this media object." msgstr "Non ci sono collegamenti a questo oggetto multimediale." #: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Non ci sono oggetti multimediali per questa persona." #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "Non ci sono note per questa persona." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:211 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 msgid "There are no pending changes." msgstr "Non c’è alcuna modifica in attesa di approvazione." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:129 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Non ci sono attività di ricerca in questo albero genealogico." #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "Non ci sono fonti per questa persona." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:156 #: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 #: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Ci sono aggiornamenti in sospeso da verificare." #: app/Module/RecentChangesModule.php:150 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "Non ci sono modifiche nell'ultimo giorno." msgstr[1] "Non ci sono modifiche negli ultimi %s giorni." #: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 #: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 #: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136 #: app/Services/MediaFileService.php:233 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento del file." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:169 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidoro" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:263 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Termidoro" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:216 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidoro" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidoro" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." msgstr "Questi cookies sono necessari per il funzionamento del sito e non richiedono consenso." #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 #, php-format msgid "These groups of individuals are not related to %s." msgstr "Questo gruppo di persone non è imparentato con %s." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 msgid "These services may use cookies or other tracking technology." msgstr "Questi servizi potrebbero usare cookies o altre tecnologie di tracciamento." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Questo account non è stato approvato. Attendere che un amministratore lo approvi." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Questo account non è stato verificato. Verificare se la propria casella di posta elettronica contiene un messaggio di verifica." #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Questo riquadro mostra ai redattori un elenco di modifiche in sospeso che devono essere approvate da un moderatore. Esso invia ai moderatori email quotidiane qualora ci siano modifiche in sospeso." #: resources/views/admin/users-create.phtml:74 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 #: resources/views/edit-account-page.phtml:126 #: resources/views/register-page.phtml:52 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Questo indirizzo di posta elettronica verrà usato per inviare promemoria sulle password, notifiche dal sito e messaggi da altri membri della famiglia che si sono registrati sul sito." #: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 msgid "This event occurred, but the details are unknown." msgstr "Questo evento ha avuto luogo, ma i dettagli sono sconosciuti." #: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Questa famiglia non esiste o non si hanno i permessi per vederla." #: resources/views/family-page-pending.phtml:19 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Questa famiglia è stata eliminata. L’eliminazione dovrà essere approvate da un moderatore." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page-pending.phtml:17 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Questa famiglia è stata eliminata. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s." #: resources/views/family-page-pending.phtml:25 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Questa famiglia è stata modificata. Le modifiche dovranno essere approvate da un moderatore." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page-pending.phtml:23 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Questa famiglia è stata modificata. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s." #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Questo albero genealogico ha %s record che usa lo stesso «XREF» di un altro albero genealogico." msgstr[1] "Questo albero genealogico ha %s record che usano lo stesso «XREF» di un altro albero genealogico." #: app/Module/SlideShowModule.php:179 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "Non c’è alcuna immagine da mostrare per questo albero genealogico." #. I18N: do not translate the #keywords# #: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Questo albero genealogico è stato aggiornato l’ultima volta il #gedcomUpdated#. Ci sono #totalSurnames# cognomi in questo albero genealogico. Il primo evento registrato, #firstEventType# di #firstEventName#, risale al #firstEventYear#. L’ultimo evento registrato, #lastEventType# di #lastEventName#, è del #lastEventYear#.

Per commenti o suggerimenti è possibile contattare #contactWebmaster#." #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Questo albero genealogico è stato aggiornato il %s." #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." msgstr "" #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Questa cartella verrà usata da webtrees per salvare i file multimediali, i file GEDCOM, i file temporanei, ecc. Questi file possono contenere dati sensibili e non dovrebbero essere accessibili da internet." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Questa cartella verrà usata per salvare i file multimediali di questo albero genealogico." #: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Questo modulo è scaduto. Riprovare." #: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Questa persona non esiste o non si hanno i permessi per vederla." #: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Questa persona è stata eliminata. L’eliminazione dovrà essere approvata da un moderatore." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Questa persona è stata eliminata. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s." #: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Questa persona è stata modificata. Le modifiche dovranno essere approvate da un moderatore." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Questa persona è stata modificata. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 #: resources/views/edit-account-page.phtml:78 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Questa persona sarà selezionata come impostazione predefinita durante la visualizzazione di grafici e report." #: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1822 #: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 #: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 #: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 #: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 #: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 #: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 #: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 #: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 #: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 #: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 #: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 msgid "This information is not available." msgstr "Questa informazione non è disponibile." #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:863 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1177 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1197 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1217 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1237 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1257 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1277 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "I dettagli di questa persona sono confidenziali." #: resources/views/edit-account-page.phtml:66 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Questo è un collegamento al proprio record personale nell’albero genealogico. Se questa è la persona sbagliata contattare un amministratore." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 msgid "This is case sensitive." msgstr "Qui le maiuscole e le minuscole vengono considerate differenti." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Questa è l’ultima versione di webtrees. Non ci sono aggiornamenti disponibili." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Questo è il nome del server SMTP. «localhost» significa che il servizio di posta è in esecuzione sullo stesso computer del server web." #: resources/views/admin/users-create.phtml:35 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:46 #: resources/views/edit-account-page.phtml:47 #: resources/views/register-page.phtml:40 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Questo è il proprio nome reale, come si desidera venga mostrato a video." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 msgid "This link is valid for one hour." msgstr "Questo link è valido per un ora." #: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." msgstr "Questa lista è creata una ricerca semplificata (ma veloce) e potrebbe includere dei record che non saranno aggiornati." #: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Questo oggetto multimediale non esiste o non si hanno i permessi per vederlo." #: resources/views/media-page-pending.phtml:18 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Questo oggetto multimediale è stato eliminato. L’eliminazione dovrà essere approvata da un moderatore." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page-pending.phtml:16 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Questo oggetto multimediale è stato eliminato. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s." #: resources/views/media-page-pending.phtml:24 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Questo oggetto multimediale è stato modificato. Le modifiche dovranno essere approvate da un moderatore." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page-pending.phtml:22 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Questo oggetto multimediale è stato modificato. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s." #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Questo messaggio è stato inviato durante la consultazione della seguente pagina: " #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Questo campo deve essere lungo almeno sei caratteri e distingue le maiuscole dalle minuscole." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Questo nome viene utilizzato nel campo «Mittente» durante l’invio di email automatiche da questo server." #: app/Auth.php:377 app/Auth.php:406 #: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Questa nota non esiste o non si hanno i permessi per vederla." #: resources/views/note-page-pending.phtml:19 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Questa nota è stata eliminata. L’eliminazione dovrà essere approvata da un moderatore." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page-pending.phtml:17 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Questa nota è stata eliminata. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s." #: resources/views/note-page-pending.phtml:25 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Questa nota è stata modificata. Le modifiche dovranno essere approvata da un moderatore." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page-pending.phtml:23 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Questa nota è stata modificata. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Questa opzione controlla se mostrare automaticamente il contenuto di un campo nota sulla pagina delle persone." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Questa opzione indica se mostrare automaticamente il contenuto del record di una fonte nella pagina delle persone." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Questa opzione determina se mostrare nei grafici l’età del padre e della madre accanto alla data di nascita di un figlio." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Questa opzione indica se mostrare le date stimate di nascita e morte invece che lasciarle in bianco negli elenchi delle persone e nei grafici (si applica quando le date non sono note)." #. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 msgid "This option will make it easier for users to download images." msgstr "Questa opzione renderà più facile il download delle immagini.

Il visualizzatore multimediale può mostrare un collegamento che, se cliccato, permetterà di scaricare il file multimediale sul PC locale.

Per motivi di sicurezza si potrebbe voler nascondere tale collegamento." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Questa opzione consente di mantenere i legami familiari in record privati. Questo significa verranno mostrati riquadri «confidenziali» vuoti nell’albero genealogico e negli altri grafici con persone confidenziali." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Questa opzione permetterà di visualizzare i nomi (ma non altri dettagli) delle persone confidenziali. Le persone sono confidenziali se se sono ancora in vita o se è stata aggiunta al loro record una restrizione della privacy. Per nascondere un nome specifico aggiungere una limitazione della privacy al record di quel nome." #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:24 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Questa pagina permette di aggirare i moduli usuali, andando a modificare direttamente i dati sottostanti. Si tratta di una opzione avanzata, che andrebbe utilizzata solo se si conosce bene il formato GEDCOM. Eventuali errori commessi utilizzando questa modalità potrebbero difficili da risolvere." #: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Questa pagina è stata vista %s volta." msgstr[1] "Questa pagina è stata vista %s volte." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Questo processo permette al proprietario del sito di assicurarsi che le nuove informazioni seguano gli standard e le convenzioni del sito, che siano associate a fonti appropriate e altro." #: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:435 app/Auth.php:522 #: app/Auth.php:551 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Il record non esiste o non si hanno i diritti necessari per visualizzarlo." #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 msgid "This record does not exist." msgstr "Il record non esiste." #: resources/views/record-page-pending.phtml:19 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Il record è stato eliminato. L’eliminazione dovrà essere approvata da un moderatore." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/record-page-pending.phtml:17 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Il record è stato eliminato. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s." #: resources/views/record-page-pending.phtml:25 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Il record è stato modificato. Le modifiche dovranno essere approvate da un moderatore." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/record-page-pending.phtml:23 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Il record è stato modificato. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s." #: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Questo archivio non esiste o non si hanno i permessi per vederlo." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." msgstr "Questa ricerca è un \"legittimo interesse\" ai sensi dell'articolo 6 comma f del Regolamento (UE) Generale sulla protezione dei dati." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo dei redattori, con in aggiunta il permesso di approvare o rifiutare le modifiche apportate da altri utenti." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo dei gestori per tutti gli alberi genealogici, con in più il permesso di modificare le impostazioni e la configurazione del sito, degli utenti e dei moduli." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo dei membri, oltre al permesso di aggiungere/modificare/cancellare i dati. Tutte le modifiche dovranno essere approvate da un moderatore, a meno che l’utente abbia abilitata l’opzione «accetta automaticamente i cambiamenti»." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:269 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo dei moderatori, con in più accessi supplementari concessi dalla configurazione dell’albero genealogico, oltre al permesso di modificare le impostazioni e la configurazione di un albero genealogico." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo del visitatore, oltre a qualsiasi ulteriore accesso specificato nella configurazione dell’albero genealogico." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "Il limite di memoria del server è pari a %s MB e il limite dei tempi di calcolo è di %s secondi." #: app/Auth.php:493 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Questa fonte non esiste o non si hanno i permessi per vederla." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:207 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Questo testo verrà aggiunto al titolo di tutte le pagina. Sarà mostrato nella barra del titolo, nei segnalibri, ecc. del browser." #: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "Questo utente non ha accesso a nessun albero genealogico." #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Solitamente significa che è necessario cambiare i permessi della cartella a 777." #: app/Services/UpgradeService.php:292 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Questo sito è in fase di aggiornamento. Riprovare tra qualche minuto." #: resources/views/layouts/offline.phtml:70 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "Il sito è in manutenzione. Riprovare nuovamente tra qualche minuto." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 msgid "This website is operated by the following individuals." msgstr "Questo sito web è gestito delle seguenti persone." #: resources/views/layouts/error.phtml:17 #: resources/views/layouts/error.phtml:34 #: resources/views/layouts/offline.phtml:67 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Questo sito è temporaneamente non disponibile" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." msgstr "Questo sito web gestisce dati personale con lo scopo di ricerca storica e genealogica." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." msgstr "Questo sito web usa i cookie per gestire le sessioni di login e ricordare le preferenze come la lingua scelta." #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." msgstr "Questo sito web usa i cookies per conoscere il comportamento dei visitatori." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." msgstr "Questo sito web usa servizi di terzi per conoscere il comportamento dei visitatori." #. I18N: %s is the name of a family tree #: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Questo cancellerà tutti i dati genealogici da «%s» e li sostituirà con i dati di un altro GEDCOM." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 msgid "Thu" msgstr "gio" #: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 msgid "Thumbnail image" msgstr "Miniatura" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 msgid "Thumbnail images" msgstr "Miniature" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 msgid "Thursday" msgstr "giovedì" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:197 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "Tijuana, Messico" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:102 #: app/Gedcom.php:529 msgid "Time" msgstr "Ora" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:116 #: app/CustomTags/ProGen.php:56 msgid "Time of birth" msgstr "" #: resources/views/admin/tags.phtml:953 msgid "Time of birth and time of death" msgstr "" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:120 #: app/CustomTags/Geneatique.php:55 msgid "Time of death" msgstr "" #: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:643 #: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:842 app/Gedcom.php:858 #: app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:905 msgid "Time of last change" msgstr "Data ultima modifica" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:126 msgid "Time of status change" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:48 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 #: resources/views/edit-account-page.phtml:109 msgid "Time zone" msgstr "Fuso orario" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/TimelineChartModule.php:92 msgid "Timeline" msgstr "Linea temporale" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 msgid "Timestamp" msgstr "Data/ora" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Est" #: app/Date/JalaliDate.php:276 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:193 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:297 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 #: app/Gedcom.php:877 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 #: resources/views/lists/media-table.phtml:78 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:33 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:23 #: resources/views/modules/html/config.phtml:18 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:23 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:34 #: resources/views/admin/email-page.phtml:39 #: resources/views/contact-page.phtml:31 resources/views/message-page.phtml:36 msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "a" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:46 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 msgctxt "End of date range" msgid "To" msgstr "a" #: resources/views/modules/html/config.phtml:32 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Per facilitare il primo utilizzo di questo riquadro, sono stati predisposti vari modelli predefiniti. Quando si seleziona uno di questi modelli, l’area di testo conterrà una copia che è possibile personalizzare in base alle esigenze del proprio sito." #: resources/views/admin/tags.phtml:938 msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." msgstr "" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Prima di poter creare nuovi compiti di ricerca è necessario aggiungere «compito di ricerca» alla lista di fatti ed eventi nelle impostazioni dell’albero genealogico." #: app/Services/LeafletJsService.php:65 msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Per garantire la compatibilità con altre applicazioni sulla genealogia, le note, i testi e le trascrizioni devono essere registrate in testo semplice, non formattato. Tuttavia, la formattazione del testo spesso è di grande aiuto per la presentazione, la comprensione e altro." #. I18N: “Apache” is a software program. #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:34 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Per proteggere questi dati sensibili webtrees utilizza un file di configurazione di Apache (.htaccess) che blocca tutti gli accessi a questa cartella. Se il proprio server web non supporta i file .htaccess e non è possibile limitare l’accesso a questa cartella è possibile selezionare un’altra cartella, non pubblicata sul web." #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 msgid "To set a new password, follow this link." msgstr "Per impostare una nuova password, segui questo link." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:41 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Per impostare questo testo in altre lingue, devi cambiare la lingua del sito, e visitare nuovamente questa pagina." #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:49 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Per indicare ai motori di ricerca che sono disponibili delle sitemap è possibile utilizzare i seguenti collegamenti." #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:34 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:34 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:34 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:34 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:34 msgid "To use this service, you need an API key." msgstr "" #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:34 msgid "To use this service, you need an account." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 msgid "Togo" msgstr "Togo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:198 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokyo, Giappone" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:95 msgid "Tombstone" msgstr "Lapide" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 msgid "Too many requests. Try again later." msgstr "" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "Il nome più diffuso" msgstr[1] "I %s nomi più diffusi" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "Il cognome più diffuso" msgstr[1] "I %s cognomi più diffusi" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 msgid "Top given name" msgstr "Nome più diffuso" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 #: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 msgid "Top given names" msgstr "Nomi più diffusi" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 msgid "Top surname" msgstr "Cognome più diffuso" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 #: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 msgid "Top surnames" msgstr "Cognomi più diffusi" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:199 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Canada" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 #: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 #: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 msgid "Total" msgstr "Totale" #: resources/xml/reports/change_report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Totale aggiornamenti approvati: " #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 msgid "Total births" msgstr "Totale nascite" #: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 msgid "Total dead" msgstr "Totale defunti" #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 msgid "Total deaths" msgstr "Totale morti" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 msgid "Total divorces" msgstr "Totale divorzi" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 msgid "Total events" msgstr "Eventi totali" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Totale famiglie" #: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 msgid "Total females" msgstr "Totale femmine" #: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 msgid "Total given names" msgstr "Totale nomi di battesimo" #: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 #: resources/xml/reports/death_report.xml:99 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 msgid "Total individuals" msgstr "Totale persone" #: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 msgid "Total living" msgstr "Totale viventi" #: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 msgid "Total males" msgstr "Totale maschi" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 msgid "Total marriages" msgstr "Totale matrimoni" #: resources/xml/reports/change_report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Totale aggiornamenti in sospeso: " #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 #: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 msgid "Total surnames" msgstr "Totale cognomi" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 msgid "Total users" msgstr "Utenti totali" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 #: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 #: resources/views/admin/modules.phtml:116 #: resources/views/admin/modules.phtml:118 #: resources/views/admin/modules.phtml:254 #: resources/views/admin/modules.phtml:257 #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Tracciamento e analisi del traffico" #: app/Gedcom.php:914 msgid "Trailer" msgstr "Terminatore" #: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 msgid "Tree" msgstr "Albero genealogico" #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:305 msgid "Tridi" msgstr "Tridì" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:200 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "Trujillo, Perù" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 msgid "Tue" msgstr "mar" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 msgid "Tuesday" msgstr "martedì" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Isole Turks e Caicos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:196 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Messico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:201 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "Twin Falls, Idaho, Stati Uniti d'America" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:92 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/CustomTags/Gedcom7.php:104 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:122 app/CustomTags/Gedcom7.php:129 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:142 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:151 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:159 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/Gedcom7.php:168 #: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250 #: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:80 #: app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:580 #: app/Gedcom.php:587 app/Gedcom.php:600 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:51 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: app/CustomTags/GedcomL.php:262 msgid "Type of abbreviation" msgstr "Tipo di abbreviazione" #: app/CustomTags/GedcomL.php:286 msgid "Type of administrative ID" msgstr "Tipo di ID amministrativo" #: app/CustomTags/GedcomL.php:290 msgid "Type of demographic data" msgstr "Tipo di dati demografici" #: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:683 msgid "Type of event" msgstr "Tipo di evento" #: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:928 msgid "Type of fact" msgstr "Tipo di fatto" #: app/Gedcom.php:696 msgid "Type of identification number" msgstr "Tipo di numero identificazione" #: app/CustomTags/GedcomL.php:279 msgid "Type of location" msgstr "Tipo di luogo" #: app/Gedcom.php:496 msgid "Type of marriage" msgstr "Tipo di matrimonio" #: app/Gedcom.php:737 msgid "Type of name" msgstr "Tipo di nome" #: app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:819 #: app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:870 msgid "Type of reference number" msgstr "Tipo di numero riferimento" #: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 msgid "Type of research task" msgstr "Tipo di compito di ricerca" #. I18N: A configuration setting #: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 #: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256 #: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 #: app/CustomTags/PhpGedView.php:79 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 #: app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:601 app/Gedcom.php:852 #: app/Gedcom.php:900 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 #: resources/views/admin/trees-create.phtml:31 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:97 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 #: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 #: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:45 msgid "URL" msgstr "URL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Isole Minori degli Stati Uniti d’America" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Isole Vergini Statunitensi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 #: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Non chiarito: informazioni insufficienti" #: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:97 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:109 app/CustomTags/Gedcom7.php:131 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:152 #: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170 #: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 #: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 #: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 #: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218 #: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80 #: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 #: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 #: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 #: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 #: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:82 app/CustomTags/Reunion.php:54 #: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 #: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 #: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 #: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 #: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 msgid "Unique identifier" msgstr "Identificativo univoco" #. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." msgstr "Identificatori unici permettono allo stesso record di essere trovato in diversi alberi genealogici e in diversi sistemi. Essi vengono aggiunti ogni volta che i record vengono creati o modificati. Se non vuoi che gli identificatori unici vengano visualizzati, puoi nasconderli usando le regole di privacy." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti d'America" #. I18N: Name of a country or state #: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 #: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 msgid "Unknown" msgstr "sconosciuto" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "sconosciuto" #: app/Elements/SexValue.php:87 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "sconosciuto" #: resources/views/edit-account-page.phtml:62 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "sconosciutI" #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 msgid "Unlink" msgstr "Scollega" #: app/Elements/UnknownElement.php:36 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Codice GEDCOM sconosciuto" #: resources/views/admin/media.phtml:48 msgid "Unused files" msgstr "File non usati" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Decomprimi %s in una cartella temporanea…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 msgid "Upcoming events" msgstr "Prossimi eventi" #: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 msgid "Update all" msgstr "Aggiorna tutto" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixPlaceNames.php:61 msgid "Update place names" msgstr "Aggiorna nomi dei luoghi" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixPlaceNames.php:72 msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." msgstr "Aggiorna le parti di alto livello dei nomi di luoghi, tenendo le parti di basso livello." #. I18N: GEDCOM tag _UPD #: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 msgid "Updated at" msgstr "" #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #. I18N: %s is a version number #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:173 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Aggiorna a webtrees %s." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Aggiornamento guidato" #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 msgid "Upload media files" msgstr "Carica file multimediali" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Permette di caricare uno o più file multimediali dal proprio computer locale. I file multimediali possono essere immagini, video, brani audio o altri formati." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: app/Services/EmailService.php:225 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "usa l’SMTP per inviare i messaggi" #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Utilizza un «?» per indicare un singolo carattere, «*» per indicare zero o più caratteri." #: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 msgid "Use an external service to find locations." msgstr "" #. I18N: placeholder text for new-password field #: resources/views/admin/users-create.phtml:59 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 #: resources/views/register-page.phtml:74 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Usare almeno %s carattere." msgstr[1] "Usare almeno %s caratteri." #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Usa i colori" #: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 msgid "Use compact layout" msgstr "Usa lo schema compatto" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:704 msgid "Use full source citations" msgstr "Usa le citazioni complete delle fonti" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" msgstr "Usa le lettere A-Z, a-z, i numeri 0-9, o trattini bassi" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 msgid "Use maps in webtrees." msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 msgid "Use password" msgstr "Usa password" #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: app/Services/EmailService.php:224 msgid "Use sendmail to send messages" msgstr "Usa posta elettronica per inviare messaggi" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Usa le immagini silhouette quando non è stata selezionata una immagine per la persona. Le silhouette sono specifiche per il sesso della persona in questione." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 msgid "Use silhouettes" msgstr "Usa le silhouette" #: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." msgstr "" #: resources/views/register-page.phtml:89 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Usare questo campo per descrivere all’amministratore del sito il motivo per cui si richieste un account utente e in che relazione si è con la genealogia presente in questo sito. È possibile usare questo campo anche per inserire altri commenti indirizzati all’amministratore del sito." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:64 app/Module/ResearchTaskModule.php:67 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:74 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 msgid "User" msgstr "Utente" #: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 #: resources/views/admin/email-page.phtml:21 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 #: resources/views/admin/users-create.phtml:20 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 msgid "User administration" msgstr "Gestione utenti" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "L’utente non ha verificato se stesso entro 7 giorni." #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Utente non verificato dall’amministratore." #: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 msgid "User verification" msgstr "Verifica utente" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:133 #: resources/views/admin/users-create.phtml:43 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 #: resources/views/admin/users.phtml:26 #: resources/views/edit-account-page.phtml:30 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 #: resources/views/login-page.phtml:33 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:21 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:22 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 #: resources/views/password-reset-page.phtml:23 #: resources/views/register-page.phtml:59 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 msgid "Username or email address" msgstr "Nome utente o indirizzo email" #: resources/views/admin/users-create.phtml:48 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:59 #: resources/views/edit-account-page.phtml:35 #: resources/views/register-page.phtml:64 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Nei nomi utente non si fa distinzione tra maiuscole e minuscole, e le lettere accentate vengono ignorate: così ad esempio «chloe», «chloë» e «Chloe» sono considerate uguali." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:43 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "L’account dell’utente è stato inattivo troppo a lungo: " #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:202 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "Vancouver, Columbia Britannica, Canada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 msgid "Various statistics charts." msgstr "Grafici su varie statistiche." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 msgid "Vatican City" msgstr "Città del Vaticano" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:149 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Floreale" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:243 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendemmiaio" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:196 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendemmiaio" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendemmiaio" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:159 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventose" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:253 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "Ventose" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:206 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventose" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:111 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventoso" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:203 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Messico" #: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 #: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 #: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:34 msgid "Verified" msgstr "Verificato" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:204 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "Vernal, Utah, Stati Uniti d'America" #: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:534 #: app/Gedcom.php:557 msgid "Version" msgstr "Versione" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:96 msgid "Video" msgstr "Filmato" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 #, php-format msgid "View table of events occurring in %s" msgstr "Visualizza tabelle su eventi aventi luogo a %s" #: resources/views/calendar-page.phtml:219 msgid "View this day" msgstr "Visualizza questo giorno" #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 #: resources/views/fact.phtml:108 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 msgid "View this family" msgstr "Visualizza questa famiglia" #: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 #, php-format msgid "View this location using %s" msgstr "" #: resources/views/calendar-page.phtml:223 msgid "View this month" msgstr "Visualizza questo mese" #: resources/views/calendar-page.phtml:227 msgid "View this year" msgstr "Visualizza questo anno" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:205 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Messico" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 #: resources/views/edit-account-page.phtml:145 msgid "Visible online" msgstr "Visibile online" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 #: resources/views/edit-account-page.phtml:148 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Visibile dagli altri utenti quando collegato" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:238 msgid "Visitor" msgstr "Visitatore" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 #: resources/views/calendar-page.phtml:178 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "Dati anagrafici" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 msgid "Wales" msgstr "Galles" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Isole Wallis e Futuna" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 msgid "Ward" msgstr "Minore sotto tutela" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Minore sotto tutela" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Minore sotto tutela" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:206 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "Washington, Distretto di Columbia, Stati Uniti d'America" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 msgid "Watermarks" msgstr "Filigrane" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Le filigrane sono facoltative e di solito sono mostrate solo ai visitatori." #: resources/views/register-success-page.phtml:23 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." msgstr "Verrà ora inviata un’email di conferma all’indirizzo %s. È necessario verificare la propria richiesta di un account seguendo le istruzioni nel messaggio di conferma. Se non si completa la conferma entro sette giorni la propria richiesta verrà rifiutata automaticamente e sarà necessario registrarsi nuovamente.

Dopo aver seguito le istruzioni nell’email di conferma, l’amministratore dovrà approvare la richiesta prima di poter utilizzare il nuovo account.

Per collegarsi a questo sito sarà necessario conoscere il proprio nome utente e la propria password." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 msgid "Website logs" msgstr "Log del sito web" #: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 msgid "Website preferences" msgstr "Impostazioni sito web" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 msgid "Wed" msgstr "mer" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 msgid "Wednesday" msgstr "mercoledì" #: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. I18N: A %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Benvenuto/a %s" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:24 msgid "Welcome text on sign-in page" msgstr "Testo di benvenuto nella pagina di accesso" #: resources/views/login-page.phtml:21 msgid "Welcome to this genealogy website" msgstr "Benvenuto in questo sito genealogico" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidentale" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "Alla modifica di un record, utente, data e ora sono salvati. In alcuni casi, è desiderabile conservare l'informazione esistente di ultima modifica, per esempio per correzioni minori a dati inseriti da qualcun altro. Questa opzione controlla se questa funzionalità è attiva in modo predefinito." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Quando un utente registra un account, al suo indirizzo di posta elettronica viene inviata un’email contenente un collegamento a una pagina di verifica. Quando l’utente fa clic su tale collegamento, il sistema riconosce che l’indirizzo email è corretto, e l’opzione «email verificata» viene selezionata automaticamente." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "Quando aggiungi nuovi parenti stretti, puoi aggiungere citazioni della fonte al record (individuale o familiare) o a fatti ed eventi (nascita, matrimonio, e morte). Questa opzione controlla se i record o i fatti verranno selezionati in modo predefinito." #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:34 msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." msgstr "Quando un individuo ha più di due coniugi, le famiglie vanno disposte in ordine cronologico." #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "È possibile specificare un cognome predefinito da usare quando si aggiunge un nuovo membro della famiglia. Questo cognome dipenderà dalla tradizione locale." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Quando vengono aggiunte, modificate o eliminate informazioni, le modifiche non vengono salvate immediatamente ma sono tenute in una zona «in sospeso». Questi cambiamenti in sospeso devono essere verificati da un moderatore prima di essere accettati." #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Nei casi in cui un utente sia associato ad un record di persona in un albero genealogico e abbia il ruolo di membro, redattore o moderatore, è possibile impedirgli l’accesso ai dettagli di parenti lontani ancora in vita. Si specifica il grado di parentela che l’utente è autorizzato a vedere." #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" msgstr "Quali alberi genealogici andrebbero inseriti nelle sitemap" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263 msgid "Who can upload new media files" msgstr "Chi può caricare nuovi file multimediali" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 msgid "Who is online" msgstr "Chi è in linea" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" msgstr "Perché questa lista include record che non hanno bisogno di essere aggiornati?" #: resources/views/lists/families-table.phtml:168 msgid "Widow" msgstr "Vedova" #: resources/views/lists/families-table.phtml:163 msgid "Widower" msgstr "Vedovo" #: app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:523 #: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 #: resources/views/fact-date.phtml:139 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 msgid "Wife" msgstr "Moglie" #: app/Gedcom.php:470 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 msgid "Wife’s age" msgstr "Età della moglie" #: app/Gedcom.php:786 msgid "Will" msgstr "Testamento" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:207 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stati Uniti d'America" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 msgid "With sources" msgstr "Con fonti" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 msgid "Without sources" msgstr "Senza fonti" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 msgid "Witness" msgstr "Testimone" #: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 msgid "Witnesses" msgstr "" #: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 #: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 #: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Le mogli prendono il cognome del marito." #: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 msgid "World" msgstr "Mondo" #: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 msgid "Yahrzeit" msgstr "Anniversario di morte" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:66 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 msgid "Year" msgstr "Anno" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Tu (o qualcuno che dichiara di essere te) ha richiesto un account su %1$s utilizzando l’indirizzo di posta elettronica %2$s." #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Non si ha il permesso di inviare messaggi contenenti collegamenti esterni." #: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 #, php-format msgid "You are signed in as %s." msgstr "Accesso effettuato come %s." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "È possibile richiedere un account utilizzando il collegamento qui sotto." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:68 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "È possibile modificare l’aspetto di webtrees utilizzando i «temi». Ciascun tema ha i propri stili, struttura, colori, ecc." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:175 #: resources/views/edit-account-page.phtml:150 msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." msgstr "Puoi scegliere se comparire nella lista degli utenti che risultano online; chi compare nella lista può anche vederla, chi non compare nella lista la vedrà vuota." #. I18N: %s is a URL #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "È possibile scaricare una copia delle specifiche GEDCOM all’indirizzo %s." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." msgstr "Puoi non partecipare al tracciamento impostando l'header “Non Tracciare” nelle impostazioni del tuo browser." #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "È possibile ricreare la numerazione dei record in un albero genealogico, in modo che questi numeri di riferimento interno non siano duplicati in un altro albero genealogico." #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "È possibile ricreare la numerazione di questo albero genealogico." #. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." msgstr "Puoi impostare l'accesso a record, fatti, o eventi specifici aggiungendo delle restrizioni. Se un record, un fatto, o un evento non ha restrizioni, verranno utilizzate le seguenti restrizioni predefinite." #: resources/views/admin/tags.phtml:34 msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." msgstr "" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "È possibile accelerare i calcoli sulla privacy aggiungendo un record relativo alla morte di persone la cui morte può essere dedotta da altre date (e che non hanno già record relativi a morte, sepoltura, cremazione, ecc.)." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "Non è possibile effettuare l’accesso in quanto il browser non accetta i cookie." #: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 #: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "Non si ha il permesso di vedere questa pagina." #: resources/views/verify-success-page.phtml:17 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Hai confermato la richiesta per diventare un utente registrato." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Il file GEDCOM selezionato ha un nome diverso. È corretto?" #: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 msgid "You have signed out." msgstr "Disconnessione effettuata." #: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "È possibile utilizzare l’HTML per formattare la risposta e per aggiungere collegamenti ad altri siti web." #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "È necessario compilare tutti i campi dell’utente amministratore." #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "È necessario ricreare la numerazione dei record di uno degli alberi genealogici prima di riunirli." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "È necessario selezionare una persona e un tipo di grafico nelle impostazioni di questo riquadro" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:364 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "È necessario specificare il record di una persona prima di poter limitare l’utente alla propria famiglia." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "Devi essere un membro della famiglia per accedere a questo sito." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "L'accesso a questo sito web è consentito solo agli utenti autorizzati." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 #: resources/views/admin/trees.phtml:48 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Devi creare un albero genealogico." #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 msgid "You need to review the account details." msgstr "È necessario verificare l'account." #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "È necessario definire un utente amministratore che può controllare ogni aspetto di questa installazione di webtrees; pertanto si consiglia di utilizzare una password sicura." #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Hai inviato il seguente messaggio a un utente webtrees:" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:206 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Tutte le modifiche in attesa di approvazione andrebbero accettate o rifiutate prima di procedere con l’aggiornamento." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Si dovrebbe rimuovere «%1$s» da «%2$s» e riprovare." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:113 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "Non si dovrebbe approvare un utente se non si è certi che l’indirizzo email sia corretto." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." msgstr "Si riceverà un’email quando questo aspirante utente avrà confermato la propria richiesta. L’amministratore potrà quindi completare il processo attivando l’account. Il nuovo utente non potrà collegarsi finché l’account non verrà attivato." #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 msgid "You will use this to sign in to webtrees." msgstr "Questo valore verrà utilizzato per accedere a webtrees." #: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 msgid "Youngest father" msgstr "Padre più giovane" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 msgid "Youngest female" msgstr "Femmina più giovane" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 msgid "Youngest male" msgstr "Maschio più giovane" #: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 msgid "Youngest mother" msgstr "Madre più giovane" #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Il carrello ritagli è vuoto." #: resources/views/contact-page.phtml:41 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 msgid "Your name" msgstr "Il proprio nome" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 msgid "Your password has been updated." msgstr "La tua password è stata modificata." #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:162 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "La propria registrazione a %s" #: app/Services/ServerCheckService.php:195 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "Il tuo server usa la versione PHP %s, che non riceve più aggiornamenti di sicurezza. Dovresti aggiornare ad una versione più nuova il prima possibile." #. I18N: ZIP = file format #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46 msgid "ZIP" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:58 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: app/Services/LeafletJsService.php:78 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:50 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom +" #: app/Services/LeafletJsService.php:79 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:53 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom -" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73 msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." msgstr "" #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:185 #, php-format msgid "about %s" msgstr "circa %s" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page-pending.phtml:23 #: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 #: resources/views/media-page-pending.phtml:22 #: resources/views/note-page-pending.phtml:23 #: resources/views/record-page-pending.phtml:23 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "accettarle" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page-pending.phtml:17 #: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 #: resources/views/media-page-pending.phtml:16 #: resources/views/note-page-pending.phtml:17 #: resources/views/record-page-pending.phtml:17 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "accettarla" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 msgid "accepted" msgstr "accettato" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:36 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:73 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 msgid "add" msgstr "aggiungi" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:145 msgid "add place" msgstr "aggiungi luogo" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/Elements/NameType.php:71 msgid "adopted name" msgstr "nome da adottato" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:205 #, php-format msgid "after %s" msgstr "dopo il %s" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 msgid "age" msgstr "età" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/Elements/NameType.php:73 msgid "also known as" msgstr "conosciuto come" #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 msgid "and" msgstr "e" #: app/Services/RelationshipService.php:781 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "zia" #: app/Services/RelationshipService.php:539 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "zia" #: app/Services/RelationshipService.php:861 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "zia" #: app/Services/RelationshipService.php:577 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "zia" #: app/Services/RelationshipService.php:913 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "zia" #: app/Services/RelationshipService.php:595 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "zia" #: app/Services/RelationshipService.php:537 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "zio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:575 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "zio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:593 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "zio/a" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 msgid "automatic" msgstr "" #: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 msgid "back to top" msgstr "torna in cima" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:201 #, php-format msgid "before %s" msgstr "prima del %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:217 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "tra il %s e il %s" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/Elements/NameType.php:75 msgid "birth name" msgstr "nome alla nascita" #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:106 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "nati negli ultimi %1$s anni o morti negli ultimi %2$s anni" #: app/Services/RelationshipService.php:451 msgid "brother" msgstr "fratello" #: app/Services/RelationshipService.php:719 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "fratello della cognata" #: app/Services/RelationshipService.php:545 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cognato" #: app/Services/RelationshipService.php:835 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "marito della cognata" #: app/Services/RelationshipService.php:613 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cognato" #: app/Services/RelationshipService.php:1019 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "fratello del cognato" #: app/Services/RelationshipService.php:625 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cognato" #: app/Services/RelationshipService.php:643 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cognato" #: app/Services/RelationshipService.php:1075 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "marito della cognata" #: app/Services/RelationshipService.php:721 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "fratello/sorella della cognata" #: app/Services/RelationshipService.php:555 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cognato/a" #: app/Services/RelationshipService.php:607 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cognato/a" #: app/Services/RelationshipService.php:1021 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "fratello/sorella del cognato" #: app/Services/RelationshipService.php:641 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cognato/a" #: app/Services/RelationshipService.php:653 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cognato/a" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 msgid "bullet list" msgstr "elenco puntato" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:189 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "%s (calcolata)" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:44 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:66 #: resources/views/admin/components.phtml:169 #: resources/views/admin/email-page.phtml:71 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:72 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:73 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:242 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:116 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:82 #: resources/views/admin/tags.phtml:991 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 #: resources/views/contact-page.phtml:81 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:68 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:95 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:45 #: resources/views/edit/edit-record.phtml:45 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:52 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:53 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:73 #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50 #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:102 #: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:42 #: resources/views/edit/reorder-media.phtml:41 #: resources/views/edit/reorder-names.phtml:44 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:44 #: resources/views/message-page.phtml:69 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:63 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:47 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:38 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:50 #: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:37 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:52 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:47 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:47 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:47 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:47 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:47 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:74 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:52 msgid "cancel" msgstr "Annulla" #. I18N: Status of child-parent link #: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 msgid "challenged" msgstr "contestato" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/Elements/NameType.php:77 msgid "change of name" msgstr "cambiamento di nome" #: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 #: app/Services/RelationshipService.php:430 msgid "child" msgstr "figlio" #. I18N: Type of demographic data #: app/Elements/DemographicDataType.php:56 msgid "citizen" msgstr "cittadino" #: resources/views/admin/components.phtml:106 #: resources/views/admin/components.phtml:127 #: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 #: resources/views/layouts/administration.phtml:73 #: resources/views/layouts/default.phtml:125 #: resources/views/layouts/default.phtml:159 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 #: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 #: resources/views/modals/header.phtml:15 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 msgid "close" msgstr "chiudi" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/CloudsTheme.php:43 msgid "clouds" msgstr "nuvole" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/ColorsTheme.php:54 msgid "colors" msgstr "colori" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 msgid "compact list" msgstr "elenco compatto" #. I18N: A button label. #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 #: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:147 #: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:24 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:135 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:42 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:38 #: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:33 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64 #: resources/views/password-request-page.phtml:34 #: resources/views/password-reset-page.phtml:48 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 #: resources/views/register-page.phtml:99 #: resources/views/report-select-page.phtml:38 msgid "continue" msgstr "continua" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 msgid "create" msgstr "crea" #. I18N: Type of location hierarchy #: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 msgid "cultural" msgstr "culturale" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91 msgid "date periods" msgstr "intervalli temporali" #: app/Services/RelationshipService.php:428 msgid "daughter" msgstr "figlia" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 msgid "daughter of" msgstr "figlia di" #: app/Services/RelationshipService.php:515 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nuora" #: app/Services/RelationshipService.php:623 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nuora" #: app/Services/RelationshipService.php:1067 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "consuocero" #: app/Services/RelationshipService.php:1069 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "consuocera" #: app/Services/RelationshipService.php:1071 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "consuocero/a" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:48 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:59 msgid "degrees" msgstr "gradi" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 #: resources/views/admin/clean-data.phtml:45 #: resources/views/admin/locations.phtml:127 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:76 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 msgid "delete" msgstr "elimina" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "morì il" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "morì il" #. I18N: Status of child-parent link #: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 msgid "disproven" msgstr "confutato" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 #: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 #: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 msgid "down" msgstr "giù" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:100 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 #: resources/views/report-setup-page.phtml:81 #: resources/views/report-setup-page.phtml:94 msgid "download" msgstr "scarica" #: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 msgid "d’Aboville number" msgstr "numero d’Aboville" #: resources/views/admin/components.phtml:139 #: resources/views/family-page-menu.phtml:27 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 #: resources/views/media-page-menu.phtml:26 #: resources/views/record-page-menu.phtml:21 msgid "edit" msgstr "modifica" #: app/Services/RelationshipService.php:2338 msgid "eighth cousin" msgstr "cugino/a di 8° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:2302 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cugina di 8° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2257 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cugino di 8° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:446 msgid "elder brother" msgstr "fratello maggiore" #: app/Services/RelationshipService.php:488 msgid "elder sibling" msgstr "fratello/sorella maggiore" #: app/Services/RelationshipService.php:467 msgid "elder sister" msgstr "sorella maggiore" #: app/Services/RelationshipService.php:2344 msgid "eleventh cousin" msgstr "cugino/a di 11° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:2308 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cugina di 11° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2266 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cugino di 11° grado" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/Elements/NameType.php:79 msgid "estate name" msgstr "nome topografico" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:193 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "%s (stimata)" #: app/Services/RelationshipService.php:365 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marito" #: app/Services/RelationshipService.php:412 msgid "ex-spouse" msgstr "ex-coniuge" #: app/Services/RelationshipService.php:389 msgid "ex-wife" msgstr "ex-moglie" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:151 msgid "export file" msgstr "esporta file" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "facts" msgstr "fatti" #: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351 msgid "father" msgstr "padre" #: app/Services/RelationshipService.php:551 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "suocero" #: app/Services/RelationshipService.php:631 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "suocero" #: app/Services/RelationshipService.php:649 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "suocero" #: app/Services/RelationshipService.php:369 msgid "fiancé" msgstr "fidanzato" #: app/Services/RelationshipService.php:416 msgid "fiancé(e)" msgstr "fidanzato/a" #: app/Services/RelationshipService.php:393 msgid "fiancée" msgstr "fidanzata" #: app/Services/RelationshipService.php:2352 msgid "fifteenth cousin" msgstr "cugino/a di 15° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:2316 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cugina di 15° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2278 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cugino di 15° grado" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2433 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "%s quinto/a" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2411 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s quinta" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2388 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s quinto" #: app/Services/RelationshipService.php:2332 msgid "fifth cousin" msgstr "cugino/a di 5° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:2296 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cugina di 5° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2248 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cugino di 5° grado" #. I18N: A button label, first page #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 #: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 msgid "first" msgstr "primo" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "prime" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2421 #, php-format msgid "first %s" msgstr "%s primo/a" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2399 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "%s prima" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2376 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "%s primo" #: app/Services/RelationshipService.php:2324 msgid "first cousin" msgstr "cugino/a" #: app/Services/RelationshipService.php:2288 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "cugina" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2236 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "cugino" #: app/Services/RelationshipService.php:775 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "cugino/a" #: app/Services/RelationshipService.php:777 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cugina" #: app/Services/RelationshipService.php:779 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "cugino" #: app/Services/RelationshipService.php:819 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "cugino/a" #: app/Services/RelationshipService.php:821 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cugina" #: app/Services/RelationshipService.php:825 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "cugino" #: app/Services/RelationshipService.php:855 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "cugino/a" #: app/Services/RelationshipService.php:857 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cugina" #: app/Services/RelationshipService.php:859 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "cugino" #: app/Services/RelationshipService.php:905 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "cugino/a" #: app/Services/RelationshipService.php:907 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cugina" #: app/Services/RelationshipService.php:911 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "cugino" #: app/Services/RelationshipService.php:1155 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1151 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1153 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1161 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1157 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1159 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1167 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1163 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1165 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1173 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1169 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1171 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1179 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1175 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1177 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1185 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1181 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1183 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1191 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1187 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1189 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1197 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1193 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1195 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:2350 msgid "fourteenth cousin" msgstr "cugino/a di 14° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:2314 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cugina di 14° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2275 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cugino di 14° grado" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2430 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "%s quarto/a" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2408 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s quarta" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2385 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s quarto" #: app/Services/RelationshipService.php:2330 msgid "fourth cousin" msgstr "cugino/a di 4° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:2294 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cugina di 4° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2245 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cugino di 4° grado" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:111 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "dal %1$s a intervalli di %2$s anno" msgstr[1] "dal %1$s a intervalli di %2$s anni" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:209 #, php-format msgid "from %s" msgstr "dal %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:221 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "dal %s al %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:520 msgid "full circle" msgstr "cerchio completo" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 msgid "gender" msgstr "maschio/femmina" #. I18N: Type of location hierarchy #: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 msgid "geographic" msgstr "geografico" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/new-individual.phtml:48 msgid "go to new individual" msgstr "vai a nuova persona" #: app/Services/RelationshipService.php:505 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:517 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:617 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:507 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:519 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:619 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:735 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "marito della nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:757 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "marito della nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1055 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "marito della nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:587 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "nonno" #: app/Services/RelationshipService.php:589 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "nonna" #: app/Services/RelationshipService.php:591 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "nonno/a" #: app/Services/RelationshipService.php:511 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:523 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:621 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:745 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "moglie del nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:773 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "moglie del nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1065 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "moglie del nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1441 #: app/Services/RelationshipService.php:1460 #: app/Services/RelationshipService.php:1472 #: app/Services/RelationshipService.php:1484 #: app/Services/RelationshipService.php:1495 #: app/Services/RelationshipService.php:1511 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "zia di %s° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1444 #: app/Services/RelationshipService.php:1463 #: app/Services/RelationshipService.php:1475 #: app/Services/RelationshipService.php:1487 #: app/Services/RelationshipService.php:1498 #: app/Services/RelationshipService.php:1514 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "zio/a di %s° grado" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:2055 #: app/Services/RelationshipService.php:2066 #: app/Services/RelationshipService.php:2077 #: app/Services/RelationshipService.php:2098 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "pro × %s nipote (di nonni)" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:2052 #: app/Services/RelationshipService.php:2063 #: app/Services/RelationshipService.php:2074 #: app/Services/RelationshipService.php:2094 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "pro × %s nipote (di nonni)" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:1889 #: app/Services/RelationshipService.php:1903 #: app/Services/RelationshipService.php:1915 #: app/Services/RelationshipService.php:1926 #: app/Services/RelationshipService.php:1939 #: app/Services/RelationshipService.php:1955 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "avo del %s° grado" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:1893 #: app/Services/RelationshipService.php:1907 #: app/Services/RelationshipService.php:1919 #: app/Services/RelationshipService.php:1930 #: app/Services/RelationshipService.php:1944 #: app/Services/RelationshipService.php:1960 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "ava del %s° grado" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:1896 #: app/Services/RelationshipService.php:1910 #: app/Services/RelationshipService.php:1922 #: app/Services/RelationshipService.php:1933 #: app/Services/RelationshipService.php:1948 #: app/Services/RelationshipService.php:1964 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "avo del %s° grado" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:2048 #: app/Services/RelationshipService.php:2059 #: app/Services/RelationshipService.php:2071 #: app/Services/RelationshipService.php:2089 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "pro × %s nipote (di nonni)" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:1772 #: app/Services/RelationshipService.php:1784 #: app/Services/RelationshipService.php:1800 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "pro × %s nipote" #: app/Services/RelationshipService.php:1672 #: app/Services/RelationshipService.php:1707 #: app/Services/RelationshipService.php:1743 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1676 #: app/Services/RelationshipService.php:1711 #: app/Services/RelationshipService.php:1746 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1679 #: app/Services/RelationshipService.php:1714 #: app/Services/RelationshipService.php:1749 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1779 #: app/Services/RelationshipService.php:1791 #: app/Services/RelationshipService.php:1807 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "pro × %s nipote" #: app/Services/RelationshipService.php:1695 #: app/Services/RelationshipService.php:1730 #: app/Services/RelationshipService.php:1762 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1699 #: app/Services/RelationshipService.php:1734 #: app/Services/RelationshipService.php:1765 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1702 #: app/Services/RelationshipService.php:1737 #: app/Services/RelationshipService.php:1768 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1776 #: app/Services/RelationshipService.php:1788 #: app/Services/RelationshipService.php:1804 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "pro × %s nipote" #: app/Services/RelationshipService.php:1684 #: app/Services/RelationshipService.php:1719 #: app/Services/RelationshipService.php:1753 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1688 #: app/Services/RelationshipService.php:1723 #: app/Services/RelationshipService.php:1756 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1691 #: app/Services/RelationshipService.php:1726 #: app/Services/RelationshipService.php:1759 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:1437 #: app/Services/RelationshipService.php:1468 #: app/Services/RelationshipService.php:1480 #: app/Services/RelationshipService.php:1492 #: app/Services/RelationshipService.php:1507 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "pro-zio di %s° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1449 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "pro-zio di (%s-1)° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1453 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "pro-zio di (%s-1)° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1456 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "pro-zio di (%s-1)° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1367 msgid "great ×4 aunt" msgstr "pro-zia di 5° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1370 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "pro-zia/o del 5° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:2003 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "pro nipote di 4° grado (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:2000 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "pro nipote di 4° grado (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1839 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "avo del 6° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1843 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "ava del 6° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1846 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "avo del 6° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1996 msgid "great ×4 grandson" msgstr "pro × 4 nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1596 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1600 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1603 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1619 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1623 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1626 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1608 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1612 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1615 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1356 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "pro × 4 zio" #: app/Services/RelationshipService.php:1360 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "pro × 4 zio" #: app/Services/RelationshipService.php:1363 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "pro ×4 zio" #: app/Services/RelationshipService.php:1386 msgid "great ×5 aunt" msgstr "pro-pro-pro-prozia" #: app/Services/RelationshipService.php:1389 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "pro-pro-pro-prozio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:2014 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "pro × 5 nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:2011 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "pro × 5 nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1850 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "avo del 7° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1854 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "ava del 7° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1857 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "avo del 7° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:2007 msgid "great ×5 grandson" msgstr "pro × 5 nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1631 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1635 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1638 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1654 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1658 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1661 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1643 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1647 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1650 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1375 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "pro × 5 zio" #: app/Services/RelationshipService.php:1379 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "pro × 5 zio" #: app/Services/RelationshipService.php:1382 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "pro ×5 zio" #: app/Services/RelationshipService.php:1405 msgid "great ×6 aunt" msgstr "pro-pro-pro-pro-prozia" #: app/Services/RelationshipService.php:1408 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "pro-pro-pro-pro-prozio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:2025 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "pro × 6 nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:2022 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "pro × 6 nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1861 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "avo dell’8° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1865 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "ava dell’8° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1868 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "avo dell’8° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:2018 msgid "great ×6 grandson" msgstr "pro × 6 nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1394 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "pro × 6 zio" #: app/Services/RelationshipService.php:1398 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "pro × 6 zio" #: app/Services/RelationshipService.php:1401 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "pro ×6 zio" #: app/Services/RelationshipService.php:1424 msgid "great ×7 aunt" msgstr "pro-pro-pro-pro-pro-prozia" #: app/Services/RelationshipService.php:1427 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "pro-pro-pro-pro-pro-prozio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:2036 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "pro × 7 nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:2033 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "pro × 7 nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1872 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "avo del 9° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1876 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "ava del 9° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1879 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "avo del 9° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:2029 msgid "great ×7 grandson" msgstr "pro × 7 nipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1413 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "pro × 7 zio" #: app/Services/RelationshipService.php:1417 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "pro × 7 zio" #: app/Services/RelationshipService.php:1420 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "pro ×7 zio" #: app/Services/RelationshipService.php:1097 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: app/Services/RelationshipService.php:793 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: app/Services/RelationshipService.php:1103 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: app/Services/RelationshipService.php:805 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: app/Services/RelationshipService.php:1109 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: app/Services/RelationshipService.php:817 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: app/Services/RelationshipService.php:1115 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: app/Services/RelationshipService.php:873 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: app/Services/RelationshipService.php:1121 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: app/Services/RelationshipService.php:891 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: app/Services/RelationshipService.php:1127 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: app/Services/RelationshipService.php:903 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: app/Services/RelationshipService.php:1133 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: app/Services/RelationshipService.php:925 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: app/Services/RelationshipService.php:1139 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: app/Services/RelationshipService.php:937 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: app/Services/RelationshipService.php:1145 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: app/Services/RelationshipService.php:949 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "prozia" #: app/Services/RelationshipService.php:791 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:1099 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:803 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:1105 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:815 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:1111 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:871 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:1117 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:889 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:1123 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:901 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:1129 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:923 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:1135 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:935 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:1141 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:947 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:1147 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "prozio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:725 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:731 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:739 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:747 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:753 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:767 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1045 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1051 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1059 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:727 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:733 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:741 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:749 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:755 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:769 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1047 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1053 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1061 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:785 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisnonno" #: app/Services/RelationshipService.php:797 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisnonno" #: app/Services/RelationshipService.php:809 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisnonno" #: app/Services/RelationshipService.php:865 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisnonno" #: app/Services/RelationshipService.php:883 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisnonno" #: app/Services/RelationshipService.php:895 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisnonno" #: app/Services/RelationshipService.php:917 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisnonno" #: app/Services/RelationshipService.php:929 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisnonno" #: app/Services/RelationshipService.php:941 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "bisnonno" #: app/Services/RelationshipService.php:787 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisnonna" #: app/Services/RelationshipService.php:799 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisnonna" #: app/Services/RelationshipService.php:811 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisnonna" #: app/Services/RelationshipService.php:867 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisnonna" #: app/Services/RelationshipService.php:885 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisnonna" #: app/Services/RelationshipService.php:897 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisnonna" #: app/Services/RelationshipService.php:919 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisnonna" #: app/Services/RelationshipService.php:931 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisnonna" #: app/Services/RelationshipService.php:943 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "bisnonna" #: app/Services/RelationshipService.php:789 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisnonno/a" #: app/Services/RelationshipService.php:801 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisnonno/a" #: app/Services/RelationshipService.php:813 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisnonno/a" #: app/Services/RelationshipService.php:869 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisnonno/a" #: app/Services/RelationshipService.php:887 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisnonno/a" #: app/Services/RelationshipService.php:899 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisnonno/a" #: app/Services/RelationshipService.php:921 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisnonno/a" #: app/Services/RelationshipService.php:933 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisnonno/a" #: app/Services/RelationshipService.php:945 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "bisnonno/a" #: app/Services/RelationshipService.php:729 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:737 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:743 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:751 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:759 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:771 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1049 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1057 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1063 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "pronipote (di bisnonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1329 msgid "great-great-aunt" msgstr "pro-prozia" #: app/Services/RelationshipService.php:1332 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "pro-prozio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:1981 msgid "great-great-grandchild" msgstr "pro-pronipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1978 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "pro-pronipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1817 msgid "great-great-grandfather" msgstr "trisnonno" #: app/Services/RelationshipService.php:1821 msgid "great-great-grandmother" msgstr "trisnonna" #: app/Services/RelationshipService.php:1824 msgid "great-great-grandparent" msgstr "trisnonno/a" #: app/Services/RelationshipService.php:1974 msgid "great-great-grandson" msgstr "pro-pronipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1348 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "pro-pro-prozia" #: app/Services/RelationshipService.php:1351 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "pro-pro-prozio/a" #: app/Services/RelationshipService.php:1992 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "pro-pro-pronipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1989 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "pro-pro-pronipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1828 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "quadrisavolo" #: app/Services/RelationshipService.php:1832 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "quadrisavola" #: app/Services/RelationshipService.php:1835 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "quadrisavolo/a" #: app/Services/RelationshipService.php:1985 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "pro-pro-pronipote (di nonni)" #: app/Services/RelationshipService.php:1561 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1565 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1568 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1584 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1588 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1591 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1573 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1577 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1580 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1337 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "pro-pro-prozio" #: app/Services/RelationshipService.php:1341 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "pro-pro-prozio" #: app/Services/RelationshipService.php:1344 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "pro-pro-prozio" #: app/Services/RelationshipService.php:1526 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "pro-pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1530 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "pro-pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1533 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "pro-pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1549 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pro-pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1553 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pro-pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1556 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "pro-pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1538 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "pro-pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1542 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "pro-pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1545 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "pro-pronipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1318 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pro-prozio" #: app/Services/RelationshipService.php:1322 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pro-prozio" #: app/Services/RelationshipService.php:1325 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "pro-prozio" #: app/Services/RelationshipService.php:674 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:694 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:712 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:994 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1014 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1038 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:677 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:697 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:715 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:997 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1017 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1041 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:963 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:971 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:977 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:662 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:680 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:700 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:982 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1000 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1026 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:665 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:683 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:703 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:985 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1003 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1029 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:959 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:965 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:973 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:668 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:686 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:706 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:988 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1006 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1032 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:671 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:689 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:709 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:991 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1009 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1035 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:961 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:967 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:975 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "pronipote (di prozii)" #: app/Services/RelationshipService.php:783 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: app/Services/RelationshipService.php:1101 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: app/Services/RelationshipService.php:795 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: app/Services/RelationshipService.php:1107 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: app/Services/RelationshipService.php:807 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: app/Services/RelationshipService.php:1113 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: app/Services/RelationshipService.php:863 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: app/Services/RelationshipService.php:1119 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: app/Services/RelationshipService.php:881 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: app/Services/RelationshipService.php:1125 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: app/Services/RelationshipService.php:893 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: app/Services/RelationshipService.php:1131 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: app/Services/RelationshipService.php:915 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: app/Services/RelationshipService.php:1137 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: app/Services/RelationshipService.php:927 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: app/Services/RelationshipService.php:1143 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: app/Services/RelationshipService.php:939 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #: app/Services/RelationshipService.php:1149 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "prozio" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:516 msgid "half circle" msgstr "semi-cerchio" #: app/Services/RelationshipService.php:541 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "fratellastro" #: app/Services/RelationshipService.php:579 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "fratellastro" #: app/Services/RelationshipService.php:597 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "fratellastro" #: app/Services/RelationshipService.php:527 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "fratellastro/sorellastra" #: app/Services/RelationshipService.php:563 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "fratellastro/sorellastra" #: app/Services/RelationshipService.php:583 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "fratellastro/sorellastra" #: app/Services/RelationshipService.php:529 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "sorellastra" #: app/Services/RelationshipService.php:565 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "sorellastra" #: app/Services/RelationshipService.php:585 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "sorellastra" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Services/RelationshipService.php:244 msgid "herself" msgstr "lei" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 #: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79 #: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105 #: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133 #: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161 #: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209 #: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237 #: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287 #: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315 #: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362 #: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390 #: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463 #: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491 #: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527 #: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559 #: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587 #: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615 #: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643 #: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671 #: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699 #: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767 #: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815 #: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843 #: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871 #: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 #: resources/views/admin/users-create.phtml:59 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 #: resources/views/edit-account-page.phtml:89 #: resources/views/login-page.phtml:45 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 #: resources/views/password-reset-page.phtml:35 #: resources/views/register-page.phtml:74 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 msgid "hide" msgstr "nascondi" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Services/RelationshipService.php:241 msgid "himself" msgstr "lui" #. I18N: Type of demographic data #: app/Elements/DemographicDataType.php:55 msgid "household" msgstr "domestici" #: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367 msgid "husband" msgstr "marito" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/Elements/NameType.php:81 msgid "immigration name" msgstr "nome per immigrazione" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:164 msgid "import file" msgstr "importa file" #: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 msgid "infant" msgstr "Neonato" #: app/Elements/NoteStructure.php:69 msgid "inline note" msgstr "nota in linea" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:197 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "interpretato %s (%s)" #. I18N: reverse the selection (of a list of options) #: resources/views/search-trees.phtml:52 msgid "invert selection" msgstr "inverti selezione" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:173 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "giorni complementari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:267 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "giorni complementari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:220 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "giorni complementari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "giorni complementari" #. I18N: A button label, last page #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 #: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 msgid "last" msgstr "fine" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "ultime" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 #: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 msgid "left" msgstr "sinistra" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 #: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319 #: app/Module/YahrzeitModule.php:257 msgid "list" msgstr "elenco" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 #, php-format msgid "locations updated: %s, locations added: %s" msgstr "posizioni aggiornate: %s, posizioni aggiunte: %s" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/Elements/NameType.php:83 msgid "maiden name" msgstr "nome da nubile" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 msgid "managers" msgstr "gestori" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "sposò" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "sposò" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/Elements/NameType.php:85 msgid "married name" msgstr "nome da sposato" #: app/Services/RelationshipService.php:567 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "nonno materno" #: app/Services/RelationshipService.php:571 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "nonna materna" #: app/Services/RelationshipService.php:573 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "nonno/a materno/a" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 msgid "matrilineal" msgstr "matrilineare" #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "massimo %s giorno" msgstr[1] "massimo %s giorni" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:35 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:54 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 msgid "members" msgstr "membri" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/MinimalTheme.php:39 msgid "minimal" msgstr "minimale" #: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349 msgid "mother" msgstr "madre" #: app/Services/RelationshipService.php:553 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "suocera" #: app/Services/RelationshipService.php:633 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "suocera" #: app/Services/RelationshipService.php:651 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "suocera" #: app/Services/RelationshipService.php:639 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "suocero/a" #: app/Services/RelationshipService.php:501 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "nipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:853 msgctxt "husband’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "nipote" #: app/Services/RelationshipService.php:849 msgctxt "husband’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "nipote" #: app/Services/RelationshipService.php:851 msgctxt "husband’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "nipote" #: app/Services/RelationshipService.php:605 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "nipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:615 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "nipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1093 msgctxt "wife’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "nipote" #: app/Services/RelationshipService.php:1089 msgctxt "wife’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "nipote" #: app/Services/RelationshipService.php:1091 msgctxt "wife’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "nipote" #: app/Services/RelationshipService.php:691 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nipote (di zii) acquisito" #: app/Services/RelationshipService.php:969 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nipote (di zii) acquisito" #: app/Services/RelationshipService.php:1011 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nipote (di zii) acquisito" #: app/Services/RelationshipService.php:497 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:841 msgctxt "husband’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:837 msgctxt "husband’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:839 msgctxt "husband’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:601 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:609 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1081 msgctxt "wife’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1077 msgctxt "wife’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1079 msgctxt "wife’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nipote (di zii)" #. I18N: A button label, next page #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:48 #: resources/views/individual-page-images.phtml:51 #: resources/views/layouts/default.phtml:156 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 #: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 msgid "next" msgstr "avanti" #: app/Services/RelationshipService.php:499 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "nipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:847 msgctxt "husband’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "nipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:843 msgctxt "husband’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "nipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:845 msgctxt "husband’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "nipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:603 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "nipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:611 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "nipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1087 msgctxt "wife’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "nipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1083 msgctxt "wife’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "nipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:1085 msgctxt "wife’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "nipote (di zii)" #: app/Services/RelationshipService.php:717 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "nipote (di zii) acquisita" #: app/Services/RelationshipService.php:979 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "nipote (di zii) acquisita" #: app/Services/RelationshipService.php:1043 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "nipote (di zii) acquisita" #: app/Services/RelationshipService.php:2340 msgid "ninth cousin" msgstr "cugino/a di 9° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:2304 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cugina di 9° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2260 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cugino di 9° grado" #: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 #: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 #: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 #: resources/views/lists/families-table.phtml:329 #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 #: resources/views/modules/html/config.phtml:54 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 msgid "no" msgstr "no" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 #: app/Services/EmailService.php:207 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 msgid "none" msgstr "nessuno" #: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "nessuna" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 msgid "numbers" msgstr "numerici" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 msgid "of" msgstr "di" #: app/Services/RelationshipService.php:353 msgid "parent" msgstr "genitore" #: app/Services/RelationshipService.php:423 msgid "partner" msgstr "partner" #: app/Services/RelationshipService.php:400 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "compagna" #: app/Services/RelationshipService.php:376 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "compagno" #: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "paterna" #: app/Services/RelationshipService.php:531 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "nonno paterno" #: app/Services/RelationshipService.php:533 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "nonna paterna" #: app/Services/RelationshipService.php:535 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "nonno/a paterno/a" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 msgid "patrilineal" msgstr "patrilineare" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 msgid "pending" msgstr "in sospeso" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 msgid "percentage" msgstr "percentuali" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 msgid "plain text" msgstr "" #. I18N: Type of location hierarchy #: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 msgid "political" msgstr "politica" #. I18N: A button label, previous page #: resources/views/individual-page-images.phtml:47 #: resources/views/layouts/default.phtml:155 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 msgid "previous" msgstr "indietro" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 msgid "primary evidence" msgstr "prova primaria" #. I18N: Status of child-parent link #: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 msgid "proven" msgstr "provato" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 msgid "questionable evidence" msgstr "prova discutibile" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "records" msgstr "record" #: resources/views/family-page-pending.phtml:23 #: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 #: resources/views/media-page-pending.phtml:22 #: resources/views/note-page-pending.phtml:23 #: resources/views/record-page-pending.phtml:23 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "rifiutarle" #: resources/views/family-page-pending.phtml:17 #: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 #: resources/views/media-page-pending.phtml:16 #: resources/views/note-page-pending.phtml:17 #: resources/views/record-page-pending.phtml:17 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "rifiutarla" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 msgid "rejected" msgstr "rifiutato" #. I18N: Type of location hierarchy #: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 msgid "religious" msgstr "religiosa" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/Elements/NameType.php:87 msgid "religious name" msgstr "nome religioso" #. I18N: A button label. #: resources/views/search-replace-page.phtml:51 msgid "replace" msgstr "sostituisci" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:77 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:42 msgid "reset" msgstr "ripristina" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 #: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 msgid "right" msgstr "destra" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:39 #: resources/views/admin/components.phtml:164 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:68 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:176 #: resources/views/admin/modules.phtml:293 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:237 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:111 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:77 #: resources/views/admin/tags.phtml:987 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:40 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:744 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 #: resources/views/admin/users-create.phtml:82 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:347 #: resources/views/edit-account-page.phtml:160 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:63 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:90 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:39 #: resources/views/edit/edit-record.phtml:39 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:47 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:43 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:69 #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40 #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:97 #: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:37 #: resources/views/edit/reorder-media.phtml:36 #: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:39 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:59 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:42 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 #: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:33 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:88 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:48 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:42 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:42 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:42 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:42 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:42 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:55 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:69 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:48 msgid "save" msgstr "salva" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:99 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:90 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:83 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:89 #: resources/views/search-general-page.phtml:126 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 msgid "search" msgstr "cerca" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2424 #, php-format msgid "second %s" msgstr "%s secondo/a" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2402 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "%s seconda" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2379 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "%s secondo" #: app/Services/RelationshipService.php:2326 msgid "second cousin" msgstr "cugino/a di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:2290 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "cugina di 2° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2239 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "cugino di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1210 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cugino/a di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1202 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cugina di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1206 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cugino di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1234 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cugino/a di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1226 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cugina di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1230 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cugino di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1222 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cugino/a di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1214 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cugina di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1218 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cugino di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1246 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cugino/a di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1238 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cugina di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1242 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cugino di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1270 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cugino/a di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1262 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cugina di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1266 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cugino di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1258 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cugino/a di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1250 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cugina di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1254 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cugino di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1282 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cugino/a di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1274 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cugina di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1278 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cugino di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1306 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cugino/a di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1298 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cugina di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1302 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cugino di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1294 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cugino/a di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1286 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cugina di 2° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:1290 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cugino di 2° grado" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 msgid "secondary evidence" msgstr "prova secondaria" #. I18N: select all (of a list of options) #: resources/views/search-trees.phtml:45 msgid "select all" msgstr "seleziona tutto" #. I18N: select none (of a list of options) #: resources/views/search-trees.phtml:48 msgid "select none" msgstr "deseleziona tutto" #: app/Services/RelationshipService.php:346 msgid "self" msgstr "io" #: app/Services/RelationshipService.php:2336 msgid "seventh cousin" msgstr "cugino/a di 7° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:2300 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cugina di 7° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2254 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cugino di 7° grado" #: app/Elements/NoteStructure.php:70 msgid "shared note" msgstr "nota condivisa" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 #: resources/views/admin/tags.phtml:957 resources/views/admin/tags.phtml:977 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 #: resources/views/admin/users-create.phtml:59 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 #: resources/views/edit-account-page.phtml:89 #: resources/views/login-page.phtml:45 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:26 #: resources/views/password-reset-page.phtml:35 #: resources/views/register-page.phtml:74 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 msgid "show" msgstr "mostra" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:271 msgid "show changes made in webtrees" msgstr "mostra modifiche fatte in webtrees" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:273 msgid "show changes recorded in the genealogy data" msgstr "mostra modifiche registrate nei dati genealogici" #. I18N: button label #: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 #: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 #: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 msgid "show more" msgstr "mostra di più" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:206 msgid "show the chart" msgstr "mostra il grafico" #: app/Services/RelationshipService.php:493 msgid "sibling" msgstr "fratello/sorella" #. I18N: A button label. #: resources/views/login-page.phtml:55 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36 msgid "sign in" msgstr "accedi" #. I18N: A button label. #: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 msgid "sign out" msgstr "esci" #: app/Services/RelationshipService.php:472 msgid "sister" msgstr "sorella" #: app/Services/RelationshipService.php:503 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cognata" #: app/Services/RelationshipService.php:723 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "sorella della cognata" #: app/Services/RelationshipService.php:833 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "moglie del cognato" #: app/Services/RelationshipService.php:557 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cognata" #: app/Services/RelationshipService.php:1023 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "sorella del cognato" #: app/Services/RelationshipService.php:635 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cognata" #: app/Services/RelationshipService.php:1073 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "moglie del cognato" #: app/Services/RelationshipService.php:655 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cognata" #: app/Services/RelationshipService.php:2334 msgid "sixth cousin" msgstr "cugino/a di 6° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:2298 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cugina di 6° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2251 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cugino di 6° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:426 msgid "son" msgstr "figlio" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 msgid "son of" msgstr "figlio di" #: app/Services/RelationshipService.php:509 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "genero" #: app/Services/RelationshipService.php:521 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "genero" #: app/Services/RelationshipService.php:761 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "consuocero" #: app/Services/RelationshipService.php:763 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "consuocera" #: app/Services/RelationshipService.php:765 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "consuocero/a" #: app/Services/RelationshipService.php:513 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "genero/nuora" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "ordina per data" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "ordina per data di nascita" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "ordina per data di morte" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:40 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "ordina per data di matrimonio" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 msgid "sort by date, newest first" msgstr "ordina per data, dal più recente al più vecchio" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "ordina per data, dal più vecchio al più recente" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "ordina per nome" #: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414 msgid "spouse" msgstr "coniuge" #: app/Services/RelationshipService.php:831 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "fratellastro" #: app/Services/RelationshipService.php:879 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "fratellastro" #: app/Services/RelationshipService.php:957 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "fratellastro" #: app/Services/RelationshipService.php:547 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "figliastro/a" #: app/Services/RelationshipService.php:627 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "figliastro/a" #: app/Services/RelationshipService.php:645 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "figliastro/a" #: app/Services/RelationshipService.php:549 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "figliastra" #: app/Services/RelationshipService.php:629 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "figliastra" #: app/Services/RelationshipService.php:647 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "figliastra" #: app/Services/RelationshipService.php:569 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "patrigno" #: app/Services/RelationshipService.php:543 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "matrigna" #: app/Services/RelationshipService.php:599 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "genitore adottivo" #: app/Services/RelationshipService.php:827 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "fratellastro/sorellastra" #: app/Services/RelationshipService.php:875 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "fratellastro/sorellastra" #: app/Services/RelationshipService.php:953 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "fratellastro/sorellastra" #: app/Services/RelationshipService.php:829 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "sorellastra" #: app/Services/RelationshipService.php:877 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "sorellastra" #: app/Services/RelationshipService.php:955 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "sorellastra" #: app/Services/RelationshipService.php:559 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "figliastro" #: app/Services/RelationshipService.php:637 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "figliastro" #: app/Services/RelationshipService.php:657 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "figliastro" #: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 msgid "stillborn" msgstr "Nato-morto" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 #: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320 #: app/Module/YahrzeitModule.php:259 msgid "table" msgstr "tabella" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 msgid "tag cloud" msgstr "tag cloud" #: app/Services/RelationshipService.php:2342 msgid "tenth cousin" msgstr "cugino/a di 10° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:2306 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cugina di 10° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2263 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cugino di 10° grado" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "le impostazioni della connessione al database nel file «/data/config.ini.php» sono ancora valide" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "la cartella «/data» e il file «/data/config.ini.php» hanno permessi di accesso che ne permettono la lettura da parte del server web" #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Services/RelationshipService.php:247 msgid "themself" msgstr "se stessi" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2427 #, php-format msgid "third %s" msgstr "%s terzo/a" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2405 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "%s terza" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2382 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "%s terzo" #: app/Services/RelationshipService.php:2328 msgid "third cousin" msgstr "cugino/a di 3° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:2292 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "cugina di 3° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2242 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "cugino di 3° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:2348 msgid "thirteenth cousin" msgstr "cugino/a di 13° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:2312 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cugina di 13° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2272 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cugino di 13° grado" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:518 msgid "three-quarter circle" msgstr "tre-quarti di cerchio" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:213 #, php-format msgid "to %s" msgstr "fino al %s" #: app/Services/RelationshipService.php:2346 msgid "twelfth cousin" msgstr "cugino/a di 12° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:2310 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cugina di 12° grado" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2269 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cugino di 12° grado" #: app/Services/RelationshipService.php:438 msgid "twin brother" msgstr "fratello gemello" #: app/Services/RelationshipService.php:480 msgid "twin sibling" msgstr "fratello gemello/sorella gemella" #: app/Services/RelationshipService.php:459 msgid "twin sister" msgstr "sorella gemella" #: app/Services/RelationshipService.php:525 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "zio" #: app/Services/RelationshipService.php:823 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "zio" #: app/Services/RelationshipService.php:561 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "zio" #: app/Services/RelationshipService.php:909 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "zio" #: app/Services/RelationshipService.php:581 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "zio" #: app/Services/RelationshipService.php:951 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "zio" #: app/Place.php:249 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 msgid "unlimited" msgstr "illimitato" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 msgid "unreliable evidence" msgstr "prova non affidabile" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 #: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 #: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 msgid "up" msgstr "su" #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 msgid "update" msgstr "Aggiorna" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/media-upload.phtml:72 msgid "upload" msgstr "carica" #. I18N: A button label. #: resources/views/branches-page.phtml:49 #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:56 #: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:33 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:56 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:67 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:71 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:55 #: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:34 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:43 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:77 #: resources/views/report-setup-page.phtml:85 #: resources/views/report-setup-page.phtml:90 msgid "view" msgstr "visualizza" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:53 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:123 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:143 msgid "visitors" msgstr "visitatori" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "è nata il" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "è nato il" #: app/Module/WebtreesTheme.php:38 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 msgid "webtrees does not recognise this file format." msgstr "" #: app/Services/MessageService.php:136 msgid "webtrees message" msgstr "Messaggio di webtrees" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." msgstr "webtrees ha bisogno di un database per memorizzare i dati genealogici." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." msgstr "webtrees ha la necessità di inviare email, come reminder della password e notifiche del sito." #: app/Services/MessageService.php:233 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "invio di email da parte di webtrees senza salvarle" #: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391 msgid "wife" msgstr "moglie" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/XeneaTheme.php:39 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 msgid "years" msgstr "anni" #: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 #: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 #: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 #: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 #: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 #: resources/views/lists/families-table.phtml:331 #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 #: resources/views/modules/html/config.phtml:54 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 msgid "yes" msgstr "sì" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "è possibile connettersi al database anche con altre applicazioni, come ad esempio phpmyadmin" #: app/Services/RelationshipService.php:442 msgid "younger brother" msgstr "fratello minore" #: app/Services/RelationshipService.php:484 msgid "younger sibling" msgstr "fratello/sorella minore" #: app/Services/RelationshipService.php:463 msgid "younger sister" msgstr "sorella minore" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s anno" msgstr[1] "±%s anni" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 #, php-format msgid "“%1$s” should be “%2$s”." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 #, php-format msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 #: app/Services/MapDataService.php:199 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "\"%s\" è stato eliminato." #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." msgstr "Le tag “Immagine evidenziata” (_PRIM) sono usate da alcune applicazioni di genealogia per indicare l'immagine preferita per un individuo. Un'alternativa è quella di riordinare le immagini in modo che la preferita sia al primo posto." #: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1011 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:1097 msgid "…" msgstr "…" #: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 #: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048 #: app/Module/IndividualListModule.php:275 #: app/Module/IndividualListModule.php:499 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 #: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047 #: app/Module/IndividualListModule.php:260 #: app/Module/IndividualListModule.php:284 #: app/Module/IndividualListModule.php:515 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid " per gender" #~ msgstr " per sesso" #~ msgid " per time period" #~ msgstr " per periodo di tempo" #, php-format #~ msgid "#%s" #~ msgstr "n° %s" #, php-format #~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." #~ msgstr "%1$s %2$s ha un collegamento %3$s a %4$s." #, php-format #~ msgid "%1$s does not exist." #~ msgstr "%1$s non esiste." #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgstr[0] "%1$s persona mostrata, su un totale normale di %2$s, da %3$s generazioni." #~ msgstr[1] "%1$s persone mostrate, su un totale normale di %2$s, da %3$s generazioni." #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgstr[0] "Non sono definite le coordinate del luogo di nascita di %1$s persona: %2$s." #~ msgstr[1] "Non sono definite le coordinate del luogo di nascita di %1$s persone: %2$s." #~ msgid "%s day ago" #~ msgid_plural "%s days ago" #~ msgstr[0] "%s giorno fa" #~ msgstr[1] "%s giorni fa" #~ msgid "%s hour ago" #~ msgid_plural "%s hours ago" #~ msgstr[0] "%s ora fa" #~ msgstr[1] "%s ore fa" #~ msgid "%s individual is private." #~ msgid_plural "%s individuals are private." #~ msgstr[0] "%s persona è confidenziale." #~ msgstr[1] "%s persone sono confidenziali." #, php-format #~ msgid "%s individual with events between %s and %s" #~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" #~ msgstr[0] "%s persona con eventi tra %s e %s" #~ msgstr[1] "%s persone con eventi tra %s e %s" #, php-format #~ msgid "%s individual with events in %s" #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" #~ msgstr[0] "%s persona con eventi nel %s" #~ msgstr[1] "%s persone con eventi nel %s" #, php-format #~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" #~ msgstr[0] "%s persona con eventi nel %s tra %s e %s" #~ msgstr[1] "%s persone con eventi nel %s tra %s e %s" #~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "%s è disabilitato su questo server. Non è possibile installare webtrees finché non viene abilitato. Chiedere all’amministratore del proprio server di abilitarlo." #, php-format #~ msgid "%s location has been imported." #~ msgid_plural "%s locations have been imported." #~ msgstr[0] "%s posizione è stata importata." #~ msgstr[1] "%s posizioni sono state importate." #~ msgid "%s minute ago" #~ msgid_plural "%s minutes ago" #~ msgstr[0] "%s minuto fa" #~ msgstr[1] "%s minuti fa" #~ msgid "%s month ago" #~ msgid_plural "%s months ago" #~ msgstr[0] "%s mese fa" #~ msgstr[1] "%s mesi fa" #~ msgid "%s second ago" #~ msgid_plural "%s seconds ago" #~ msgstr[0] "%s secondo fa" #~ msgstr[1] "%s secondi fa" #~ msgid "%s year ago" #~ msgid_plural "%s years ago" #~ msgstr[0] "%s anno fa" #~ msgstr[1] "%s anni fa" #, php-format #~ msgid "(aged less than %s)" #~ msgstr "(all’età di meno di %s)" #, php-format #~ msgid "(aged more than %s)" #~ msgstr "(all’età di più di %s)" #~ msgid "(in childhood)" #~ msgstr "(da piccolo)" #~ msgid "(in infancy)" #~ msgstr "(da neonato)" #~ msgid "(stillborn)" #~ msgstr "(nato morto)" #~ msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." #~ msgstr "GUID, in questo contesto, è l’acronimo di «Globally Unique ID» (ovvero identificativo univoco globale).

Lo scopo dei GUID è quello di contribuire a identificare ogni persona in modo ripetibile; in tal modo le organizzazioni principali (come il Family History Center o la chiesa mormone di Salt Lake City), o anche programmi compatibili in esecuzione sul proprio server, sono in grado di determinare se hanno a che fare con la stessa persona, indipendentemente dall’origine del GEDCOM. L’obiettivo del Family History Center è quello di avere un archivio centralizzato di dati genealogici da esporre attraverso servizi web. Ciò consentirà a qualsiasi programma di accedere ai dati e di aggiornare tale archivio con le proprie informazioni.

Se non si desidera condividere questo GEDCOM con nessun altro, non è necessario che webtrees crei questi GUID; tuttavia l’unica controindicazione della creazione dei GUID è l’aumento delle dimensioni del GEDCOM." #~ msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." #~ msgstr "Nota importante: il trasferimento guidato non è in grado di gestire lo spostamento degli elementi multimediali. Al termine del trasferimento guidato sarà necessario impostare e spostare o copiare la configurazione degli oggetti multimediali e gli oggetti stessi." #~ msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." #~ msgstr "Nota bene: le informazioni confidenziali sulle persone viventi verranno date solamente ai parenti della famiglia e agli amici più vicini. Verrà richiesto di verificare il proprio rapporto prima di poter ricevere qualsiasi dato sensibile. A volte anche le informazioni di persone defunte possono essere confidenziali; questo perché non ci sono abbastanza dati per determinare se una persona è ancora in vita.

Prima di fare una domanda, verificare che si stanno chiedendo informazioni sulla persona giusta controllando date, luoghi e parenti stretti. Se si stanno inviando modifiche agli alberi genealogici inserire le fonti da cui sono stati ricavati i dati." #~ msgid "

Notice: By completing and submitting this form, you agree:

  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" #~ msgstr "

Avviso: compilando e inviando il modulo l’utente accetta:

  • di proteggere la privacy delle persone viventi elencate nel nostro sito;
  • di inserire nella casella di testo sottostante o una spiegazione delle persone di cui si è parenti o informazioni su qualcuno che potrebbe essere elencato nel nostro sito.
" #, php-format #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." #~ msgstr "Un server di database è in grado di memorizzare molti database distinti. È necessario selezionare un database esistente (creato dall’amministratore del server) o crearne uno nuovo (se l’account utente del database dispone di diritti di accesso sufficienti)." #~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." #~ msgstr "La nuova password è stata creata e inviata a %s. È possibile modificarla dopo l’accesso." #~ msgid "A new password has been requested for your username." #~ msgstr "Una nuova password è stata richiesta per il proprio nome utente." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." #~ msgstr "Una barra laterale che mostra un elenco alfabetico di tutte le famiglie nell’albero genealogico." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." #~ msgstr "Una barra laterale che mostra un elenco alfabetico di tutte le persone dell’albero genealogico." #~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." #~ msgstr "La filigrana è un testo che viene aggiunto a un’immagine, per scoraggiarne l’uso da parte di terzi senza autorizzazione." #~ msgid "A.M." #~ msgstr "A.M." #~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgid "Acadia" #~ msgstr "Acadia" #~ msgid "Add a blank row" #~ msgstr "Aggiungi una riga vuota" #~ msgid "Add a brother or sister" #~ msgstr "Aggiungi un fratello o una sorella" #~ msgid "Add a child to this family" #~ msgstr "Aggiungi un figlio a questa famiglia" #~ msgid "Add a geographic location" #~ msgstr "Aggiungi un nuovo luogo geografico" #~ msgid "Add a husband to this family" #~ msgstr "Aggiungi marito a questa famiglia" #~ msgid "Add a restriction" #~ msgstr "Aggiungi una restrizione" #~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" #~ msgstr "Aggiungi una barra di scorrimento quando il contenuto del riquadro cresce" #~ msgid "Add a shared note" #~ msgstr "Aggiungi una nota condivisa" #~ msgid "Add a son or daughter" #~ msgstr "Aggiungi un figlio o una figlia" #~ msgid "Add a wife to this family" #~ msgstr "Aggiungi una moglie a questa famiglia" #~ msgid "Add an associate" #~ msgstr "Aggiungi una persona collegata" #~ msgid "Add an event" #~ msgstr "Aggiungi un evento" #~ msgid "Add another individual to the chart" #~ msgstr "Aggiungi un’altra persona al grafico" #~ msgid "Add links" #~ msgstr "Aggiungi collegamenti" #~ msgid "Add married names" #~ msgstr "Aggiungi nomi coniugali" #~ msgid "Add missing married names" #~ msgstr "Aggiungi i nomi coniugali mancanti" #~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" #~ msgstr "Aggiungi il percorso GEDCOM degli oggetti multimediali ai nomi dei file" #~ msgid "Add to favorites" #~ msgstr "Aggiungi ai preferiti" #~ msgid "Add watermarks to thumbnails" #~ msgstr "Aggiungi una filigrana alle miniature" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Adopted by both parents" #~ msgstr "Adottata da entrambi i genitori" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Adopted by both parents" #~ msgstr "Adottato da entrambi i genitori" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Adopted by father" #~ msgstr "Adottata dal padre" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Adopted by father" #~ msgstr "Adottato dal padre" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Adopted by mother" #~ msgstr "Adottata dalla madre" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Adopted by mother" #~ msgstr "Adottato dalla madre" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Advanced fact preferences" #~ msgstr "Impostazioni avanzate dei fatti" #~ msgid "Advanced name facts" #~ msgstr "Fatti avanzati dei nomi" #~ msgid "Advanced place name facts" #~ msgstr "Fatti avanzati dei nomi dei luoghi" #~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." #~ msgstr "Per cambiare la password effettuare l’accesso, selezionare il collegamento «Il mio account» sotto il menu «Le mie pagine» e riempire i campi password." #~ msgid "Age of item" #~ msgstr "Età della voce" #~ msgid "Age related to birth year" #~ msgstr "Età relativa all’anno di nascita" #~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" #~ msgstr "Tutte le modifiche di PhpGedView devono essere state approvate" #~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" #~ msgstr "Tutti gli utenti definiti in PhpGedView devono avere indirizzi email differenti" #~ msgid "All family facts" #~ msgstr "Tutti i fatti della famiglia" #~ msgid "All files have read and write permission." #~ msgstr "Tutti i file hanno i permessi di lettura e scrittura." #~ msgid "All individual facts" #~ msgstr "Tutti i fatti delle persone" #~ msgid "All repository facts" #~ msgstr "Tutti i fatti degli archivi" #~ msgid "All source facts" #~ msgstr "Tutti i fatti delle fonti" #~ msgid "Allow users to select their own theme" #~ msgstr "Consenti agli utenti di selezionare il proprio tema" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Also known as" #~ msgstr "Conosciuta come" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Also known as" #~ msgstr "Conosciuto come" #~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." #~ msgstr "Una persona collegata è un’altra persona associata a questo fatto o evento, come ad esempio un testimone o un sacerdote." #~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." #~ msgstr "Una persona collegata è un’altra persona associata in qualche modo a questa persona, come ad esempio un amico o un datore di lavoro." #~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." #~ msgstr "Un menu di modifica per individui, famiglie, fonti e altro." #~ msgid "An error occurred when unzipping the file." #~ msgstr "Si è verificato un errore durante la decompressione del file." #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto" #~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." #~ msgstr "Applica correzioni automatiche alle proprie informazioni genealogiche." #~ msgid "Approval of account at %s" #~ msgstr "Approvazione di un account su %s" #~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" #~ msgstr "Rimuovere i collegamenti a questo oggetto multimediale?" #~ msgid "Associates" #~ msgstr "Associati" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add unique identifiers" #~ msgstr "Crea automaticamente gli ID globali unici" #~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" #~ msgstr "Espansione automatica dell’elenco degli eventi dei parenti stretti" #~ msgid "Available blocks" #~ msgstr "Riquadri disponibili" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Base" #~ msgid "Batch update" #~ msgstr "Aggiornamenti in blocco" #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "Azimut" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Messaggio" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Libretto" #~ msgid "Brit milah of a brother" #~ msgstr "Brit milah di un fratello" #~ msgid "Brit milah of a grandson" #~ msgstr "Brit milah di un nipote" #~ msgctxt "daughter’s son" #~ msgid "Brit milah of a grandson" #~ msgstr "Brit milah di un nipote" #~ msgctxt "son’s son" #~ msgid "Brit milah of a grandson" #~ msgstr "Brit milah di un nipote" #~ msgid "Brit milah of a half-brother" #~ msgstr "Brit milah di un fratellastro" #~ msgid "Brit milah of a son" #~ msgstr "Brit milah di un figlio" #~ msgid "British West Indies" #~ msgstr "Indie Occidentali Britanniche" #~ msgid "Burial of a maternal grandparent" #~ msgstr "Sepoltura di un nonno materno" #~ msgid "Burial of a paternal grandparent" #~ msgstr "Sepoltura di un nonno paterno" #~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." #~ msgstr "Per impostazione predefinita, l’elenco mostra solo i luoghi che si possono trovare nel proprio albero genealogico. Si potrebbe disporre di dettagli su altri luoghi, come quelle importate da un file esterno. Selezionando questa opzione per mostrare tutti i luoghi, compresi quelli che non sono attualmente utilizzati." #~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." #~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." #~ msgstr[0] "Per impostazione predefinita, il server consente l’esecuzione degli script per %s secondo." #~ msgstr[1] "Per impostazione predefinita, il server consente l’esecuzione degli script per %s secondi." #~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." #~ msgstr "Come impostazione predefinita il server consente agli script di utilizzare %s di memoria." #, fuzzy #~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." #~ msgstr "Se questa opzione è selezionata, webtrees calcolerà le differenze di età tra fratelli, figli, coniugi, …" #~ msgid "Cannot create" #~ msgstr "Impossibile creare" #~ msgid "Cape Colony" #~ msgstr "Colonia del Capo" #~ msgid "Case insensitive" #~ msgstr "Non distinguere fra maiuscolo e minuscolo" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Catalogna" #~ msgid "Caution!" #~ msgstr "Attenzione!" #~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Attenzione: i vecchi moduli potrebbero non funzionare o potrebbero impedire il funzionamento di webtrees." #~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Attenzione: i vecchi temi potrebbero non funzionare o potrebbero impedire il funzionamento di webtrees." #~ msgid "Cemeteries" #~ msgstr "Cimiteri" #~ msgid "Center map here" #~ msgstr "Centra qui la mappa" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiare" #~ msgid "Change flag" #~ msgstr "Cambia la bandiera" #~ msgid "Change language" #~ msgstr "Modifica la lingua" #~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" #~ msgstr "Cambia riquadri ne «La mia pagina» di questo utente" #~ msgid "Channel Islands" #~ msgstr "Isole del Canale della Manica" #~ msgid "Check file permissions…" #~ msgstr "Verifica dei permessi dei file…" #~ msgid "Check for custom modules…" #~ msgstr "Verifica dei moduli personalizzati…" #~ msgid "Check for custom themes…" #~ msgstr "Verifica dei temi personalizzati…" #~ msgid "Check the access rights on this folder." #~ msgstr "Verificare i diritti di accesso in questa cartella." #~ msgid "Check the settings and try again." #~ msgstr "Verificare i parametri e riprovare." #~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." #~ msgstr "Selezionare la miniatura da caricare. Sebbene le miniature delle immagini possano essere generate automaticamente, è possibile creare miniature proprie, in particolare per gli altri tipi di oggetti multimediali. Ad esempio, è possibile fornire un fotogramma da un filmato, oppure una fotografia della persona che ha fatto una registrazione audio." #~ msgid "Choose: " #~ msgstr "Scegli: " #~ msgid "Cleared but not yet completed" #~ msgstr "Chiarito ma non ancora completato" #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." #~ msgstr "Cliccare %s per selezionare la persona capo famiglia." #~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" #~ msgstr "Cliccare una riga e trascinarla per riordinare gli oggetti multimediali " #~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Cliccare qui per accedere al trasferimento guidato da PhpGedView a webtrees" #~ msgid "Click here to add, edit, or delete" #~ msgstr "Cliccare qui per gestire le domande frequenti" #~ msgid "Click here to open or close the sidebar" #~ msgstr "Fare clic qui per aprire o chiudere la barra laterale" #~ msgid "Click name to add individual to add links list." #~ msgstr "Cliccare sul nome da aggiungere alla lista aggiungi collegamenti." #~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." #~ msgstr "Cliccare su un titolo per passare alla relativa domanda frequente, oppure scorrere verso il basso per leggere tutte le domande/risposte" #~ msgid "Click to choose individual as head of family." #~ msgstr "Cliccare per scegliere la persona come capo famiglia." #~ msgid "Columns per page" #~ msgstr "Colonne per pagina" #~ msgid "Compress the GEDCOM file" #~ msgstr "Comprimere il file GEDCOM" #~ msgid "Concatenation" #~ msgstr "Concatenazione" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Confirm password" #~ msgstr "Conferma password" #~ msgid "Continue adding" #~ msgstr "Continua ad aggiungere" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Ripreso" #~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" #~ msgstr "Converte i tag CEME a GEDCOM 5.5.1" #~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" #~ msgstr "Converti tag NAME:_XXX a GEDCOM 5.5.1" #~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" #~ msgstr "Converte i tag _PRIM a GEDCOM 5.5.1" #~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" #~ msgstr "Converti da UTF-8 ad ISO-8859-1" #~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." #~ msgstr "Copia questi file nella cartella %s, sostituendo i file con gli stessi nomi." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Conteggio" #~ msgid "Countries" #~ msgstr "Nazioni" #~ msgid "Counts " #~ msgstr "Conteggiati " #~ msgid "County" #~ msgstr "Provincia/Contea" #~ msgid "Create a family" #~ msgstr "Crea una famiglia" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Corrente" #~ msgid "Custom fact" #~ msgstr "Fatto personalizzato" #~ msgid "Custom tags" #~ msgstr "Tag personalizzati" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Tema personalizzato" #~ msgid "Czechoslovakia" #~ msgstr "Cecoslovacchia" #~ msgid "Database and table names" #~ msgstr "Nomi del database e delle tabelle" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "Default map type" #~ msgstr "Tipo di mappa predefinito" #~ msgid "Default pedigree chart layout" #~ msgstr "Schema predefinito dell’albero genealogico" #~ msgid "Default pedigree generations" #~ msgstr "Generazioni predefinite nell’albero genealogico" #~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." #~ msgstr "Elimina tutti i dati geografici pre-esistenti prima di importare il file." #~ msgid "Delete old files…" #~ msgstr "Elimina i vecchi file…" #~ msgid "Delete temporary files…" #~ msgstr "Elimina file temporanei…" #~ msgid "Desired password" #~ msgstr "Password desiderata" #~ msgid "Desired username" #~ msgstr "Nome utente desiderato" #~ msgid "Died as an infant: exempt" #~ msgstr "Morto da neonato: esente" #~ msgid "Disable these modules" #~ msgstr "Disabilita questi moduli" #~ msgid "Disable these themes" #~ msgstr "Disabilita questi temi" #~ msgid "Display all" #~ msgstr "Mostra tutto" #~ msgid "Display map coordinates" #~ msgstr "Mostra le coordinate della mappa" #~ msgid "Do not change to keep original filename." #~ msgstr "Non cambiare per mantenere il nome del file originale." #~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." #~ msgstr "Non creare nuove posizioni: importa solo le coordinate delle posizioni già esistenti." #~ msgid "Do not use maps" #~ msgstr "Non usare le mappe" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Giù" #~ msgid "Download geographic data" #~ msgstr "Scarica dati geografici" #~ msgid "Earliest birth year" #~ msgstr "Anno di nascita più vecchio" #~ msgid "Earliest death year" #~ msgstr "Anno di morte più vecchio" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Modifica oggetto multimediale" #~ msgid "Edit the details" #~ msgstr "Modifica dettagli" #~ msgid "Edit the media object" #~ msgstr "Modifica oggetto multimediale" #~ msgid "Edit the note" #~ msgstr "Modifica nota" #~ msgid "Edit the repository" #~ msgstr "Modifica archivio" #~ msgid "Edit the source" #~ msgstr "Modifica fonte" #~ msgid "Editing restriction" #~ msgstr "Restrizione delle modifiche" #~ msgid "Eire" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Altitudine" #~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." #~ msgstr "Indirizzo email da utilizzare per il campo «Da:» delle email create automaticamente da webtrees.

webtrees può creare automaticamente delle email per notificare gli amministratori delle modifiche che devono essere verificate. webtrees invia anche email di notifica agli utenti che hanno richiesto un account.

Di solito, il campo «From:» di queste email create automaticamente è del tipo Da: webtrees-noreply@tuosito per indicare che non è dovuta alcuna risposta all’email. Per difendersi da spam e da altri abusi alcuni sistemi di posta elettronica richiedono che al campo «Da:» di ogni messaggio corrisponda un account di posta elettronica valido e non accettano i messaggi che in apparenza provengono dall’account webtrees-noreply." #~ msgid "Embedded variable" #~ msgstr "Variabile incorporata" #~ msgid "End IP address" #~ msgstr "Indirizzo IP finale" #~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" #~ msgstr "Inserire l’ID di una persona, famiglia o fonte" #~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." #~ msgstr "Inserire o cercare l’ID della persona, famiglia o fonte a cui collegare questo oggetto multimediale." #~ msgid "Enter report values" #~ msgstr "Inserire i valori del report" #~ msgid "Exact text" #~ msgstr "Testo esatto" #~ msgid "FAQ position" #~ msgstr "Posizione della domanda frequente" #~ msgid "FAQ visibility" #~ msgstr "Visibilità della domanda frequente" #~ msgid "Facts for repository records" #~ msgstr "Fatti dei record degli archivi" #~ msgid "Facts for source records" #~ msgstr "Fatti dei record delle fonti" #~ msgid "Family ID prefix" #~ msgstr "Prefisso all’ID delle famiglie" #~ msgid "Family group information" #~ msgstr "Informazione sul gruppo famigliare" #~ msgid "Family list" #~ msgstr "Lista famiglie" #~ msgid "File containing places (CSV)" #~ msgstr "File con le posizioni (CSV)" #~ msgid "Find a fact or event" #~ msgstr "Cerca un fatto" #~ msgid "Find a family" #~ msgstr "Cerca una famiglia" #~ msgid "Find a media object" #~ msgstr "Cerca un oggetto multimediale" #~ msgid "Find a place" #~ msgstr "Cerca un luogo" #~ msgid "Find a repository" #~ msgstr "Cerca un archivio" #~ msgid "Find a shared note" #~ msgstr "Cerca una nota" #~ msgid "Find an individual" #~ msgstr "Cerca una persona" #, php-format #~ msgid "Flag of %s" #~ msgstr "Bandiera di %s" #~ msgid "From" #~ msgstr "Dal" #~ msgid "Gender icon on charts" #~ msgstr "Icone del sesso nei grafici" #~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." #~ msgstr "Permette agli utenti di selezionare il proprio tema." #~ msgid "Google Street View™" #~ msgstr "Google Street View™" #~ msgid "Google™ maps preferences" #~ msgstr "Opzioni di Google™ maps" #~ msgid "Grandparents" #~ msgstr "Nonni" #~ msgid "Head of household" #~ msgstr "Capo-famiglia" #~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." #~ msgstr "Qui è possibile impostare o rimuovere un’icona. Usare questo collegamento per inserire una bandiera. Quando questa posizione geografica viene mostrata verrà visualizzata questa bandiera." #~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." #~ msgstr "Qui è possibile inserire il livello di zoom. Questo valore verrà usato come valore minimo per mostrare questa posizione geografica in una mappa." #~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." #~ msgstr "Qui è possibile inserire la precisione. In base a questa impostazione viene determinato il numero di cifre che verranno utilizzate quando si determinano latitudine e longitudine." #~ msgid "Highest population" #~ msgstr "Popolazione più alta" #~ msgid "Historical facts" #~ msgstr "Fatti storici" #~ msgid "House" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "Hybrid" #~ msgstr "Ibrida" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." #~ msgstr "Se il numero di volte che un certo cognome si presenta è inferiore al valore di soglia, non verrà visualizzato nell’elenco; lo si può tuttavia aggiungere manualmente qui. Per inserire più cognomi basta scriverli separati da una virgola. Nei cognomi maiuscole e minuscole sono considerate differenti." #~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." #~ msgstr "Se la miniatura è identica all'immagine originale, non è più necessaria e andrebbe rimossa. Se si tratta un'immagine personalizzata, andrebbe aggiunta all'oggetto multimediale." #~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." #~ msgstr "Se i visitatori non possono vedere l'albero genealogico, non potranno nemmeno creare account. Sarà necessario creare i loro account manualmente." #~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable less secure applications and use your Google password." #~ msgstr "Se non usi una autenticazione a due fatori, abilita accesso app meno sicure e usa la tua password di Google." #~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." #~ msgstr "Se ci sono molti luoghi non attivi questa opzione può rallentare la generazione dell’elenco." #~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." #~ msgstr "Se si nasconde un riquadro vuoto, non sarà possibile modificarne la configurazione finché non diventerà nuovamente visibile (ovvero finché non conterrà qualcosa)." #~ msgid "If you use two-factor authentication, create an app password." #~ msgstr "Se usi l'autenticazione a due fattori, crea una password per le app." #~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." #~ msgstr "Per rimuovere un cognome dall’elenco dei cognomi comuni senza aumentare il valore di soglia basta inserire il cognome in questo campo. Per inserire più cognomi basta scriverli separati da una virgola. Nei cognomi maiuscole e minuscole sono considerate differenti. I cognomi inseriti qui saranno rimossi anche dall’elenco dei 10 cognomi più diffusi mostrati della pagina di benvenuto." #~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." #~ msgstr "Se permesso dalle impostazioni di sicurezza del proprio server, è possibile aumentare la memoria e/o il tempo di esecuzione dalla pagina di amministrazione di webtrees. In caso contrario, sarà necessario contattare l’amministratore del server." #~ msgid "Import all places from a family tree" #~ msgstr "Importa tutti i luoghi da un albero genealogico" #~ msgid "Include media (automatically zips files)" #~ msgstr "Includi oggetti multimediali (comprime automaticamente i file)" #~ msgid "Instructions for Google mail" #~ msgstr "Istruzioni per Google mail" #~ msgid "Interred" #~ msgstr "Sotterrato" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Interred" #~ msgstr "Sotterrata" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Interred" #~ msgstr "Sotterrato" #~ msgid "LDS temple" #~ msgstr "Tempio della Chiesa Mormone" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sinistra" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Livello" #~ msgid "Linked database ID" #~ msgstr "Identificativo Database collegato" #~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" #~ msgstr "Posizione non rimossa: contiene sotto-posizioni" #~ msgid "Lost password request" #~ msgstr "Richiedi password smarrita" #~ msgid "Mailing name" #~ msgstr "Nome postale" #~ msgid "Main section blocks" #~ msgstr "Riquadri della sezione principale" #~ msgid "Manage family trees " #~ msgstr "Gestisci gli alberi genealogici " #~ msgid "Manage the links" #~ msgstr "Gestisci collegamenti" #~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." #~ msgstr "Molti server di posta elettronica richiedono che il server che invia le email si identifichi correttamente, utilizzando un nome di dominio valido." #~ msgid "Map provider" #~ msgstr "Fornitore delle mappe" #~ msgid "Marriage status" #~ msgstr "Stato coniugale" #~ msgid "Marriage type unknown" #~ msgstr "Matrimonio di tipo sconosciuto" #~ msgid "Married surname" #~ msgstr "Cognome coniugale" #, php-format #~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." #~ msgstr "I file multmediali saranno prefissati da %s." #~ msgid "Medical condition" #~ msgstr "Stato di salute" #~ msgid "More news articles" #~ msgstr "Più notizie" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Sinistra" #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Destra" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Never married" #~ msgstr "Mai sposata" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Never married" #~ msgstr "Mai sposato" #~ msgid "No mappable items" #~ msgstr "Elementi non mappabili" #~ msgid "No places have been found." #~ msgstr "Non è stato trovato alcun luogo." #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Not married" #~ msgstr "Non sposata" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Not married" #~ msgstr "Non sposato" #~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " #~ msgstr "Numero di mesi dopo l’ultimo accesso di un utente prima di considerarlo inattivo: " #~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." #~ msgstr "Altri programmi di genealogia potrebbero non riconoscere tale data." #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Genitore" #~ msgid "Phonetic" #~ msgstr "Fonetico" #~ msgid "Phonetic title" #~ msgstr "Titolo fonetico" #~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." #~ msgstr "I luoghi dovrebbero essere conformi alle regole della genealogia. In genealogia, i luoghi sono registrati con informazioni specifiche dal primo all’ultimo posto, utilizzando la virgola per separare i vari livelli dei luoghi. Il livello col quale si registra l’informazione di un luogo dovrebbe rappresentare i livelli di governo del territorio (laico e religioso) in cui sono tenuti i record anagrafici per quel posto.

Ad esempio un posto come Salt Lake City dovrebbe essere inserito come «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».

Esaminiamo ogni parte di questo luogo. La prima parte, «Salt Lake City,» è la città o il paese in cui l’evento si è verificato. In alcune nazioni, ci possono essere comuni o quartieri, all’interno di una città, che è importante annotare (e in tal caso devono essere inseriti prima della città). La parte successiva, «Salt Lake,» è la contea (provincia). «Utah» è lo stato, mentre «USA» è la nazione. È importante annotare ogni luogo, perché i governi mantengono informazioni per ogni livello.

Se un livello del luogo non è noto, si dovrebbe lasciare uno spazio tra le virgole. Se nell’esempio precedente non si conoscesse la contea di Salt Lake City, avremmo dovuto scrivere «Salt Lake City, , Utah, USA». Supponiamo di sapere solo che una persona nata nello Utah: i dati dovrebbero venire registrati così: «, , Utah, USA».

È possibile utilizzare il collegamento Trova luogo per essere aiutati a trovare luoghi già presenti nel database." #~ msgid "Presentation style" #~ msgstr "Stile di presentazione" #~ msgid "Privacy restriction" #~ msgstr "Restrizioni per privacy" #~ msgid "Quick repository facts" #~ msgstr "Fatti associabili velocemente agli archivi" #~ msgid "Quick source facts" #~ msgstr "Fatti associabili velocemente alle fonti" #~ msgid "Rada" #~ msgstr "Rada" #~ msgid "Really delete all geographic data?" #~ msgstr "Vuoi veramente cancellare tutti i dati geografici?" #~ msgid "Religious name" #~ msgstr "Nome religioso" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Religious name" #~ msgstr "Nome religioso" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Religious name" #~ msgstr "Nome religioso" #~ msgid "Renumber" #~ msgstr "Ricrea numerazione" #~ msgid "Renumber family tree" #~ msgstr "Ricrea numerazione albero genealogico" #~ msgid "Reset to initial map state" #~ msgstr "Ripristina lo stato iniziale della mappa" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Destra" #~ msgid "Right section blocks" #~ msgstr "Riquadri della sezione di destra" #~ msgid "Romanized title" #~ msgstr "Titolo romanizzato" #~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." #~ msgstr "Evidenziare un riquadro con un nome e quindi cliccare una delle frecce per spostare il riquadro selezionato nella relativa direzione." #~ msgid "Short version" #~ msgstr "Versione breve" #~ msgid "Show counts before or after name" #~ msgstr "Conteggi località prima o dopo il nome" #~ msgid "Spouse census date" #~ msgstr "Data di censimento del coniuge" #~ msgid "Spouse census place" #~ msgstr "Luogo del censimento del coniuge" #~ msgid "Spouse note" #~ msgstr "Note sul coniuge" #~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." #~ msgstr "Lo standard GEDCOM non permette la presenza di URL negli oggetti multimediali." #, php-format #~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." #~ msgstr "La cartella %s non esiste e non è stato possibile crearla." #~ msgid "The following places have been changed:" #~ msgstr "I luoghi seguenti sono stati modificati:" #~ msgid "The following places would be changed:" #~ msgstr "I luoghi seguenti sarebbero stati modificati:" #~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." #~ msgstr "L'archivio dei fatti più comuni sono mostrati in una lista separata, così da poter essere aggiunti più facilmente con un solo click." #~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." #~ msgstr "Le fonti dei fatti più comuni sono mostrati in una lista separata, così da poter essere aggiunti più facilmente con un solo click." #~ msgid "The problem" #~ msgstr "Il problema" #~ msgid "The record has been copied to the clipboard." #~ msgstr "Record copiato negli appunti." #~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." #~ msgstr "Sembra che l’espressione regolare sia errata: non può essere utilizzata." #~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." #~ msgstr "Il menu dei temi viene visualizzato solo se le impostazioni del sito consentono agli utenti di selezionare un tema." #~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." #~ msgstr "Il valore da inserire nel tag meta Description nell’intestazione delle pagine HTML. Lasciare vuoto questo campo per utilizzare il titolo del database attualmente selezionato." #~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." #~ msgstr "Il sito web www.geonames.org fornisce un ampio database di nomi di luoghi. Quando vengono inseriti nuovi luoghi è possibile ricercare all’interno di tale database. Per utilizzare questa funzionalità è necessario registrarsi con un account gratuito su www.geonames.org e inserire il nome utente." #~ msgid "Theme menu" #~ msgstr "Menu del tema" #~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." #~ msgstr "I temi possono essere scelti a tre livelli: utente, albero genealogico e sito web. Le impostazioni dell'utente sono prioritarie rispetto a quelle dell'albero genealogico, che a loro volta sono prioritarie su quelle del sito web. Selezionando tema predefinito in uno di questi livelli, si erediterà la scelta del livello successivo." #, php-format #~ msgid "There is no user account with the email “%s”." #~ msgstr "Non ci sono account associati al'indirizzo email \"%s\"." #, php-format #~ msgid "This could be caused by an error at %s" #~ msgstr "Questo può essere causato da un errore in %s" #~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View the year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" #~ msgstr "Questa casella di testo permette di cambiare l’anno del calendario. Inserire un anno nella casella e premere invio per impostare il calendario su quell’anno.

Funzionalità avanzate per la vista annuale
Più di un anno
È possibile specificare intervalli di anni.

Gli intervalli di anni sono inclusivi, ovvero le date vanno dal 1 gennaio del primo anno fino al 31 dicembre dell’ultimo anno indicato. Ecco alcuni esempi di intervalli di anni:

1992-5 per tutti gli eventi dal 1992 al 1995.
1972-89 per tutti gli eventi dal 1972 al 1989.
1610-759 per tutti gli eventi dal 1610 al 1759.
1880-1905 per tutti gli eventi dal 1880 al 1905.
880-1105 per tutti gli eventi dal 880 al 1105.

Per vedere tutti gli eventi in un determinato decennio o secolo, è possibile utilizzare il ? al posto delle cifre finali. Ad esempio 197? per tutti gli eventi dal 1970 al 1979, e 16?? per tutti gli eventi dal 1600 al 1699.

La selezione di un intervallo di anni farà sì che il calendario passi alla vista annuale.
" #~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." #~ msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare nel modulo aggiungi/modifica nome. Se si utilizzano alfabeti non latini (come l’ebraico, il greco, il cirillico e l’arabo) si potrebbero aggiungere tag come _HEB, ROMN, FONE, ecc. per permettere di memorizzare i nomi nei vari alfabeti." #~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." #~ msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare quando si aggiunge una nuova famiglia. Ad esempio, se nell’elenco c’è MARR verranno mostrati nel modulo i campi della data e del luogo di matrimonio." #~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." #~ msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare quando si aggiunge una nuova persona. Ad esempio, se nell’elenco c’è BIRT verranno mostrati nel modulo i campi della data e del luogo di nascita." #~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." #~ msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare nel modulo aggiungi/modifica i nomi dei luoghi. Se si utilizzano alfabeti non latini (come l’ebraico, il greco, il cirillico e l’arabo) si potrebbero aggiungere tag come _HEB, ROMN, FONE, ecc. per permettere di memorizzare i nomi nei vari alfabeti." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." #~ msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere alle famiglie. È possibile modificare questo elenco, eliminando o aggiungendo i nomi dei fatti, anche quelli personalizzati, se necessario. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nella lista Fatti unici di famiglia." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." #~ msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere alle persone. È possibile modificare questo elenco, eliminando o aggiungendo i nomi dei fatti, anche quelli personalizzati, se necessario. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nella lista Fatti unici per le persone." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." #~ msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere agli archivi. È possibile modificare questo elenco, eliminando o aggiungendo i nomi dei fatti, anche quelli personalizzati, se necessario. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nella lista Fatti unici degli archivi." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." #~ msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere alle fonti. È possibile modificare questo elenco, eliminando o aggiungendo i nomi dei fatti, anche quelli personalizzati, se necessario. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nella lista Fatti unici delle fonti." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." #~ msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere una sola volta alle famiglie. Ad esempio, se MARR è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record MARR ad una famiglia. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell’elenco Fatti associabili alle famiglie." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." #~ msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere una sola volta alle persone. Ad esempio, se BIRT è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record BIRT ad una persona. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell’elenco Fatti associabili alle persone." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." #~ msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere una sola volta agli archivi. Ad esempio, se NAME è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record NAME ad un archivio. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell’elenco Fatti associabili agli archivi." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." #~ msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere una sola volta alle fonti. Ad esempio, se TITL è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record TITL ad una fonte. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell’elenco Fatti associabili alle fonti." #~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Questo archivio è stato eliminato. L’eliminazione dovrà essere approvata da un moderatore." #, php-format #~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Questo archivio è stato eliminato. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s." #~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Questo archivio è stato modificato. Le modifiche dovranno essere approvate da un moderatore." #, php-format #~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Questo archivio è stato modificato. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s." #~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." #~ msgstr "Questo dovrebbe essere un elenco separati da virgole o spazi di fatti, oltre alla nascita e alla morte, che si desidera venga visualizzato nei riquadri dei grafici come ad esempio quello dell’albero genealogico. In questo elenco è necessario utilizzare i tag dei fatti definiti nelle specifiche GEDCOM 5.5.1. Per esempio, se si desidera che sia mostrata l’occupazione nel si dovrebbe aggiungere «OCCU» in questo campo." #~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." #~ msgstr "Questo sito non utilizza nessun servizio di tracciamento e analisi del traffico di terze parti." #~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." #~ msgstr "Questo sito utilizza i cookie per memorizzare le preferenze personali, per esempio la lingua selezionata." #~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Questa fonte è stata eliminata. L’eliminazione dovrà essere approvata da un moderatore." #, php-format #~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Questa fonte è stata eliminata. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s." #~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Questa fonte è stata modificata. Le modifiche dovranno essere approvate da un moderatore." #, php-format #~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Questa fonte è stata modificata. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s." #~ msgid "This type of link is not allowed here." #~ msgstr "Questo tipo di collegamento non è permesso qui." #~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." #~ msgstr "Verrà aggiornata la parte al livello maggiore, oppure parti del nome del luogo. Ad esempio, con «Messico» la corrispondenza sarà con «Quintana Roo, Messico», ma non con «Santa Fe, Nuovo Messico»." #~ msgid "Title in Hebrew" #~ msgstr "Titolo in ebraico" #~ msgid "To" #~ msgstr "Al" #~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." #~ msgstr "Per ridurre le dimensioni del download, puoi comprimere i dati in un file .ZIP. Dovrai scomprimere il file .ZIP prima di poterli usare." #~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." #~ msgstr "Per indicare ai motori di ricerca che sono disponibili delle sitemap va aggiunta la seguente riga al proprio file robots.txt." #~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" #~ msgstr "Per utilizzare un account email di Google utilizzare le seguenti impostazioni: server=smtp.gmail.com, porta=587, sicurezza=tls, nome utente=xxxxx@gmail.com, password=[la propria password di gmail]" #, php-format #~ msgid "Total families: %s" #~ msgstr "Totale famiglie: %s" #, php-format #~ msgid "Total individuals: %s" #~ msgstr "Totale persone: %s" #~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." #~ msgstr "Il tracciamento e l'analisi del traffico non sono stati aggiunti al pannello di controllo." #~ msgid "Unique family facts" #~ msgstr "Fatti unici di famiglia" #~ msgid "Unique individual facts" #~ msgstr "Fatti unici per le persone" #~ msgid "Unique repository facts" #~ msgstr "Fatti unici degli archivi" #~ msgid "Unique source facts" #~ msgstr "Fatti unici delle fonti" #~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" #~ msgstr "Usa l’autocompletamento dei luoghi con il database GeoNames" #~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." #~ msgstr "Usa questa immagine per i grafici e sulla pagina della persona." #~ msgid "User preferences" #~ msgstr "Impostazioni utente" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Whole words only" #~ msgstr "Solo parole intere" #~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" #~ msgstr "Il cognome da nubile della moglie diventa il nuovo nome di battesimo" #~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" #~ msgstr "Il cognome della moglie viene sostituito dal cognome del marito" #~ msgid "Wildcards" #~ msgstr "Caratteri jolly" #~ msgid "Year input box" #~ msgstr "Casella di inserimento dell’anno" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." #~ msgstr "Si può rendere più facile la ricerca di donne sposate registrando il loro nome coniugale. Tuttavia non tutte le donne prendono il cognome del marito, quindi prestare attenzione a non introdurre dati errati nel proprio database." #~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." #~ msgstr "Il tuo account utente non ha attivata l’impostazione «approva automaticamente le modifiche». È possibile modificare un solo record per volta." #~ msgid "Zoom level" #~ msgstr "Livello di zoom" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "adopted name" #~ msgstr "nome da adottata" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "adopted name" #~ msgstr "nome da adottato" #~ msgid "adoption" #~ msgstr "adozione" #~ msgid "after" #~ msgstr "dopo" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "also known as" #~ msgstr "conosciuta come" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "also known as" #~ msgstr "conosciuto come" #~ msgid "before" #~ msgstr "prima" #~ msgid "birth" #~ msgstr "nascita" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "birth name" #~ msgstr "nome alla nascita" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "birth name" #~ msgstr "nome alla nascita" #~ msgid "burial" #~ msgstr "sepoltura" #~ msgid "by" #~ msgstr "Ultima modifica di" #~ msgid "census added" #~ msgstr "censimento aggiunto" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "change of name" #~ msgstr "cambiamento di nome" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "change of name" #~ msgstr "cambiamento di nome" #~ msgid "death" #~ msgstr "morte" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "estate name" #~ msgstr "nome topografico" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "estate name" #~ msgstr "nome topografico" #~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" #~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "immigration name" #~ msgstr "nome per immigrazione" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "immigration name" #~ msgstr "nome per immigrazione" #~ msgid "import" #~ msgstr "importa" #~ msgid "marriage" #~ msgstr "matrimonio" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "married name" #~ msgstr "nome da sposata" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "married name" #~ msgstr "nome da sposato" #~ msgid "preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "religious name" #~ msgstr "nome religioso" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "religious name" #~ msgstr "nome religioso" #~ msgid "ssl" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "tls" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." #~ msgstr "webtrees deve poter inviare email, come ad esempio promemoria di password e notifiche dal sito. Per fare questo è possibile utilizzare il server di posta interno del PHP (che non sempre è disponibile), oppure un servizio SMTP esterno (relay di posta elettronica) per il quale è necessario fornire i dettagli di connessione." #~ msgid "webtrees reply address" #~ msgstr "Indirizzo per le risposte di webtrees" #~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "webtrees usa la codifica UTF-8 per le lettere accentate, i caratteri speciali e gli alfabeti non latini. Se si vuole utilizzare questo file GEDCOM con programmi che non supportano UTF-8, si può utilizzare la codifica ISO-8859-1." #, php-format #~ msgid "“%s”" #~ msgstr "«%s»"