msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-25 11:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-16 00:28+0000\n" "Last-Translator: Jacqueline Gazaille \n" "Language-Team: French (Canada) \n" "Language: fr-CA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.10\n" "X-Poedit-Country: CANADA\n" "X-Poedit-Language: French\n" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:160 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:188 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:282 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:309 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:334 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " mais les détails sont inconnus" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:159 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:187 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:214 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:281 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:308 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:333 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:358 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:125 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:157 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:315 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:353 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:384 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:423 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:454 msgid " in " msgstr " à " #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:183 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:190 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:283 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2267 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$se degré" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2271 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$se degré" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:64 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:299 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:247 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:203 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:392 #, php-format msgid "%1$s does not exist" msgstr "%1$s n’existe pas" #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:223 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:294 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s n’existe pas." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:220 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:253 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:295 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:244 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:626 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:605 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:584 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:678 app/MediaFile.php:277 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pixels" #. I18N: A range of numbers #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:765 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:768 #: app/Individual.php:567 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #: app/Functions/Functions.php:2290 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%1$s → %2$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:883 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%H:%i:%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:285 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Stats.php:7682 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s avant cette ère" #. I18N: size of file in KB #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:670 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:503 app/MediaFile.php:350 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:552 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s et ses ancêtres" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:562 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s et ses ancêtres" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:879 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:424 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s et leurs enfants" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:426 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s et leurs descendants" #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:71 app/Stats.php:6179 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:300 app/Stats.php:4653 app/Stats.php:4655 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s enfant" msgstr[1] "%s enfants" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:58 app/I18N.php:409 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s jour" msgstr[1] "%s jours" #: app/I18N.php:857 #, php-format msgid "%s day ago" msgid_plural "%s days ago" msgstr[0] "il y a %s jour" msgstr[1] "il y a %s jours" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:375 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:415 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." #: app/Stats.php:5472 app/Stats.php:5474 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s petit-enfant" msgstr[1] "%s petits-enfants" #: app/I18N.php:863 #, php-format msgid "%s hour ago" msgid_plural "%s hours ago" msgstr[0] "il y a %s heure" msgstr[1] "il y a %s heures" #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:392 #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:20 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s individu" msgstr[1] "%s individus" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:371 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:411 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:383 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:373 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:361 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" #. I18N: %s is a PHP function/module/setting #: app/Http/Controllers/SetupController.php:434 #, php-format msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:568 #, php-format msgid "%s location has been imported." msgid_plural "%s locations have been imported." msgstr[0] "%s lieu a été importé." msgstr[1] "%s lieux ont été importés." #: app/Module/UserMessagesModule.php:177 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s message" msgstr[1] "%s messages" #: app/I18N.php:869 #, php-format msgid "%s minute ago" msgid_plural "%s minutes ago" msgstr[0] "il y a %s minute" msgstr[1] "il y a %s minutes" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:54 app/I18N.php:399 #: resources/views/modules/relatives/family.php:173 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mois" msgstr[1] "%s mois" #: app/I18N.php:851 #, php-format msgid "%s month ago" msgid_plural "%s months ago" msgstr[0] "il y a %s mois" msgstr[1] "il y a %s mois" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:387 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s note a été mise à jour." msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2243 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s éloigné(e) au 1er degré" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2247 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s éloigné(e) au 1er degré" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:379 #, php-format msgid "%s repository has been updated." msgid_plural "%s repositories have been updated." msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour." msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour." #: app/I18N.php:872 #, php-format msgid "%s second ago" msgid_plural "%s seconds ago" msgstr[0] "il y a %s seconde" msgstr[1] "il y a %s secondes" #. I18N: %s is a person's name #: resources/views/emails/message-user-html.php:7 #: resources/views/emails/message-user-text.php:4 #, php-format msgid "%s sent you the following message." msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous." #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:77 app/Stats.php:6189 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s utilisateur connecté" msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:383 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s source a été mise à jour." msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2259 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s éloigné(e) au 3e degré" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2263 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s éloigné(e) au 3e degré" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2251 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s éloigné(e) au 2e degré" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2255 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s éloigné(e) au 2e degré" #. I18N: Part of an age string. e.g. 7 weeks and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:56 app/I18N.php:404 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s semaine" msgstr[1] "%s semaines" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Functions/FunctionsDate.php:52 app/I18N.php:392 #: resources/views/modules/relatives/family.php:171 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:199 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:200 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:201 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:215 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:216 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s an" msgstr[1] "%s ans" #: app/I18N.php:845 #, php-format msgid "%s year ago" msgid_plural "%s years ago" msgstr[0] "il y a %s an" msgstr[1] "il y a %s ans" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:526 #: resources/views/modules/yahrzeit/list.php:10 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s anniversaire" #: app/Functions/Functions.php:547 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "%se arrière-petit(e)-cousin(e)" #: app/Functions/Functions.php:512 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "cousine au (%s+1)e degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:477 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "cousin au (%s+1)e degré" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:94 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s Avant cette ère" #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:98 app/Date/JulianDate.php:102 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s De cette ère" #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:773 #, php-format msgid "%s+" msgstr "%s+" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:553 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:550 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, ses parents et ses proches" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:551 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:563 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:560 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, ses parents et leurs proches" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:561 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, ses épouses et ses enfants" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:564 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:587 app/Module/UserMessagesModule.php:112 msgid "<select>" msgstr "<sélectionner>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/I18N.php:427 app/I18N.php:431 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(âgés de %s ans)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/I18N.php:418 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(âgés de moins de %s ans)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/I18N.php:423 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(âgés de plus de %s ans)" #. I18N: %s is a number #. I18N: %s is a placeholder for a number #: app/Datatables.php:56 app/I18N.php:320 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/I18N.php:386 msgid "(in childhood)" msgstr "(dans l’enfance)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/I18N.php:383 msgid "(in infancy)" msgstr "(dans la petite enfance)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/I18N.php:380 msgid "(stillborn)" msgstr "(mort-né)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:539 msgid ", " msgstr ", " #: app/Stats.php:7709 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10e" #: app/Stats.php:7707 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11e" #: app/Stats.php:7705 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12e" #: app/Stats.php:7703 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13e" #: app/Stats.php:7701 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14e" #: app/Stats.php:7699 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15e" #: app/Stats.php:7697 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16e" #: app/Stats.php:7695 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "17e" #: app/Stats.php:7693 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18e" #: app/Stats.php:7691 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19e" #: app/Stats.php:7727 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1er" #: app/Stats.php:7689 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "20e" #: app/Stats.php:7687 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21e" #: app/Stats.php:7725 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2e" #: app/Stats.php:7723 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3e" #: app/Stats.php:7721 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4e" #: app/Stats.php:7719 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5e" #: app/Stats.php:7717 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6e" #: app/Stats.php:7715 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7e" #: app/Stats.php:7713 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8e" #: app/Stats.php:7711 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9e" #: resources/views/admin/trees.php:390 msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." msgstr "Note importante : L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." #. I18N: default option in list of themes #: app/Http/Controllers/AccountController.php:162 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:896 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:479 msgid "" msgstr "" #: resources/views/register-page.php:10 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Attention :
En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :
  • de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;
  • et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:544 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:547 #: app/GedcomTag.php:1990 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s : %2$s" #. I18N: URL = web address #: resources/views/modals/media-file-fields.php:20 msgid "A URL" msgstr "Une URL" #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:63 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:49 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille." #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:49 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact." #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:49 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:49 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:49 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:49 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:28 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:20 msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:49 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu." #: resources/views/admin/map-import-form.php:15 #: resources/views/admin/trees-export.php:12 #: resources/views/admin/trees-import.php:37 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:16 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:77 msgid "A file on the server" msgstr "Un fichier sur le serveur" #: resources/views/admin/map-import-form.php:39 #: resources/views/admin/trees-export.php:112 #: resources/views/admin/trees-import.php:26 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:12 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:28 msgid "A file on your computer" msgstr "Un fichier dans votre ordinateur" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:43 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:43 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:47 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:45 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:51 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Liste des documents mis à jour récemment." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:48 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:54 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:91 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:101 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Liste des prochains anniversaires." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:55 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires." #. I18N: Description of the “Most visited pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:51 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:43 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." #: resources/views/help/media-object.php:4 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:87 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." #: resources/views/emails/password-reset-html.php:7 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:4 msgid "A new password has been requested for your username." msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:8 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:5 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:116 #: resources/views/admin/control-panel.php:28 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:17 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:66 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." #. I18N: %s is a server name/URL #: resources/views/emails/register-notify-html.php:7 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:4 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:43 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:51 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:43 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:43 #: modules_v3/individual_report/report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Rapport des détails d’un individu." #: modules_v3/fact_sources/report.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Rapport des faits reliés à une source." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:43 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:43 modules_v3/death_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:43 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:43 modules_v3/birth_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:43 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:43 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:43 modules_v3/change_report/report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:43 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:43 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:43 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:43 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:51 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." #: resources/views/admin/users-edit.php:226 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:39 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/ExtraInformationModule.php:42 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:45 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:48 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:45 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:44 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:44 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:44 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:49 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "Une chronologie des événements individuels." #: resources/views/admin/users-edit.php:104 msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » soient effectuées." #. I18N: time format “%A” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:105 msgid "A.M." msgstr "A.M." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigéria" #: app/Date/JalaliDate.php:261 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:737 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:739 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:743 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Noms abrégés de lieux" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:461 resources/views/modals/source-fields.php:14 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: resources/views/pending-changes-page.php:44 #: resources/views/pending-changes-page.php:58 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: resources/views/pending-changes-page.php:101 msgid "Accept all changes" msgstr "Approuver toutes les modifications" #: resources/views/admin/module-components.php:19 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:220 msgid "Access level" msgstr "Droits pour Modifier" #: resources/views/admin/users-edit.php:223 msgid "Access to family trees" msgstr "Accès aux arbres généalogiques" #: resources/views/admin/users-edit.php:82 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:26 msgid "Action" msgstr "Action" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:292 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:239 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:133 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:237 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:131 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:188 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:294 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:241 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:107 #: resources/views/edit-blocks-page.php:176 #: resources/views/edit-blocks-page.php:188 #: resources/views/modules/census-assistant.php:58 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:527 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:665 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:729 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:793 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:857 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Ajouter %s au panier" #: resources/views/modules/relatives/family.php:203 msgid "Add a brother or sister" msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 msgid "Add a child" msgstr "Ajouter un nouvel enfant" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:131 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:310 #: resources/views/family-page-menu.php:16 msgid "Add a child to this family" msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:44 msgid "Add a fact" msgstr "Ajouter un évènement" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332 #: resources/views/family-page.php:49 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:24 msgid "Add a father" msgstr "Ajouter un nouveau père" #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:31 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:30 msgid "Add a favorite" msgstr "Ajouter un favori" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:425 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:110 msgid "Add a husband" msgstr "Ajouter un nouveau conjoint" #: resources/views/modules/relatives/family.php:46 msgid "Add a husband to this family" msgstr "Ajouter un père à cette famille" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:122 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:72 #: resources/views/media-page.php:154 #: resources/views/modals/add-media-file.php:6 msgid "Add a media file" msgstr "Ajouter un fichier média" #: resources/views/cards/add-media-object.php:7 #: resources/views/family-page.php:111 resources/views/individual-page.php:77 #: resources/views/source-page.php:79 msgid "Add a media object" msgstr "Ajouter un nouvel objet média" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329 #: resources/views/family-page.php:55 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:31 msgid "Add a mother" msgstr "Ajouter une nouvelle mère" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:641 #: resources/views/individual-page-menu.php:19 msgid "Add a name" msgstr "Ajouter un nom" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:46 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:45 msgid "Add a news article" msgstr "Ajouter une nouvelle" #: resources/views/cards/add-note.php:7 resources/views/family-page.php:88 #: resources/views/modules/notes/tab.php:38 msgid "Add a note" msgstr "Associer une note" #: resources/views/cards/add-restriction.php:7 #: resources/views/media-page.php:144 msgid "Add a restriction" msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" #: resources/views/cards/add-shared-note.php:7 #: resources/views/family-page.php:99 resources/views/media-page.php:134 #: resources/views/modules/notes/tab.php:48 msgid "Add a shared note" msgstr "Associer une note partagée" #: resources/views/modules/relatives/family.php:201 msgid "Add a son or daughter" msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" #: resources/views/cards/add-source-citation.php:8 #: resources/views/family-page.php:123 resources/views/media-page.php:124 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:36 msgid "Add a source citation" msgstr "Associer une source" #: app/Module/StoriesModule.php:226 #: resources/views/modules/stories/config.php:26 #: resources/views/modules/stories/tab.php:23 msgid "Add a story" msgstr "Ajouter une histoire" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:273 #: resources/views/admin/control-panel.php:236 msgid "Add a user" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:429 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:108 msgid "Add a wife" msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe" #: resources/views/modules/relatives/family.php:83 msgid "Add a wife to this family" msgstr "Ajouter une mère à cette famille" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:120 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:309 #: resources/views/modules/faq/config.php:31 msgid "Add an FAQ" msgstr "Ajouter une FAQ" #: resources/views/cards/add-associate.php:7 msgid "Add an associate" msgstr "Associer une personne" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:510 msgid "Add from clipboard" msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" #: resources/views/lifespans-page.php:19 msgid "Add individuals" msgstr "Ajouter des personnes" #: resources/views/modules/relatives/family.php:126 msgid "Add marriage details" msgstr "Ajouter un nouveau mariage" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:35 msgid "Add missing death records" msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 msgid "Add missing married names" msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" #: resources/views/search-advanced-page.php:26 msgid "Add more fields" msgstr "Ajouter d’autres champs" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:47 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." #: resources/views/admin/map-import-form.php:72 msgid "Add new, and update existing records" msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants" #: resources/views/admin/trees-import.php:83 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués" #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-export.php:55 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:213 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Complément balise TITLE" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1389 msgid "Add to favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:134 #: resources/views/modules/clippings/add-options.php:12 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Ajouter au panier" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:134 msgid "Add unique identifiers" msgstr "Ajouter des identifiants uniques" #: resources/views/admin/trees.php:202 msgid "Add unlinked records" msgstr "Ajouter un élément isolé" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:176 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:464 resources/views/modals/submitter-fields.php:11 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. I18N: gedcom tag ADD1 #: app/GedcomTag.php:467 msgid "Address line 1" msgstr "Adresse ligne 1" #. I18N: gedcom tag ADD2 #: app/GedcomTag.php:470 msgid "Address line 2" msgstr "Adresse ligne 2" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adélaide, Australie" #: resources/views/admin/users-edit.php:217 #: resources/views/admin/users-edit.php:266 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:13 msgid "Administrator account" msgstr "Compte Administrateur" #: resources/views/admin/users-edit.php:202 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Avis de l’administrateur" #: resources/views/admin/control-panel.php:207 msgid "Administrators" msgstr "Administrateurs" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:69 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptée" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:67 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adopté" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:71 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adopté" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:60 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adopté(e) par les deux parents" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:58 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptée par les deux parents" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:56 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adopté par les deux parents" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:69 app/GedcomTag.php:1153 msgid "Adopted by father" msgstr "Adopté(e) par le père" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:67 app/GedcomTag.php:1150 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptée par le père" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:65 app/GedcomTag.php:1147 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adopté par le père" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:78 app/GedcomTag.php:1165 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adopté(e) par la mère" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:76 app/GedcomTag.php:1162 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptée par la mère" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:74 app/GedcomTag.php:1159 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adopté par la mère" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:473 msgid "Adoption" msgstr "Adoption" #: app/GedcomTag.php:1137 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adoption d’un frère" #: app/GedcomTag.php:1096 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adoption d’un enfant" #: app/GedcomTag.php:1094 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adoption d’une fille" #: app/GedcomTag.php:1105 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1123 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adoption d’un petit-enfant" #: app/GedcomTag.php:1103 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoption d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1112 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoption d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1121 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoption d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1101 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoption d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1110 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoption d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1119 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoption d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1128 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adoption d’un demi-frère" #: app/GedcomTag.php:1132 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:1130 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adoption d’une demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:1141 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" #: app/GedcomTag.php:1139 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adoption d’une sœur" #: app/GedcomTag.php:1092 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adoption d’un fils" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:605 msgid "Adult christening" msgstr "Baptême adulte" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1042 msgid "Advanced fact preferences" msgstr "Paramètres avancés des faits" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1047 msgid "Advanced name facts" msgstr "Options avancées pour le nom de famille" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1060 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Options avancées pour le lieu" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:460 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1808 msgid "Advanced search" msgstr "Recherche avancée" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7165 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:267 msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: resources/views/admin/trees.php:349 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM." #: resources/views/emails/password-reset-html.php:24 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:11 msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:299 app/Functions/FunctionsPrint.php:339 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:354 app/GedcomTag.php:483 #: app/Stats.php:2701 app/Stats.php:4084 app/Stats.php:4086 #: resources/views/lists/families-table.php:189 #: resources/views/lists/families-table.php:192 #: resources/views/lists/individuals-table.php:213 #: resources/views/timeline-chart.php:352 #: resources/views/timeline-chart.php:354 #: resources/views/timeline-chart.php:413 msgid "Age" msgstr "Âge" #: resources/views/statistics-chart-families.php:79 msgid "Age at birth of child" msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:63 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Âge maxi d’une personne" #: resources/views/statistics-chart-families.php:137 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" #: resources/views/statistics-chart-families.php:129 msgid "Age between siblings" msgstr "Âge entre les frères et sœurs" #: resources/views/statistics-chart-families.php:138 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" #: resources/views/statistics-chart-families.php:125 msgid "Age difference" msgstr "Différence d’âge" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:558 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:107 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:500 #: resources/views/lists/families-table.php:408 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:106 #: resources/views/statistics-chart-families.php:55 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Âge dans l’année du mariage" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:193 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:196 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:209 msgid "Age interval" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:548 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" #: resources/views/lists/individuals-table.php:397 msgid "Age related to death year" msgstr "Longévité selon l’année de décès" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:486 msgid "Agency" msgstr "Institution" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7171 msgid "Aland Islands" msgstr "Îles Aland, Finlande" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7173 msgid "Albania" msgstr "Albanie" #. I18N: gedcom tag _ALBUM #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1183 app/Module/AlbumModule.php:40 msgid "Album" msgstr "Album" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7290 msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:489 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: resources/views/lists/individuals-table.php:130 msgid "Alive" msgstr "Vivant" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 #: app/Http/Controllers/ListController.php:121 #: app/Http/Controllers/ListController.php:130 #: app/Http/Controllers/ListController.php:139 #: app/Http/Controllers/ListController.php:234 #: app/Http/Controllers/ListController.php:333 #: app/Http/Controllers/ListController.php:335 #: app/Module/UserMessagesModule.php:130 app/Stats.php:5840 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 #: resources/views/calendar-page.php:114 #: resources/views/modules/faq/config.php:55 #: resources/views/modules/faq/edit.php:61 #: resources/views/modules/random_media/config.php:10 msgid "All" msgstr "Tous" #: resources/views/admin/trees.php:383 msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté" #: resources/views/admin/trees.php:386 msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:251 msgid "All facts and events" msgstr "Tous les faits et événements" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:911 msgid "All family facts" msgstr "Tous les faits de la famille" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:196 msgid "All fields must be completed." msgstr "Tous les champs doivent être complétés." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:857 msgid "All individual facts" msgstr "Tous les faits de l’individu" #: resources/views/calendar-page.php:85 resources/views/calendar-page.php:96 msgid "All individuals" msgstr "Toutes les personnes" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:242 msgid "All records" msgstr "Tous les enregistrements" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1006 msgid "All repository facts" msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:965 msgid "All source facts" msgstr "Tous les faits de la source" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:38 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:809 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Autoriser la consultation des enregistrements GEDCOM" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:111 msgid "Allow users to select their own theme" msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:42 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1178 msgid "Also known as" msgstr "Nom dit ou alias" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1175 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Nom dit ou alias" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1172 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Nom dit ou alias" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7183 msgid "American Samoa" msgstr "Samoas américaines" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/edit.php:64 msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." #: resources/views/admin/site-registration.php:49 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:51 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:44 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:44 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:42 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:654 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:652 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:49 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:47 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." #: resources/views/errors/database-error.php:4 #: resources/views/setup/step-6-failed.php:4 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." #: resources/views/admin/location-edit.php:160 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:82 #: resources/views/place-map.php:85 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Une erreur inconnue est arrivée" #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:79 #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:39 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:38 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Ancêtres" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:495 msgid "Ancestors interest" msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Ancêtres de " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:77 #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:181 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ancêtres de %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:480 msgid "Ancestral file number" msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7175 msgid "Andorra" msgstr "Andorre" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7167 msgid "Angola" msgstr "Angola" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7169 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: resources/views/lists/families-table.php:194 #: resources/views/lists/individuals-table.php:203 #: resources/views/lists/individuals-table.php:211 #: resources/views/modules/todays_events/table.php:16 #: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:16 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.php:8 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Calendrier des anniversaires" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:498 msgid "Annulment" msgstr "Déclaration de nullité du mariage" #: resources/views/modules/faq/edit.php:26 msgid "Answer" msgstr "Réponse" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7185 msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7189 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua-et-Barbuda" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:68 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:66 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques." #: resources/views/admin/trees-export.php:79 #: resources/views/modules/clippings/download.php:15 #: resources/views/modules/clippings/download.php:34 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1147 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:284 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1154 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:291 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" #: resources/views/admin/users.php:22 msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #: resources/views/admin/users-edit.php:92 msgid "Approved by administrator" msgstr "Approuvé par l’administrateur" #: app/Date/CalendarDate.php:367 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "avr" #: app/Date/CalendarDate.php:264 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "avril" #: app/Date/CalendarDate.php:334 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "avril" #: app/Date/CalendarDate.php:299 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "avril" #: app/Date/CalendarDate.php:229 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:707 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:10 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "avril" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:52 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aqua Marine" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:214 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1196 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:324 #: resources/views/media-page.php:76 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément ?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:125 app/Module/UserMessagesModule.php:165 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message ? Toute suppression est définitive." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:372 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:218 #: resources/views/admin/trees.php:85 resources/views/admin/trees.php:94 #: resources/views/edit-account-page.php:198 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:11 #: resources/views/individual-page-menu.php:35 #: resources/views/media-page-menu.php:31 #: resources/views/modules/faq/config.php:94 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:31 #: resources/views/modules/stories/config.php:63 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:31 #: resources/views/note-page-menu.php:11 #: resources/views/repository-page-menu.php:11 #: resources/views/source-page-menu.php:11 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" #: resources/views/pending-changes-page.php:107 msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:21 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:22 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet ?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7179 msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7181 msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7163 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: resources/views/modules/html/config.php:32 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères #. Par exemple, #totalFamilies# sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:54 msgid "Ash" msgstr "Cendre" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:261 msgid "Asia" msgstr "Asie" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:501 app/GedcomTag.php:1186 msgid "Associate" msgstr "Personne associée" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 msgid "Associate events with this source" msgstr "Évènements associés à cette source" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asuncion, Paraguay" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7554 msgid "At sea" msgstr "en mer" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:92 msgid "Attendant" msgstr "Préposé" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:90 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Préposée" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:88 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Préposé" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:101 msgid "Attending" msgstr "Présent(e)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:99 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Présente" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:97 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Présent" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2212 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: app/Date/CalendarDate.php:371 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "aoû" #: app/Date/CalendarDate.php:268 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "août" #: app/Date/CalendarDate.php:338 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "août" #: app/Date/CalendarDate.php:303 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "août" #: app/Date/CalendarDate.php:233 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:711 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:14 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "août" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7191 msgid "Australia" msgstr "Australie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7193 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:504 resources/views/lists/sources-table.php:42 #: resources/views/modals/source-fields.php:22 msgid "Author" msgstr "Auteur" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:589 msgid "Author of last change" msgstr "Auteur du dernier changement" #: resources/views/admin/users-edit.php:148 msgid "Automatically accept changes made by this user" msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:703 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:719 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:198 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:304 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: resources/views/edit-blocks-page.php:145 msgid "Available blocks" msgstr "Blocs disponibles" #: app/Stats.php:4100 resources/views/lists/chart-by-age.php:24 msgid "Average age" msgstr "Moyenne d’âge" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:441 app/Stats.php:2715 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:35 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:195 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:79 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:105 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:75 msgid "Average age at death" msgstr "Âge moyen au décès" #: app/Stats.php:4088 app/Stats.php:4089 app/Stats.php:4093 app/Stats.php:4097 #: app/Stats.php:4100 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "âge moyen au siècle du mariage" #: app/Stats.php:2702 app/Stats.php:2715 msgid "Average age related to death century" msgstr "Âge moyen au décès par siècle" #: app/Stats.php:5157 resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:37 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:223 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:87 #: resources/views/statistics-chart-families.php:104 msgid "Average number of children per family" msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: resources/views/admin/trees-preferences.php:59 #: resources/views/admin/trees.php:338 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." #: app/Date/JalaliDate.php:262 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:226 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7195 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7197 msgid "Azores" msgstr "Açores" #: app/Date/JalaliDate.php:264 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7214 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:230 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7212 msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7208 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:516 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 #: resources/views/calendar-page.php:120 msgid "Baptism" msgstr "Baptême" #: app/GedcomTag.php:1235 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Baptême d’un frère" #: app/GedcomTag.php:1194 msgid "Baptism of a child" msgstr "Baptême d’un enfant" #: app/GedcomTag.php:1192 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Baptême d’une fille" #: app/GedcomTag.php:1203 app/GedcomTag.php:1212 app/GedcomTag.php:1221 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Baptême d’un petit-enfant" #: app/GedcomTag.php:1201 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Baptême d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1210 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Baptême d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1219 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Baptême d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1199 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Baptême d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1208 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Baptême d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1217 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Baptême d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1226 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Baptême d’un demi-frère" #: app/GedcomTag.php:1230 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:1228 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Baptême d’une demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:1239 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" #: app/GedcomTag.php:1237 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Baptême d’une sœur" #: app/GedcomTag.php:1190 msgid "Baptism of a son" msgstr "Baptême d’un fils" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:523 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7229 msgid "Barbados" msgstr "Barbade" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:530 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat Mitzvah" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:55 app/Module/BatchUpdateModule.php:136 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:22 msgid "Batch update" msgstr "Mise à jour par lot" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:595 msgid "Begins with" msgstr "Commence par" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7219 msgid "Belarus" msgstr "Bélarus" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:56 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Chocolat belge" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7201 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7221 msgid "Belize" msgstr "Belize" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7203 msgid "Benin" msgstr "Bénin" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7223 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Bern, Suisse" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 msgid "Best man" msgstr "Garçon d’honneur" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7233 msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1243 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "Billings, Montana, États-Unis" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:551 msgid "Binary data object" msgstr "Objet binaire" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:417 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:537 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:442 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:58 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:182 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:536 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:880 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:309 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:421 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:515 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:628 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:15 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:68 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:69 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:89 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:90 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:111 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:112 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:129 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:130 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:151 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:152 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:170 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:171 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:192 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:193 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:215 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:238 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:258 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:259 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:280 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:281 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:301 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:302 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:323 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:324 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:344 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:345 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:366 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:367 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:389 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:408 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:427 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:446 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:465 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:484 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:503 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:522 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:541 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:560 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:579 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:598 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:617 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:636 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:655 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:674 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:764 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:765 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:785 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:786 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:807 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:808 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:825 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:826 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:847 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:848 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:865 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:866 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:887 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:888 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:909 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:931 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:952 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:974 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:995 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1017 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1038 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1060 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1083 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1102 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1121 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1140 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1159 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1197 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1216 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1235 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1254 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1273 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1292 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1311 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1330 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1349 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1368 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:56 #: resources/views/calendar-page.php:117 #: resources/views/lists/individuals-table.php:164 #: resources/views/lists/individuals-table.php:172 #: resources/views/lists/individuals-table.php:201 msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:60 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:58 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:62 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: app/Stats.php:1754 msgid "Birth by country" msgstr "Naissance par pays" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:8 modules_v3/birth_report/report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Date de naissance maxi" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:7 modules_v3/birth_report/report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Date de naissance mini" #: app/GedcomTag.php:1292 msgid "Birth of a brother" msgstr "Naissance d’un frère" #: app/GedcomTag.php:1251 resources/views/admin/trees-preferences.php:607 msgid "Birth of a child" msgstr "Naissance d’un enfant" #: app/GedcomTag.php:1249 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Naissance d’une fille" #: app/GedcomTag.php:1260 app/GedcomTag.php:1269 app/GedcomTag.php:1278 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:601 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Naissance d’un petit-enfant" #: app/GedcomTag.php:1258 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naissance d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1267 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naissance d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1276 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naissance d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1256 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naissance d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1265 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naissance d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1274 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naissance d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1283 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Naissance d’un demi-frère" #: app/GedcomTag.php:1287 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:1285 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Naissance d’une demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:1296 resources/views/admin/trees-preferences.php:613 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" #: app/GedcomTag.php:1294 msgid "Birth of a sister" msgstr "Naissance d’une sœur" #: app/GedcomTag.php:1247 msgid "Birth of a son" msgstr "Naissance d’un fils" #: resources/views/statistics-chart-other.php:67 msgid "Birth places" msgstr "Lieux de naissances" #: modules_v3/birth_report/report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Lieu de naissance contient" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:35 modules_v3/birth_report/report.xml:3 #: modules_v3/birth_report/report.xml:31 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:124 msgid "Births" msgstr "Naissances" #: app/Stats.php:2043 resources/views/statistics-chart-individuals.php:45 msgid "Births by century" msgstr "Naissances par siècle" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:544 msgid "Blessing" msgstr "Bénédiction" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:71 msgid "Block" msgstr "Bloc" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:71 #: resources/views/admin/control-panel.php:308 #: resources/views/admin/modules.php:65 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:58 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Lagon Bleu" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:60 msgid "Blue Marine" msgstr "Bleu Marine" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogota, Colombie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7225 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2215 msgid "Book" msgstr "Livre" #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:300 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:411 msgid "Booklet" msgstr "Livret" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:102 msgid "Born in the covenant" msgstr "Né pendant la Convention" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7216 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnie-Herzégovine" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" #: resources/views/lists/families-table.php:96 msgid "Both alive" msgstr "Tous deux vivants" #: resources/views/lists/families-table.php:120 msgid "Both dead" msgstr "Tous deux décédés" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7237 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7235 msgid "Bouvet Island" msgstr "Île Bouvet" #. I18N: Branches of a family tree #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:54 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1509 msgid "Branches" msgstr "Branches" #. I18N: %s is a surname #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:51 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Branches de la famille %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7227 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:108 msgid "Bridesmaid" msgstr "Demoiselle d’honneur" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "Brigham City, Utah, United States" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Australie" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1300 msgid "Brit milah" msgstr "Brit milah" #: app/GedcomTag.php:1952 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Brit milah d’un frère" #: app/GedcomTag.php:1944 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milah d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1946 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milah d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1948 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milah d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1950 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Brit milah d’un demi-frère" #: app/GedcomTag.php:1941 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Brit milah du fils" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7376 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7647 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Îles Vierges britanniques" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:319 #: modules_v3/individual_report/report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Frère" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:78 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "brumaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7231 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunéi Darussalam" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentine" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7210 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:554 modules_v3/family_group_report/report.xml:351 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:705 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1049 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:25 #: resources/views/calendar-page.php:132 msgid "Burial" msgstr "Sépulture" #: app/GedcomTag.php:1389 msgid "Burial of a brother" msgstr "Enterrement d’un frère" #: app/GedcomTag.php:1312 msgid "Burial of a child" msgstr "Enterrement d’un enfant" #: app/GedcomTag.php:1310 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Enterrement d’une fille" #: app/GedcomTag.php:1380 msgid "Burial of a father" msgstr "Enterrement du père" #: app/GedcomTag.php:1321 app/GedcomTag.php:1330 app/GedcomTag.php:1339 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" #: app/GedcomTag.php:1319 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrement d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1328 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrement d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1337 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrement d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1344 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Enterrement d’un grand-père" #: app/GedcomTag.php:1346 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Enterrement d’une grand-mère" #: app/GedcomTag.php:1348 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Sépulture d’un grand-parent" #: app/GedcomTag.php:1317 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrement d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1326 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrement d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1335 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrement d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1371 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Enterrement d’un demi-frère" #: app/GedcomTag.php:1375 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:1373 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:1398 msgid "Burial of a husband" msgstr "Enterrement d’un mari" #: app/GedcomTag.php:1362 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" #: app/GedcomTag.php:1364 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" #: app/GedcomTag.php:1366 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" #: app/GedcomTag.php:1382 msgid "Burial of a mother" msgstr "Enterrement de la mère" #: app/GedcomTag.php:1384 msgid "Burial of a parent" msgstr "Sépulture d’un parent" #: app/GedcomTag.php:1353 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" #: app/GedcomTag.php:1355 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" #: app/GedcomTag.php:1357 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" #: app/GedcomTag.php:1393 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" #: app/GedcomTag.php:1391 msgid "Burial of a sister" msgstr "Enterrement d’une sœur" #: app/GedcomTag.php:1308 msgid "Burial of a son" msgstr "Enterrement d’un fils" #: app/GedcomTag.php:1402 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Enterrement d’un conjoint" #: app/GedcomTag.php:1400 msgid "Burial of a wife" msgstr "Enterrement de l’épouse" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Le lieu de sépulture contient" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:35 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:34 msgid "Burials" msgstr "Sépultures" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7206 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7199 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:116 msgid "Buyer" msgstr "Acheteur" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:114 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Acheteur" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:112 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Acheteur" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:66 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." #: resources/views/admin/site-preferences.php:65 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." #. I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB #: resources/views/admin/site-preferences.php:48 #, php-format msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:31 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #: app/Datatables.php:60 resources/views/admin/trees.php:35 msgid "Calculating…" msgstr "Calcul en cours…" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1043 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:27 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:100 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:102 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:105 msgid "Calendar conversion" msgstr "Conversion de calendrier" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "Calgary, Alberta, Canada" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:561 resources/views/modals/source-fields.php:42 msgid "Call number" msgstr "Numéro d’appel" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7403 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7253 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brésil" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7241 msgid "Canada" msgstr "Canada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7265 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap-Vert" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Venezuela" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2218 msgid "Card" msgstr "Carte" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Canada" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 msgid "Case insensitive" msgstr "Ignorer la casse" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:564 msgid "Caste" msgstr "Caste" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:136 msgid "Categories" msgstr "le long de l’axe des z" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:567 msgid "Cause" msgstr "Cause" #: app/GedcomTag.php:662 msgid "Cause of death" msgstr "Cause du décès" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:93 msgid "Caution!" msgstr "Attention !" #: resources/views/admin/trees-renumber.php:32 #: resources/views/admin/trees.php:426 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7274 msgid "Cayman Islands" msgstr "Îles Caïmanes" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "Cebu City, Philippines" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:3 msgid "Cemeteries" msgstr "Cimetières" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:570 msgid "Cemetery" msgstr "Cimetière" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:573 msgid "Census" msgstr "Recensement" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:37 msgid "Census assistant" msgstr "Assistant recensement" #: app/GedcomTag.php:575 #: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.php:15 msgid "Census date" msgstr "Date du recensement" #: app/GedcomTag.php:577 msgid "Census place" msgstr "Lieu du recensement" #: resources/views/modules/census-assistant.php:106 msgid "Census transcript" msgstr "Transcription du recensement" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7239 msgid "Central African Republic" msgstr "République centrafricaine" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2221 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7601 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 #: resources/views/family-page-menu.php:12 msgid "Change family members" msgstr "Modifier les membres de la famille" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:225 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:540 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page » de cet utilisateur" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:320 #: resources/views/admin/trees.php:76 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Changer les blocs de la page « Accueil »" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:485 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page »" #. I18N: [a record was] Changed on #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.php:12 #, php-format msgid "Changed on %1$s" msgstr "Changements de %1$s" #. I18N: [a record was] Changed on by #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.php:10 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/ChangeReportModule.php:35 modules_v3/change_report/report.xml:3 #: modules_v3/change_report/report.xml:44 #: resources/views/admin/users-edit.php:142 #: resources/views/pending-changes-page.php:45 msgid "Changes" msgstr "Modifications" #: app/Module/RecentChangesModule.php:113 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:214 #: resources/views/admin/trees.php:191 msgid "Changes log" msgstr "Journal des modifications" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:592 msgid "Character set" msgstr "Jeu de caractères" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:81 #: resources/views/admin/modules.php:159 resources/views/admin/modules.php:203 msgid "Chart" msgstr "Diagramme" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:155 msgid "Chart preferences" msgstr "Préférences du diagramme" #: resources/views/modules/charts/config.php:7 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:95 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:225 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:227 msgid "Chart type" msgstr "Type de graphique" #. I18N: Name of a module/block #: app/Http/Controllers/AdminController.php:81 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1105 #: resources/views/admin/control-panel.php:320 #: resources/views/admin/modules.php:70 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:451 msgid "Charts" msgstr "Diagrammes" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258 #: resources/views/admin/trees.php:161 msgid "Check for errors" msgstr "Rechercher les erreurs" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:151 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:173 #: app/Http/Controllers/SetupController.php:220 msgid "Check the settings and try again." msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:33 msgid "Checking server capacity" msgstr "Vérification de la capacité du serveur" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:17 msgid "Checking server configuration" msgstr "Vérification de la configuration du serveur" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:595 #: resources/views/edit/change-family-members.php:51 #: resources/views/edit/change-family-members.php:62 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:389 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:480 msgid "Child of " msgstr "Enfant de " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Enfant de %s" #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:261 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:344 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:629 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:761 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:115 #: resources/views/lists/families-table.php:196 #: resources/views/lists/individuals-table.php:207 msgid "Children" msgstr "Enfants" #: resources/views/statistics-chart-families.php:100 msgid "Children in family" msgstr "Enfants dans la famille" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:392 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:483 msgid "Children of " msgstr "Enfants de " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:97 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:91 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:94 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 #: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7247 msgid "Chile" msgstr "Chili" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7249 msgid "China" msgstr "Chine" #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:54 msgid "Choose a report to run" msgstr "Choisir un rapport" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Choisissez les parents" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:692 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Choisir un texte de bienvenue" #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:598 modules_v3/family_group_report/report.xml:206 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:560 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:904 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Baptême religieux enfant" #: app/GedcomTag.php:1452 msgid "Christening of a brother" msgstr "Baptême d’un frère" #: app/GedcomTag.php:1411 msgid "Christening of a child" msgstr "Baptême d’un enfant" #: app/GedcomTag.php:1409 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Baptême d’une fille" #: app/GedcomTag.php:1420 app/GedcomTag.php:1429 app/GedcomTag.php:1438 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Baptême d’un petit-enfant" #: app/GedcomTag.php:1418 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Baptême d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1427 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Baptême d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1436 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Baptême d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1416 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Baptême d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1425 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Baptême d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1434 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Baptême d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1443 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Baptême d’un demi-frère" #: app/GedcomTag.php:1447 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:1445 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Baptême d’une demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:1456 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" #: app/GedcomTag.php:1454 msgid "Christening of a sister" msgstr "Baptême d’une sœur" #: app/GedcomTag.php:1407 msgid "Christening of a son" msgstr "Baptême d’un fils" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7272 msgid "Christmas Island" msgstr "Île Christmas" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:120 msgid "Circumciser" msgstr "Circonciseur" #: resources/views/modules/census-assistant.php:29 msgid "Citation" msgstr "Cote" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:925 modules_v3/fact_sources/report.xml:74 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:161 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:277 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Cote du document" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:608 msgid "Citizenship" msgstr "Citoyenneté" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:611 msgid "City" msgstr "Ville" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" #: app/GedcomTag.php:850 modules_v3/fact_sources/report.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Mariage civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 msgid "Civil registrar" msgstr "Officier de l’Etat-Civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Officier de l’Etat-Civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Officier de l’Etat-Civil" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:113 #: resources/views/admin/control-panel.php:84 msgid "Clean up data folder" msgstr "Nettoyer le dossier data" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:112 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:71 msgid "Clippings cart" msgstr "Panier" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2224 msgid "Coat of arms" msgstr "Armoiries" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolivie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7243 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Îles Cocos" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:62 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Café au lait" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:64 msgid "Cold Day" msgstr "Froide journée" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7261 msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juarez, Mexique" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" #. I18N: gedcom tag COMM #: app/GedcomTag.php:614 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: resources/views/emails/register-notify-html.php:17 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:9 #: resources/views/register-page.php:80 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1460 msgid "Common law marriage" msgstr "Mariage légal" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:47 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7263 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:38 msgid "Compact tree" msgstr "Arbre compact" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/CompactTreeChartController.php:49 #: resources/views/compact-tree-arrow.php:7 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Arbre compact de %s" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:25 msgid "Comparison" msgstr "Comparaison" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Terminé; date inconnue" #: resources/views/admin/trees-export.php:38 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "Compresser le fichier GEDCOM" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:617 msgid "Concatenation" msgstr "Concaténation" #: resources/views/admin/users-create.php:53 #: resources/views/admin/users-edit.php:58 #: resources/views/edit-account-page.php:100 #: resources/views/register-page.php:68 msgid "Confirm password" msgstr "Confirmer le mot de passe" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:623 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:13 msgid "Connection to database server" msgstr "Connexion à la base de données" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:145 msgid "Contact information" msgstr "Contact" #: resources/views/edit-account-page.php:160 msgid "Contact method" msgstr "Méthode de contact" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:596 msgid "Contains" msgstr "Contient" #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:24 #: resources/views/modules/html/config.php:28 #: resources/views/modules/user_blog/edit.php:24 msgid "Content" msgstr "Contenu" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:620 msgid "Continued" msgstr "Suite" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:98 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:134 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:55 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:98 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1322 app/Theme/AbstractTheme.php:1326 #: resources/views/admin/broadcast.php:3 #: resources/views/admin/changes-log.php:4 #: resources/views/admin/clean-data.php:3 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:4 #: resources/views/admin/map-import-form.php:5 #: resources/views/admin/map-provider.php:4 #: resources/views/admin/media-upload.php:3 resources/views/admin/media.php:5 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:5 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:3 #: resources/views/admin/module-components.php:7 #: resources/views/admin/modules.php:13 #: resources/views/admin/phpgedview/steps.php:4 #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:3 #: resources/views/admin/server-information.php:3 #: resources/views/admin/site-analytics.php:4 #: resources/views/admin/site-languages.php:3 #: resources/views/admin/site-logs.php:5 resources/views/admin/site-mail.php:6 #: resources/views/admin/site-preferences.php:6 #: resources/views/admin/site-registration.php:6 #: resources/views/admin/trees-check.php:3 #: resources/views/admin/trees-duplicates.php:3 #: resources/views/admin/trees-export.php:3 #: resources/views/admin/trees-import.php:4 #: resources/views/admin/trees-merge.php:4 #: resources/views/admin/trees-places.php:3 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:5 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:7 #: resources/views/admin/trees-renumber.php:3 #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:4 #: resources/views/admin/trees.php:7 resources/views/admin/upgrade/steps.php:4 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:3 #: resources/views/admin/users-cleanup.php:5 #: resources/views/admin/users-create.php:4 #: resources/views/admin/users-edit.php:8 resources/views/admin/users.php:4 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:4 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:4 #: resources/views/modules/faq/config.php:4 #: resources/views/modules/faq/edit.php:5 #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:4 #: resources/views/modules/sitemap/config.php:4 #: resources/views/modules/stories/config.php:4 #: resources/views/modules/stories/edit.php:4 msgid "Control panel" msgstr "Panneau de contrôle" #: resources/views/admin/trees-export.php:65 #: resources/views/modules/clippings/download.php:48 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7259 msgid "Cook Islands" msgstr "Îles Cook" #: app/Theme/AbstractTheme.php:408 resources/views/privacy-policy.php:12 msgid "Cookies" msgstr "Mouchards" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhague, Danemark" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:206 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:806 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1045 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1188 msgid "Copy" msgstr "Copier" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: resources/views/admin/trees-merge.php:34 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:155 msgid "Copy files…" msgstr "Copier les fichiers…" #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:633 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 msgid "Cordoba, Argentina" msgstr "Cordoba, Argentina" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:636 msgid "Corporation" msgstr "Société" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7267 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7251 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Côte d’Ivoire" #: resources/views/verify-failure-page.php:9 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer." #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:646 msgid "Country" msgstr "Pays" #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:368 msgid "Create" msgstr "Créer" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:676 msgid "Create a family" msgstr "Créer une famille" #: resources/views/modals/create-family.php:12 msgid "Create a family from existing individuals" msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" #: resources/views/admin/trees.php:308 msgid "Create a family tree" msgstr "Créer un arbre généalogique vide" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:702 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:14 #: resources/views/modals/create-media-object.php:7 msgid "Create a media object" msgstr "Créer un nouvel objet média" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:747 #: resources/views/modals/create-repository.php:7 msgid "Create a repository" msgstr "Créer un dépôt d’archives" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:690 #: resources/views/modals/create-note-object.php:7 msgid "Create a shared note" msgstr "Créer une nouvelle note partagée" #: resources/views/modules/census-assistant.php:7 msgid "Create a shared note using the census assistant" msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:774 #: resources/views/modals/create-source.php:7 msgid "Create a source" msgstr "Créer une nouvelle source" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:785 #: resources/views/modals/create-submitter.php:7 msgid "Create a submitter" msgstr "Créer un soumissionnaire" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:69 msgid "Create a unique filename" msgstr "Créer un nom de dossier unique" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:524 msgid "Create an individual" msgstr "Créer un nouvel individu" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:88 msgid "Create your own chart" msgstr "Créez votre propre graphique" #: resources/views/admin/trees.php:417 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data." #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:639 modules_v3/family_group_report/report.xml:315 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:342 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:669 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:696 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1013 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Crémation" #: app/GedcomTag.php:1545 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Crémation d’un frère" #: app/GedcomTag.php:1468 msgid "Cremation of a child" msgstr "Crémation d’un enfant" #: app/GedcomTag.php:1466 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Crémation d’une fille" #: app/GedcomTag.php:1536 msgid "Cremation of a father" msgstr "Crémation du père" #: app/GedcomTag.php:1504 app/GedcomTag.php:1513 app/GedcomTag.php:1522 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Crémation d’un grand-parent" #: app/GedcomTag.php:1477 app/GedcomTag.php:1486 app/GedcomTag.php:1495 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Crémation d’un petit-enfant" #: app/GedcomTag.php:1475 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Crémation d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1484 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Crémation d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1493 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Crémation d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1500 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Crémation d’un grand-père" #: app/GedcomTag.php:1502 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Crémation d’une grand-mère" #: app/GedcomTag.php:1473 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Crémation d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1482 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Crémation d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1491 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Crémation d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1527 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Crémation d’un demi-frère" #: app/GedcomTag.php:1531 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:1529 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Crémation d’une demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:1554 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Crémation du mari" #: app/GedcomTag.php:1518 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" #: app/GedcomTag.php:1520 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" #: app/GedcomTag.php:1538 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Crémation de la mère" #: app/GedcomTag.php:1540 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Incinération d’un parent" #: app/GedcomTag.php:1509 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" #: app/GedcomTag.php:1511 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" #: app/GedcomTag.php:1549 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" #: app/GedcomTag.php:1547 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Crémation d’une sœur" #: app/GedcomTag.php:1464 msgid "Cremation of a son" msgstr "Crémation d’un fils" #: app/GedcomTag.php:1558 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Crémation d’un conjoint" #: app/GedcomTag.php:1556 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Crémation de l’épouse" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7364 msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7269 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "Curitiba, Brazil" #: resources/views/modules/html/config.php:19 #: resources/views/statistics-page.php:27 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:593 resources/views/calendar-page.php:138 msgid "Custom event" msgstr "Événement personnalisé" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:592 msgid "Custom fact" msgstr "Fait personnalisé" #: resources/views/admin/modules.php:107 msgid "Custom module" msgstr "Module personnalisé" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:28 msgid "Custom welcome text" msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1070 app/Theme/AbstractTheme.php:1074 msgid "Customize this page" msgstr "Personnaliser cette page" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7276 msgid "Cyprus" msgstr "Chypre" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7278 msgid "Czech Republic" msgstr "République tchèque" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1670 msgid "DNA markers" msgstr "Marqueurs ADN" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:36 resources/views/branches-page.php:28 #: resources/views/search-phonetic-page.php:58 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" #. I18N: gedcom tag DATA #: app/GedcomTag.php:649 resources/views/admin/changes-log.php:107 msgid "Data" msgstr "Données" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:17 msgid "Data folder" msgstr "Dossier Data" #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:16 msgid "Database and table names" msgstr "Base de données et noms de table" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:23 msgid "Database connection" msgstr "Connexion à la base de données" #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:31 msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de données" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:69 msgid "Database password" msgstr "Mot de passe de la base de données" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:57 msgid "Database user account" msgstr "Identifiant de la base de données" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:657 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:132 modules_v3/bdm_report/report.xml:158 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:192 modules_v3/birth_report/report.xml:40 #: modules_v3/death_report/report.xml:46 modules_v3/fact_sources/report.xml:72 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:159 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:46 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:57 resources/views/help/date.php:11 #: resources/views/help/date.php:125 #: resources/views/modules/todays_events/table.php:12 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.php:7 #: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:12 #: resources/views/pending-changes-page.php:47 msgid "Date" msgstr "Date" #: resources/views/modules/relatives/tab.php:11 msgid "Date differences" msgstr "Écarts entre les dates" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:510 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "SDJ : date du baptême" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1017 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:709 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "SDJ : date de la dotation" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:760 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" #: app/GedcomTag.php:475 msgid "Date of adoption" msgstr "Date de l’adoption" #: app/GedcomTag.php:518 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Date du baptême" #: app/GedcomTag.php:525 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Date de la Bar Mitzvah" #: app/GedcomTag.php:532 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Date de la Bat Mitzvah" #: app/GedcomTag.php:539 modules_v3/fact_sources/report.xml:68 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:272 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:81 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Date de naissance" #: app/GedcomTag.php:546 msgid "Date of blessing" msgstr "Date de la bénédiction" #: app/GedcomTag.php:1302 msgid "Date of brit milah" msgstr "Date de brit milah" #: app/GedcomTag.php:556 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Date de l’inhumation" #: app/GedcomTag.php:600 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Date du baptême" #: app/GedcomTag.php:625 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Date de la confirmation" #: app/GedcomTag.php:641 msgid "Date of cremation" msgstr "Date de la crémation" #: app/GedcomTag.php:664 modules_v3/cemetery_report/report.xml:46 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:274 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Date du décès" #: app/GedcomTag.php:751 msgid "Date of divorce" msgstr "Date du divorce" #: app/GedcomTag.php:701 msgid "Date of emigration" msgstr "Date de l’émigration" #: app/GedcomTag.php:717 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Date de l’engagement" #: app/GedcomTag.php:651 resources/views/cards/add-source-citation.php:72 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Date d’entrée dans le document original" #: app/GedcomTag.php:724 msgid "Date of event" msgstr "Date de l’évènement" #: app/GedcomTag.php:771 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "Date de la première communion" #: app/GedcomTag.php:805 msgid "Date of immigration" msgstr "Date de l’immigration" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:586 msgid "Date of last change" msgstr "Date du dernier changement" #: app/GedcomTag.php:753 app/GedcomTag.php:846 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:319 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Date de mariage" #: app/GedcomTag.php:833 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Date de publication des bans de mariage" #: app/GedcomTag.php:882 msgid "Date of naturalization" msgstr "Date de naturalisation" #: app/GedcomTag.php:920 msgid "Date of ordination" msgstr "Date de l’ordination" #: app/GedcomTag.php:975 msgid "Date of residence" msgstr "Date de résidence" #: resources/views/help/date.php:87 msgid "Date period" msgstr "Date de la période" #: resources/views/help/date.php:80 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." #: resources/views/help/date.php:49 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:153 msgid "Date range" msgstr "Période" #: resources/views/help/date.php:42 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." #: resources/views/admin/users.php:18 msgid "Date registered" msgstr "Déclaration" #: app/Module/UserMessagesModule.php:132 msgid "Date sent" msgstr "Date d’envoi" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:121 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." #: resources/views/help/date.php:4 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:809 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:562 #: modules_v3/individual_report/report.xml:566 #: resources/views/edit/change-family-members.php:49 msgid "Daughter" msgstr "Fille" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:349 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Fille de %s" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1045 resources/views/calendar-page.php:25 msgid "Day" msgstr "Jour" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 msgid "Day not set" msgstr "Jour absent" #: resources/views/timeline-chart.php:135 #: resources/views/timeline-chart.php:137 #: resources/views/timeline-chart.php:139 msgid "Day:" msgstr "Jour :" #: app/Stats.php:1148 app/Stats.php:1150 #: resources/views/lists/individuals-table.php:138 msgid "Dead" msgstr "Décédés" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:660 modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:458 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:87 modules_v3/change_report/report.xml:102 #: modules_v3/change_report/report.xml:118 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:594 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:289 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:470 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:477 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:643 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:733 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:740 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:987 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1081 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1090 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:273 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:309 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:349 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:385 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:421 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:515 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:556 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:592 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:628 #: modules_v3/individual_report/report.xml:270 #: modules_v3/individual_report/report.xml:306 #: modules_v3/individual_report/report.xml:346 #: modules_v3/individual_report/report.xml:382 #: modules_v3/individual_report/report.xml:418 #: modules_v3/individual_report/report.xml:479 #: modules_v3/individual_report/report.xml:519 #: modules_v3/individual_report/report.xml:560 #: modules_v3/individual_report/report.xml:596 #: modules_v3/individual_report/report.xml:632 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:24 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:75 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:76 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:96 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:97 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:114 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:115 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:136 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:137 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:154 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:155 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:177 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:178 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:195 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:196 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:222 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:223 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:241 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:265 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:266 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:283 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:284 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:308 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:309 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:326 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:327 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:352 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:369 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:370 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:394 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:410 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:432 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:448 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:470 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:486 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:508 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:524 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:546 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:562 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:584 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:600 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:622 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:638 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:660 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:676 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:771 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:772 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:792 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:793 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:810 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:811 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:832 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:833 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:850 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:851 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:872 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:873 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:890 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:891 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:916 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:934 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:959 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:977 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1002 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1020 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1045 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1063 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1085 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1104 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1123 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1142 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1161 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1180 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1199 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1237 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1256 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1275 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1294 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1313 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1332 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1351 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1370 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:62 #: resources/views/calendar-page.php:129 #: resources/views/lists/individuals-table.php:146 #: resources/views/lists/individuals-table.php:154 #: resources/views/lists/individuals-table.php:209 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.php:7 msgid "Death" msgstr "Décès" #: app/Stats.php:1770 msgid "Death by country" msgstr "Décès par pays" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:10 modules_v3/death_report/report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Date de décès maxi" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Date de décès mini" #: app/GedcomTag.php:1647 msgid "Death of a brother" msgstr "Décès d’un frère" #: app/GedcomTag.php:1570 resources/views/admin/trees-preferences.php:653 msgid "Death of a child" msgstr "Décès d’un enfant" #: app/GedcomTag.php:1568 msgid "Death of a daughter" msgstr "Décès d’une fille" #: app/GedcomTag.php:1638 msgid "Death of a father" msgstr "Décès du père" #: app/GedcomTag.php:1606 app/GedcomTag.php:1615 app/GedcomTag.php:1624 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:677 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Décès d’un grand-parent" #: app/GedcomTag.php:1579 app/GedcomTag.php:1588 app/GedcomTag.php:1597 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:647 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Décès d’un petit-enfant" #: app/GedcomTag.php:1577 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Décès d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1586 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Décès d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1595 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Décès d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1602 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Décès d’un grand-père" #: app/GedcomTag.php:1604 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Décès d’une grand-mère" #: app/GedcomTag.php:1575 msgid "Death of a grandson" msgstr "Décès d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1584 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Décès d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1593 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Décès d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1629 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Décès du demi-frère" #: app/GedcomTag.php:1633 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:1631 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Décès d’une demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:1656 msgid "Death of a husband" msgstr "Décès de l’époux/épouse" #: app/GedcomTag.php:1620 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Décès du grand-père maternel" #: app/GedcomTag.php:1622 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" #: app/GedcomTag.php:1640 msgid "Death of a mother" msgstr "Décès de la mère" #: app/GedcomTag.php:1642 resources/views/admin/trees-preferences.php:665 msgid "Death of a parent" msgstr "Décès d’un parent" #: app/GedcomTag.php:1611 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Décès du grand-père paternel" #: app/GedcomTag.php:1613 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" #: app/GedcomTag.php:1651 resources/views/admin/trees-preferences.php:659 msgid "Death of a sibling" msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" #: app/GedcomTag.php:1649 msgid "Death of a sister" msgstr "Décès d’une sœur" #: app/GedcomTag.php:1566 msgid "Death of a son" msgstr "Décès du fils" #: app/GedcomTag.php:1660 resources/views/admin/trees-preferences.php:671 msgid "Death of a spouse" msgstr "Décès du conjoint" #: app/GedcomTag.php:1658 msgid "Death of a wife" msgstr "Décès de l’épouse" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1667 msgid "Death of one spouse" msgstr "Décès d’un conjoint" #: modules_v3/death_report/report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Le lieu de décès contient" #: resources/views/statistics-chart-other.php:68 msgid "Death places" msgstr "Lieux de décès" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:35 modules_v3/death_report/report.xml:3 #: modules_v3/death_report/report.xml:32 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:126 msgid "Deaths" msgstr "Décès" #: app/Stats.php:2126 resources/views/statistics-chart-individuals.php:46 msgid "Deaths by century" msgstr "Décès par siècle" #: app/Date/CalendarDate.php:375 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "déc" #: resources/views/lists/families-table.php:400 #: resources/views/lists/individuals-table.php:389 msgid "Decade of birth" msgstr "Décennie de naissance" #: resources/views/lists/individuals-table.php:392 msgid "Decade of death" msgstr "Décennie du décès" #: resources/views/lists/families-table.php:403 msgid "Decade of marriage" msgstr "Décennie du mariage" #: app/Date/CalendarDate.php:272 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "décembre" #: app/Date/CalendarDate.php:342 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "décembre" #: app/Date/CalendarDate.php:307 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "décembre" #: app/Date/CalendarDate.php:237 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:715 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:18 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "décembre" #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:294 msgid "Decidi" msgstr "Décadi" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 msgid "Default chart" msgstr "Graphique par défaut" #: resources/views/admin/trees.php:104 msgid "Default family tree" msgstr "Arbre généalogique par défaut" #. I18N: A configuration setting #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:75 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:86 #: resources/views/edit-account-page.php:73 msgid "Default individual" msgstr "Individu par défaut" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:457 msgid "Default pedigree chart layout" msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:471 msgid "Default pedigree generations" msgstr "Nombre de générations par défaut" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:92 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:269 msgid "Default theme" msgstr "Thème par défaut" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1664 msgid "Degree" msgstr "Diplôme" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:211 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:812 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1193 #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:375 #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:167 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:218 #: app/Module/UserMessagesModule.php:130 app/Module/UserMessagesModule.php:165 #: resources/views/admin/locations.php:19 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:261 #: resources/views/admin/trees.php:86 resources/views/admin/trees.php:95 #: resources/views/family-page-menu.php:28 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:12 #: resources/views/individual-page-menu.php:36 #: resources/views/media-page-menu.php:32 resources/views/media-page.php:76 #: resources/views/modules/faq/config.php:44 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:32 #: resources/views/modules/stories/config.php:36 #: resources/views/modules/stories/config.php:65 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:32 #: resources/views/note-page-menu.php:12 #: resources/views/repository-page-menu.php:12 #: resources/views/source-page-menu.php:12 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: resources/views/admin/map-import-form.php:50 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation." #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:82 #: resources/views/admin/control-panel.php:242 msgid "Delete inactive users" msgstr "Supprimer un utilisateur" #: app/Module/UserMessagesModule.php:168 msgid "Delete selected messages" msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" #: resources/views/admin/modules.php:24 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Effacer les préférences de ce module." #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:321 msgid "Delete this name" msgstr "Supprimer le nom" #: resources/views/edit-account-page.php:198 msgid "Delete your account" msgstr "Supprimer votre compte" #: resources/views/family-page-menu.php:27 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7255 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "République démocratique du Congo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7286 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:21 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." #: resources/views/family-book-page.php:33 msgid "Descendant generations" msgstr "Générations descendantes" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:669 app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:86 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:211 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:38 app/Module/DescendancyModule.php:38 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:35 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Descendants" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:672 msgid "Descendants interest" msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Descendants de " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:84 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:95 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendants de %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: app/GedcomTag.php:684 resources/views/admin/module-components.php:18 #: resources/views/admin/modules.php:46 #: resources/views/report-setup-page.php:14 msgid "Description" msgstr "Description" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:233 msgid "Description META tag" msgstr "META Description" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:675 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:27 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:74 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:120 #: resources/views/gedcom-record-page.php:34 resources/views/media-page.php:36 #: resources/views/note-page.php:35 resources/views/repository-page.php:34 #: resources/views/source-page.php:34 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:131 msgid "Details" msgstr "Détails" #: resources/views/admin/site-registration.php:48 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" #: app/Date/JalaliDate.php:263 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:228 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Décédé enfant : exempt" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Décédé bébé : exempt" #: modules_v3/change_report/report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Différences" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:118 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Ancêtres en ligne directe" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" #. I18N: %s is a number of records per page #: app/Datatables.php:58 app/I18N.php:322 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Affichage %s" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:54 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:678 resources/views/calendar-page.php:126 #: resources/views/lists/families-table.php:172 msgid "Divorce" msgstr "Divorce" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:681 msgid "Divorce filed" msgstr "Divorce prononcé" #: app/Stats.php:3779 resources/views/statistics-chart-families.php:18 msgid "Divorces by century" msgstr "Divorces par siècle" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7282 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "Ne pas sceller : précédent scellement annulé" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Ne pas sceller : interdit" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2227 msgid "Document" msgstr "Document" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7284 msgid "Dominica" msgstr "Dominique" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7288 msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:143 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:317 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:153 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Télécharger %s…" #: resources/views/media-page.php:90 msgid "Download file" msgstr "Télécharger le fichier" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "Draper, Utah, United States" #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:278 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:115 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:329 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:206 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." #: app/Http/Controllers/AccountController.php:106 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:324 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:201 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." #: resources/views/help/source-events.php:4 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.

Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que FROM 1900 TO 1910. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." #: resources/views/help/pending-changes.php:17 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:30 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:140 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:59 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:53 msgid "Earliest birth" msgstr "Première naissance" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:32 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:162 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:67 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:54 msgid "Earliest death" msgstr "Premier décès" #: resources/views/statistics-chart-families.php:26 msgid "Earliest divorce" msgstr "Premier divorce" #: resources/views/statistics-chart-families.php:25 msgid "Earliest marriage" msgstr "Premier mariage" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7292 msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:198 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:786 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:798 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:109 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:110 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:225 #: resources/views/admin/locations.php:18 #: resources/views/admin/locations.php:49 resources/views/admin/users.php:11 #: resources/views/media-page.php:74 resources/views/modules/faq/config.php:43 #: resources/views/modules/faq/config.php:88 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:28 #: resources/views/modules/stories/config.php:35 #: resources/views/modules/stories/config.php:57 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:28 #: resources/views/note-page.php:78 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:150 #: resources/views/modals/edit-media-file.php:6 msgid "Edit a media file" msgstr "Modifier un fichier média" #. I18N: Options for editing #: resources/views/admin/trees-preferences.php:850 msgid "Edit preferences" msgstr "Modifier les paramètres" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:319 msgid "Edit the FAQ" msgstr "Editer cette FAQ" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:380 #: resources/views/individual-page-menu.php:13 #: resources/views/individual-page-menu.php:30 msgid "Edit the gender" msgstr "Modifier le sexe" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:842 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:326 msgid "Edit the name" msgstr "Modifier le nom" #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:217 #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:275 #: resources/views/edit/edit-fact.php:115 #: resources/views/edit/new-individual.php:338 #: resources/views/family-page-menu.php:35 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:19 #: resources/views/individual-page-menu.php:43 #: resources/views/media-page-menu.php:39 resources/views/note-page-menu.php:19 #: resources/views/repository-page-menu.php:19 #: resources/views/source-page-menu.php:19 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "Modifier les balises GEDCOM" #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:63 msgid "Edit the shared note" msgstr "Modifier note partagée" #: app/Module/StoriesModule.php:240 resources/views/modules/stories/tab.php:14 msgid "Edit the story" msgstr "Modifier l’histoire" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:304 msgid "Edit the user" msgstr "Éditer l’utilisateur" #: app/Tree.php:477 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres." #. I18N: A restriction on editing data #: resources/views/modals/restriction-fields.php:22 msgid "Editing restriction" msgstr "Restriction de modification" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:449 #: resources/views/admin/users-edit.php:246 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:687 msgid "Education" msgstr "Études" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7294 msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7572 msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2230 msgid "Electronic" msgstr "Électronique" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:200 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:306 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: app/GedcomTag.php:696 app/GedcomTag.php:1673 #: app/Module/UserMessagesModule.php:133 #: resources/views/admin/users-create.php:63 #: resources/views/admin/users-edit.php:68 resources/views/admin/users.php:15 #: resources/views/contact-page.php:30 #: resources/views/edit-account-page.php:133 #: resources/views/emails/register-notify-html.php:15 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:8 #: resources/views/register-page.php:32 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:63 msgid "Email address" msgstr "Adresse courriel" #. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:163 msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ « De: » pour les courriels que webtrees crée automatiquement.

webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.

Habituellement, le champ « De: » de ces courriels automatiques est quelque chose comme De: webtrees-noreply@yoursite pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ « De: » doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de webtrees-noreply ne seront pas acceptés." #: resources/views/admin/users-edit.php:88 msgid "Email verified" msgstr "Courriel vérifié" #: app/Stats.php:121 msgid "Embedded variable" msgstr "Variable interne (embarquée)" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:699 resources/views/calendar-page.php:135 msgid "Emigration" msgstr "Émigration" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:137 msgid "Employee" msgstr "Employé" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:135 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Employée" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:133 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Employé" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:146 app/GedcomTag.php:910 #: app/GedcomTag.php:985 msgid "Employer" msgstr "Employeur" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:144 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Employeur" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:142 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Employeur" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:138 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Vider le panier" #: resources/views/admin/modules.php:43 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:30 msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." #: resources/views/lifespans-page.php:57 msgid "End year" msgstr "Année fin" #: modules_v3/change_report/report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Date maxi des modifications" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 msgid "Endowment House" msgstr "Chambre de dotation" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:715 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Engagement" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7296 msgid "England" msgstr "Angleterre" #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:50 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:49 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori" #: resources/views/search-replace-page.php:34 msgid "Entire record" msgstr "Enregistrement complet" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7342 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7298 msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:194 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge." #: app/Date/JalaliDate.php:265 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:426 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7304 msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7306 msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:252 msgid "Europe" msgstr "Europe" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:722 modules_v3/fact_sources/report.xml:70 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:157 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:55 #: resources/views/modules/todays_events/table.php:19 #: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:19 msgid "Event" msgstr "Évènement" #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:108 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:46 #: resources/views/modules/todays_events/config.php:16 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:26 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:32 msgid "Events" msgstr "Évènements" #: resources/views/statistics-chart-other.php:76 msgid "Events in countries" msgstr "Évènements par pays" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.php:13 msgid "Events of close relatives" msgstr "Événements de la famille proche" #: resources/views/admin/users-edit.php:235 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." #: app/Http/Controllers/SearchController.php:594 msgid "Exact" msgstr "Exact" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:579 msgid "Exact date" msgstr "Date exacte" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 msgid "Exact text" msgstr "Texte exact" #: app/Http/Controllers/ListController.php:247 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" #: resources/views/admin/media.php:62 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Exclure les sous-dossiers" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Exclure de cette requête" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: resources/views/register-page.php:83 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." #: resources/views/admin/trees.php:277 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:387 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Exporter un fichier GEDCOM" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:146 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…" #: resources/views/admin/trees-export.php:32 msgid "Export preferences" msgstr "Paramètres d’exportation" #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: resources/views/admin/trees-privacy.php:105 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: resources/views/admin/media.php:28 msgid "External files" msgstr "Les fichiers externes" #: resources/views/admin/media.php:67 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/ExtraInformationModule.php:35 msgid "Extra information" msgstr "Informations supplémentaires" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1676 msgid "Eye color" msgstr "Couleur des yeux" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/FabTheme.php:105 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:38 msgid "FAQ" msgstr "Aide FAQ" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/config.php:10 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:731 msgid "Fact" msgstr "Fait" #: app/GedcomTag.php:1678 msgid "Fact 1" msgstr "Fait 1" #: app/GedcomTag.php:1696 msgid "Fact 10" msgstr "Fait 10" #: app/GedcomTag.php:1698 msgid "Fact 11" msgstr "Fait 11" #: app/GedcomTag.php:1700 msgid "Fact 12" msgstr "Fait 12" #: app/GedcomTag.php:1702 msgid "Fact 13" msgstr "Fait 13" #: app/GedcomTag.php:1680 msgid "Fact 2" msgstr "Fait 2" #: app/GedcomTag.php:1682 msgid "Fact 3" msgstr "Fait 3" #: app/GedcomTag.php:1684 msgid "Fact 4" msgstr "Fait 4" #: app/GedcomTag.php:1686 msgid "Fact 5" msgstr "Fait 5" #: app/GedcomTag.php:1688 msgid "Fact 6" msgstr "Fait 6" #: app/GedcomTag.php:1690 msgid "Fact 7" msgstr "Fait 7" #: app/GedcomTag.php:1692 msgid "Fact 8" msgstr "Fait 8" #: app/GedcomTag.php:1694 msgid "Fact 9" msgstr "Fait 9" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:688 msgid "Fact icons" msgstr "Icônes d’information" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:579 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:217 msgid "Fact or event" msgstr "Fait ou événement" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:38 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:153 #: modules_v3/individual_report/report.xml:149 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:22 #: resources/views/modules/random_media/config.php:10 msgid "Facts and events" msgstr "Faits et événements" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:906 msgid "Facts for family records" msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:852 msgid "Facts for individual records" msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:937 msgid "Facts for new families" msgstr "Faits pour la création de familles" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:883 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Faits pour la création d’individus" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1001 msgid "Facts for repository records" msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:960 msgid "Facts for source records" msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7314 msgid "Falkland Islands" msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1926 #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:302 #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:413 #: app/Http/Controllers/ListController.php:207 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:302 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:393 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:634 #: app/Module/RelativesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1524 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:152 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:314 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:44 #: resources/views/admin/control-panel.php:120 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:19 #: resources/views/gedcom-record-page.php:45 #: resources/views/lists/media-table.php:40 #: resources/views/lists/notes-table.php:42 #: resources/views/lists/sources-table.php:44 resources/views/media-page.php:47 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:24 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:63 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:30 #: resources/views/note-page.php:46 resources/views/place-events.php:13 #: resources/views/place-sidebar.php:32 #: resources/views/search-general-page.php:37 #: resources/views/search-results.php:20 resources/views/source-page.php:45 #: resources/views/statistics-page.php:17 msgid "Families" msgstr "Familles" #: app/Stats.php:567 resources/views/statistics-chart-other.php:51 msgid "Families with sources" msgstr "Familles avec sources" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:736 app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:298 #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:306 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:358 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:35 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:3 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:6 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:88 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:96 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:170 #: resources/views/cards/add-source-citation.php:52 #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:14 #: resources/views/media-list-page.php:164 #: resources/views/modals/link-media-to-family.php:14 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.php:72 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:33 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:111 msgid "Family" msgstr "Famille" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:739 msgid "Family as a child" msgstr "Famille en tant qu’enfant" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:745 msgid "Family as a spouse" msgstr "Famille en tant que conjoint" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:38 msgid "Family book" msgstr "Livret de famille" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/FamilyBookChartController.php:89 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Livret de famille de %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:742 msgid "Family file" msgstr "Fichier sur la famille" #: resources/views/family-page.php:66 msgid "Family group information" msgstr "Informations sur la famille" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:32 msgid "Family navigator" msgstr "Navigateur familial" #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:71 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/FamilyBookChartController.php:458 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Famille de %s" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1410 resources/views/admin/changes-log.php:67 #: resources/views/admin/changes-log.php:109 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:40 #: resources/views/admin/control-panel.php:116 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:18 #: resources/views/admin/site-logs.php:60 #: resources/views/admin/site-logs.php:94 resources/views/admin/trees.php:48 #: resources/views/admin/users-edit.php:278 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:16 #: resources/views/modules/faq/config.php:20 #: resources/views/modules/faq/config.php:39 #: resources/views/modules/faq/edit.php:57 #: resources/views/modules/stories/config.php:14 msgid "Family tree" msgstr "Arbre généalogique" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:317 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Panier" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:20 #: resources/views/admin/trees.php:318 msgid "Family tree title" msgstr "Nom de l’arbre généalogique" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:179 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1423 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:27 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:36 #: resources/views/admin/control-panel.php:103 #: resources/views/admin/control-panel.php:112 #: resources/views/search-general-page.php:69 #: resources/views/search-phonetic-page.php:69 msgid "Family trees" msgstr "Arbres généalogiques" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Individual.php:1084 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Famille avec %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:137 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Famille avec les parents adoptifs" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:139 msgid "Family with foster parents" msgstr "Famille avec des parents nourriciers" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:441 #: modules_v3/individual_report/report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Famille avec l’époux" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:135 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 #: app/Individual.php:1066 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:237 #: modules_v3/individual_report/report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Famille avec les parents" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 msgid "Family with rada parents" msgstr "Famille avec parents rada" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:142 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Famille avec les parents du scellement" #: app/Theme/AbstractTheme.php:984 msgid "Family with spouse" msgstr "Famille avec le conjoint" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:36 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:210 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:83 msgid "Family with the most children" msgstr "Record du nombre d’enfants" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:435 #: modules_v3/individual_report/report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Famille avec l’épouse" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FanChartModule.php:38 msgid "Fan chart" msgstr "Roue" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:76 #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:315 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Roue de %s" #: app/Date/JalaliDate.php:254 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7318 msgid "Faroe Islands" msgstr "Îles Féroé" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:120 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:210 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:165 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:75 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:118 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:467 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:730 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:243 #: modules_v3/individual_report/report.xml:240 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:64 #: resources/views/search-advanced-page.php:43 msgid "Father" msgstr "Père" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1119 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Père : %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:211 msgid "Father’s age" msgstr "Age du père" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1044 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "La famille du père avec %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1048 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:43 #: app/Module/UserFavoritesModule.php:43 app/Theme/AbstractTheme.php:1399 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:766 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: app/Date/CalendarDate.php:365 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "fév" #: app/Date/CalendarDate.php:262 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "février" #: app/Date/CalendarDate.php:332 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "février" #: app/Date/CalendarDate.php:297 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "février" #: app/Date/CalendarDate.php:227 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:705 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:8 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "février" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:768 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:365 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:692 app/Stats.php:5838 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: app/Stats.php:1018 app/Stats.php:1022 app/Stats.php:1033 app/Stats.php:1036 #: app/Stats.php:2715 app/Stats.php:4100 resources/views/calendar-page.php:105 #: resources/views/lists/chart-by-age.php:24 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:39 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:202 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:22 #: resources/views/modules/top10_givnnames/list.php:6 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:77 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:94 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:108 msgid "Females" msgstr "Femmes" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7310 msgid "Fiji" msgstr "Fidji" #: app/GedcomTag.php:1958 app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:671 msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" #: app/Functions/Functions.php:41 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Fichier téléversé avec succès" #. I18N: gedcom tag FILE #: app/GedcomTag.php:776 app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:662 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: resources/views/admin/media-upload.php:30 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:41 msgid "Filename on server" msgstr "Nom du fichier sur le serveur" #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:457 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:463 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension « %s »." #: resources/views/admin/control-panel.php:436 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." #: resources/views/admin/clean-data.php:8 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé." #: app/Datatables.php:61 app/I18N.php:325 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: modules_v3/fact_sources/report.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Chercher une source" #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.php:6 #: resources/views/edit/shared-note.php:15 msgid "Find a special character" msgstr "Chercher un caractère spécial" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:463 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:448 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:182 msgid "Find any relationship" msgstr "Trouver une relation de parenté" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:371 #: resources/views/admin/trees.php:131 msgid "Find duplicates" msgstr "Rechercher les doublons" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:465 msgid "Find other relationships" msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:449 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:183 #: resources/views/relationships-page.php:49 msgid "Find relationships via ancestors" msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:469 #: resources/views/relationships-page.php:63 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1650 #: resources/views/admin/trees.php:171 msgid "Find unrelated individuals" msgstr "Trouver des individus non apparentés" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7308 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:769 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Première communion" #: resources/views/statistics-chart-other.php:26 msgid "First event" msgstr "Premier évènement" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:30 msgid "First record" msgstr "Premier enregistrement" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Correction des noms avec « slash » et espace" #: resources/views/admin/location-edit.php:31 #: resources/views/admin/locations.php:17 msgid "Flag" msgstr "Drapeau" #: resources/views/admin/locations.php:45 #, php-format msgid "Flag of %s" msgstr "Drapeau de %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7312 msgid "Flanders" msgstr "Flandress" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "floréal" #: resources/views/media-list-page.php:22 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:50 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: resources/views/admin/media-upload.php:43 msgid "Folder name on server" msgstr "Nom du dossier sur le serveur" #: resources/views/emails/register-user-html.php:11 #: resources/views/emails/register-user-text.php:6 msgid "Follow this link to verify your email address." msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel." #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Police" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: resources/views/admin/trees-import.php:102 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s." #: resources/views/admin/users-edit.php:303 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." #: app/Theme/AbstractTheme.php:350 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." #: app/Theme/AbstractTheme.php:362 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." #: app/Theme/AbstractTheme.php:338 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s." #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:130 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." #: resources/views/login-page.php:52 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:26 msgid "Forgot password?" msgstr "Mot de passe oublié ?" #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:782 resources/views/help/date.php:14 #: resources/views/help/date.php:52 resources/views/help/date.php:90 #: resources/views/help/date.php:128 msgid "Format" msgstr "Format" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:789 msgid "Format text and notes" msgstr "Mise en forme du texte et des notes" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "Fort Lauderdale, Florida, United States" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:78 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "En nourrice" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:76 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "En nourrice" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:80 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "En nourrice" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 msgid "Foster child" msgstr "Enfant en nourrice" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:153 msgid "Foster father" msgstr "Père nourricier" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 msgid "Foster mother" msgstr "Mère nourricière" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7316 msgid "France" msgstr "France" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, Allemagne" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:239 resources/views/help/date.php:183 msgid "French" msgstr "Républicain français" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7352 msgid "French Guiana" msgstr "Guyane française" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7536 msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie française" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7187 msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:140 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:415 #: resources/views/modules/faq/edit.php:5 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Foire aux questions (FAQ)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/CalendarDate.php:430 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:27 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: app/Date/CalendarDate.php:399 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:164 msgid "Friend" msgstr "Ami(e)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:162 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Amie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Ami" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:80 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "frimaire" #. I18N: From date1 (To date2) #. I18N: label for the start of a date range (from x to y) #: resources/views/admin/broadcast.php:14 #: resources/views/admin/changes-log.php:16 #: resources/views/admin/site-logs.php:16 resources/views/message-page.php:12 msgid "From" msgstr "De" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:240 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:193 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "fructidor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japon" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1705 msgid "Funeral" msgstr "Funérailles" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-check.php:9 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:824 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Erreurs GEDCOM" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: app/GedcomTag.php:785 app/GedcomTag.php:1711 #: resources/views/admin/trees.php:270 msgid "GEDCOM file" msgstr "Fichier GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7322 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7338 msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:1009 app/Http/Controllers/IndividualController.php:395 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:391 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:598 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:533 msgid "Gender icon on charts" msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:171 msgid "Genealogy contact" msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: resources/views/admin/trees.php:124 msgid "Genealogy data" msgstr "Données généalogiques" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:15 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:803 msgid "General" msgstr "Général" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:251 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1787 msgid "General search" msgstr "Recherche générale" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:63 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/ReportBase.php:114 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Généré par %s" #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:345 msgid "Generation" msgstr "Génération" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Génération " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:7 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:6 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:7 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:7 #: resources/views/ancestors-page.php:24 #: resources/views/descendants-page.php:24 #: resources/views/family-book-page.php:24 resources/views/fan-page.php:33 #: resources/views/hourglass-page.php:24 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map-page.php:24 #: resources/views/pedigree-page.php:24 msgid "Generations" msgstr "Générations" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:492 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Ancêtres d’un individu" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:244 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:246 msgid "Geographic area" msgstr "Zone géographique" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:53 #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:99 #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:171 #: resources/views/admin/control-panel.php:407 #: resources/views/admin/map-import-form.php:5 msgid "Geographic data" msgstr "Données géographiques" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7326 msgid "Georgia" msgstr "Géorgie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7280 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:230 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "germinal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7330 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7332 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "Gila Valley, Arizona, United States" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "Gilbert, Arizona, United States" #: resources/views/search-phonetic-page.php:12 msgid "Given name" msgstr "Prénom" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:788 resources/views/lists/families-table.php:187 #: resources/views/lists/families-table.php:190 #: resources/views/lists/individuals-table.php:197 msgid "Given names" msgstr "Prénom(s)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 msgid "Godchild" msgstr "Filleul(e)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 msgid "Goddaughter" msgstr "Filleule" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:168 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 msgid "Godfather" msgstr "Parrain" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 msgid "Godmother" msgstr "Marraine" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 app/GedcomTag.php:1714 msgid "Godparent" msgstr "Parrain/marraine" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 msgid "Godson" msgstr "Filleul" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:412 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:791 msgid "Graduation" msgstr "Diplôme" #: resources/views/family-page.php:41 msgid "Grandparents" msgstr "Grands-parents" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:89 msgid "Greatest age at death" msgstr "Âge le plus élevé au décès" #: resources/views/statistics-chart-families.php:130 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7344 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:66 msgid "Green Beam" msgstr "Vert laser" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7348 msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:236 msgid "Gregorian" msgstr "Grégorien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7346 msgid "Grenada" msgstr "Grenade" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Mexique" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7336 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7354 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 msgid "Guardian" msgstr "Tuteur" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:201 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Tutrice" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:199 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Tuteur" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7350 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Guatemala City, Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Equateur" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7328 msgid "Guernsey" msgstr "Guernesey" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7334 msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7340 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinée-Bissau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7356 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:36 msgid "HTML" msgstr "Bloc HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1717 msgid "Hair color" msgstr "Couleur des cheveux" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7366 msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:428 msgid "He " msgstr "Il " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:289 msgid "He died" msgstr "Il est décédé" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:259 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:173 msgid "He married" msgstr "Il a épousé" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "Il habitait à" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:401 msgid "He was born" msgstr "Il est né" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "Il a été enterré" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "Il a été baptisé" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "Il a été incinéré" #: resources/views/modules/census-assistant.php:63 #: resources/views/modules/census-assistant.php:64 msgid "Head of household" msgstr "Chef de famille" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:794 msgid "Header" msgstr "En-tête" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7360 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Île Heard et Îles McDonald" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1720 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1726 msgid "Hebrew name" msgstr "Nom hébreu" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1723 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: resources/views/emails/approve-user-html.php:3 #: resources/views/emails/message-copy-html.php:3 #: resources/views/emails/message-copy-text.php:2 #: resources/views/emails/message-user-html.php:3 #: resources/views/emails/message-user-text.php:2 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:3 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:2 #: resources/views/emails/pending-changes-html.php:3 #: resources/views/emails/pending-changes-text.php:3 #: resources/views/emails/register-user-html.php:3 #: resources/views/emails/register-user-text.php:2 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Bonjour %s …" #: resources/views/register-success-page.php:9 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Bonjour %s …
Merci pour votre inscription." #: resources/views/emails/register-notify-html.php:3 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:2 #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:3 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:2 msgid "Hello administrator…" msgstr "Bonjour à l’administrateur …" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:169 #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 msgid "Help" msgstr "Aide" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finlande" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:15 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:14 modules_v3/birth_report/report.xml:12 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:10 #: modules_v3/change_report/report.xml:12 modules_v3/death_report/report.xml:13 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:10 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:14 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:15 #: modules_v3/individual_report/report.xml:12 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:12 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:10 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:9 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "Son métier était" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Mexique" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:176 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:282 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:229 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:123 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1481 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:901 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:154 msgid "Hide from everyone" msgstr "Masquer à tout le monde" #: app/Stats.php:1833 msgid "Highest population" msgstr "population la plus importante" #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1753 modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Image principale" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:243 resources/views/help/date.php:167 msgid "Hijri" msgstr "Hijri" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "Son métier était" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.php:18 msgid "Historical facts" msgstr "Faits historiques" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:839 msgid "Hit counters" msgstr "Compteurs de visites" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1729 msgid "Holocaust" msgstr "Holocauste" #. I18N: Name of a module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:36 resources/views/admin/modules.php:150 #: resources/views/admin/modules.php:199 msgid "Home page" msgstr "Accueil" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7362 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 app/Stats.php:7358 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:212 app/Module/HourglassChartModule.php:38 msgid "Hourglass chart" msgstr "Sablier" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:69 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:108 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Sablier de %s" #: resources/views/modules/census-assistant.php:106 msgid "Household" msgstr "Maisonnée" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "Houston, Texas, États-Unis" #. I18N: Configuration option #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:29 msgid "How much recursion to use when searching for relationships" msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7368 msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/Functions/FunctionsPrint.php:355 app/GedcomTag.php:797 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:758 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:147 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1087 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:196 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:449 #: modules_v3/individual_report/report.xml:192 #: modules_v3/individual_report/report.xml:213 #: modules_v3/individual_report/report.xml:449 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:109 #: resources/views/edit/change-family-members.php:16 #: resources/views/edit/change-family-members.php:31 #: resources/views/modals/create-family.php:20 msgid "Husband" msgstr "Époux" #: resources/views/timeline-chart.php:350 msgid "Husband’s age" msgstr "Âge du mari" #: resources/views/admin/site-logs.php:37 #: resources/views/admin/site-logs.php:92 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7384 msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: app/SurnameTradition.php:95 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:800 msgid "Identification number" msgstr "Numéro d’identification" #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:9 msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:78 msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." #: resources/views/admin/users-edit.php:98 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." #: resources/views/help/name.php:18 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises : <%s>Jón Einarsson<%s>" #: resources/views/help/name.php:15 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: resources/views/help/name.php:24 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." #: resources/views/help/name.php:21 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" #: resources/views/help/name.php:12 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:13 msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:75 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:305 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." #: resources/views/admin/trees-privacy.php:34 msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:320 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement." #: resources/views/errors/database-connection.php:12 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" #: resources/views/errors/database-connection.php:27 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums webtrees.net." #: resources/views/admin/trees-import.php:86 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants." #: resources/views/emails/register-user-html.php:21 #: resources/views/emails/register-user-text.php:10 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." #: resources/views/modals/media-file-fields.php:64 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." #: resources/views/admin/trees-import.php:79 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." #: resources/views/admin/site-preferences.php:30 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:304 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:95 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:54 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." #: resources/views/admin/site-analytics.php:12 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:58 msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur." #: app/GedcomTag.php:1961 app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:676 msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensions de l’image" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:377 msgid "Images without watermarks" msgstr "Images sans filigrane" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:803 msgid "Immigration" msgstr "Immigration" #: resources/views/admin/trees.php:287 msgid "Import" msgstr "Importer" #: resources/views/admin/map-import-form.php:67 msgid "Import Options." msgstr "Options d’importation." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:583 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Importer un fichier GEDCOM" #: resources/views/admin/locations.php:108 msgid "Import all places from a family tree" msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:548 #: resources/views/admin/control-panel.php:386 msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:312 msgid "Import geographic data" msgstr "Importer les données géographiques" #: resources/views/admin/trees-import.php:71 msgid "Import preferences" msgstr "Paramètres d’importation" #: resources/views/admin/trees-merge.php:10 #: resources/views/admin/trees-renumber.php:8 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." #: resources/views/help/romanized.php:4 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.

Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.

Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." #: resources/views/help/hebrew.php:4 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.

Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.

Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:124 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:116 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 msgid "In this month…" msgstr "Ce mois-là…" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 msgid "In this year…" msgstr "Cette année-là…" #. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:9 msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"." #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:11 msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:11 msgid "Include associates" msgstr "Inclure les personnes associées" #: app/Http/Controllers/ListController.php:252 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Inclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" #: resources/views/admin/trees-export.php:48 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" #. I18N: Label for check-box #: resources/views/admin/media.php:57 resources/views/media-list-page.php:26 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/lifespans-page.php:27 msgid "Include the individual’s immediate family" msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7372 msgid "India" msgstr "Inde" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "Indianapolis, Indiana, United States" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:810 app/Module/IndividualReportModule.php:35 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:6 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_report/report.xml:5 #: modules_v3/individual_report/report.xml:88 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:5 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:5 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:5 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:21 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:169 #: resources/views/admin/trees.php:209 resources/views/ancestors-page.php:15 #: resources/views/cards/add-source-citation.php:22 #: resources/views/compact-tree-page.php:14 #: resources/views/descendants-page.php:15 #: resources/views/family-book-page.php:15 resources/views/fan-page.php:15 #: resources/views/hourglass-page.php:15 #: resources/views/interactive-tree-page.php:17 #: resources/views/media-list-page.php:161 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.php:14 #: resources/views/modules/charts/config.php:17 #: resources/views/modules/faq/list.php:10 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map-page.php:15 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:29 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:31 #: resources/views/modules/stories/config.php:33 #: resources/views/modules/stories/edit.php:13 #: resources/views/modules/stories/list.php:10 #: resources/views/pedigree-page.php:15 #: resources/views/search-advanced-page.php:14 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:100 #: resources/views/timeline-page.php:19 msgid "Individual" msgstr "Individu" #: resources/views/relationships-page.php:16 msgid "Individual 1" msgstr "Personne 1" #: resources/views/relationships-page.php:32 msgid "Individual 2" msgstr "Personne 2" #: app/Stats.php:1804 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Diagramme de répartition des individus" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:589 msgid "Individual pages" msgstr "Pages individuelles" #: resources/views/admin/users-edit.php:284 #: resources/views/edit-account-page.php:55 msgid "Individual record" msgstr "Code GEDCOM de l’individu" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:34 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:184 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:75 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1925 #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:301 #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:412 #: app/Http/Controllers/ListController.php:209 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:204 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:253 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:448 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:507 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:565 app/Stats.php:5843 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1539 modules_v3/fact_sources/report.xml:54 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:258 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.php:119 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:18 #: resources/views/gedcom-record-page.php:39 #: resources/views/lists/media-table.php:39 #: resources/views/lists/notes-table.php:41 #: resources/views/lists/sources-table.php:43 #: resources/views/lists/surnames-table.php:16 #: resources/views/media-page.php:41 #: resources/views/modules/census-assistant.php:52 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:22 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:19 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:14 #: resources/views/modules/random_media/config.php:10 #: resources/views/note-page.php:40 resources/views/place-events.php:7 #: resources/views/place-sidebar.php:23 #: resources/views/search-general-page.php:30 #: resources/views/search-results.php:9 resources/views/source-page.php:39 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:123 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:230 #: resources/views/statistics-page.php:12 msgid "Individuals" msgstr "Individus" #: app/Stats.php:471 resources/views/statistics-chart-other.php:50 msgid "Individuals with sources" msgstr "individus avec sources" #: app/Http/Controllers/ListController.php:310 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Individus portant le nom %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7370 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:813 msgid "Infant" msgstr "Nourrisson" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:212 msgid "Informant" msgstr "Déclarant" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:210 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Déclarant" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:208 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Déclarant" #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:42 msgid "Installation folder" msgstr "Dossier d’installation" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:213 app/Module/InteractiveTreeModule.php:40 msgid "Interactive tree" msgstr "Arbre interactif" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:121 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:144 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Arbre interactif de %s" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 msgid "Internal messaging" msgstr "Messagerie interne" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Messagerie interne par courriel" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1740 msgid "Interred" msgstr "Inhumation" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1737 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Inhumation" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1734 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Inhumation" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:112 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé." #: app/Functions/FunctionsImport.php:626 msgid "Invalid GEDCOM format" msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" #: app/Date.php:383 msgid "Invalid date" msgstr "Date non valide" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7380 msgid "Iran" msgstr "Iran (République islamique d’)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7382 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7378 msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7374 msgid "Isle of Man" msgstr "Île de Man" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7386 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: resources/views/admin/upgrade/steps.php:9 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7388 msgid "Italy" msgstr "Italie" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:192 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:298 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:245 msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7390 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: app/Date/CalendarDate.php:364 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "jan" #: app/Date/CalendarDate.php:261 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "janvier" #: app/Date/CalendarDate.php:331 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "janvier" #: app/Date/CalendarDate.php:296 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "janvier" #: app/Date/CalendarDate.php:226 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:704 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:7 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "janvier" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7395 msgid "Japan" msgstr "Japon" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:241 app/Module/YahrzeitModule.php:235 #: resources/views/help/date.php:151 msgid "Jewish" msgstr "Israélite" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:476 msgid "John /DOE/" msgstr "Jean /DUPONT/" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7393 msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:55 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: app/Date/CalendarDate.php:370 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "jul" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:237 resources/views/help/date.php:135 msgid "Julian" msgstr "Julien" #: app/Date/CalendarDate.php:267 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "juillet" #: app/Date/CalendarDate.php:337 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "juillet" #: app/Date/CalendarDate.php:302 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "juillet" #: app/Date/CalendarDate.php:232 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:710 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:13 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "juillet" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:131 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:86 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:88 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #: app/Date/CalendarDate.php:369 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "jun" #: app/Date/CalendarDate.php:266 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "juin" #: app/Date/CalendarDate.php:336 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "juin" #: app/Date/CalendarDate.php:301 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "juin" #: app/Date/CalendarDate.php:231 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:709 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:12 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "juin" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "Kansas City, Missouri, United States" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7397 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-import.php:76 msgid "Keep media objects" msgstr "Conserver les objets médias" #: resources/views/modals/on-screen-keyboard.php:8 msgid "Keep open" msgstr "Garder ouvert" #. I18N: A configuration setting #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:77 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1121 #: resources/views/edit/add-fact.php:67 resources/views/edit/edit-fact.php:93 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7399 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:156 msgid "Keyword examples" msgstr "Exemples les mots-clés" #: app/Date/JalaliDate.php:256 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:124 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:214 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:169 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:79 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kiev, Ukraine" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7405 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:178 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:284 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:231 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:125 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7409 msgid "Korea" msgstr "République de Corée" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7411 msgid "Kuwait" msgstr "Koweït" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7401 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:507 msgid "LDS baptism" msgstr "SDJ : baptême" #. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1014 msgid "LDS child sealing" msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" #. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:630 msgid "LDS confirmation" msgstr "SDJ : confirmation" #. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:706 msgid "LDS endowment" msgstr "SDJ : dotation" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:563 msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes" #. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1023 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:435 msgid "LDS temple" msgstr "Temple (SDJ)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:880 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:460 #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #. I18N: gedcom tag LANG #. I18N: A configuration setting #: app/GedcomTag.php:816 app/Theme/AbstractTheme.php:1433 #: resources/views/admin/site-languages.php:17 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:67 #: resources/views/admin/users-edit.php:113 resources/views/admin/users.php:16 #: resources/views/edit-account-page.php:112 #: resources/views/layouts/administration.php:41 #: resources/views/setup/step-1-language.php:18 msgid "Language" msgstr "Langage" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:165 #: resources/views/admin/control-panel.php:62 msgid "Languages" msgstr "Langues" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7413 msgid "Laos" msgstr "République démocratique populaire lao" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:46 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" #: app/Stats.php:5057 resources/views/statistics-chart-families.php:116 msgid "Largest families" msgstr "Familles avec le plus d’enfants" #: resources/views/statistics-chart-families.php:117 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:583 modules_v3/change_report/report.xml:66 #: modules_v3/change_report/report.xml:108 resources/views/edit/add-fact.php:64 #: resources/views/edit/edit-fact.php:90 #: resources/views/lists/families-table.php:197 #: resources/views/lists/individuals-table.php:215 #: resources/views/lists/media-table.php:42 #: resources/views/lists/notes-table.php:45 #: resources/views/lists/repositories-table.php:30 #: resources/views/lists/sources-table.php:47 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:7 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:17 msgid "Last change" msgstr "Dernière modification" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:124 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " #: resources/views/statistics-chart-other.php:27 msgid "Last event" msgstr "Dernier évènement" #: resources/views/admin/users.php:20 msgid "Last signed in" msgstr "Dernière visite" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:31 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:151 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:63 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:61 msgid "Latest birth" msgstr "Dernière naissance" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:33 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:173 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:71 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:62 msgid "Latest death" msgstr "Dernier décès" #: resources/views/statistics-chart-families.php:34 msgid "Latest divorce" msgstr "Dernier divorce" #: resources/views/statistics-chart-families.php:33 msgid "Latest marriage" msgstr "Dernier mariage" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/Functions/FunctionsPrint.php:401 app/GedcomTag.php:819 #: resources/views/admin/location-edit.php:46 #: resources/views/admin/locations.php:14 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.php:6 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7433 msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: resources/views/ancestors-page.php:34 #: resources/views/descendants-page.php:34 resources/views/fan-page.php:24 #: resources/views/hourglass-page.php:34 resources/views/pedigree-page.php:33 msgid "Layout" msgstr "Affichage" #: resources/views/edit-account-page.php:93 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." #: resources/views/admin/site-preferences.php:50 #: resources/views/admin/site-preferences.php:70 msgid "Leave this blank to use the default value." msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." #: resources/views/admin/media-upload.php:36 msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original" #: resources/views/lists/families-table.php:138 #: resources/views/lists/individuals-table.php:190 msgid "Leaves" msgstr "Feuilles" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7415 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Légal" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:822 msgid "Legatee" msgstr "Légataire" #: resources/views/statistics-chart-families.php:42 msgid "Length of marriage" msgstr "Durée du mariage" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7427 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:280 msgid "Level" msgstr "Niveau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7417 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7419 msgid "Libya" msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7423 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:71 msgid "Lifespan" msgstr "Durée de vie" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/LifespansChartController.php:94 #: app/Module/LifespansChartModule.php:38 msgid "Lifespans" msgstr "Durée de vie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Pérou" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:389 #: resources/views/admin/control-panel.php:380 msgid "Link media objects to facts and events" msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:22 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:13 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu." #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:688 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:99 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant" #: resources/views/media-page-menu.php:23 #: resources/views/modals/link-media-to-family.php:9 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Relier cet objet média à une famille" #: resources/views/media-page-menu.php:27 #: resources/views/modals/link-media-to-source.php:9 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Relier cet objet média à une source" #: resources/views/media-page-menu.php:19 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.php:9 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Relier cet objet média à un individu" #: resources/views/admin/users-edit.php:297 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1562 msgid "Linked database ID" msgstr "Bases liées" #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:299 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:410 msgid "List" msgstr "Liste" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1497 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:387 msgid "Lists" msgstr "Listes" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7429 msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #: app/SurnameTradition.php:105 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: app/Stats.php:1147 app/Stats.php:1149 msgid "Living" msgstr "Personne vivante" #: resources/views/calendar-page.php:88 msgid "Living individuals" msgstr "Les personnes vivantes seulement" #: app/Datatables.php:59 app/I18N.php:323 app/I18N.php:324 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: resources/views/admin/media.php:23 msgid "Local files" msgstr "Les fichiers locaux" #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:1744 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:211 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 msgid "Lodger" msgstr "Locataire" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Locataire" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Locataire" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "Logan, Utah, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 msgid "London, England" msgstr "Londres, Angleterre" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:417 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.

Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." #: resources/views/statistics-chart-families.php:46 msgid "Longest marriage" msgstr "Mariage le plus long" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/Functions/FunctionsPrint.php:407 app/GedcomTag.php:825 #: resources/views/admin/location-edit.php:57 #: resources/views/admin/locations.php:15 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.php:6 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:79 msgid "Lost password request" msgstr "Demande de mot de passe perdu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" #: app/Stats.php:1834 msgid "Lowest population" msgstr "Population la plus faible" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7431 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7435 msgid "Macau" msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7452 msgid "Macedonia" msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7444 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Espagne" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2239 msgid "Magazine" msgstr "Magazine" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1851 msgid "Mailing name" msgstr "Adresse postale" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 msgid "Mailto link" msgstr "Lien Courriel [mailto :]" #: resources/views/edit-blocks-page.php:140 msgid "Main section blocks" msgstr "Blocs de la section principale" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7476 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7478 msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7446 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:767 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:362 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:691 app/Stats.php:5837 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: app/Stats.php:1019 app/Stats.php:1021 app/Stats.php:1034 app/Stats.php:1035 #: app/Stats.php:2715 app/Stats.php:4100 resources/views/calendar-page.php:101 #: resources/views/lists/chart-by-age.php:24 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:28 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:200 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:18 #: resources/views/modules/top10_givnnames/list.php:4 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:76 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:93 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:107 msgid "Males" msgstr "Hommes" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7454 msgid "Mali" msgstr "Mali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7456 msgid "Malta" msgstr "Malte" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:618 #: resources/views/admin/changes-log.php:4 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:41 #: resources/views/admin/control-panel.php:117 #: resources/views/admin/control-panel.php:174 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:5 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:3 #: resources/views/admin/phpgedview/steps.php:4 #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:3 #: resources/views/admin/trees-check.php:3 #: resources/views/admin/trees-duplicates.php:3 #: resources/views/admin/trees-export.php:3 #: resources/views/admin/trees-import.php:4 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:5 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:7 msgid "Manage family trees" msgstr "Gérer les arbres généalogiques" #: resources/views/admin/trees-merge.php:4 #: resources/views/admin/trees-places.php:3 #: resources/views/admin/trees-renumber.php:3 #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:4 msgid "Manage family trees " msgstr "Gérer les arbres généalogiques " #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:70 #: resources/views/admin/control-panel.php:368 #: resources/views/admin/media-upload.php:3 msgid "Manage media" msgstr "Gérer les médias" #: resources/views/media-page-menu.php:15 msgid "Manage the links" msgstr "Gérer les liens" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:453 #: resources/views/admin/trees-export.php:91 #: resources/views/admin/users-edit.php:260 #: resources/views/modules/clippings/download.php:22 msgid "Manager" msgstr "Gestionnaire" #: resources/views/admin/control-panel.php:207 msgid "Managers" msgstr "Gestionnaires" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "Manaus, Brazil" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "Manhattan, New York, United States" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manille, Philippines" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "Manti, Utah, États-Unis" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2242 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:829 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:133 msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." #. I18N: gedcom tag MAP #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:828 app/GedcomTag.php:2245 #: resources/views/admin/control-panel.php:397 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:121 msgid "Map" msgstr "Plan/Carte" #: app/Http/Controllers/AdminMapController.php:42 #: resources/views/admin/control-panel.php:417 #: resources/views/admin/map-provider.php:12 msgid "Map provider" msgstr "Fournisseur de cartes" #: app/Date/CalendarDate.php:366 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "mars" #: app/Date/CalendarDate.php:263 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "mars" #: app/Date/CalendarDate.php:333 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "mars" #: app/Date/CalendarDate.php:298 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "mars" #: app/Date/CalendarDate.php:228 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:706 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:9 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "mars" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:797 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:844 app/Http/Controllers/BranchesController.php:313 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:450 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:78 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:575 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:377 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:23 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:71 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:72 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:92 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:93 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:132 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:133 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:173 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:174 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:218 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:219 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:261 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:262 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:304 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:305 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:347 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:348 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:391 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:429 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:467 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:505 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:543 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:581 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:619 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:657 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:767 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:768 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:788 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:789 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:828 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:829 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:868 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:869 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:912 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:955 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:998 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1041 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1088 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1126 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1164 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1202 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1240 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1278 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1316 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:1354 #: resources/views/calendar-page.php:123 #: resources/views/lists/families-table.php:148 #: resources/views/lists/families-table.php:156 #: resources/views/lists/families-table.php:164 #: resources/views/lists/families-table.php:193 msgid "Marriage" msgstr "Mariage" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:831 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Bans de mariage" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1848 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Statut au début du mariage" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1827 msgid "Marriage bond" msgstr "Lien du mariage" #: app/Stats.php:1786 msgid "Marriage by country" msgstr "Mariage par pays" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:838 msgid "Marriage contract" msgstr "Contrat de mariage" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "Date de mariage maxi" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "Date de mariage mini" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1836 msgid "Marriage ending status" msgstr "Statut de fin de mariage" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1747 msgid "Marriage intention" msgstr "Promesse de mariage" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:841 msgid "Marriage license" msgstr "Licence de mariage" #: app/GedcomTag.php:1819 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Mariage du frère" #: app/GedcomTag.php:1763 resources/views/admin/trees-preferences.php:627 msgid "Marriage of a child" msgstr "Mariage d’un enfant" #: app/GedcomTag.php:1761 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Mariage d’une fille" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1808 msgid "Marriage of a father" msgstr "Mariage du père" #: app/GedcomTag.php:1775 app/GedcomTag.php:1784 app/GedcomTag.php:1793 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:621 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Mariage d’un petit-enfant" #: app/GedcomTag.php:1773 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Mariage d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1782 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Mariage d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1791 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Mariage d’une petite-fille" #: app/GedcomTag.php:1771 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Mariage d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1780 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Mariage d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1789 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Mariage d’un petit-fils" #: app/GedcomTag.php:1798 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Mariage d’un demi-frère" #: app/GedcomTag.php:1802 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" #: app/GedcomTag.php:1800 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Mariage d’une demi-sœur" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1811 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Mariage de la mère" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1814 resources/views/admin/trees-preferences.php:639 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Mariage d’un parent" #: app/GedcomTag.php:1823 resources/views/admin/trees-preferences.php:633 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" #: app/GedcomTag.php:1821 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Mariage d’une sœur" #: app/GedcomTag.php:1759 msgid "Marriage of a son" msgstr "Mariage d’un fils" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1767 msgid "Marriage of parents" msgstr "Mariage des parents" #: modules_v3/marriage_report/report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "Le lieu de mariage contient" #: resources/views/statistics-chart-other.php:75 msgid "Marriage places" msgstr "Lieux de mariages" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:859 msgid "Marriage settlement" msgstr "Contrat de mariage" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:1911 msgid "Marriage status" msgstr "Statut du mariage" #: app/GedcomTag.php:856 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Type de mariage inconnu" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:35 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:3 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:30 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:125 msgid "Marriages" msgstr "Mariages" #: app/Stats.php:3694 resources/views/statistics-chart-families.php:17 msgid "Marriages by century" msgstr "Mariages par siècle" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1750 modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Nom après mariage" #: app/GedcomTag.php:1755 msgid "Married surname" msgstr "Nom de famille après mariage" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7450 msgid "Marshall Islands" msgstr "Îles Marshall" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7472 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:218 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Prétendre être cet utilisateur" #. I18N: Help text for "Case insensitive" searches #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:216 msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7468 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7474 msgid "Mauritius" msgstr "Maurice" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:512 msgid "Maximum descendancy generations" msgstr "Nombre maximun de générations descendante" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:404 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:492 msgid "Maximum pedigree generations" msgstr "Nombre maximun de générations" #: resources/views/admin/media-upload.php:9 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:33 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Taille maxi pour le téléversement " #: app/Date/CalendarDate.php:368 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "mai" #: app/Date/CalendarDate.php:265 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "mai" #: app/Date/CalendarDate.php:335 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "mai" #: app/Date/CalendarDate.php:300 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "mai" #: app/Date/CalendarDate.php:230 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:708 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:11 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "mai" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7480 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/ListController.php:426 app/Module/MediaTabModule.php:37 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:47 #: resources/views/admin/control-panel.php:123 #: resources/views/admin/control-panel.php:360 #: resources/views/admin/media.php:84 resources/views/lists/media-table.php:37 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:35 msgid "Media" msgstr "Média" #: resources/views/admin/media-upload.php:16 resources/views/admin/media.php:83 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:23 #: resources/views/media-list-page.php:138 resources/views/media-page.php:71 #: resources/views/media-page.php:150 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:22 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:7 msgid "Media file" msgstr "Fichier média" #: resources/views/admin/media-upload.php:20 msgid "Media file to upload" msgstr "Objet média" #. I18N: %s is the name of a folder. #: resources/views/admin/trees-export.php:58 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s." #: resources/views/admin/media.php:14 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:310 msgid "Media files" msgstr "Fichiers médias" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:284 msgid "Media folder" msgstr "Dossier Media" #: resources/views/admin/media.php:15 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:279 msgid "Media folders" msgstr "Dossiers Media" #. I18N: gedcom tag OBJE #: app/GedcomTag.php:905 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:19 #: resources/views/admin/media.php:85 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:174 #: resources/views/admin/trees.php:240 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:24 #: resources/views/family-page.php:107 resources/views/source-page.php:75 msgid "Media object" msgstr "Objet média" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1927 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1552 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.php:14 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:23 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:18 #: resources/views/gedcom-record-page.php:51 #: resources/views/lists/media-table.php:32 #: resources/views/lists/notes-table.php:43 #: resources/views/lists/sources-table.php:45 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:26 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:86 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:38 #: resources/views/note-page.php:52 resources/views/source-page.php:51 #: resources/views/statistics-chart-other.php:9 #: resources/views/statistics-chart-other.php:35 #: resources/views/statistics-chart-other.php:39 msgid "Media objects" msgstr "Objets média" #: resources/views/media-list-page.php:74 msgid "Media objects found" msgstr "Objets média trouvés" #: resources/views/media-list-page.php:30 msgid "Media objects per page" msgstr "Objets média par page" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:862 app/GedcomTag.php:1920 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:38 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:111 msgid "Media type" msgstr "Type de média" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1830 msgid "Medical" msgstr "Médical" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1833 msgid "Medical condition" msgstr "État de santé" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:68 msgid "Mediterranio" msgstr "Bleu méditerranée" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:44 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" #: app/Date/JalaliDate.php:260 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Australie" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:447 #: resources/views/admin/trees-export.php:97 #: resources/views/admin/users-edit.php:238 #: resources/views/modules/clippings/download.php:25 #: resources/views/modules/clippings/download.php:38 msgid "Member" msgstr "Membre" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:42 msgid "Memory limit" msgstr "Limite de mémoire" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:960 #: resources/views/admin/modules.php:121 resources/views/admin/modules.php:183 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:960 #: resources/views/admin/control-panel.php:296 #: resources/views/admin/modules.php:50 msgid "Menus" msgstr "Menus" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:70 msgid "Mercury" msgstr "Mercure" #: resources/views/admin/trees-duplicates.php:25 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:652 #: resources/views/admin/control-panel.php:187 msgid "Merge family trees" msgstr "Fusionner des arbres" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:713 #: resources/views/admin/trees.php:141 msgid "Merge records" msgstr "Fusionner des items" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Mérida, Mexique" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" #: resources/views/admin/broadcast.php:42 #: resources/views/admin/site-logs.php:46 #: resources/views/admin/site-logs.php:91 resources/views/contact-page.php:48 #: resources/views/message-page.php:40 msgid "Message" msgstr "Message" #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/UserMessagesModule.php:40 resources/views/admin/site-mail.php:20 msgid "Messages" msgstr "Messages" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:236 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:189 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "messidor" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7448 msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Mexico, Mexique" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2233 msgid "Microfiche" msgstr "Microfiche" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2236 msgid "Microfilm" msgstr "Microfilm" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7320 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie (États fédérés de)" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:264 msgid "Middle East" msgstr "Moyen-Orient" #. I18N: time format “%A” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:102 msgid "Midnight" msgstr "Minuit" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1839 msgid "Military" msgstr "Militaire" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1842 msgid "Military service" msgstr "Service militaire" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:35 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:3 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Données manquantes" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:451 #: resources/views/admin/users-edit.php:252 msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #: resources/views/admin/control-panel.php:207 msgid "Moderators" msgstr "Modérateurs" #: resources/views/admin/modules.php:40 msgid "Module" msgstr "Module" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:945 #: resources/views/admin/control-panel.php:349 #: resources/views/admin/modules.php:35 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:4 msgid "Module administration" msgstr "Administration des modules" #: resources/views/admin/control-panel.php:283 #: resources/views/admin/module-components.php:7 #: resources/views/modules/faq/config.php:4 #: resources/views/modules/faq/edit.php:5 #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:4 #: resources/views/modules/sitemap/config.php:4 #: resources/views/modules/stories/config.php:4 #: resources/views/modules/stories/edit.php:4 msgid "Modules" msgstr "Modules" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7442 msgid "Moldova" msgstr "République de Moldova" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/CalendarDate.php:422 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:23 msgid "Mon" msgstr "Lun" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7440 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: app/Date/CalendarDate.php:395 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7460 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7464 msgid "Montenegro" msgstr "Monténégro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Mexique" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Uruguay" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:199 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:248 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:297 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:339 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:388 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1050 resources/views/calendar-page.php:41 msgid "Month" msgstr "Mois" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:198 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:102 msgid "Month of birth" msgstr "Mois de naissance" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:338 app/Stats.php:4945 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:104 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:247 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:103 msgid "Month of death" msgstr "Mois de décès" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:387 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:115 msgid "Month of first marriage" msgstr "Mois du premier mariage" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:296 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:114 msgid "Month of marriage" msgstr "Mois du mariage" #: resources/views/timeline-chart.php:135 #: resources/views/timeline-chart.php:137 #: resources/views/timeline-chart.php:139 msgid "Month:" msgstr "Mois :" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Québec, Canada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7470 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:258 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:83 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:12 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:12 msgid "More news articles" msgstr "Plus d’articles" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7438 msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:80 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:50 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:239 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:95 msgid "Most common surnames" msgstr "Principaux noms de familles" #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:120 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:38 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:50 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:40 msgid "Most viewed pages" msgstr "Pages les plus consultées" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:120 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:474 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:737 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:279 #: modules_v3/individual_report/report.xml:276 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:65 #: resources/views/search-advanced-page.php:55 msgid "Mother" msgstr "Mère" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1129 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Mère : %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:203 msgid "Mother’s age" msgstr "Age de la mère" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1054 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "La famille de la mère avec %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1058 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" #: resources/views/edit-blocks-page.php:164 #: resources/views/edit-blocks-page.php:206 #: resources/views/modules/faq/config.php:42 #: resources/views/modules/faq/config.php:80 msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: resources/views/edit-blocks-page.php:202 msgid "Move left" msgstr "Déplacer à gauche" #: resources/views/edit-blocks-page.php:160 msgid "Move right" msgstr "Déplacer à droite" #: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.php:5 msgid "Move the media object?" msgstr "Déplacer l'objet média ?" #: resources/views/edit-blocks-page.php:158 #: resources/views/edit-blocks-page.php:200 #: resources/views/modules/faq/config.php:41 #: resources/views/modules/faq/config.php:69 msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7466 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:123 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:168 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:78 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: resources/views/lists/families-table.php:180 msgid "Multiple marriages" msgstr "Mariages multiples" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:59 #: app/Module/UserWelcomeModule.php:83 app/Theme/AbstractTheme.php:1651 msgid "My account" msgstr "Mon compte" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:614 msgid "My family tree" msgstr "Mon arbre généalogique" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:76 app/Theme/AbstractTheme.php:1667 msgid "My individual record" msgstr "Ma fiche" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:375 #: app/Module/UserWelcomeModule.php:36 app/Theme/AbstractTheme.php:1680 #: resources/views/admin/modules.php:146 resources/views/admin/modules.php:195 #: resources/views/layouts/administration.php:37 msgid "My page" msgstr "Ma page" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1691 msgid "My pages" msgstr "Mes pages" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1715 msgid "My pedigree" msgstr "Mon arbre généalogique" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:233 #, php-format msgid "MySQL gave the error: %s" msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" #: resources/views/admin/server-information.php:17 msgid "MySQL variables" msgstr "Variables MySQL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7458 msgid "Myanmar" msgstr "Birmanie" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/GedcomTag.php:870 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:275 app/Stats.php:5843 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:5 modules_v3/bdm_report/report.xml:49 #: modules_v3/birth_report/report.xml:5 modules_v3/birth_report/report.xml:36 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:40 #: modules_v3/change_report/report.xml:56 #: modules_v3/change_report/report.xml:96 modules_v3/death_report/report.xml:5 #: modules_v3/death_report/report.xml:38 modules_v3/fact_sources/report.xml:62 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:155 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:266 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:317 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:5 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:38 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:54 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:43 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:50 #: resources/views/modals/submitter-fields.php:5 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.php:6 msgid "Name" msgstr "Nom" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:866 resources/views/modals/repository-fields.php:5 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nom du dépôt d’archives" #: app/GedcomTag.php:874 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Nom en hébreu" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:899 msgid "Name prefix" msgstr "Préfixe du nom" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:902 msgid "Name suffix" msgstr "Suffix du nom" #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: resources/views/search-replace-page.php:34 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:117 msgid "Names" msgstr "Noms" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1854 msgid "Namesake" msgstr "Homonyme" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7482 msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:225 msgid "Nanny" msgstr "Bonne d’enfants" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:157 msgid "Narrative description" msgstr "Description narrative" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:877 msgid "Nationality" msgstr "Nationalité" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:880 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisation" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7504 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7502 msgid "Nepal" msgstr "Népal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7498 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:234 msgid "Never" msgstr "Jamais" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1868 msgid "Never married" msgstr "Jamais marié(e)" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1865 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Jamais mariée" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1862 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Jamais marié" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7484 msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle-Calédonie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 msgid "New York, New York, United States" msgstr "New York, New York, États-Unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7506 msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" #: resources/views/admin/changes-log.php:53 msgid "New data" msgstr "Nouvelles données" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:150 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:162 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nouvelle inscription sur %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:72 #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:86 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nouvelle vérification sur %s" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2248 msgid "Newspaper" msgstr "Journal" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:125 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Prochaine alerte courriel après le " #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:10 msgid "Next image" msgstr "Image suivante" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7492 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:890 msgid "Nickname" msgstr "Diminutif ou Sobriquet" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7486 msgid "Niger" msgstr "Niger" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7490 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:190 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:296 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:243 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7496 msgid "Niue" msgstr "Nioué" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:82 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "nivôse" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:305 #: resources/views/admin/users-edit.php:332 msgid "No" msgstr "Non" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:553 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:563 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu." #: resources/views/admin/trees-import.php:55 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 msgid "No calendar conversion" msgstr "Aucune conversion de calendrier" #: app/Functions/FunctionsCharts.php:298 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:298 #: app/Module/DescendancyModule.php:237 msgid "No children" msgstr "Aucun enfant" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 msgid "No contact" msgstr "Aucun contact" #: resources/views/admin/trees-duplicates.php:32 msgid "No duplicates have been found." msgstr "Aucun doublon trouvé." #: resources/views/admin/trees-check.php:21 msgid "No errors have been found." msgstr "Aucune erreur trouvée." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:152 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain jour." msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." #: resources/views/modules/todays_events/empty.php:4 msgid "No events exist for today." msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:148 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Aucun évènement pour demain." #: resources/views/family-page.php:71 msgid "No facts exist for this family." msgstr "Aucun évènement pour cette famille." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:51 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:214 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus." #: resources/views/admin/location-edit.php:159 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:81 #: resources/views/modules/places/tab.php:77 resources/views/place-map.php:84 msgid "No mappable items" msgstr "Aucun élément à cartographier" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:51 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:98 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:144 msgid "No matching facts found" msgstr "Aucun champ correspondant" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.php:6 #: resources/views/modules/user_blog/list.php:6 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Aucune nouvelle." #: resources/views/admin/trees-places.php:37 msgid "No places have been found." msgstr "Aucun lieu trouvé." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:688 msgid "No predefined text" msgstr "Aucun texte par défaut" #: app/Datatables.php:51 app/Datatables.php:62 app/I18N.php:315 #: app/I18N.php:326 msgid "No records to display" msgstr "Aucun enregistrement à afficher" #: resources/views/place-events.php:21 resources/views/place-events.php:33 #: resources/views/search-advanced-page.php:77 #: resources/views/search-general-page.php:109 #: resources/views/search-phonetic-page.php:109 msgid "No results found." msgstr "Recherche infructueuse." #: app/Stats.php:6176 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "Aucun utilisateur connecté" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:262 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Pas de temple" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:167 #: resources/views/admin/control-panel.php:26 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:9 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." #: app/Stats.php:1835 msgid "Nobody at all" msgstr "Absolument personne" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:72 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturne" #: app/Http/Controllers/ListController.php:182 #: app/Http/Controllers/ListController.php:1068 app/Stats.php:1442 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:7 #: modules_v3/death_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 #: resources/views/admin/trees-export.php:85 #: resources/views/modules/clippings/download.php:19 msgid "None" msgstr "Aucun" #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:292 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: time format “%A” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:108 msgid "Noon" msgstr "Midi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7488 msgid "Norfolk Island" msgstr "Île Norfolk" #: resources/views/admin/users-edit.php:151 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7528 msgid "North Korea" msgstr "République populaire démocratique de Corée" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7494 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlande du Nord" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7462 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Îles Mariannes septentrionales" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7500 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: resources/views/admin/control-panel.php:207 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Non vérifié par l’administrateur" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1857 msgid "Not living" msgstr "Non vivant(e)" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1880 app/Http/Controllers/BranchesController.php:315 msgid "Not married" msgstr "Non marié(e)" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1877 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "Non mariée" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1874 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "Non marié(e)" #: resources/views/admin/control-panel.php:207 msgid "Not verified by the user" msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:151 app/GedcomTag.php:896 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:56 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:485 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:749 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1101 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:64 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:173 #: resources/views/family-page.php:84 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:46 #: resources/views/modals/media-object-fields.php:7 #: resources/views/modals/note-object-fields.php:5 #: resources/views/modules/notes/tab.php:34 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:37 msgid "Note" msgstr "Note" #: resources/views/help/restriction.php:7 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier." #: resources/views/admin/users-edit.php:304 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." #. I18N: Name of a module #: app/Module/NotesTabModule.php:37 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:229 #: modules_v3/individual_report/report.xml:226 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:48 #: resources/views/admin/control-panel.php:124 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:22 #: resources/views/gedcom-record-page.php:63 resources/views/media-page.php:59 #: resources/views/modules/census-assistant.php:80 #: resources/views/note-page.php:64 resources/views/search-results.php:53 #: resources/views/source-page.php:57 #: resources/views/statistics-chart-other.php:11 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: resources/views/admin/users-cleanup.php:72 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Rien à supprimer" #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:97 msgid "Nothing found." msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée." #: app/Date/CalendarDate.php:374 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "nov" #: app/Date/CalendarDate.php:271 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "novembre" #: app/Date/CalendarDate.php:341 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "novembre" #: app/Date/CalendarDate.php:306 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "novembre" #: app/Date/CalendarDate.php:236 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:714 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:17 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "novembre" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:887 app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:628 #: app/Stats.php:5150 app/Stats.php:5152 app/Stats.php:5154 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:117 msgid "Number of children" msgstr "Nombre d’enfants" #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:7 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:7 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:6 msgid "Number of days to show" msgstr "Nombre de jours à afficher" #: app/Stats.php:5431 resources/views/statistics-chart-families.php:105 msgid "Number of families without children" msgstr "Nombre de familles sans enfants" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.php:6 msgid "Number of given names" msgstr "Nombre de prénoms" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:893 msgid "Number of marriages" msgstr "Nombre de mariages" #: resources/views/admin/users-cleanup.php:13 msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_pageviews/config.php:6 msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de pages" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:53 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.php:6 msgid "Number of surnames" msgstr "Nombre de noms de famille" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 msgid "Nurse" msgstr "Garde-malade" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:231 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Infirmière" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:229 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Infirmier" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Mexique" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:908 modules_v3/occupation_report/report.xml:5 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Profession" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:35 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:3 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Professions" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7534 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Territoire palestinien occupé" #: app/Date/CalendarDate.php:373 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "oct" #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:290 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/CalendarDate.php:270 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "octobre" #: app/Date/CalendarDate.php:340 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "octobre" #: app/Date/CalendarDate.php:305 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "octobre" #: app/Date/CalendarDate.php:235 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:713 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:16 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "octobre" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" #: resources/views/admin/changes-log.php:46 msgid "Old data" msgstr "Anciennes données" #: resources/views/admin/control-panel.php:431 msgid "Old files found" msgstr "Vieux fichiers trouvés" #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:462 msgid "Oldest at bottom" msgstr "Les plus anciens en bas" #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:461 msgid "Oldest at top" msgstr "Les plus anciens en haut" #: resources/views/statistics-chart-families.php:91 msgid "Oldest father" msgstr "Père le plus âgé" #: resources/views/statistics-chart-families.php:68 msgid "Oldest female" msgstr "Femme la plus âgée" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:103 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" #: resources/views/statistics-chart-families.php:67 msgid "Oldest male" msgstr "Homme le plus âgé" #: resources/views/statistics-chart-families.php:92 msgid "Oldest mother" msgstr "Mère la plus âgée" #. I18N: The name of a colour-scheme #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:75 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7508 msgid "Oman" msgstr "Oman" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:80 msgid "On this day" msgstr "Ce jour-là" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 msgid "On this day…" msgstr "Ce jour-là…" #: resources/views/admin/map-import-form.php:73 msgid "Only add new records" msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:232 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:270 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:440 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:846 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1122 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:28 msgid "Only managers can edit" msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" #: resources/views/admin/map-import-form.php:74 msgid "Only update existing records" msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" #: resources/views/errors/database-connection.php:5 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez essayez à nouveau dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:421 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:422 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, United States" #: app/Date/JalaliDate.php:255 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:122 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:212 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:167 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:77 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:913 msgid "Ordinance" msgstr "SDJ : cérémonie" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:916 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2263 app/Stats.php:5736 app/Stats.php:6144 msgid "Other" msgstr "Autres" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:577 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:95 msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1070 msgid "Other preferences" msgstr "Autres paramètres" #: resources/views/statistics-page.php:22 msgid "Others" msgstr "Autres" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:242 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:240 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:238 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. I18N: time format “%A” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:111 msgid "P.M." msgstr "P.M." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:60 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:464 #, php-format msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:426 #, php-format msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:57 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." #: resources/views/admin/server-information.php:8 msgid "PHP information" msgstr "PHPInfo" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:470 #, php-format msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:59 msgid "PHP time limit" msgstr "Durée maximum PHP" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:92 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:53 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Page" #: resources/views/media-list-page.php:92 #: resources/views/media-list-page.php:191 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Page %s sur %s" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:13 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:12 modules_v3/birth_report/report.xml:10 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:8 #: modules_v3/change_report/report.xml:9 modules_v3/death_report/report.xml:11 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:8 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_report/report.xml:9 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:10 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:7 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:7 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Dimensions de la page" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2260 msgid "Painting" msgstr "Peinture" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7510 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7520 msgid "Palau" msgstr "Palaos" #. I18N: A colour scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:143 msgid "Palette" msgstr "Palette" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7512 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 msgid "Panama City, Panama" msgstr "Panama City, Panama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahiti" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7522 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7532 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:329 #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:424 #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:461 #: resources/views/family-page.php:40 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.php:25 msgid "Parents" msgstr "Parents" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Parents, frères et sœurs" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:215 msgid "Parent’s age" msgstr "Age des parents" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:102 #: resources/views/admin/users-create.php:40 #: resources/views/admin/users-edit.php:45 #: resources/views/edit-account-page.php:86 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:13 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:7 #: resources/views/login-page.php:32 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:15 #: resources/views/register-page.php:56 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:51 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: resources/views/admin/users-create.php:45 #: resources/views/admin/users-edit.php:50 #: resources/views/edit-account-page.php:91 #: resources/views/register-page.php:61 msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." #: resources/views/edit-account-page.php:13 msgid "Passwords must contain at least 8 characters." msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "Payson, Utah, United States" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Module/ChartsBlockModule.php:210 app/Module/PedigreeChartModule.php:38 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:35 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:3 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:43 #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:23 msgid "Pedigree" msgstr "Ascendance" #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:739 msgid "Pedigree chart" msgstr "Arbre d’ascendance" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:64 app/Module/PedigreeMapModule.php:90 msgid "Pedigree map" msgstr "Carte d’ascendance" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeMapModule.php:329 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Carte d’ascendance de %s" #: app/Module/ChartsBlockModule.php:82 #, php-format msgid "Pedigree of %s" msgstr "Ascendance de %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:105 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Arbre d’ascendance de %s" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:191 #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:310 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:40 app/Module/ReviewChangesModule.php:99 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1740 modules_v3/change_report/report.xml:52 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:42 #: resources/views/admin/control-panel-tree-list.php:21 #: resources/views/admin/control-panel.php:118 #: resources/views/pending-changes-page.php:76 msgid "Pending changes" msgstr "Modifications en attente" #: resources/views/help/pending-changes.php:12 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:1889 msgid "Permanent number" msgstr "Numéro permanent" #: resources/views/admin/changes-log.php:84 #: resources/views/admin/site-logs.php:77 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Australie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7516 msgid "Peru" msgstr "Pérou" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7518 msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "Phoenix, Arizona, United States" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:931 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:779 msgid "Phonetic" msgstr "Phonétique" #: resources/views/search-phonetic-page.php:46 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Algorithme phonétique" #: app/GedcomTag.php:872 msgid "Phonetic name" msgstr "Nom phonétique" #: app/GedcomTag.php:939 msgid "Phonetic place" msgstr "Lieu phonétique" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Http/Controllers/SearchController.php:312 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1798 resources/views/branches-page.php:24 msgid "Phonetic search" msgstr "Recherche phonétique" #: app/GedcomTag.php:1063 msgid "Phonetic title" msgstr "Titre en phonétique" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1884 app/GedcomTag.php:2251 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:12 msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" #. I18N: %s is a number #: resources/views/admin/trees.php:380 #, php-format msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:214 msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:105 #: resources/views/admin/trees.php:366 resources/views/admin/trees.php:394 msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:77 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plastique rose" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7514 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:937 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:6 modules_v3/bdm_report/report.xml:134 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:160 modules_v3/bdm_report/report.xml:194 #: modules_v3/birth_report/report.xml:42 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:52 #: modules_v3/death_report/report.xml:50 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:50 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:60 #: resources/views/admin/location-edit.php:24 #: resources/views/admin/locations.php:13 resources/views/lifespans-page.php:39 #: resources/views/lists/families-table.php:195 #: resources/views/lists/individuals-table.php:205 #: resources/views/lists/individuals-table.php:214 #: resources/views/modules/census-assistant.php:40 #: resources/views/search-phonetic-page.php:36 msgid "Place" msgstr "Lieu" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1572 resources/views/place-hierarchy.php:7 msgid "Place hierarchy" msgstr "Lieux" #: app/GedcomTag.php:943 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Lieu en Hébreu" #: resources/views/place-list.php:6 msgid "Place list" msgstr "Liste des lieux" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:756 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que village, département, ou les dernières parties telles que région, pays." #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:513 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "SDJ : lieu du baptême" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1020 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:712 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "SDJ : lieu de la dotation" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:763 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" #: app/GedcomTag.php:477 msgid "Place of adoption" msgstr "Lieu de l’adoption" #: app/GedcomTag.php:520 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Lieu du baptême" #: app/GedcomTag.php:527 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" #: app/GedcomTag.php:534 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" #: app/GedcomTag.php:541 modules_v3/fact_sources/report.xml:273 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Lieu de naissance" #: app/GedcomTag.php:548 msgid "Place of blessing" msgstr "Lieu de la bénédiction" #: app/GedcomTag.php:1304 msgid "Place of brit milah" msgstr "Lieu de brit milah" #: app/GedcomTag.php:558 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Lieu de l’inhumation" #: app/GedcomTag.php:602 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Lieu du baptême" #: app/GedcomTag.php:627 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Lieu de la confirmation" #: app/GedcomTag.php:643 msgid "Place of cremation" msgstr "Lieu de la crémation" #: app/GedcomTag.php:666 modules_v3/fact_sources/report.xml:275 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Lieu du décès" #: app/GedcomTag.php:703 msgid "Place of emigration" msgstr "Lieu de l’émigration" #: app/GedcomTag.php:719 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Lieu de l’engagement" #: app/GedcomTag.php:726 msgid "Place of event" msgstr "Lieu de l’évènement" #: app/GedcomTag.php:773 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "Lieu de la première communion" #: app/GedcomTag.php:807 msgid "Place of immigration" msgstr "Lieu de l’Immigration" #: app/GedcomTag.php:755 app/GedcomTag.php:848 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:321 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Lieu du mariage" #: app/GedcomTag.php:835 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" #: app/GedcomTag.php:884 msgid "Place of naturalization" msgstr "Lieu de naturalisation" #: app/GedcomTag.php:922 msgid "Place of ordination" msgstr "Lieu de l’ordination" #: app/GedcomTag.php:977 msgid "Place of residence" msgstr "Lieu de résidence" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:93 #: app/Module/PlacesModule.php:43 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:731 #: resources/views/search-replace-page.php:34 #: resources/views/statistics-chart-other.php:63 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: resources/views/help/place.php:4 msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.

Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».

Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.

Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, USA ».

Vous pouvez utiliser le lien Rechercher Lieux pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." #: resources/views/places-page.php:26 msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" #: resources/views/layouts/default.php:142 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:8 msgid "Play" msgstr "Démarrer" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:189 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:226 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:84 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "pluviôse" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7524 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: app/SurnameTradition.php:98 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Polonais" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:61 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:45 msgid "Port number" msgstr "Numéro de port" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brésil" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:878 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:459 #: modules_v3/change_report/report.xml:10 #: modules_v3/pedigree_report/report.xml:6 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7530 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: app/SurnameTradition.php:92 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:946 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:234 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "prairial" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:690 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:689 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:691 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:950 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:52 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:130 #: resources/views/admin/control-panel-tree-list.php:13 #: resources/views/admin/trees.php:56 #: resources/views/modules/block-template.php:7 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: resources/views/admin/modules.php:22 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Des préférences sont définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.php:178 msgid "Preferred contact method" msgstr "Moyen de contact préféré" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:17 #: resources/views/modules/todays_events/config.php:25 #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.php:15 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.php:15 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:35 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:18 msgid "Presentation style" msgstr "Style de présentation" #. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 msgid "President’s Office" msgstr "Cabinet du Président" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Angleterre" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 msgid "Priest" msgstr "Prêtre" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:276 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Imprimer les évènements de base même vides" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1000 #: resources/views/admin/trees.php:66 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 msgid "Privacy policy" msgstr "Politique de confidentialité" #. I18N: a restrction on viewing data #: resources/views/modals/restriction-fields.php:5 msgid "Privacy restriction" msgstr "Restriction de confidentialité" #. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.php:160 msgid "Privacy restrictions" msgstr "Restrictions de confidentialité" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:209 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" #: app/GedcomRecord.php:546 app/GedcomRecord.php:638 app/GedcomRecord.php:771 #: app/Note.php:102 app/Report/ReportParserGenerate.php:919 #: app/Repository.php:79 app/Source.php:83 app/Stats.php:1557 #: app/Stats.php:3115 msgid "Private" msgstr "Détails privés" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:949 msgid "Probate" msgstr "Testament validé" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:952 msgid "Property" msgstr "Biens et possessions" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "Provo City Center, Utah, United States" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "Provo, Utah, États-Unis" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:955 resources/views/modals/source-fields.php:28 msgid "Publication" msgstr "Publication" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7526 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7538 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:958 msgid "Quality of data" msgstr "Qualité des données" #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:282 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: resources/views/modules/faq/config.php:40 #: resources/views/modules/faq/edit.php:15 msgid "Question" msgstr "Question" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:950 msgid "Quick family facts" msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:896 msgid "Quick individual facts" msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1032 msgid "Quick repository facts" msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:991 msgid "Quick source facts" msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:284 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:152 app/Module/UserMessagesModule.php:153 msgid "RE: " msgstr "RE: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:249 msgid "Rabbi" msgstr "Rabbin" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:127 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:172 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:82 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:129 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:84 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:99 msgid "Rada" msgstr "Rada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:225 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:90 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:44 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:48 #: resources/views/family-page-menu.php:21 #: resources/views/modules/relatives/family.php:194 msgid "Re-order children" msgstr "Modifier l’ordre des enfants" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 #: resources/views/modules/relatives/tab.php:91 msgid "Re-order families" msgstr "Réorganiser les familles" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:1935 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 #: resources/views/individual-page.php:69 msgid "Re-order media" msgstr "Réorganiser les objets média" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 #: resources/views/individual-page-menu.php:24 msgid "Re-order names" msgstr "Réorganiser les noms" #: resources/views/admin/users-create.php:14 #: resources/views/admin/users-edit.php:19 resources/views/admin/users.php:14 #: resources/views/edit-account-page.php:43 #: resources/views/emails/register-notify-html.php:13 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:7 #: resources/views/register-page.php:20 msgid "Real name" msgstr "Nom réel" #: resources/views/admin/map-import-form.php:100 msgid "Really delete all geographic data?" msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:44 modules_v3/change_report/report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Modifications récentes" #: resources/views/calendar-page.php:91 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brésil" #: resources/views/admin/changes-log.php:37 #: resources/views/admin/changes-log.php:106 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:214 #: resources/views/modules/clippings/show.php:17 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:41 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:14 #: resources/views/modules/todays_events/table.php:9 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.php:10 #: resources/views/modules/upcoming_events/table.php:9 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:40 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:997 msgid "Record ID number" msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:988 msgid "Record file number" msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" #: resources/views/search-general-page.php:24 #: resources/views/statistics-chart-other.php:4 msgid "Records" msgstr "Enregistrements" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:961 msgid "Reference number" msgstr "Numéro de référence" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" #: app/GedcomTag.php:852 modules_v3/fact_sources/report.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Union civile" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 msgid "Registry officer" msgstr "Greffier" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Greffière" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:253 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Greffier" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:203 msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." #: resources/views/pending-changes-page.php:48 #: resources/views/pending-changes-page.php:87 msgid "Reject" msgstr "Refuser" #: resources/views/pending-changes-page.php:108 msgid "Reject all changes" msgstr "Refuser toutes les modifications" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:35 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "Proches parents" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:35 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:3 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "Parenté élargie" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:964 msgid "Relationship" msgstr "Parenté" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1708 msgid "Relationship to father" msgstr "Parenté avec le père" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:92 msgid "Relationship to me" msgstr "Parenté avec moi" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1845 msgid "Relationship to mother" msgstr "Parenté avec la mère" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:928 msgid "Relationship to parents" msgstr "Lien parental" #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:136 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Parenté : %s" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Configuration option #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:74 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:52 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:104 #: resources/views/lists/individuals-table.php:259 #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:18 msgid "Relationships" msgstr "Parenté" #. I18N: %s are individual’s names #: app/Http/Controllers/RelationshipsChartController.php:72 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:967 modules_v3/missing_facts_report/report.xml:26 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: app/GedcomTag.php:918 msgid "Religious institution" msgstr "Institution religieuse" #: app/GedcomTag.php:854 modules_v3/fact_sources/report.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Mariage religieux" #: app/GedcomTag.php:1898 msgid "Religious name" msgstr "Nom en religion" #: app/GedcomTag.php:1896 msgctxt "FEMALE" msgid "Religious name" msgstr "Nom en religion" #: app/GedcomTag.php:1894 msgctxt "MALE" msgid "Religious name" msgstr "Nom en religion" #: resources/views/modules/review_changes/config.php:22 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:1006 msgid "Remote server" msgstr "Serveur distant" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:198 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:219 #: resources/views/edit-blocks-page.php:162 #: resources/views/edit-blocks-page.php:204 #: resources/views/modules/clippings/show.php:18 #: resources/views/modules/clippings/show.php:48 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:22 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:23 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Suppression des doublons de liens" #: resources/views/timeline-page.php:61 msgid "Remove individual" msgstr "Personne à supprimer" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-import.php:89 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias" #: resources/views/admin/locations.php:54 msgid "Remove this location?" msgstr "Supprimer ce lieu ?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" #: resources/views/admin/trees.php:181 msgid "Renumber" msgstr "Numéroter à nouveau" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:816 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:989 #: resources/views/admin/trees-merge.php:20 #: resources/views/admin/trees-merge.php:25 msgid "Renumber family tree" msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" #: resources/views/admin/trees-places.php:23 #: resources/views/search-replace-page.php:22 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:191 msgid "Replacement text" msgstr "Texte de remplacement" #: app/Module/UserMessagesModule.php:163 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:970 #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:257 #: resources/views/admin/modules.php:167 resources/views/admin/modules.php:207 #: resources/views/report-select-page.php:12 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:970 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1762 resources/views/admin/control-panel.php:326 #: resources/views/admin/modules.php:75 msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1923 #: app/Http/Controllers/ListController.php:460 app/Theme/AbstractTheme.php:1582 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:46 #: resources/views/admin/control-panel.php:122 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:21 #: resources/views/lists/repositories-table.php:23 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:27 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:97 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:42 #: resources/views/search-general-page.php:51 #: resources/views/search-results.php:42 #: resources/views/statistics-chart-other.php:12 msgid "Repositories" msgstr "Dépôts d’archives" #. I18N: gedcom tag REPO #: app/GedcomTag.php:970 resources/views/admin/trees-privacy.php:172 #: resources/views/admin/trees.php:229 #: resources/views/modals/source-fields.php:36 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:43 msgid "Repository" msgstr "Dépôt d’archives" #: resources/views/lists/repositories-table.php:28 msgid "Repository name" msgstr "Nom de dépôt d’archives" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7257 msgid "Republic of the Congo" msgstr "Congo" #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:41 msgid "Request a new password" msgstr "Demander un nouveau mot de passe" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:60 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:171 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:82 resources/views/login-page.php:57 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:33 msgid "Request a new user account" msgstr "Demander un compte utilisateur" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:1917 resources/views/modules/todo/research-tasks.php:16 msgid "Research task" msgstr "Tâche à faire" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:41 msgid "Research tasks" msgstr "Tâches à faire" #: resources/views/modules/todo/config.php:6 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." #: resources/views/modules/todo/config.php:8 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise." #: resources/views/admin/location-edit.php:158 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:80 #: resources/views/modules/places/tab.php:76 resources/views/place-map.php:83 msgid "Reset to initial map state" msgstr "Réinitialiser la carte" #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:973 msgid "Residence" msgstr "Domicile" #: resources/views/edit-blocks-page.php:223 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" #: resources/views/admin/users-edit.php:287 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Restreindre à la famille proche" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:980 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 #: resources/views/media-page.php:140 msgid "Restriction" msgstr "Restriction d’accès" #: resources/views/help/restriction.php:4 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données." #: app/Stats.php:124 msgid "Resulting value" msgstr "Valeur résultante" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:179 msgid "Results" msgstr "Résultats" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:983 msgid "Retirement" msgstr "Retraite" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7540 msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "Rexburg, Idaho, United States" #: resources/views/edit-blocks-page.php:150 msgid "Right section blocks" msgstr "Blocs de la section de droite" #. I18N: gedcom tag ROLE #: app/GedcomTag.php:1000 resources/views/admin/users-edit.php:281 msgid "Role" msgstr "Rôle" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7542 msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 msgid "Romanized" msgstr "Romain" #: app/GedcomTag.php:941 msgid "Romanized place" msgstr "Lieu romanisé" #: app/GedcomTag.php:1065 msgid "Romanized title" msgstr "Titre romanisé" #: resources/views/lists/families-table.php:130 #: resources/views/lists/individuals-table.php:182 msgid "Roots" msgstr "Racines" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:34 resources/views/branches-page.php:27 #: resources/views/search-phonetic-page.php:52 msgid "Russell" msgstr "Russell" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7544 msgid "Russia" msgstr "Fédération de Russie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7546 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: resources/views/admin/site-mail.php:43 msgid "SMTP mail server" msgstr "Serveur mail SMTP" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:125 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:170 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:80 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:79 msgid "Sage" msgstr "Sage" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7564 msgid "Saint Helena" msgstr "Sainte-Hélène" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7407 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7421 msgid "Saint Lucia" msgstr "Sainte-Lucie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7578 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7643 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" #: resources/views/modals/media-file-fields.php:60 msgid "Same as uploaded file" msgstr "Identique à un fichier téléversé" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7659 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San Jose, Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7574 msgid "San Marino" msgstr "Saint-Marin" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "San Salvador, El Salvador" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Chili" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "Sao Paulo, Brésil" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7582 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé-et-Principe" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/CalendarDate.php:432 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:28 msgid "Sat" msgstr "Sam" #: app/Date/CalendarDate.php:400 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7548 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie saoudite" #: app/GedcomTag.php:689 msgid "School or college" msgstr "École ou collège" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7550 msgid "Scotland" msgstr "Ecosse" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:1902 msgid "Scrapbook" msgstr "Album" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:89 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Scellement" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Scellement" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:92 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Scellement" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" #. I18N: A button label. #: app/Theme/AbstractTheme.php:533 app/Theme/AbstractTheme.php:534 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1772 app/Theme/FabTheme.php:61 #: resources/views/layouts/default.php:67 #: resources/views/layouts/default.php:68 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.php:5 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.php:24 #: resources/views/search-replace-page.php:31 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:343 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1819 msgid "Search and replace" msgstr "Rechercher et remplacer" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." #: resources/views/media-list-page.php:53 msgid "Search filters" msgstr "Filtres de recherche" #: resources/views/admin/trees-places.php:17 #: resources/views/search-general-page.php:12 #: resources/views/search-replace-page.php:13 msgid "Search for" msgstr "Rechercher" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 msgid "Search method" msgstr "Méthode de recherche" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 msgid "Search text/pattern" msgstr "Recherche texte/motif" #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:8 msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:54 msgid "Second record" msgstr "Deuxième enregistrement" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:115 msgid "Secure connection" msgstr "SSL requis" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-analytics.php:113 msgid "Security code" msgstr "Code de sécurité" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Voir %s pour plus d’information." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:24 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:71 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:117 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: resources/views/admin/trees-import.php:20 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer" #: resources/views/edit-blocks-page.php:130 msgid "Select a block and use the arrows to move it." msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer." #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:122 #: resources/views/edit/input-addon-calendar.php:6 msgid "Select a date" msgstr "Choisir une date" #: resources/views/lifespans-page.php:33 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:78 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." #: resources/views/statistics-chart-custom.php:212 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:10 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." #: resources/views/admin/site-languages.php:11 msgid "Select the languages that will be shown in menus." msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus." #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:14 msgid "Select two records to merge." msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:266 msgid "Seller" msgstr "Vendeur" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:264 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Vendeuse" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:262 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Vendeur" #: app/Module/UserMessagesModule.php:117 resources/views/admin/broadcast.php:53 #: resources/views/contact-page.php:59 resources/views/message-page.php:51 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:148 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:256 #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:93 app/Module/UserMessagesModule.php:110 #: app/Stats.php:6207 resources/views/pending-changes-page.php:76 msgid "Send a message" msgstr "Envoi de message" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:491 #: resources/views/admin/control-panel.php:258 msgid "Send a message to all users" msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:493 #: resources/views/admin/control-panel.php:264 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:495 #: resources/views/admin/control-panel.php:270 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/review_changes/config.php:12 msgid "Send out reminder emails" msgstr "Envoi d’alertes par courriel" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:33 msgid "Sender name" msgstr "Nom d’expéditeur" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:502 #: resources/views/admin/control-panel.php:50 msgid "Sending email" msgstr "Envoyer un courriel" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:128 msgid "Sending server name" msgstr "Nom du serveur expéditeur" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7556 msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Séoul, Corée du Sud" #: app/Date/CalendarDate.php:372 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "sep" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:1905 msgid "Separated" msgstr "Séparé" #: app/Date/CalendarDate.php:269 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "septembre" #: app/Date/CalendarDate.php:339 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "septembre" #: app/Date/CalendarDate.php:304 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "septembre" #: app/Date/CalendarDate.php:234 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:712 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:15 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "septembre" #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:288 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7558 msgid "Serbia" msgstr "Serbie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:275 msgid "Servant" msgstr "Serviteur" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:273 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Servante" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:271 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Serviteur" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:637 #: resources/views/admin/control-panel.php:90 msgid "Server information" msgstr "Détails du serveur" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:48 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:33 msgid "Server name" msgstr "Nom du serveur" #: resources/views/admin/trees.php:107 resources/views/admin/trees.php:114 msgid "Set as default" msgstr "Définir par défaut" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:21 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:12 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre." #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:276 #: resources/views/admin/control-panel.php:180 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:440 #: resources/views/admin/control-panel.php:248 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" #. I18N: Help text for the “Default pedigree generations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:484 msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’ascendance." #. I18N: Help text for the “Maximum descendancy generations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:524 msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de descendance." #. I18N: Help text for the “Maximum pedigree generations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:504 msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’ascendance." #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:54 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:20 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:11 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "Définir le statut à « approuver »." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:814 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Régler cette option à Oui placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." #: resources/views/layouts/setup.php:8 resources/views/layouts/setup.php:16 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:286 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7595 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: app/Date/JalaliDate.php:259 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Shah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: app/GedcomTag.php:1011 resources/views/admin/trees.php:253 #: resources/views/edit/shared-note.php:11 resources/views/family-page.php:95 #: resources/views/media-page.php:130 resources/views/modules/notes/tab.php:44 #: resources/views/note-page.php:75 msgid "Shared note" msgstr "Note partagée" #: app/Http/Controllers/ListController.php:443 app/Theme/AbstractTheme.php:1562 #: resources/views/lists/sources-table.php:46 #: resources/views/search-general-page.php:58 msgid "Shared notes" msgstr "Notes partagées" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:96 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:227 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:92 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:358 msgid "She " msgstr "Elle " #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:290 msgid "She died" msgstr "Elle est décédée" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:260 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:242 msgid "She married" msgstr "Elle a épousé" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "Elle habitait à" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:331 msgid "She was born" msgstr "Elle est née" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "Elle a été enterrée" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Elle a été baptisée" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "Elle a été incinérée" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:182 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:288 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:235 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:129 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:81 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomate brillante" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:1914 msgid "Short version" msgstr "Version courte" #: resources/views/help/date.php:17 resources/views/help/date.php:55 #: resources/views/help/date.php:93 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourcis" #: resources/views/statistics-chart-families.php:47 msgid "Shortest marriage" msgstr "Mariage le plus court" #: resources/views/calendar-page.php:78 msgid "Show" msgstr "Afficher" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:329 msgid "Show a download link in the media viewer" msgstr "Voir lien de téléchargement dans « media viewer »" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:59 msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" #: resources/views/modules/notes/tab.php:11 msgid "Show all notes" msgstr "Voir toutes les notes" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:77 msgid "Show all places in a list" msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" #: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:11 msgid "Show all sources" msgstr "Voir toutes les sources" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: resources/views/timeline-page.php:67 msgid "Show an age cursor" msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/top10_pageviews/config.php:15 msgid "Show counts before or after name" msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" #: resources/views/lists/families-table.php:178 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois." #: resources/views/lists/families-table.php:102 msgid "Show couples where only the female partner is dead." msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui." #: resources/views/lists/families-table.php:110 msgid "Show couples where only the male partner is dead." msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui." #: resources/views/lists/families-table.php:154 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." #: resources/views/lists/families-table.php:162 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." #: resources/views/lists/families-table.php:146 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." #: resources/views/ancestors-page.php:38 msgid "Show cousins" msgstr "Afficher les cousins" #. I18N: label for yes/no option #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:11 msgid "Show date of last update" msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:44 msgid "Show dead individuals" msgstr "Montrer les personnes décédées" #: resources/views/lists/families-table.php:170 msgid "Show divorced couples." msgstr "Affichage des couples divorcés." #: resources/views/lists/individuals-table.php:162 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." #: resources/views/lists/individuals-table.php:170 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." #: resources/views/lists/individuals-table.php:128 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui." #: resources/views/lists/families-table.php:118 #: resources/views/lists/individuals-table.php:136 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui." #: resources/views/lists/individuals-table.php:144 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." #: resources/views/lists/individuals-table.php:152 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:124 msgid "Show list of family trees" msgstr "Afficher la liste des arbres" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:85 msgid "Show living individuals" msgstr "Montrer les individus vivants" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:126 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Montrer les noms des individus privés" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:9 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:8 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:10 #: modules_v3/individual_report/report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Montrer les notes" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Afficher les professions" #: resources/views/modules/todays_events/config.php:7 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:17 msgid "Show only events of living individuals" msgstr "Voir seulement les personnes vivantes" #: resources/views/lists/individuals-table.php:110 msgid "Show only females." msgstr "Affichage des femmes uniquement." #: resources/views/lists/individuals-table.php:118 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." #: resources/views/modules/random_media/config.php:7 msgid "Show only individuals, events, or all" msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout" #: resources/views/lists/individuals-table.php:102 msgid "Show only males." msgstr "Affichage des hommes uniquement." #: resources/views/lists/families-table.php:210 #: resources/views/lists/individuals-table.php:228 msgid "Show parents" msgstr "Voir les parents" #: modules_v3/change_report/report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Afficher les changements en cours" #: modules_v3/family_group_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:11 #: modules_v3/individual_report/report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Montrer les photos" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:72 msgid "Show place hierarchy" msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:146 msgid "Show private relationships" msgstr "Afficher les relations privées" #: resources/views/modules/todo/config.php:13 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" #: resources/views/modules/todo/config.php:23 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" #: resources/views/modules/todo/config.php:32 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Afficher les résidences" #: resources/views/modules/random_media/config.php:29 msgid "Show slide show controls" msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:8 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:7 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:9 #: modules_v3/individual_report/report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Montrer les sources" #: resources/views/family-book-page.php:46 #: resources/views/hourglass-page.php:37 msgid "Show spouses" msgstr "Afficher les conjoints" #: resources/views/lists/families-table.php:213 #: resources/views/lists/individuals-table.php:231 msgid "Show statistics charts" msgstr "Afficher les tableaux de statistiques" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: resources/views/admin/trees-preferences.php:748 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." #. I18N: Description of the “OSM” module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:71 msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." #: resources/views/modules/html/config.php:41 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:595 msgid "Show the events of close relatives on the individual page" msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:20 msgid "Show the family tree" msgstr "Montrer l’arbre généalogique" #: app/Http/Controllers/ListController.php:260 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Afficher la liste des personnes" #: app/Http/Controllers/ListController.php:265 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Afficher la liste des noms de famille" #. I18N: Description of the “OSM” module #: app/Module/PlacesModule.php:50 msgid "Show the location of events on a map." msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte." #. I18N: label for a yes/no option #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:35 msgid "Show the user who made the change" msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/edit.php:37 #: resources/views/modules/html/config.php:52 #: resources/views/modules/stories/edit.php:40 msgid "Show this block for which languages" msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:351 msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:231 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:267 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:843 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1119 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1480 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:900 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:17 msgid "Show to managers" msgstr "Montrer aux gestionnaires" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:840 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1116 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1479 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:899 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:28 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:93 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:14 msgid "Show to members" msgstr "Montrer aux membres" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:837 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1113 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1478 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:28 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:93 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:154 #: resources/views/modals/restriction-fields.php:11 msgid "Show to visitors" msgstr "Montrer aux visiteurs" #: resources/views/lists/families-table.php:136 #: resources/views/lists/individuals-table.php:188 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." #: resources/views/lists/families-table.php:128 #: resources/views/lists/individuals-table.php:180 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: app/Datatables.php:53 app/Datatables.php:54 app/I18N.php:317 #: app/I18N.php:318 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:357 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:385 msgid "Sibling" msgstr "Frère/sœur" #: app/Http/Controllers/HourglassChartController.php:357 #: app/Http/Controllers/PedigreeChartController.php:385 msgid "Siblings" msgstr "Frères/sœurs" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:980 #: resources/views/admin/modules.php:137 resources/views/admin/modules.php:191 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:980 #: resources/views/admin/control-panel.php:314 #: resources/views/admin/modules.php:60 msgid "Sidebars" msgstr "Barres latérales" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:63 #: app/Module/LoginBlockModule.php:35 app/Module/LoginBlockModule.php:63 #: app/Theme/AbstractTheme.php:1611 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:19 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:9 msgid "Sign in" msgstr "Connexion" #: app/Module/LoginBlockModule.php:58 app/Theme/AbstractTheme.php:1622 #: resources/views/layouts/administration.php:50 msgid "Sign out" msgstr "Déconnexion" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:590 #: resources/views/admin/control-panel.php:56 msgid "Sign-in and registration" msgstr "Connexion et abonnement" #: resources/views/help/date.php:118 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7560 msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:355 #: modules_v3/individual_report/report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Sœur" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-analytics.php:62 #: resources/views/admin/site-analytics.php:78 #: resources/views/admin/site-analytics.php:103 msgid "Site identification code" msgstr "Code d’identification du site" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.php:184 #: resources/views/edit-account-page.php:165 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:175 msgid "Site preferences" msgstr "Préférences du site web" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-analytics.php:20 #: resources/views/admin/site-analytics.php:41 msgid "Site verification code" msgstr "Code de vérification du site" #. I18N: Help text for the "Site verification code for Google Webmaster Tools" site configuration setting #: resources/views/admin/site-analytics.php:31 #: resources/views/admin/site-analytics.php:52 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier." #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:52 msgid "Sitemaps" msgstr "Plan du site" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: resources/views/modules/sitemap/config.php:9 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:194 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:300 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: app/Theme/AbstractTheme.php:146 #: resources/views/layouts/administration.php:31 #: resources/views/layouts/default.php:54 msgid "Skip to content" msgstr "Aller directement au contenu" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:284 msgid "Slave" msgstr "Esclave" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:282 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Esclave" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Esclave" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1908 app/Module/SlideShowModule.php:37 msgid "Slide show" msgstr "Diaporama" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7586 msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7588 msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:42 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:1032 msgid "Social security number" msgstr "Numéro de sécurité sociale" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7568 msgid "Solomon Islands" msgstr "Îles Salomon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7576 msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: resources/views/admin/trees-import.php:101 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:844 msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:693 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:774 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:526 #: modules_v3/individual_report/report.xml:530 #: resources/views/edit/change-family-members.php:47 msgid "Son" msgstr "Fils" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:345 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Fils de %s" #. I18N: Label for a configuration option #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 #: resources/views/modules/faq/config.php:38 #: resources/views/modules/faq/edit.php:47 #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:26 #: resources/views/modules/todays_events/config.php:34 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:44 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:261 #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:301 #: resources/views/lists/individuals-table.php:200 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:597 msgid "Sounds like" msgstr "Ressemble à" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1026 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:35 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:136 modules_v3/bdm_report/report.xml:162 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:196 modules_v3/birth_report/report.xml:43 #: modules_v3/death_report/report.xml:54 modules_v3/fact_sources/report.xml:3 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:43 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:54 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:108 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:153 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:194 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:236 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:277 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:318 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:360 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:402 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:444 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:487 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:529 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:570 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:171 #: resources/views/admin/trees.php:219 resources/views/family-page.php:119 #: resources/views/media-list-page.php:167 resources/views/media-page.php:120 #: resources/views/modals/link-media-to-source.php:14 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:39 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:32 msgid "Source" msgstr "Source" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1096 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." #. I18N: A configuration setting #: modules_v3/fact_sources/report.xml:6 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1106 msgid "Source type" msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1924 #: app/Http/Controllers/ListController.php:477 #: app/Module/SourcesTabModule.php:37 app/Theme/AbstractTheme.php:1592 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:476 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:611 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1118 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:644 #: modules_v3/individual_report/report.xml:646 #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:45 #: resources/views/admin/control-panel.php:121 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:20 #: resources/views/gedcom-record-page.php:57 #: resources/views/lists/media-table.php:41 #: resources/views/lists/notes-table.php:35 #: resources/views/lists/notes-table.php:44 #: resources/views/lists/repositories-table.php:29 #: resources/views/lists/sources-table.php:36 resources/views/media-page.php:53 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:25 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:75 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:34 #: resources/views/note-page.php:58 resources/views/repository-page.php:39 #: resources/views/search-general-page.php:44 #: resources/views/search-results.php:31 #: resources/views/statistics-chart-other.php:10 #: resources/views/statistics-chart-other.php:46 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Sources des évènements" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7663 msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:258 msgid "South America" msgstr "Amérique du Sud" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7562 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7580 msgid "South Sudan" msgstr "Soudan du Sud" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7302 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: app/SurnameTradition.php:89 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:169 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:202 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:219 #: resources/views/edit/change-family-members.php:20 #: resources/views/edit/change-family-members.php:35 msgid "Spouse" msgstr "Conjoint" #: app/GedcomTag.php:747 msgid "Spouse census date" msgstr "Date du recensement du conjoint" #: app/GedcomTag.php:749 msgid "Spouse census place" msgstr "Lieu du recensement du conjoint" #: app/GedcomTag.php:757 msgid "Spouse note" msgstr "Note de conjoint" #: resources/views/family-book-page.php:43 #: resources/views/lists/surnames-table.php:14 msgid "Spouses" msgstr "Conjoints" #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:6 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Conjoints et enfants" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7425 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "St. George, Utah, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:191 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:274 msgid "Start at parents" msgstr "Retour aux parents" #: resources/views/modules/random_media/config.php:38 msgid "Start slide show on page load" msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" #: resources/views/lifespans-page.php:48 msgid "Start year" msgstr "Année début" #: modules_v3/change_report/report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Date mini des modifications" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:1035 msgid "State" msgstr "État" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:84 #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:40 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:158 app/Module/StatisticsChartModule.php:38 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:19 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:13 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:133 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. I18N: gedcom tag STAT #: app/Functions/FunctionsPrint.php:438 app/GedcomTag.php:1038 #: resources/views/admin/changes-log.php:30 #: resources/views/admin/changes-log.php:105 msgid "Status" msgstr "Statut" #: app/GedcomTag.php:1040 msgid "Status change date" msgstr "Date du changement de statut" #: app/Functions/FunctionsDate.php:43 msgid "Stillborn" msgstr "Mort-né" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Mort-né : exempt" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Stockholm, Suède" #: resources/views/layouts/default.php:143 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:9 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:40 resources/views/modules/stories/edit.php:4 msgid "Stories" msgstr "Histoires" #: resources/views/modules/stories/edit.php:31 msgid "Story" msgstr "Histoire" #: resources/views/modules/faq/list.php:9 #: resources/views/modules/stories/config.php:34 #: resources/views/modules/stories/edit.php:22 #: resources/views/modules/stories/list.php:9 msgid "Story title" msgstr "Titre de l’histoire" #: app/Module/UserMessagesModule.php:131 resources/views/admin/broadcast.php:33 #: resources/views/contact-page.php:39 resources/views/message-page.php:31 msgid "Subject" msgstr "Objet" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:1046 msgid "Submission" msgstr "Données fournies" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Soumis non encore autorisé" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:1043 resources/views/admin/trees.php:263 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:41 msgid "Submitter" msgstr "Fournisseur" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7552 msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/CalendarDate.php:434 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:22 msgid "Sun" msgstr "Dim" #: app/Date/CalendarDate.php:401 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: resources/views/admin/control-panel-manager.php:18 #: resources/views/admin/control-panel.php:22 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7584 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:1049 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 #: resources/views/branches-page.php:14 #: resources/views/lists/families-table.php:188 #: resources/views/lists/families-table.php:191 #: resources/views/lists/individuals-table.php:198 #: resources/views/lists/surnames-table.php:10 #: resources/views/search-phonetic-page.php:24 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:238 msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #: app/Stats.php:1722 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Diagramme de répartition des prénoms" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:392 msgid "Surname list style" msgstr "Style de présentation des listes" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:186 msgid "Surname option" msgstr "Option Nom" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:1029 msgid "Surname prefix" msgstr "Préfixe du nom de famille" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1076 msgid "Surname tradition" msgstr "Mode de transmission du nom" #: resources/views/lists/surnames-table.php:5 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:46 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:52 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:233 msgid "Surnames" msgstr "Noms de famille" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:111 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:104 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fidji" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7566 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: resources/views/relationships-page.php:25 msgid "Swap individuals" msgstr "Intervertir les individus" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7592 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7590 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7245 msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Australie" #: resources/views/admin/trees.php:409 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7597 msgid "Syria" msgstr "Syrie" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:990 #: resources/views/admin/modules.php:187 msgid "Tab" msgstr "Onglet" #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:43 msgid "Table prefix" msgstr "Préfixe de table" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:990 #: resources/views/admin/control-panel.php:302 #: resources/views/admin/modules.php:55 resources/views/admin/modules.php:129 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7625 msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7607 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Mexique" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:196 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:302 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7627 msgid "Tanzania" msgstr "République-Unie de Tanzanie" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Theme/ColorsTheme.php:83 msgid "Teal Top" msgstr "Bleu sarcelle" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:191 msgid "Technical help contact" msgstr "Contact technique" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "Tegucigalpa, Honduras" #: resources/views/modules/html/config.php:16 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:1052 modules_v3/individual_report/report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Temple" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:180 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:286 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:233 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:127 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/trees-preferences.php:783 #: resources/views/modals/source-fields.php:50 msgid "Text" msgstr "Texte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7605 msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" #: resources/views/help/name.php:4 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "Le champ nom contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." #: resources/views/help/surname.php:4 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "Le champ Nom dit ou alias contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ nom de famille. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1590 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." #: resources/views/modals/media-file-fields.php:94 msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "La Haye, Pays-Bas" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:54 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant." #: resources/views/admin/trees.php:373 msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" #: resources/views/emails/approve-user-html.php:7 #: resources/views/emails/approve-user-text.php:4 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" #: resources/views/verify-success-page.php:12 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." msgstr "L’administrateur a été informé.
Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:163 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:247 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." #: resources/views/modules/clippings/show.php:6 msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM." #: resources/views/privacy-policy.php:8 msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:441 msgid "The date and time of the last update" msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:178 #, php-format msgid "The details for “%s” have been updated." msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour." #. I18N: %s is a filename #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:509 #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:210 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:334 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:337 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:353 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1596 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1562 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:783 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:151 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:482 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:514 #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:214 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:106 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:145 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:102 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "Le fichier %s a été supprimé." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:488 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "Le fichier %s a été téléversé." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:48 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer." #. I18N: %s is a filename #: resources/views/media-list-page.php:153 resources/views/media-page.php:95 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:476 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:567 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1092 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:474 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1090 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "Le dossier %s a été créé." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "Le dossier %s a été supprimé." #: resources/views/admin/site-preferences.php:33 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:15 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:62 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:108 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:39 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:839 msgid "The following places have been changed:" msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" #: resources/views/admin/trees-places.php:41 msgid "The following places would be changed:" msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:203 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:183 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:160 #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:165 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:842 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été mis à jour." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:240 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:253 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:385 msgid "The media object has been created" msgstr "L'objet média a été créé" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:36 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." #: app/Http/Controllers/MessageController.php:115 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:219 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:309 msgid "The message was not sent." msgstr "Le message n’a pas été envoyé." #: app/Http/Controllers/MessageController.php:108 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:302 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "Message envoyé avec succès à %s." #: app/Http/Controllers/AbstractChartController.php:45 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1147 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "Le module « %s » a été désactivé." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1145 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "Le module « %s » a été activé." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:955 msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:901 msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1037 msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:996 msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." #: resources/views/admin/site-registration.php:47 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:145 msgid "The note has been created" msgstr "La note a été créée" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:140 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:107 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:334 #: resources/views/edit-account-page.php:8 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1083 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1086 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1010 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1079 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1114 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:375 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:171 app/Module/SiteMapModule.php:119 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "Les préférences du module « %s » ont été mises à jour." #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:48 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:86 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:927 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." #: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:84 msgid "The repository has been created" msgstr "Le répertoire a été créé" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:29 msgid "The server configuration is OK." msgstr "La configuration du serveur est correcte." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1542 #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:318 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:47 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." #: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:126 msgid "The source has been created" msgstr "La source a été créée" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:197 msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." #: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:94 msgid "The submitter has been created" msgstr "Le fournisseur a été créé" #: resources/views/help/name.php:9 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques : <%s>John Paul /Smith/<%s>" #. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:260 msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." #: resources/views/admin/site-preferences.php:83 #: resources/views/admin/users-edit.php:134 #: resources/views/edit-account-page.php:126 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: resources/views/admin/trees-merge.php:13 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code « XREF »." msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF »." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:333 msgid "The upgrade is complete." msgstr "La mise à jour est complétée." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:45 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:105 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé." #: resources/views/emails/register-notify-html.php:22 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:11 msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:164 #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:169 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:94 msgid "The username required for authentication with the SMTP server." msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:245 msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:226 #, php-format msgid "The version of %s is too new." msgstr "La version de %s est trop récente." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:222 #, php-format msgid "The version of %s is too old." msgstr "La version de %s est trop vieille." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:72 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:182 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:530 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:577 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:612 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour." #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:778 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." #: resources/views/errors/database-error.php:12 #: resources/views/setup/step-6-failed.php:12 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." #: app/Theme/AbstractTheme.php:1849 resources/views/admin/modules.php:175 #: resources/views/admin/modules.php:211 #: resources/views/admin/users-edit.php:192 #: resources/views/edit-account-page.php:146 msgid "Theme" msgstr "Thème" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:34 msgid "Theme change" msgstr "Choix de thème" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:255 msgid "Theme menu" msgstr "Élément de menu Thème" #: resources/views/admin/modules.php:79 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: resources/views/admin/site-preferences.php:101 msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un « thème par défaut » à un niveau, sera répercutée au niveau suivant." #: app/Module/ExtraInformationModule.php:76 #: resources/views/modules/personal_facts/tab.php:31 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "Aucun fait lié à cet individu." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:731 msgid "There are no links to this media object." msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." #: resources/views/modules/media/tab.php:16 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." #: resources/views/modules/notes/tab.php:26 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "Aucune note liée à cet individu." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:186 #: resources/views/pending-changes-page.php:11 msgid "There are no pending changes." msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:98 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." #: resources/views/modules/sources_tab/tab.php:24 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "Aucune source liée à cet individu." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:120 app/Theme/AbstractTheme.php:2011 #: resources/views/emails/pending-changes-html.php:7 #: resources/views/emails/pending-changes-text.php:5 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." #: app/Module/RecentChangesModule.php:81 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:92 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:491 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:111 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:357 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:238 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:191 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "thermidor" #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:17 #, php-format msgid "These groups of individuals are not related to %s." msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:179 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:174 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification." #: resources/views/modules/review_changes/config.php:6 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent." #: resources/views/admin/users-create.php:68 #: resources/views/admin/users-edit.php:73 #: resources/views/edit-account-page.php:138 #: resources/views/register-page.php:37 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:68 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." #: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." #: resources/views/family-page.php:12 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.php:10 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." #: resources/views/family-page.php:18 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.php:16 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." #: app/Functions/FunctionsCharts.php:414 app/Functions/FunctionsCharts.php:521 msgid "This family remained childless" msgstr "Famille sans enfant" #: resources/views/admin/trees-renumber.php:16 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." #: app/Module/SlideShowModule.php:128 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." #. I18N: do not translate the #keywords# #: resources/views/modules/html/template-narrative.php:3 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.

Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:5 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:8 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:23 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:303 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." #: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:45 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." #: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." #: resources/views/individual-page.php:13 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page.php:10 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." #: resources/views/individual-page.php:22 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page.php:19 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:91 #: resources/views/edit-account-page.php:79 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports." #: app/Stats.php:1539 app/Stats.php:2366 app/Stats.php:2487 app/Stats.php:3093 #: app/Stats.php:3278 app/Stats.php:3587 app/Stats.php:4607 app/Stats.php:4745 #: app/Stats.php:4795 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Respect des règles de confidentialité : les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés." #: resources/views/help/calendar-year.php:4 msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View the year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur Entrée pour afficher le calendrier de cette année.

Fonctionnalités avancées pour Afficher année
Plus d’une année
Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années

L’intervalle est considéré avec les bornes incluses. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1er janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :

1992-5 pour tous les évènements de 1992 à 1995.
1972-89 tous les évènements de 1972 à 1989.
1610-759 tous les évènements de 1610 à 1759.
1880-1905 tous les évènements de 1880 à 1905.
880-1105 tous les évènements de 880 à 1105.

Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique ? à la place des chiffres finaux. Par exemple : 197? pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou 16?? pour tous les événements de 1600 à 1699.
" #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1052 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:942 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:888 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1065 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." #: resources/views/edit-account-page.php:66 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." #. I18N: Help text for the “LDS ordinance codes in chart boxes” configuration setting. "B", "E", "S" and "P" should not be translated. #: resources/views/admin/trees-preferences.php:568 msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances SDJ pour un individu. « B » indique un baptême SDJ. « E » une dotation SDJ. « S » un scellement SDJ au conjoint. « P » un scellement SDJ de l’enfant aux parents." #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:62 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:74 msgid "This is case sensitive." msgstr "Sensible à la casse." #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:36 msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:171 #: resources/views/admin/control-panel.php:34 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:13 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible." #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:916 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits uniques pour une famille." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:862 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits uniques pour un individu." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1011 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits uniques pour un dépôt d’archives." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:970 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits uniques pour une source." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:929 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter qu’une seule fois aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits pour la saisie de familles." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:875 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter qu’une seule fois aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits pour la saisie d’individus." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1024 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter qu’une seule fois aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits pour la saisie de dépôts d’archives." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:983 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter qu’une seule fois aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste Faits pour la saisie de sources." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:53 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web." #: resources/views/admin/users-create.php:19 #: resources/views/admin/users-edit.php:24 #: resources/views/edit-account-page.php:48 #: resources/views/register-page.php:25 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:32 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." #: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." #: resources/views/media-page.php:13 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page.php:11 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." #: resources/views/media-page.php:19 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page.php:17 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." #: resources/views/emails/message-copy-html.php:19 #: resources/views/emails/message-copy-text.php:10 #: resources/views/emails/message-user-html.php:19 #: resources/views/emails/message-user-text.php:11 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:56 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:38 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." #: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." #: resources/views/note-page.php:12 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page.php:10 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." #: resources/views/note-page.php:18 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page.php:16 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:709 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des Notes sur la page individuelle." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:725 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des Sources sur la page individuelle." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:553 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:431 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." #. I18N: Help text for the “Gender icon on charts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:538 msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.

Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." #. I18N: Help text for the “Default pedigree chart layout” tree configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:462 msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage." #. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:334 msgid "This option will make it easier for users to download images." msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:156 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides « privé » sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.php:137 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:14 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:13 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger." #: resources/views/layouts/default.php:124 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." #: resources/views/help/pending-changes.php:8 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." #: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir." #: resources/views/admin/trees-privacy.php:238 msgid "This record does not exist." msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." #: resources/views/gedcom-record-page.php:11 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/gedcom-record-page.php:9 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s." #: resources/views/gedcom-record-page.php:17 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/gedcom-record-page.php:15 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s." #: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." #: resources/views/repository-page.php:11 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/repository-page.php:9 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." #: resources/views/repository-page.php:17 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/repository-page.php:15 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." #: resources/views/admin/users-edit.php:255 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." #: resources/views/admin/users-edit.php:269 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." #: resources/views/admin/users-edit.php:249 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." #: resources/views/admin/users-edit.php:263 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique." #: resources/views/admin/users-edit.php:241 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:252 msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:50 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:584 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." #: resources/views/privacy-policy.php:25 msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." #: resources/views/privacy-policy.php:16 msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." #: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." #: resources/views/source-page.php:11 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/source-page.php:9 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." #: resources/views/source-page.php:17 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/source-page.php:15 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:225 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:233 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:238 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici." #: resources/views/errors/no-tree-access.php:4 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:421 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:311 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." #: resources/views/layouts/offline.php:59 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez essayer de nouveau dans quelques minutes." #: resources/views/layouts/error.php:9 resources/views/layouts/error.php:26 #: resources/views/layouts/offline.php:56 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Ce site est momentanément indisponible" #: app/Theme/AbstractTheme.php:409 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs." #. I18N: %s is the name of a family tree #: resources/views/admin/trees-import.php:9 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." #: resources/views/admin/trees-places.php:8 msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/CalendarDate.php:428 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:26 msgid "Thu" msgstr "Jeu" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.php:22 msgid "Thumbnail image" msgstr "Miniature" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:340 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:346 msgid "Thumbnail images" msgstr "Miniatures" #: app/Date/CalendarDate.php:398 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "Tijuana, Mexico" #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:1058 msgid "Time" msgstr "Heure" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:78 #: resources/views/admin/users-edit.php:129 #: resources/views/edit-account-page.php:121 msgid "Time zone" msgstr "Fuseau horaire" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/TimelineChartController.php:93 #: app/Module/TimelineChartModule.php:38 msgid "Timeline" msgstr "Chronologie" #: resources/views/admin/changes-log.php:104 #: resources/views/admin/site-logs.php:89 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7613 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor oriental" #: app/Date/JalaliDate.php:257 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:126 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:171 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:81 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:174 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:280 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:227 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:121 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tichri" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:1061 resources/views/admin/fix-level-0-media.php:20 #: resources/views/lists/media-table.php:38 #: resources/views/lists/notes-table.php:40 #: resources/views/lists/sources-table.php:41 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:30 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:102 #: resources/views/modals/source-fields.php:6 #: resources/views/modules/census-assistant.php:17 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:48 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:12 #: resources/views/modules/html/config.php:7 #: resources/views/modules/user_blog/edit.php:12 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:47 msgid "Title" msgstr "Titre" #: app/GedcomTag.php:1067 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Titre en hébreu" #. I18N: (From date1) To date2 #. I18N: label for the end of a date range (from x to y) #: resources/views/admin/broadcast.php:23 #: resources/views/admin/changes-log.php:23 #: resources/views/admin/site-logs.php:23 resources/views/contact-page.php:12 #: resources/views/message-page.php:21 msgid "To" msgstr "à" #: resources/views/modules/html/config.php:21 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." #: resources/views/modules/todo/config.php:7 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:794 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." #. I18N: “Apache” is a software program. #: resources/views/admin/site-preferences.php:27 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." #: resources/views/admin/trees-export.php:42 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:33 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." #: resources/views/modules/sitemap/config.php:40 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." #: resources/views/modules/sitemap/config.php:32 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt." #: resources/views/admin/site-mail.php:11 msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7603 msgid "Togo" msgstr "Togo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7609 msgid "Tokelau" msgstr "Tokélaou" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokyo, Japon" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2254 msgid "Tombstone" msgstr "Pierre tombale" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7615 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:94 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "Top des %s prénoms" msgstr[1] "Top des %s prénoms" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:132 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "Top des %s noms de familles" msgstr[1] "Top des %s noms de familles" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:91 msgid "Top given name" msgstr "Le prénom le plus répandu" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:39 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:130 msgid "Top given names" msgstr "Les prénoms les plus répandus" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:129 msgid "Top surname" msgstr "Nom de famille le plus répandu" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:44 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:129 msgid "Top surnames" msgstr "Noms de famille les plus répandus" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Canada" #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:681 #: resources/views/admin/control-panel.php:142 msgid "Total" msgstr "Total" #: modules_v3/change_report/report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Total des modifications approuvées : " #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:37 msgid "Total births" msgstr "Nombre total de naissances" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:13 msgid "Total dead" msgstr "Nombre de personnes décédées" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:38 msgid "Total deaths" msgstr "Nombre total de décès" #: resources/views/statistics-chart-families.php:10 msgid "Total divorces" msgstr "Nombre total de divorces" #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:602 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:28 #: resources/views/statistics-chart-other.php:22 msgid "Total events" msgstr "Nombre total d’événements" #: app/Stats.php:5429 modules_v3/fact_sources/report.xml:248 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:252 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:350 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:354 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Nombre total de familles" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 #: resources/views/statistics-chart-families.php:4 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Nombre total de familles : %s" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:11 msgid "Total females" msgstr "Nombre de femmes" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:122 msgid "Total given names" msgstr "Total des prénoms" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:210 modules_v3/birth_report/report.xml:66 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:89 #: modules_v3/death_report/report.xml:99 modules_v3/fact_sources/report.xml:142 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:146 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:305 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:309 #: modules_v3/missing_facts_report/report.xml:601 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:94 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "Nombre d’individus" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:4 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Nombre d’individus : %s" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:12 msgid "Total living" msgstr "Nombre de personnes vivantes" #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:10 msgid "Total males" msgstr "Nombre d’hommes" #: resources/views/statistics-chart-families.php:9 msgid "Total marriages" msgstr "Nombre total de mariages" #: modules_v3/change_report/report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Total des modifications en attente : " #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:23 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:26 #: resources/views/statistics-chart-individuals.php:121 msgid "Total surnames" msgstr "Total des noms de famille" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.php:29 msgid "Total users" msgstr "Utilisateurs" #. I18N: e.g. http://www.google.com/analytics #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:50 #: resources/views/admin/control-panel.php:68 #: resources/views/privacy-policy.php:20 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Suivi et analyses" #: resources/views/admin/site-analytics.php:68 #: resources/views/admin/site-analytics.php:93 #: resources/views/admin/site-analytics.php:118 msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:1070 msgid "Trailer" msgstr "Bande annonce" #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:280 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7617 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinité-et-Tobago" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "Trujillo, Peru" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/CalendarDate.php:424 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:24 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: app/Date/CalendarDate.php:396 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7619 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7621 msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7611 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7599 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Îles Turques et Caïques" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7623 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "Twin Falls, Idaho, United States" #. I18N: gedcom tag TYPE #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:684 app/GedcomTag.php:1073 #: resources/views/admin/modules.php:82 resources/views/admin/site-logs.php:30 #: resources/views/admin/site-logs.php:90 #: resources/views/media-list-page.php:39 #: resources/views/modules/random_media/config.php:17 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:10 msgid "Type" msgstr "Type" #: app/GedcomTag.php:728 msgid "Type of event" msgstr "Type d’événement" #: app/GedcomTag.php:733 msgid "Type of fact" msgstr "Type de fait" #. I18N: placeholder text for repeat-password field #: resources/views/admin/users-create.php:56 #: resources/views/admin/users-edit.php:61 resources/views/register-page.php:71 msgid "Type the password again." msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." #: resources/views/edit-account-page.php:105 #: resources/views/register-page.php:73 msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement." #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #. I18N: A configuration setting #: app/GedcomTag.php:1076 app/GedcomTag.php:1088 app/GedcomTag.php:1926 #: resources/views/admin/site-analytics.php:88 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:39 #: resources/views/admin/trees.php:326 #: resources/views/modals/media-file-fields.php:88 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:47 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:46 msgid "URL" msgstr "URL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7633 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7649 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Îles Vierges américaines" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7629 msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7631 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:173 #: app/Http/Controllers/SetupController.php:220 msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:924 msgid "Unique family facts" msgstr "Faits uniques pour une famille" #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:1923 msgid "Unique identifier" msgstr "Identificateur unique" #. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:139 msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:870 msgid "Unique individual facts" msgstr "Faits uniques pour un individu" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1019 msgid "Unique repository facts" msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:978 msgid "Unique source facts" msgstr "Faits uniques pour une source" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7177 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats arabes unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7324 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7637 resources/views/statistics-chart-custom.php:255 msgid "United States" msgstr "États-Unis" #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomRecord.php:1197 app/GedcomRecord.php:1202 app/Stats.php:7161 msgid "Unknown" msgstr "Total inconnu" #: app/Stats.php:5412 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:769 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:368 app/Stats.php:5839 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:844 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:391 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:598 #: modules_v3/individual_report/report.xml:388 #: modules_v3/individual_report/report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: app/Stats.php:1017 app/Stats.php:1023 #: resources/views/edit-account-page.php:62 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu(e)" #: app/GedcomTag.php:1971 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Code GEDCOM inconnu" #: resources/views/admin/media.php:33 msgid "Unused files" msgstr "Les fichiers inutilisés" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:154 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:90 msgid "Upcoming events" msgstr "Prochains évènements" #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:74 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:79 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:83 msgid "Update all" msgstr "Tout mettre à jour" #: resources/views/admin/trees.php:151 msgid "Update place names" msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #. I18N: %s is a version number #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:175 #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:116 #: resources/views/admin/control-panel.php:31 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees." #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:85 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Assistant de mise à jour" #: app/Http/Controllers/AdminMediaController.php:412 #: resources/views/admin/control-panel.php:374 msgid "Upload media files" msgstr "Téléverser un fichier" #: resources/views/admin/media-upload.php:8 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7635 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:667 msgid "Use PHP mail to send messages" msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:670 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Utiliser un « ? » correspond à un seul caractère, utiliser « * » correspond à zéro ou plusieurs caractères." #. I18N: placeholder text for new-password field #: resources/views/admin/users-create.php:43 #: resources/views/admin/users-edit.php:48 resources/views/register-page.php:59 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." #: modules_v3/family_group_report/report.xml:12 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:13 #: modules_v3/individual_report/report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Utiliser les couleurs" #: resources/views/interactive-tree-chart.php:7 msgid "Use compact layout" msgstr "Utiliser le modèle compact" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1091 msgid "Use full source citations" msgstr "Enregistrer tous les détails des sources" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:75 msgid "Use password" msgstr "Utiliser un mot de passe" #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:669 msgid "Use sendmail to send messages" msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:366 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:361 msgid "Use silhouettes" msgstr "Utilisez les silhouettes" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:765 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "Utiliser la base GeoNames pour la saisie semi-automatique des lieux" #: resources/views/register-page.php:85 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:813 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu." #: resources/views/admin/changes-log.php:60 #: resources/views/admin/changes-log.php:108 #: resources/views/admin/site-logs.php:53 #: resources/views/admin/site-logs.php:93 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.php:21 #: resources/views/pending-changes-page.php:46 msgid "User" msgstr "Nom d’utilisateur" #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:128 #: resources/views/admin/control-panel.php:230 #: resources/views/admin/users-cleanup.php:5 #: resources/views/admin/users-create.php:4 #: resources/views/admin/users-edit.php:8 msgid "User administration" msgstr "Administrer les utilisateurs" #: resources/views/admin/users-cleanup.php:58 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." #: resources/views/admin/users-cleanup.php:60 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." #: resources/views/admin/trees-preferences.php:250 msgid "User preferences" msgstr "Options de l’utilisateur" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:231 #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:48 msgid "User verification" msgstr "Vérification de l’utilisateur" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:89 #: resources/views/admin/users-create.php:27 #: resources/views/admin/users-edit.php:32 resources/views/admin/users.php:13 #: resources/views/edit-account-page.php:31 #: resources/views/emails/password-reset-html.php:11 #: resources/views/emails/password-reset-text.php:6 #: resources/views/emails/register-notify-html.php:11 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:6 #: resources/views/login-page.php:23 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:8 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.php:13 #: resources/views/register-page.php:44 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:39 msgid "Username" msgstr "Identifiant" #: resources/views/forgot-password-page.php:13 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:44 msgid "Username or email address" msgstr "Identifiant ou adresse courriel" #: resources/views/admin/users-create.php:32 #: resources/views/admin/users-edit.php:37 #: resources/views/edit-account-page.php:36 #: resources/views/register-page.php:49 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:183 #: resources/views/admin/control-panel.php:199 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.php:119 #: resources/views/modules/html/template-statistics.php:50 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: resources/views/admin/users-cleanup.php:40 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7639 msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7653 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:49 msgid "Various statistics charts." msgstr "Divers tableaux statistiques." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7641 msgid "Vatican City" msgstr "Saint-Siège" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:171 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:76 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "vendémiaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7645 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:228 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:86 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "ventôse" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Mexique" #: resources/views/admin/users.php:21 msgid "Verified" msgstr "Vérifié" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:1079 resources/views/admin/modules.php:109 msgid "Version" msgstr "Version" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2257 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7651 msgid "Vietnam" msgstr "Viêt Nam" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1084 msgid "View" msgstr "Afficher" #: resources/views/places-page.php:33 #, php-format msgid "View table of events occurring in %s" msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" #: resources/views/calendar-page.php:149 msgid "View this day" msgstr "Voir ce jour" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:233 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:703 #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:197 #: app/Http/Controllers/DescendantsChartController.php:252 app/Stats.php:4743 #: app/Stats.php:4770 app/Stats.php:4781 app/Stats.php:4790 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:37 msgid "View this family" msgstr "Afficher la famille" #: resources/views/calendar-page.php:153 msgid "View this month" msgstr "Voir ce mois" #: resources/views/modules/random_media/slide-show.php:45 msgid "View this source" msgstr "Afficher cette source" #: resources/views/calendar-page.php:157 msgid "View this year" msgstr "Voir cette année" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Mexique" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.php:160 #: resources/views/edit-account-page.php:173 msgid "Visible online" msgstr "Visible en ligne" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.php:166 #: resources/views/edit-account-page.php:176 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Visible par les autres utilisateurs" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:445 #: resources/views/admin/trees-export.php:103 #: resources/views/admin/users-edit.php:232 #: resources/views/modules/clippings/download.php:28 #: resources/views/modules/clippings/download.php:41 msgid "Visitor" msgstr "Visiteur" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:39 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:3 modules_v3/bdm_report/report.xml:34 #: resources/views/calendar-page.php:111 msgid "Vital records" msgstr "Actes d’état civil" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7657 msgid "Wales" msgstr "Pays de Galles" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7655 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Îles Wallis et Futuna" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 msgid "Ward" msgstr "Pupille" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Pupille" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Pupille" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:372 msgid "Watermarks" msgstr "Filigranes" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:382 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." #: resources/views/register-success-page.php:13 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).

En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.

Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).

Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." #: resources/views/admin/control-panel.php:9 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:208 msgid "Website" msgstr "Site web" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:217 #: resources/views/admin/control-panel.php:78 msgid "Website logs" msgstr "Journaux du site web" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:545 #: resources/views/admin/control-panel.php:44 msgid "Website preferences" msgstr "Préférences du site web" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/CalendarDate.php:426 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.php:25 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: app/Date/CalendarDate.php:397 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:1929 msgid "Weight" msgstr "Poids" #. I18N: A %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:89 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Bonjour %s" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.php:16 msgid "Welcome text on sign-in page" msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" #: resources/views/login-page.php:10 msgid "Welcome to this genealogy website" msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7300 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1126 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." #: resources/views/admin/users-edit.php:95 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option « courriel vérifiée » est sélectionnée automatiquement." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1111 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1081 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." #: resources/views/help/pending-changes.php:4 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." #: resources/views/admin/users-edit.php:302 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:28 msgid "Where is your PhpGedView installation?" msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/sitemap/config.php:13 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:315 msgid "Who can upload new media files" msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:36 msgid "Who is online" msgstr "Qui est en ligne" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 msgid "Whole words only" msgstr "Mots entiers seulement" #: resources/views/lists/families-table.php:112 msgid "Widow" msgstr "Veuve" #: resources/views/lists/families-table.php:104 msgid "Widower" msgstr "Veuf" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:1082 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:761 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:501 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:1078 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:199 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:485 #: modules_v3/individual_report/report.xml:195 #: modules_v3/individual_report/report.xml:216 #: modules_v3/individual_report/report.xml:489 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:104 #: resources/views/edit/change-family-members.php:18 #: resources/views/edit/change-family-members.php:33 #: resources/views/modals/create-family.php:26 msgid "Wife" msgstr "Épouse" #: resources/views/timeline-chart.php:350 msgid "Wife’s age" msgstr "Âge de l’épouse" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:191 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:202 msgid "Wildcards" msgstr "Caractères de remplacements" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:1085 msgid "Will" msgstr "Testament" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" #: app/Stats.php:470 app/Stats.php:566 msgid "With sources" msgstr "Avec sources" #: app/Stats.php:469 app/Stats.php:565 msgid "Without sources" msgstr "Sans sources" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 app/GedcomTag.php:1932 msgid "Witness" msgstr "Témoin" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 #: app/SurnameTradition.php:109 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." #: resources/views/places-page.php:9 resources/views/places-page.php:12 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:249 msgid "World" msgstr "Monde" #. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. #: app/GedcomTag.php:1938 resources/views/modules/yahrzeit/table.php:9 msgid "Yahrzeit" msgstr "Yahrzeit" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:47 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: app/Theme/AbstractTheme.php:1055 resources/views/calendar-page.php:60 msgid "Year" msgstr "Année" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 msgid "Year input box" msgstr "Zone de saisie de l’année" #: resources/views/timeline-chart.php:139 #: resources/views/timeline-chart.php:407 msgid "Year:" msgstr "Année :" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7661 msgid "Yemen" msgstr "Yémen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: resources/views/emails/register-user-html.php:7 #: resources/views/emails/register-user-text.php:4 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:211 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:194 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes." #: resources/views/modules/login_block/sign-out.php:4 #, php-format msgid "You are signed in as %s." msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.php:98 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:274 #: resources/views/edit-account-page.php:152 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc." #: resources/views/admin/users-edit.php:169 #: resources/views/edit-account-page.php:178 msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés." #. I18N: %s is a URL #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:17 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:16 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données." #: resources/views/admin/trees-renumber.php:12 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." #: resources/views/admin/trees-renumber.php:21 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." #: resources/views/admin/site-preferences.php:49 #: resources/views/admin/site-preferences.php:69 msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication." #. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.php:162 msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:45 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:157 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards." #: resources/views/verify-success-page.php:9 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." #: resources/views/admin/trees-import.php:12 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:203 msgid "You have signed out." msgstr "Vous n’êtes plus identifié." #: resources/views/modules/faq/config.php:11 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." #: resources/views/admin/site-mail.php:11 msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:421 msgid "You must change this before you can continue." msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:136 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." #: resources/views/admin/trees-merge.php:16 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:131 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc" #: resources/views/admin/users-edit.php:358 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:74 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:71 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site." #: resources/views/admin/trees.php:13 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." #: resources/views/emails/verify-notify-html.php:12 #: resources/views/emails/verify-notify-text.php:7 msgid "You need to review the account details." msgstr "Vous devez réviser les détails du compte." #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:16 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:1449 msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." #: resources/views/emails/message-copy-html.php:7 #: resources/views/emails/message-copy-text.php:4 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" #: app/Http/Controllers/AdminUpgradeController.php:190 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:211 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:195 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." #: resources/views/admin/users-edit.php:101 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte." #: resources/views/emails/register-notify-html.php:26 #: resources/views/emails/register-notify-text.php:13 msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:44 msgid "You will use this to sign in to webtrees." msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." #: resources/views/statistics-chart-families.php:83 msgid "Youngest father" msgstr "Père le plus jeune" #: resources/views/statistics-chart-families.php:60 msgid "Youngest female" msgstr "Femme la plus jeune" #: resources/views/statistics-chart-families.php:59 msgid "Youngest male" msgstr "Homme le plus jeune" #: resources/views/statistics-chart-families.php:84 msgid "Youngest mother" msgstr "Mère la plus jeune" #: resources/views/modules/clippings/show.php:11 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Votre panier est vide." #: resources/views/contact-page.php:22 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:27 msgid "Your name" msgstr "Votre nom" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:134 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Votre inscription sur %s" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:20 msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:82 msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « approuver automatiquement les changements ». Vous devez effectuer une seule modification à la fois." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:1537 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible." #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7665 msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Stats.php:7667 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: resources/views/admin/location-edit.php:67 resources/views/fan-page.php:42 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: resources/views/admin/location-edit.php:156 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:78 #: resources/views/modules/places/tab.php:74 resources/views/place-map.php:81 #: resources/views/timeline-page.php:43 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: app/Theme/AbstractTheme.php:733 app/Theme/AbstractTheme.php:788 msgid "Zoom in/out on this box." msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." #: resources/views/admin/locations.php:16 msgid "Zoom level" msgstr "Facteur de zoom" #: resources/views/admin/location-edit.php:157 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map.php:79 #: resources/views/modules/places/tab.php:75 resources/views/place-map.php:82 #: resources/views/timeline-page.php:44 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #. I18N: time format “%a” - between 00:00:01 and 11:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:89 msgid "a.m." msgstr "a.m." #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:344 #, php-format msgid "about %s" msgstr "vers %s" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.php:16 resources/views/gedcom-record-page.php:15 #: resources/views/individual-page.php:19 resources/views/media-page.php:17 #: resources/views/note-page.php:16 resources/views/repository-page.php:15 #: resources/views/source-page.php:15 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "approuver" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.php:10 resources/views/gedcom-record-page.php:9 #: resources/views/individual-page.php:10 resources/views/media-page.php:11 #: resources/views/note-page.php:10 resources/views/repository-page.php:9 #: resources/views/source-page.php:9 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "approuver" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/AdminController.php:197 msgid "accepted" msgstr "approuvé" #. I18N: A button label. #: app/Functions/FunctionsPrint.php:529 app/Functions/FunctionsPrint.php:597 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:225 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.php:13 #: resources/views/lifespans-page.php:68 #: resources/views/modules/gedcom_favorites/favorites.php:55 #: resources/views/modules/user_favorites/favorites.php:54 #: resources/views/timeline-page.php:33 msgid "add" msgstr "ajouter" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.php:76 msgid "add place" msgstr "ajouter le lieu" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 msgid "adopted name" msgstr "nom à l’adoption" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:66 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "nom à l’adoption" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:63 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "nom à l’adoption" #: app/Stats.php:3056 msgid "adoption" msgstr "adoption" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:192 msgid "after" msgstr "après" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:364 #, php-format msgid "after %s" msgstr "après %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 msgid "after death" msgstr "après le décès" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:98 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:101 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:442 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:501 #: app/Http/Controllers/StatisticsChartController.php:559 msgid "age" msgstr "âge" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 msgid "also known as" msgstr "également connu sous" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "également connue sous" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:75 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "également connu sous" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:807 msgid "always" msgstr "toujours" #: app/Http/Controllers/AncestorsChartController.php:198 app/Stats.php:4741 #: app/Stats.php:4767 app/Stats.php:4778 app/Stats.php:4788 app/Stats.php:6186 #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:395 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:131 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:230 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:299 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:363 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:433 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:486 msgid "and" msgstr "et" #: app/Functions/Functions.php:1089 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:847 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:1169 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:885 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:1221 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:903 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:845 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tante/oncle" #: app/Functions/Functions.php:883 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tante/oncle" #: app/Functions/Functions.php:901 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tante/oncle" #: resources/views/modules/faq/show.php:20 msgid "back to top" msgstr "Retour en haut de la page" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:190 msgid "before" msgstr "avant" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:360 #, php-format msgid "before %s" msgstr "avant %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:376 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "entre %s et %s" #: app/Stats.php:3053 msgid "birth" msgstr "naissance" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:93 msgid "birth name" msgstr "nom à la naissance" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "nom à la naissance" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "nom à la naissance" #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: resources/views/admin/trees-privacy.php:111 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" #: app/Functions/Functions.php:759 msgid "brother" msgstr "frère" #: app/Functions/Functions.php:1027 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "frère de la belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:853 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "beau-frère" #: app/Functions/Functions.php:1143 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "mari de la belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:921 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "beau-frère" #: app/Functions/Functions.php:1327 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "frère du beau-frère" #: app/Functions/Functions.php:933 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "beau-frère" #: app/Functions/Functions.php:951 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "beau-frère" #: app/Functions/Functions.php:1383 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "mari de la belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:1029 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:863 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "beau-frère/belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:915 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "beau-frère/belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:1329 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "frère/sœur du beau-frère" #: app/Functions/Functions.php:949 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "beau-frère/belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:961 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "beau-frère/belle-sœur" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:208 msgid "bullet list" msgstr "liste à puces" #: app/Stats.php:3057 msgid "burial" msgstr "sépulture" #: app/GedcomTag.php:1886 msgid "by" msgstr "par" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:348 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "calculé %s" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/broadcast.php:56 #: resources/views/admin/location-edit.php:83 #: resources/views/admin/site-analytics.php:132 #: resources/views/admin/site-languages.php:41 #: resources/views/admin/site-mail.php:147 #: resources/views/admin/site-preferences.php:145 #: resources/views/admin/site-registration.php:78 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1140 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:277 #: resources/views/contact-page.php:62 resources/views/edit-blocks-page.php:234 #: resources/views/edit/add-fact.php:85 #: resources/views/edit/change-family-members.php:81 #: resources/views/edit/edit-fact.php:111 #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:43 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.php:33 #: resources/views/edit/new-individual.php:333 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:35 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:59 #: resources/views/edit/reorder-children.php:38 #: resources/views/edit/reorder-media.php:32 #: resources/views/edit/reorder-names.php:34 #: resources/views/edit/reorder-spouses.php:38 #: resources/views/edit/shared-note.php:29 resources/views/message-page.php:54 #: resources/views/modals/create-family.php:38 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:60 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.php:11 #: resources/views/modules/clippings/add-options.php:29 #: resources/views/modules/clippings/download.php:65 #: resources/views/modules/edit-block-config.php:26 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:41 #: resources/views/modules/stories/edit.php:56 #: resources/views/modules/user_blog/edit.php:41 msgid "cancel" msgstr "Annuler" #: app/Stats.php:3058 msgid "census added" msgstr "recensement" #: app/Stats.php:2701 app/Stats.php:4084 app/Stats.php:4086 app/Stats.php:5150 #: app/Stats.php:5152 app/Stats.php:5154 app/Stats.php:5412 msgid "century" msgstr "siècle" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:105 msgid "change of name" msgstr "Changement de nom" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:102 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "Changement de nom" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "Changement de nom" #: app/Functions/Functions.php:738 msgid "child" msgstr "enfant" #: app/Theme/AbstractTheme.php:643 #: resources/views/components/alert-warning-dismissible.php:6 #: resources/views/layouts/administration.php:59 #: resources/views/layouts/default.php:105 #: resources/views/modals/create-family.php:13 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:15 #: resources/views/modals/footer-close.php:7 #: resources/views/modals/header.php:7 msgid "close" msgstr "Fermer" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/CloudsTheme.php:102 msgid "clouds" msgstr "clouds" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/ColorsTheme.php:183 msgid "colors" msgstr "colors" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:210 msgid "compact list" msgstr "liste compacte" #. I18N: A button label. #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:1451 #: app/Theme/AbstractTheme.php:410 resources/views/admin/map-import-form.php:88 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.php:82 #: resources/views/admin/phpgedview/wizard.php:56 #: resources/views/admin/trees-export.php:16 #: resources/views/admin/trees-export.php:116 #: resources/views/admin/trees-import.php:111 #: resources/views/admin/trees-merge.php:42 #: resources/views/admin/trees-renumber.php:29 #: resources/views/admin/trees.php:423 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.php:28 #: resources/views/forgot-password-page.php:25 #: resources/views/modules/clippings/add-options.php:24 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:50 #: resources/views/pending-changes-page.php:15 #: resources/views/register-page.php:95 #: resources/views/report-select-page.php:29 #: resources/views/report-setup-page.php:56 msgid "continue" msgstr "continuer" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees.php:346 msgid "create" msgstr "créer" #. I18N: a program feature #: app/Http/Controllers/SetupController.php:450 msgid "creating thumbnails of images" msgstr "Création des miniatures" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:150 msgid "date periods" msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" #: app/Functions/Functions.php:736 app/Functions/FunctionsCharts.php:320 msgid "daughter" msgstr "fille" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:226 msgid "daughter of" msgstr "fille de" #: app/Functions/Functions.php:823 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "belle-fille" #: app/Functions/Functions.php:931 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "belle-fille" #: app/Functions/Functions.php:1375 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "père de la belle-fille" #: app/Functions/Functions.php:1377 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "mère de la belle-fille" #: app/Functions/Functions.php:1379 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "parent de la belle-fille" #: app/Stats.php:3054 msgid "death" msgstr "décès" #: resources/views/admin/location-edit.php:51 #: resources/views/admin/location-edit.php:62 msgid "degrees" msgstr "degrés" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.php:86 #: resources/views/admin/clean-data.php:32 #: resources/views/admin/locations.php:58 #: resources/views/admin/site-logs.php:79 #: resources/views/admin/users-cleanup.php:75 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.php:21 #: resources/views/modules/faq/config.php:96 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:137 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:365 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "décédée" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:134 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:435 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "décédé" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.php:81 #: resources/views/admin/site-logs.php:74 #: resources/views/modules/clippings/download.php:61 msgid "download" msgstr "télécharger" #: resources/views/family-page-menu.php:8 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.php:8 #: resources/views/individual-page-menu.php:8 #: resources/views/media-page-menu.php:9 resources/views/note-page-menu.php:8 #: resources/views/repository-page-menu.php:8 #: resources/views/source-page-menu.php:8 msgid "edit" msgstr "éditer" #: app/Functions/Functions.php:531 msgid "eighth cousin" msgstr "8e arrière-petit(e)-cousin(e)" #: app/Functions/Functions.php:496 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cousine au huitième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:453 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cousin au huitième degré" #: app/Functions/Functions.php:754 msgid "elder brother" msgstr "frère plus âgé" #: app/Functions/Functions.php:796 msgid "elder sibling" msgstr "frère aîné" #: app/Functions/Functions.php:775 msgid "elder sister" msgstr "sœur plus âgée" #: app/Functions/Functions.php:537 msgid "eleventh cousin" msgstr "11e arrière-petit(e)-cousin(e)" #: app/Functions/Functions.php:502 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cousine au onzième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:462 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cousin au onzième degré" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:117 msgid "estate name" msgstr "Nom de la ferme" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:114 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "nom de la ferme" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "nom de la ferme" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:352 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "estimé %s" #: app/Functions/Functions.php:679 msgid "ex-husband" msgstr "ex-époux" #: app/Functions/Functions.php:726 msgid "ex-partner" msgstr "ex-conjoint(e)" #: app/Functions/Functions.php:706 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "ex-conjointe" #: app/Functions/Functions.php:686 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "ex-conjoint" #: app/Functions/Functions.php:719 msgid "ex-spouse" msgstr "ex-époux(se)" #: app/Functions/Functions.php:699 msgid "ex-wife" msgstr "ex-épouse" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.php:82 msgid "export file" msgstr "exporter le fichier" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:892 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "facts" msgstr "faits" #: app/Functions/Functions.php:670 msgid "father" msgstr "père" #: app/Functions/Functions.php:859 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "beau-père" #: app/Functions/Functions.php:939 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "beau-père" #: app/Functions/Functions.php:957 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "beau-père" #: app/Functions/Functions.php:545 msgid "fifteenth cousin" msgstr "15e arrière-petit(e)-cousin(e)" #: app/Functions/Functions.php:510 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cousine au quinzième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:474 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cousin au quinzième degré" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:623 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "cinquième %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:602 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "cinquième %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:581 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "cinquième %s" #: app/Functions/Functions.php:525 msgid "fifth cousin" msgstr "cousin(e) au cinquième degré" #: app/Functions/Functions.php:490 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cousine au cinquième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:444 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cousin au cinquième degré" #. I18N: a program feature #: app/Http/Controllers/SetupController.php:458 msgid "file upload capability" msgstr "capacité de téléversement de fichier" #. I18N: A button label, first page #: app/Datatables.php:43 app/I18N.php:310 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:740 #: resources/views/media-list-page.php:80 #: resources/views/media-list-page.php:179 msgid "first" msgstr "début" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:750 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "première" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:611 #, php-format msgid "first %s" msgstr "premier/première %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:590 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "première %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:569 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "premier %s" #: app/Functions/Functions.php:517 msgid "first cousin" msgstr "Cousin(e) germain(e)" #: app/Functions/Functions.php:482 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "cousine germaine" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:432 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "cousin germain" #: app/Functions/Functions.php:1083 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "Cousin(e) germain(e)" #: app/Functions/Functions.php:1085 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cousine germaine" #: app/Functions/Functions.php:1087 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "cousin germain" #: app/Functions/Functions.php:1127 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "cousin(e) germain(e)" #: app/Functions/Functions.php:1129 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cousine germaine" #: app/Functions/Functions.php:1133 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "cousin germain" #: app/Functions/Functions.php:1163 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "cousin(e) germain(e)" #: app/Functions/Functions.php:1165 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cousine germaine" #: app/Functions/Functions.php:1167 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "cousin germain" #: app/Functions/Functions.php:1213 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "cousin(e) germain(e)" #: app/Functions/Functions.php:1215 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cousine germaine" #: app/Functions/Functions.php:1219 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "cousin germain" #: app/Functions/Functions.php:1463 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1459 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1461 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1469 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1465 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1467 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1475 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1471 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1473 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1481 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1477 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1479 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1487 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1483 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1485 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1493 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1489 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1491 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1499 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1495 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1497 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1505 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1501 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousine germaine éloignée au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:1503 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "cousin germain éloigné au 1er degré" #: app/Functions/Functions.php:543 msgid "fourteenth cousin" msgstr "14e arrière-petit(e)-cousin(e)" #: app/Functions/Functions.php:508 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cousine au quatorzième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:471 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cousin au quatorzième degré" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:620 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "quatrième %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:599 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "quatrième %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:578 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "quatrième %s" #: app/Functions/Functions.php:523 msgid "fourth cousin" msgstr "cousin(e) au quatrième degré" #: app/Functions/Functions.php:488 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cousine au quatrième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:441 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cousin au quatrième degré" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: resources/views/statistics-chart-custom.php:158 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:161 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:164 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:167 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:170 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:173 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:368 #, php-format msgid "from %s" msgstr "à partir de %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:380 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "de %s à %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:433 msgid "full circle" msgstr "cercle complet" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:145 msgid "gender" msgstr "sexe" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/new-individual.php:327 msgid "go to new individual" msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" #: app/Functions/Functions.php:813 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:825 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:925 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:815 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:827 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:927 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1043 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mari de la petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1065 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mari de la petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1363 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "mari de la petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:895 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "grand-père" #: app/Functions/Functions.php:897 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "grand-mère" #: app/Functions/Functions.php:899 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "grands-parents" #: app/Functions/Functions.php:819 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:831 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:929 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1053 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "femme du petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1081 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "femme du petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1373 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "femme du petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1736 app/Functions/Functions.php:1753 #: app/Functions/Functions.php:1766 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "grand-tante à la %se génération" #: app/Functions/Functions.php:1738 app/Functions/Functions.php:1755 #: app/Functions/Functions.php:1768 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "grand-tante/oncle à la %se génération" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2171 app/Functions/Functions.php:2190 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant au %se degré" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2169 app/Functions/Functions.php:2187 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille au %se degré" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2041 app/Functions/Functions.php:2051 #: app/Functions/Functions.php:2061 app/Functions/Functions.php:2071 #: app/Functions/Functions.php:2083 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "grand-père au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2053 #: app/Functions/Functions.php:2063 app/Functions/Functions.php:2073 #: app/Functions/Functions.php:2085 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "grand-mère au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:2045 app/Functions/Functions.php:2055 #: app/Functions/Functions.php:2065 app/Functions/Functions.php:2075 #: app/Functions/Functions.php:2087 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "arrière-grand-parent au %se degré" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2167 app/Functions/Functions.php:2184 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "arrière-petit-fils au %se degré" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1952 app/Functions/Functions.php:1965 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "petit-neveu au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1920 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "petit-neveu au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1924 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "petit-neveu au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1927 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "petit-neveu au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1956 app/Functions/Functions.php:1969 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1940 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1944 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1947 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1967 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "petite-nièce au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1930 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "petite-nièce au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1934 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "petite-nièce au %se degré" #: app/Functions/Functions.php:1937 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "petite-nièce au %se degré" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1734 app/Functions/Functions.php:1764 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "grand-oncle à la (%s-1)e génération" #: app/Functions/Functions.php:1744 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "grand-oncle à la (%s-1)e génération" #: app/Functions/Functions.php:1748 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "grand-oncle à la (%s-1)e génération" #: app/Functions/Functions.php:1751 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "grand-oncle au (%s-1)e degré" #: app/Functions/Functions.php:1670 msgid "great ×4 aunt" msgstr "grande-tante au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1672 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:2123 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "petit-enfant au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:2121 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "petite-fille au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1999 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "grand-père au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:2001 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "grand-mère au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:2003 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "arrière-grand-parent au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:2119 msgid "great ×4 grandson" msgstr "petit-fils au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1848 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "petit-neveu au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1852 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "petit-neveu au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1855 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "petit-neveu au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1868 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1872 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1875 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1858 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "petite-nièce au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1862 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "petite-nièce au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1865 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "petite-nièce au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1661 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "grand-oncle à la 5e génération" #: app/Functions/Functions.php:1665 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "grand-oncle à la 5e génération" #: app/Functions/Functions.php:1668 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "grand-oncle à la 5e génération" #: app/Functions/Functions.php:1687 msgid "great ×5 aunt" msgstr "grand-tante à la 6e génération" #: app/Functions/Functions.php:1689 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération" #: app/Functions/Functions.php:2133 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "petit-enfant au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:2131 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "petite-fille au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:2008 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "grand-père au 6e degré" #: app/Functions/Functions.php:2010 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "grand-mère au 6e degré" #: app/Functions/Functions.php:2012 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "arrière-grand-parent au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:2129 msgid "great ×5 grandson" msgstr "petit-fils au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1881 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "petit-neveu au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1885 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "petit-neveu au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1888 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "petit-neveu au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1901 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1905 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1908 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1891 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "petite-nièce au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1895 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "petite-nièce au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1898 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "petite-nièce au 5e degré" #: app/Functions/Functions.php:1678 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "grand-oncle à la 6e génération" #: app/Functions/Functions.php:1682 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "grand-oncle à la 6e génération" #: app/Functions/Functions.php:1685 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "grand-oncle à la 6e génération" #: app/Functions/Functions.php:1704 msgid "great ×6 aunt" msgstr "grande-tante à la 7e génération" #: app/Functions/Functions.php:1706 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération" #: app/Functions/Functions.php:2143 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "petit-enfant au 6e degré" #: app/Functions/Functions.php:2141 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "petite-fille au 6e degré" #: app/Functions/Functions.php:2017 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "grand-père au 7e degré" #: app/Functions/Functions.php:2019 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "grand-mère au 7e degré" #: app/Functions/Functions.php:2021 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "arrière-grand-parent au 6e degré" #: app/Functions/Functions.php:2139 msgid "great ×6 grandson" msgstr "petit-fils au 6e degré" #: app/Functions/Functions.php:1695 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "grand-oncle à la 6e génération" #: app/Functions/Functions.php:1699 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "grand-oncle au 6e degré" #: app/Functions/Functions.php:1702 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "grand-oncle au 6e degré" #: app/Functions/Functions.php:1721 msgid "great ×7 aunt" msgstr "grande-tante à la 8e génération" #: app/Functions/Functions.php:1723 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération" #: app/Functions/Functions.php:2153 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "petit-enfant au 7e degré" #: app/Functions/Functions.php:2151 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "petite-fille au 7e degré" #: app/Functions/Functions.php:2026 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "grand-père au 8e degré" #: app/Functions/Functions.php:2028 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "grand-mère au 8e degré" #: app/Functions/Functions.php:2030 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "arrière-grand-parent au 7e degré" #: app/Functions/Functions.php:2149 msgid "great ×7 grandson" msgstr "petit-fils au 7e degré" #: app/Functions/Functions.php:1712 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "grand-oncle à la 8e génération" #: app/Functions/Functions.php:1716 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "grand-oncle à la 8e génération" #: app/Functions/Functions.php:1719 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "grand-oncle à la 8e génération" #: app/Functions/Functions.php:1405 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1101 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1411 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1113 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1417 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1125 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1423 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1181 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1429 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1199 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1435 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1211 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1441 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1233 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1447 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1245 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1453 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1257 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1099 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1407 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1111 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1413 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1123 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1419 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1179 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1425 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1197 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-oncle/grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1431 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1209 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1437 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1231 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1443 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1243 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1449 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1255 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1455 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1033 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:1039 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:1047 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:1055 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:1061 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:1075 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:1353 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:1359 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:1367 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "arrière-petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:1035 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1041 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1049 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1057 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1063 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1077 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1355 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1361 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1369 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "arrière-petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1093 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: app/Functions/Functions.php:1105 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: app/Functions/Functions.php:1117 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: app/Functions/Functions.php:1173 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: app/Functions/Functions.php:1191 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: app/Functions/Functions.php:1203 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: app/Functions/Functions.php:1225 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: app/Functions/Functions.php:1237 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: app/Functions/Functions.php:1249 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "arrière-grand-père" #: app/Functions/Functions.php:1095 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "arrière-grand-mère" #: app/Functions/Functions.php:1107 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "arrière-grand-mère" #: app/Functions/Functions.php:1119 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "arrière-grand-mère" #: app/Functions/Functions.php:1175 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "arrière-grand-mère" #: app/Functions/Functions.php:1193 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "arrière-grand-mère" #: app/Functions/Functions.php:1205 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "arrière-grand-mère" #: app/Functions/Functions.php:1227 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "arrière-grand-mère" #: app/Functions/Functions.php:1239 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "arrière-grand-mère" #: app/Functions/Functions.php:1251 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "arrière-grand-mère" #: app/Functions/Functions.php:1097 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: app/Functions/Functions.php:1109 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: app/Functions/Functions.php:1121 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: app/Functions/Functions.php:1177 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: app/Functions/Functions.php:1195 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: app/Functions/Functions.php:1207 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: app/Functions/Functions.php:1229 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: app/Functions/Functions.php:1241 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: app/Functions/Functions.php:1253 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "arrière-grands-parents" #: app/Functions/Functions.php:1037 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1045 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1051 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1059 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1067 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1079 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1357 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1365 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1371 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "arrière-petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1636 msgid "great-great-aunt" msgstr "arrière-grand-tante" #: app/Functions/Functions.php:1638 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:2103 msgid "great-great-grandchild" msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:2101 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "arrière-arrière-petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1981 msgid "great-great-grandfather" msgstr "grand-père à la 4e génération" #: app/Functions/Functions.php:1983 msgid "great-great-grandmother" msgstr "grand-mère à la 4e génération" #: app/Functions/Functions.php:1985 msgid "great-great-grandparent" msgstr "arrière-arrière-grands-parents" #: app/Functions/Functions.php:2099 msgid "great-great-grandson" msgstr "arrière-arrière-petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1653 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "grand-tante à la 4e génération" #: app/Functions/Functions.php:1655 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération" #: app/Functions/Functions.php:2113 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" #: app/Functions/Functions.php:2111 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" #: app/Functions/Functions.php:1990 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "grand-père au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1992 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "grand-mère au 4e degré" #: app/Functions/Functions.php:1994 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" #: app/Functions/Functions.php:2109 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" #: app/Functions/Functions.php:1815 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1819 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1822 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1835 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1839 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1842 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1825 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1829 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1832 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1644 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "grand-oncle à la 4e génération" #: app/Functions/Functions.php:1648 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "grand-oncle à la 4e génération" #: app/Functions/Functions.php:1651 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "grand-oncle à la 4e génération" #: app/Functions/Functions.php:1782 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "arrière-petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1786 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "arrière-petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1789 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "arrière-petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1802 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1806 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1809 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1792 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "arrière-petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1796 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "arrière-petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1799 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "arrière-petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1627 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "arrière-grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1631 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "arrière-grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1634 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "arrière-grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:982 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1002 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1020 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1302 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1322 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:985 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1005 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1023 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1305 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1325 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1349 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1271 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1279 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:1285 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "petit-neveu" #: app/Functions/Functions.php:970 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:988 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1008 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1290 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1308 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1334 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:973 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:991 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1011 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1293 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1311 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1337 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1267 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1273 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1281 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "petit-neveu/petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:976 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:994 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1014 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1296 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1314 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1340 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:979 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:997 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1017 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1299 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1317 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1343 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1269 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1275 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1283 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "petite-nièce" #: app/Functions/Functions.php:1091 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1409 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1103 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1415 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1115 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle paternel" #: app/Functions/Functions.php:1421 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1171 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle maternel" #: app/Functions/Functions.php:1427 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1189 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1433 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1201 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1439 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1223 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1445 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1235 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1451 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1247 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #: app/Functions/Functions.php:1457 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grand-oncle" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:429 msgid "half circle" msgstr "demi-cercle" #: app/Functions/Functions.php:849 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "demi-frère" #: app/Functions/Functions.php:887 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "demi-frère" #: app/Functions/Functions.php:905 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "demi-frère" #: app/Functions/Functions.php:835 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "demi-frère/demi-sœur" #: app/Functions/Functions.php:871 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "demi-frère/demi-sœur" #: app/Functions/Functions.php:891 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "demi-frère/demi-sœur" #: app/Functions/Functions.php:837 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "demi-sœur" #: app/Functions/Functions.php:873 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "demi-sœur" #: app/Functions/Functions.php:893 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "demi-sœur" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:241 msgid "herself" msgstr "elle-même" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:798 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" #: resources/views/components/radios-hide-show.php:6 msgid "hide" msgstr "masquer" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:238 msgid "himself" msgstr "lui-même" #: app/Functions/Functions.php:682 msgid "husband" msgstr "mari" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 msgid "immigration name" msgstr "nom à l’immigration" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:126 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "nom à l’immigration" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "nom à l’immigration" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.php:121 msgid "import" msgstr "importer" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.php:96 msgid "import file" msgstr "importer le fichier" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:356 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "interprété %s (%s)" #: resources/views/search-general-page.php:88 #: resources/views/search-phonetic-page.php:88 msgid "invert selection" msgstr "inverser la sélection" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:242 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:195 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: A button label, last page #: app/Datatables.php:45 app/I18N.php:311 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:740 #: resources/views/media-list-page.php:104 #: resources/views/media-list-page.php:203 msgid "last" msgstr "dernier" #: resources/views/admin/trees-preferences.php:751 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "dernière" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:869 #: app/Module/OnThisDayModule.php:233 app/Module/RecentChangesModule.php:172 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:170 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:254 #: app/Module/YahrzeitModule.php:229 msgid "list" msgstr "liste" #: app/Http/Controllers/AdminLocationController.php:464 #, php-format msgid "locations updated: %s, locations added: %s" msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:135 msgid "maiden name" msgstr "nom de jeune fille" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:131 msgid "managers" msgstr "gestionnaires" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:887 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: app/Stats.php:3055 msgid "marriage" msgstr "mariage" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:245 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "mariée" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:176 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "marié" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 msgid "married name" msgstr "nom après mariage" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "nom après mariage" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:140 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "nom après mariage" #: app/Functions/Functions.php:875 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "grand-père maternel" #: app/Functions/Functions.php:879 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "grand-mère maternelle" #: app/Functions/Functions.php:881 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "grands-parents maternels" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:86 msgid "matrilineal" msgstr "matrilinéaire" #: resources/views/modules/recent_changes/config.php:11 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.php:11 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.php:11 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "maximum %s jour" msgstr[1] "maximum %s jours" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:24 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:48 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:88 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:130 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:150 msgid "members" msgstr "membres" #. I18N: time format “%a” - exactly 00:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:86 msgid "midnight" msgstr "minuit" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/MinimalTheme.php:75 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: app/Functions/Functions.php:668 msgid "mother" msgstr "mère" #: app/Functions/Functions.php:861 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "belle-mère" #: app/Functions/Functions.php:941 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "belle-mère" #: app/Functions/Functions.php:959 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "belle-mère" #: app/Functions/Functions.php:947 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "belle-mère/beau-père" #: app/Functions/Functions.php:809 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "neveu" #: app/Functions/Functions.php:1161 msgctxt "husband’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "neveu" #: app/Functions/Functions.php:1157 msgctxt "husband’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "neveu" #: app/Functions/Functions.php:1159 msgctxt "husband’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "neveu" #: app/Functions/Functions.php:913 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "neveu" #: app/Functions/Functions.php:923 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "neveu" #: app/Functions/Functions.php:1401 msgctxt "wife’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "neveu" #: app/Functions/Functions.php:1397 msgctxt "wife’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "neveu" #: app/Functions/Functions.php:1399 msgctxt "wife’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "neveu" #: app/Functions/Functions.php:999 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "neveu par alliance" #: app/Functions/Functions.php:1277 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "neveu par alliance" #: app/Functions/Functions.php:1319 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "neveu par alliance" #: app/Functions/Functions.php:805 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "neveu/nièce" #: app/Functions/Functions.php:1149 msgctxt "husband’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "neveu/nièce" #: app/Functions/Functions.php:1145 msgctxt "husband’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "neveu/nièce" #: app/Functions/Functions.php:1147 msgctxt "husband’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "neveu/nièce" #: app/Functions/Functions.php:909 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "neveu/nièce" #: app/Functions/Functions.php:917 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "neveu/nièce" #: app/Functions/Functions.php:1389 msgctxt "wife’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "neveu/nièce" #: app/Functions/Functions.php:1385 msgctxt "wife’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "neveu/nièce" #: app/Functions/Functions.php:1387 msgctxt "wife’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "neveu/nièce" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:808 msgid "never" msgstr "jamais" #. I18N: A button label, next page #: app/Datatables.php:47 app/I18N.php:312 #: resources/views/individual-page.php:59 #: resources/views/media-list-page.php:97 #: resources/views/media-list-page.php:196 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:63 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:67 #: resources/views/setup/step-1-language.php:34 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:64 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:82 #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:56 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:76 msgid "next" msgstr "suivant" #: app/Functions/Functions.php:807 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "nièce" #: app/Functions/Functions.php:1155 msgctxt "husband’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "nièce" #: app/Functions/Functions.php:1151 msgctxt "husband’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "nièce" #: app/Functions/Functions.php:1153 msgctxt "husband’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "nièce" #: app/Functions/Functions.php:911 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "nièce" #: app/Functions/Functions.php:919 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "nièce" #: app/Functions/Functions.php:1395 msgctxt "wife’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "nièce" #: app/Functions/Functions.php:1391 msgctxt "wife’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "nièce" #: app/Functions/Functions.php:1393 msgctxt "wife’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "nièce" #: app/Functions/Functions.php:1025 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "nièce par alliance" #: app/Functions/Functions.php:1287 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "nièce par alliance" #: app/Functions/Functions.php:1351 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "nièce par alliance" #: app/Functions/Functions.php:533 msgid "ninth cousin" msgstr "cousin/cousine au neuvième degré" #: app/Functions/Functions.php:498 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cousine au neuvième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:456 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cousin au neuvième degré" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:235 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:236 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:80 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:211 #: app/Stats.php:6437 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:255 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:426 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:609 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:953 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:182 #: modules_v3/individual_report/report.xml:178 #: resources/views/admin/map-import-form.php:55 #: resources/views/components/radios-no-yes.php:6 #: resources/views/lists/families-table.php:309 msgid "no" msgstr "non" #. I18N: None of the other options #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:651 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:885 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:891 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:193 #: resources/views/statistics-chart-custom.php:140 msgid "none" msgstr "aucun" #: app/SurnameTradition.php:112 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "aucun" #. I18N: time format “%a” - exactly 12:00:00 #: app/Functions/FunctionsDate.php:92 msgid "noon" msgstr "midi" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:183 msgid "numbers" msgstr "nombres pour une famille" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:56 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:42 modules_v3/birth_report/report.xml:32 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:35 #: modules_v3/change_report/report.xml:45 modules_v3/death_report/report.xml:33 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:43 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:44 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:89 #: modules_v3/individual_report/report.xml:89 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:31 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:38 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:44 msgid "of" msgstr "de" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 msgid "on the date of death" msgstr "à la date du décès" #. I18N: time format “%a” - between 12:00:01 and 23:59:59 #: app/Functions/FunctionsDate.php:95 msgid "p.m." msgstr "p.m." #: app/Functions/Functions.php:672 msgid "parent" msgstr "parent" #: app/Functions/Functions.php:732 msgid "partner" msgstr "Conjoint(e) de fait" #: app/Functions/Functions.php:712 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "Conjointe de fait" #: app/Functions/Functions.php:692 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "Conjoint de fait" #: app/SurnameTradition.php:75 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "paternel" #: app/Functions/Functions.php:839 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "grand-père paternel" #: app/Functions/Functions.php:841 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "grand-mère paternelle" #: app/Functions/Functions.php:843 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "grands-parents paternels" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:82 msgid "patrilineal" msgstr "patrilinéaire" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/AdminController.php:201 msgid "pending" msgstr "en attente" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:188 msgid "percentage" msgstr "pourcentage" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-places.php:31 msgid "preview" msgstr "Aperçu" #. I18N: A button label, previous page #: app/Datatables.php:49 app/I18N.php:313 #: resources/views/individual-page.php:55 #: resources/views/media-list-page.php:87 #: resources/views/media-list-page.php:186 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:53 #: resources/views/modules/batch_update/admin.php:57 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.php:68 #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:86 #: resources/views/setup/step-4-database-name.php:60 #: resources/views/setup/step-5-administrator.php:80 msgid "previous" msgstr "précédent" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 msgid "primary evidence" msgstr "source primaire" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 msgid "questionable evidence" msgstr "source contestable" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:893 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:6 msgid "records" msgstr "enregistrements" #: resources/views/family-page.php:16 resources/views/gedcom-record-page.php:15 #: resources/views/individual-page.php:19 resources/views/media-page.php:17 #: resources/views/note-page.php:16 resources/views/repository-page.php:15 #: resources/views/source-page.php:15 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "rejeter" #: resources/views/family-page.php:10 resources/views/gedcom-record-page.php:9 #: resources/views/individual-page.php:10 resources/views/media-page.php:11 #: resources/views/note-page.php:10 resources/views/repository-page.php:9 #: resources/views/source-page.php:9 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "rejeter" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/AdminController.php:199 msgid "rejected" msgstr "rejeté" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 msgid "religious name" msgstr "nom en religion" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:155 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "nom en religion" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:152 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "nom en religion" #. I18N: A button label. #: resources/views/search-replace-page.php:40 msgid "replace" msgstr "remplacer" #. I18N: a program feature #: app/Http/Controllers/SetupController.php:452 #: app/Http/Controllers/SetupController.php:454 msgid "reporting" msgstr "Rapport" #. I18N: A button label. #: resources/views/lifespans-page.php:71 resources/views/media-list-page.php:66 #: resources/views/timeline-page.php:35 msgid "reset" msgstr "réinitialisation" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/location-edit.php:79 #: resources/views/admin/map-provider.php:29 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.php:154 #: resources/views/admin/module-components.php:60 #: resources/views/admin/modules.php:220 #: resources/views/admin/site-analytics.php:127 #: resources/views/admin/site-languages.php:36 #: resources/views/admin/site-mail.php:142 #: resources/views/admin/site-preferences.php:140 #: resources/views/admin/site-registration.php:73 #: resources/views/admin/trees-preferences.php:1136 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:273 #: resources/views/admin/users-create.php:76 #: resources/views/admin/users-edit.php:345 #: resources/views/edit-account-page.php:187 #: resources/views/edit-blocks-page.php:230 #: resources/views/edit/add-fact.php:80 #: resources/views/edit/change-family-members.php:76 #: resources/views/edit/edit-fact.php:106 #: resources/views/edit/link-child-to-family.php:38 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.php:28 #: resources/views/edit/new-individual.php:320 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.php:31 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.php:55 #: resources/views/edit/reorder-children.php:28 #: resources/views/edit/reorder-media.php:27 #: resources/views/edit/reorder-names.php:29 #: resources/views/edit/reorder-spouses.php:28 #: resources/views/edit/shared-note.php:24 #: resources/views/modals/create-family.php:34 #: resources/views/modals/create-media-from-file.php:56 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.php:7 #: resources/views/modules/edit-block-config.php:22 #: resources/views/modules/faq/edit.php:73 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.php:37 #: resources/views/modules/relationships_chart/config.php:42 #: resources/views/modules/sitemap/config.php:24 #: resources/views/modules/stories/edit.php:51 #: resources/views/modules/user_blog/edit.php:37 msgid "save" msgstr "enregistrer" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.php:76 #: resources/views/admin/site-logs.php:69 #: resources/views/media-list-page.php:63 #: resources/views/search-advanced-page.php:68 #: resources/views/search-general-page.php:101 #: resources/views/search-phonetic-page.php:101 msgid "search" msgstr "recherche" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:614 #, php-format msgid "second %s" msgstr "deuxième %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:593 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "deuxième %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:572 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "deuxième %s" #: app/Functions/Functions.php:519 msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: app/Functions/Functions.php:484 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:435 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: app/Functions/Functions.php:1518 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: app/Functions/Functions.php:1510 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: app/Functions/Functions.php:1514 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: app/Functions/Functions.php:1542 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: app/Functions/Functions.php:1534 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: app/Functions/Functions.php:1538 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: app/Functions/Functions.php:1530 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: app/Functions/Functions.php:1522 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: app/Functions/Functions.php:1526 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: app/Functions/Functions.php:1554 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: app/Functions/Functions.php:1546 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: app/Functions/Functions.php:1550 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: app/Functions/Functions.php:1578 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: app/Functions/Functions.php:1570 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: app/Functions/Functions.php:1574 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: app/Functions/Functions.php:1566 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: app/Functions/Functions.php:1558 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: app/Functions/Functions.php:1562 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: app/Functions/Functions.php:1590 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: app/Functions/Functions.php:1582 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: app/Functions/Functions.php:1586 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: app/Functions/Functions.php:1614 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: app/Functions/Functions.php:1606 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: app/Functions/Functions.php:1610 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #: app/Functions/Functions.php:1602 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" #: app/Functions/Functions.php:1594 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cousine issue de germain" #: app/Functions/Functions.php:1598 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cousin issu de germain" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 msgid "secondary evidence" msgstr "source secondaire" #. I18N: select all (of the family trees) #: resources/views/search-general-page.php:85 #: resources/views/search-phonetic-page.php:85 msgid "select all" msgstr "sélectionner tous" #. I18N: select none (of the family trees) #: resources/views/search-general-page.php:86 #: resources/views/search-phonetic-page.php:86 msgid "select none" msgstr "sélectionner aucun" #: app/Functions/Functions.php:665 msgid "self" msgstr "lui/elle" #: app/Functions/Functions.php:529 msgid "seventh cousin" msgstr "cousin(e) au septième degré" #: app/Functions/Functions.php:494 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cousine au septième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:450 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cousin au septième degré" #: resources/views/components/radios-hide-show.php:13 #: resources/views/modules/faq/config.php:23 #: resources/views/modules/stories/config.php:19 msgid "show" msgstr "afficher" #: resources/views/statistics-chart-custom.php:278 msgid "show the chart" msgstr "montrer le graphique" #: app/Functions/Functions.php:801 msgid "sibling" msgstr "frère/sœur" #. I18N: A button label. #: resources/views/login-page.php:44 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.php:22 msgid "sign in" msgstr "connexion" #. I18N: A button label. #: resources/views/modules/login_block/sign-out.php:11 msgid "sign out" msgstr "déconnexion" #: app/Functions/Functions.php:780 msgid "sister" msgstr "sœur" #: app/Functions/Functions.php:811 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:1031 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "sœur de la belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:1141 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "femme du beau-frère" #: app/Functions/Functions.php:865 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:1331 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "sœur de la belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:943 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:1381 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "femme du beau-frère" #: app/Functions/Functions.php:963 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "belle-sœur" #: app/Functions/Functions.php:527 msgid "sixth cousin" msgstr "cousin(e) au sixième degré" #: app/Functions/Functions.php:492 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cousine au sixième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:447 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cousin au sixième degré" #: app/Functions/Functions.php:734 app/Functions/FunctionsCharts.php:315 msgid "son" msgstr "fils" #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:295 msgid "son of" msgstr "fils de" #: app/Functions/Functions.php:817 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "beau-fils" #: app/Functions/Functions.php:829 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "beau-fils" #: app/Functions/Functions.php:1069 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "père du beau-fils" #: app/Functions/Functions.php:1071 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "mère du beau-fils" #: app/Functions/Functions.php:1073 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "parent du beau-fils" #: app/Functions/Functions.php:821 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "beau-fils/belle-fille" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:242 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "Trier par date" #. I18N: A button label. #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 #: resources/views/edit/reorder-children.php:33 msgid "sort by date of birth" msgstr "Trier par date de naissance" #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "Trier par date de décès" #. I18N: A button label. #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: resources/views/edit/reorder-spouses.php:33 msgid "sort by date of marriage" msgstr "Trier par date de mariage" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:183 msgid "sort by date, newest first" msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:181 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:179 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 #: modules_v3/bdm_report/report.xml:11 modules_v3/birth_report/report.xml:9 #: modules_v3/cemetery_report/report.xml:6 #: modules_v3/change_report/report.xml:7 modules_v3/death_report/report.xml:9 #: modules_v3/fact_sources/report.xml:7 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:8 #: modules_v3/marriage_report/report.xml:9 #: modules_v3/occupation_report/report.xml:6 #: modules_v3/relative_ext_report/report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "Trier par nom" #: app/Functions/Functions.php:722 msgid "spouse" msgstr "époux / épouse" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:653 msgid "ssl" msgstr "SSL" #: app/Functions/Functions.php:1139 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "demi-frère par alliance" #: app/Functions/Functions.php:1187 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "beau-frère" #: app/Functions/Functions.php:1265 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "beau-frère par alliance" #: app/Functions/Functions.php:855 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "beau-fils/belle-fille" #: app/Functions/Functions.php:935 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "beau-fils/belle-fille" #: app/Functions/Functions.php:953 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "beau-fils/belle-fille" #: app/Functions/Functions.php:857 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "belle-fille" #: app/Functions/Functions.php:937 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "belle-fille" #: app/Functions/Functions.php:955 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "belle-fille" #: app/Functions/Functions.php:877 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "beau-père" #: app/Functions/Functions.php:851 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "belle-mère" #: app/Functions/Functions.php:907 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "beau-parent" #: app/Functions/Functions.php:1135 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "frère/sœur par alliance" #: app/Functions/Functions.php:1183 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "frère/sœur par alliance" #: app/Functions/Functions.php:1261 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "frère/sœur par alliance" #: app/Functions/Functions.php:1137 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "demi-sœur par alliance" #: app/Functions/Functions.php:1185 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "demi-sœur par alliance" #: app/Functions/Functions.php:1263 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "demi-soeur par alliance" #: app/Functions/Functions.php:867 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "beau-fils" #: app/Functions/Functions.php:945 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "beau-fils" #: app/Functions/Functions.php:965 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "beau-fils" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:871 #: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:174 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:172 app/Module/TopSurnamesModule.php:212 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 #: app/Module/YahrzeitModule.php:231 msgid "table" msgstr "table" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:873 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:214 msgid "tag cloud" msgstr "nuage de mots-clés" #: app/Functions/Functions.php:535 msgid "tenth cousin" msgstr "10e arrière-petit(e)-cousin(e)" #: app/Functions/Functions.php:500 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cousine au dixième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:459 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cousin au dixième degré" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.php:16 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.php:19 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "Le dossier « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Functions/Functions.php:244 msgid "themself" msgstr "lui-même" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:617 #, php-format msgid "third %s" msgstr "troisième %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:596 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "troisième %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:575 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "troisième %s" #: app/Functions/Functions.php:521 msgid "third cousin" msgstr "petit(e)-cousin(e)" #: app/Functions/Functions.php:486 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "petite-cousine" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:438 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "petit cousin" #: app/Functions/Functions.php:541 msgid "thirteenth cousin" msgstr "13e arrière-petit(e)-cousin(e)" #: app/Functions/Functions.php:506 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cousine au treizième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:468 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cousin au treizième degré" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Http/Controllers/FanChartController.php:431 msgid "three-quarter circle" msgstr "trois quarts de cercle" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:655 msgid "tls" msgstr "TLS" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:372 #, php-format msgid "to %s" msgstr "vers %s" #: app/Functions/Functions.php:539 msgid "twelfth cousin" msgstr "12e arrière-petit(e)-cousin(e)" #: app/Functions/Functions.php:504 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cousine au douzième degré" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:465 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cousin au douzième degré" #: app/Functions/Functions.php:746 msgid "twin brother" msgstr "frère jumeau" #: app/Functions/Functions.php:788 msgid "twin sibling" msgstr "frère/sœur jumeaux" #: app/Functions/Functions.php:767 msgid "twin sister" msgstr "sœur jumelle" #: app/Functions/Functions.php:833 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:1131 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:869 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:1217 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:889 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:1259 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Place.php:153 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:340 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "inconnu(e)" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:197 msgid "unlimited" msgstr "illimité" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 msgid "unreliable evidence" msgstr "source non fiable" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-places.php:55 #: resources/views/admin/trees-unconnected.php:13 #: resources/views/admin/users-cleanup.php:20 msgid "update" msgstr "Mise à jour" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/media-upload.php:59 msgid "upload" msgstr "téléversement" #. I18N: A button label. #: resources/views/ancestors-page.php:46 resources/views/branches-page.php:38 #: resources/views/compact-tree-page.php:24 #: resources/views/descendants-page.php:46 #: resources/views/family-book-page.php:54 resources/views/fan-page.php:59 #: resources/views/hourglass-page.php:45 #: resources/views/interactive-tree-page.php:28 #: resources/views/modules/pedigree-map/pedigree-map-page.php:41 #: resources/views/pedigree-page.php:43 #: resources/views/relationships-page.php:76 msgid "view" msgstr "afficher" #: resources/views/admin/trees-privacy.php:23 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:47 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:87 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:129 #: resources/views/admin/trees-privacy.php:149 msgid "visitors" msgstr "visiteurs" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:141 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:105 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "est née" #: modules_v3/ahnentafel_report/report.xml:140 #: modules_v3/descendancy_report/report.xml:102 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "est né" #: app/Theme/WebtreesTheme.php:74 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #: app/Http/Controllers/AdminPhpGedViewController.php:231 #, php-format msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." #: app/Http/Controllers/MessageController.php:402 msgid "webtrees message" msgstr "Message de webtrees" #: resources/views/setup/step-3-database-connection.php:16 #, php-format msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.php:25 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.php:150 msgid "webtrees reply address" msgstr "Adresse de réponse" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" #: resources/views/admin/trees-export.php:69 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1." #: resources/views/admin/trees.php:377 msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView" #: app/Functions/Functions.php:702 msgid "wife" msgstr "épouse" #. I18N: Name of a theme. #: app/Theme/XeneaTheme.php:75 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: resources/views/timeline-chart.php:137 msgid "years" msgstr "années" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:235 #: app/Http/Controllers/AdminUsersController.php:236 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateBasePlugin.php:81 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 #: app/Stats.php:6436 modules_v3/change_report/report.xml:8 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:252 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:423 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:606 #: modules_v3/family_group_report/report.xml:950 #: modules_v3/individual_ext_report/report.xml:179 #: modules_v3/individual_report/report.xml:175 #: resources/views/admin/map-import-form.php:55 #: resources/views/components/radios-no-yes.php:13 #: resources/views/lists/families-table.php:311 msgid "yes" msgstr "oui" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.php:22 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" #: app/Functions/Functions.php:750 msgid "younger brother" msgstr "frère plus jeune" #: app/Functions/Functions.php:792 msgid "younger sibling" msgstr "cadet" #: app/Functions/Functions.php:771 msgid "younger sister" msgstr "sœur plus jeune" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:580 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:581 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:582 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s an" msgstr[1] "±%s années" #: app/Individual.php:1282 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "« %s »" #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:160 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "“%s” a été supprimé." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:104 app/Note.php:143 msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:391 app/Family.php:409 #: app/Http/Controllers/ListController.php:165 #: app/Http/Controllers/ListController.php:1049 app/Individual.php:1277 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:391 app/Family.php:409 #: app/Http/Controllers/ListController.php:150 #: app/Http/Controllers/ListController.php:174 #: app/Http/Controllers/ListController.php:1066 app/Individual.php:1276 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid " per gender" #~ msgstr " / homme-femme" #~ msgid " per time period" #~ msgstr " / par période de temps" #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." #~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." #~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." #~ msgid "%s family tree" #~ msgid_plural "%s family trees" #~ msgstr[0] "%s arbre généalogique" #~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques" #~ msgid "%s individual is private." #~ msgid_plural "%s individuals are private." #~ msgstr[0] "%s personne est privée." #~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." #~ msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." #~ msgstr "GUID dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».

GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.

Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." #~ msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." #~ msgstr "Veuillez noter : les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.

Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." #~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." #~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." #~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." #~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." #~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz" #~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ" #~ msgid "API key" #~ msgstr "Clé API" #~ msgid "Acadia" #~ msgstr "Acadie" #~ msgid "Add a blank row" #~ msgstr "Ajouter une ligne vide" #~ msgid "Add a geographic location" #~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique" #~ msgid "Add a journal entry" #~ msgstr "Ajouter un élément au journal" #~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" #~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente" #~ msgid "Add a spouse" #~ msgstr "Ajouter un conjoint" #~ msgid "Add another individual to the chart" #~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique" #~ msgid "Add links" #~ msgstr "Ajouter des liens" #~ msgid "Add watermarks to thumbnails" #~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Age of item" #~ msgstr "Date de l’article" #~ msgid "Age related to birth year" #~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" #~ msgid "All files have read and write permission." #~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." #~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." #~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." #~ msgid "An error occurred when unzipping the file." #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." #~ msgid "Approval of account at %s" #~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" #~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" #~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" #~ msgid "Associates" #~ msgstr "Associés" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add unique identifiers" #~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" #~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" #~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Russell" #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "Boussole" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "British West Indies" #~ msgstr "Antilles britanniques" #~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." #~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." #, fuzzy #~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." #~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc." #~ msgid "Cannot create" #~ msgstr "Création impossible" #~ msgid "Cape Colony" #~ msgstr "Colonie du Cap" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Catalogne" #~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." #~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." #~ msgid "Center map here" #~ msgstr "Centrer la carte ici" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Changer" #~ msgid "Change flag" #~ msgstr "Changer le drapeau" #~ msgid "Change language" #~ msgstr "Changer la langue" #~ msgid "Channel Islands" #~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" #~ msgid "Check file permissions…" #~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…" #~ msgid "Check for custom modules…" #~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…" #~ msgid "Check for custom themes…" #~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…" #~ msgid "Check the access rights on this folder." #~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier." #~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." #~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." #~ msgid "Choose: " #~ msgstr "Choisir : " #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." #~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." #~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" #~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" #~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees" #~ msgid "Click here to add, edit, or delete" #~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" #~ msgid "Click here to open or close the sidebar" #~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" #~ msgid "Click name to add individual to add links list." #~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens." #~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." #~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." #~ msgid "Click to choose individual as head of family." #~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." #~ msgid "Columns per page" #~ msgstr "Colonnes par page" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer le bloc" #~ msgid "Continue adding" #~ msgstr "Poursuivre la sélection" #~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." #~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Countries" #~ msgstr "Pays" #~ msgid "Counts " #~ msgstr "Totaux " #~ msgid "County" #~ msgstr "Département/Comté" #~ msgid "Create a website access rule" #~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Courant" #~ msgid "Custom tags" #~ msgstr "Balises spécifiques" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Thème personnalisé" #~ msgid "Czechoslovakia" #~ msgstr "Tchécoslovaquie" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tableau de bord" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Défaut" #~ msgid "Default map type" #~ msgstr "Type par défaut de la carte" #~ msgid "Delete temporary files…" #~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…" #~ msgid "Description unavailable" #~ msgstr "Description non disponible" #~ msgid "Desired password" #~ msgstr "Mot de passe souhaité" #~ msgid "Desired username" #~ msgstr "Identifiant souhaité" #~ msgid "Disable these modules" #~ msgstr "Désactiver ces modules" #~ msgid "Disable these themes" #~ msgstr "Désactiver ces thèmes" #~ msgid "Display all" #~ msgstr "Afficher tout" #~ msgid "Display map coordinates" #~ msgstr "Afficher les coordonnées" #~ msgid "Do not change to keep original filename." #~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine." #~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." #~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants." #~ msgid "Download geographic data" #~ msgstr "Télécharger les données géographiques" #~ msgid "Earliest birth year" #~ msgstr "Naissance la plus ancienne" #~ msgid "Earliest death year" #~ msgstr "Décès le plus ancien" #~ msgid "Edit a website access rule" #~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Modifier le média" #~ msgid "Edit the details" #~ msgstr "Modifier les détails" #~ msgid "Edit the media object" #~ msgstr "Modifier un objet média" #~ msgid "Edit the note" #~ msgstr "Modifier la note" #~ msgid "Edit the repository" #~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives" #~ msgid "Edit the source" #~ msgstr "Éditer la source" #~ msgid "Eire" #~ msgstr "Éire" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Altitude" #~ msgid "End IP address" #~ msgstr "Dernière adresse IP" #~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" #~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" #~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." #~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." #~ msgid "Enter report values" #~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport" #~ msgid "FAQ position" #~ msgstr "Position FAQ" #~ msgid "FAQ visibility" #~ msgstr "Visibilité : Foire aux questions (FAQ)" #~ msgid "Family ID prefix" #~ msgstr "Préfixe Famille" #~ msgid "Family list" #~ msgstr "Familles" #~ msgid "File containing places (CSV)" #~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" #~ msgid "Find a fact or event" #~ msgstr "Chercher un fait ou un événement" #~ msgid "Find a family" #~ msgstr "Chercher une famille" #~ msgid "Find a media object" #~ msgstr "Chercher un objet média" #~ msgid "Find a place" #~ msgstr "Chercher un lieu" #~ msgid "Find a repository" #~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives" #~ msgid "Find a shared note" #~ msgstr "Chercher une note" #~ msgid "Find an individual" #~ msgstr "Chercher un individu" #~ msgid "Get an API key from Google." #~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." #~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." #~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème." #~ msgid "Google Maps™ preferences" #~ msgstr "Préférences GoogleMaps™" #~ msgid "Google Street View™" #~ msgstr "Google Street View™" #~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." #~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API." #~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." #~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît." #~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." #~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." #~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." #~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." #~ msgid "House" #~ msgstr "Maison" #~ msgid "Hybrid" #~ msgstr "Mixte" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icône" #~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." #~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. Le système distingue majuscules et minuscules." #~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." #~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." #~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." #~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide." #~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." #~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. Le système distingue les majuscules et les minuscules. Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." #~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." #~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme http://www.example.com/webtrees/ et http://webtrees.example.com/, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." #~ msgid "Include fully matched places" #~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques" #~ msgid "Individual ID prefix" #~ msgstr "Préfixe Individu" #~ msgid "Individual distribution" #~ msgstr "Répartition des individus" #~ msgid "Individual list" #~ msgstr "Individus" #~ msgid "Information about the request is shown under the link below." #~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Garder" #~ msgid "Keep link in list" #~ msgstr "Garder le lien dans la liste" #~ msgid "Latest birth year" #~ msgstr "Naissance la plus récente" #~ msgid "Latest death year" #~ msgstr "Décès le plus récent" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Limite" #~ msgid "Limit display by" #~ msgstr "Limite d’affichage" #~ msgid "Link to an existing media object" #~ msgstr "Relier à un objet média existant" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Liens" #~ msgid "Login ID" #~ msgstr "Identifiant" #~ msgid "Longevity versus time" #~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" #~ msgid "Match calendar" #~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Media ID prefix" #~ msgstr "Préfixe média" #~ msgid "Media contains" #~ msgstr "Objet média" #~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." #~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." #~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" #~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" #~ msgid "Moderate pending changes" #~ msgstr "Gérer les modifications en attente" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Le nom contient" #~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" #~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Voisinage" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antilles néerlandaises" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Zone neutrale" #~ msgid "No ancestors in the database." #~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." #~ msgid "No custom modules are enabled." #~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé." #~ msgid "No custom themes are enabled." #~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé." #~ msgid "No events for living individuals exist for today." #~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui." #~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." #~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." #~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." #~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." #~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." #~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Pas de limite" #~ msgid "No map data exists for this individual" #~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" #~ msgid "No media file was provided." #~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." #~ msgid "No places found" #~ msgstr "Lieu introuvable" #~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" #~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" #~ msgid "Note ID prefix" #~ msgstr "Préfixe Note" #~ msgid "Number of generations" #~ msgstr "Nombre de générations" #~ msgid "Number of items" #~ msgstr "Nombre d’articles" #~ msgid "Number of items to show" #~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" #~ msgid "Optional prefixes and suffixes" #~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "Other folder… please type in" #~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier" #~ msgid "Overwrite existing coordinates." #~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes." #~ msgid "Own charts" #~ msgstr "Graphiques personnalisés" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." #~ msgid "Place check" #~ msgstr "Vérification des lieux" #~ msgid "Place contains" #~ msgstr "Le lieu contient" #~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" #~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…" #~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" #~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…" #~ msgid "Places found" #~ msgstr "Lieux trouvés" #~ msgid "Places in %s" #~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s" #~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" #~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" #~ msgid "Please enter a message subject." #~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." #~ msgid "Please enter more than one character." #~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère." #~ msgid "Please enter some message text before sending." #~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." #~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." #~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Précision" #~ msgid "Precision of the latitude and longitude" #~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" #~ msgid "Prefixes" #~ msgstr "Préfixes" #~ msgid "README documentation" #~ msgstr "LISEZ-MOI" #~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." #~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." #~ msgid "Redraw map" #~ msgstr "Actualiser la carte" #~ msgid "Remove flag" #~ msgstr "Supprimer un drapeau" #~ msgid "Remove link from list" #~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "Repositories found" #~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" #~ msgid "Repository ID prefix" #~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" #~ msgid "Repository contains" #~ msgstr "Dépôt d’archives" #~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." #~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Règlement" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satellite" #~ msgid "Search engine" #~ msgstr "Moteur de recherche" #~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." #~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." #~ msgid "Search globally" #~ msgstr "Rechercher globalement" #~ msgid "Search locally" #~ msgstr "Rechercher localement" #~ msgid "Select chart type" #~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" #~ msgid "Select events" #~ msgstr "Choisir un évènement" #~ msgid "Select flag" #~ msgstr "Choisir un drapeau" #~ msgid "Select the desired count interval" #~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" #~ msgid "Select the stats to show in this block" #~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" #~ msgid "Send broadcast messages" #~ msgstr "Envoyer un message" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" #~ msgid "Server file containing places (CSV)" #~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" #~ msgid "Session timeout" #~ msgstr "Limite de durée d’une session" #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Cocher Oui pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN." #~ msgid "Shared note contains" #~ msgstr "La note partagée contient" #~ msgid "Shared notes found" #~ msgstr "Notes partagées trouvées" #~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" #~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide" #~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" #~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" #~ msgid "Show all spouses and ancestors" #~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres" #~ msgid "Show all tags" #~ msgstr "Afficher toutes les balises" #~ msgid "Show chart details by default" #~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" #~ msgid "Show common surnames" #~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents" #~ msgid "Show date differences" #~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Afficher les détails" #~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." #~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." #~ msgid "Show images" #~ msgstr "Montrer les images" #~ msgid "Show inactive places" #~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" #~ msgid "Show lifespans" #~ msgstr "Afficher la durée de vie" #~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" #~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès" #~ msgid "Show only the selected tags" #~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" #~ msgid "Show places in hierarchy" #~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" #~ msgid "Show related individuals/families" #~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" #~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." #~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." #~ msgid "Sicily" #~ msgstr "Sicile" #~ msgid "Sign-in URL" #~ msgstr "URL de connexion" #~ msgid "Signed-in as " #~ msgstr "Connecté " #~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." #~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." #~ msgid "Size of map (in pixels)" #~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)" #~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." #~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple « Orange » versus « comté Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple « comté;co. » ou « District;Dstr;Dstr. »." #~ msgid "Source ID prefix" #~ msgstr "Préfixe Source" #~ msgid "Source contains" #~ msgstr "La source contient" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Start IP address" #~ msgstr "Première adresse IP" #~ msgid "Statistics chart" #~ msgstr "Graphique statistique" #~ msgid "Store watermarked full size images on server" #~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur" #~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" #~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur" #~ msgid "Subdivision" #~ msgstr "Subdivision" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Suffixes" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Paramètres système" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Balise" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Relief" #~ msgid "The FAQ list is empty." #~ msgstr "FAQ vide." #~ msgid "The database reported the following error message:" #~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" #~ msgid "The details of this family are private." #~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." #~ msgid "The details of this individual are private." #~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." #~ msgid "The file %s could not be updated." #~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." #~ msgid "The file %s has been created." #~ msgstr "Le fichier %s a été créé." #~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." #~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." #~ msgid "The media file %s does not exist." #~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." #~ msgid "The media file was not found in this family tree." #~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." #~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." #~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».

Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)

Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local." #~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." #~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." #~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." #~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé." #~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." #~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." #~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." #~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." #~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." #~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." #~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." #~ msgid "The website access rule has been created." #~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." #~ msgid "The website access rule has been deleted." #~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée." #~ msgid "The website access rule has been updated." #~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." #~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." #~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque." #~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." #~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees." #~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." #~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s." #~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." #~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." #~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." #~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." #~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." #~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." #~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." #~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." #~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." #~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." #~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." #~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." #~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100." #~ msgid "This may be a mistake in your data." #~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." #~ msgid "This may cause a problem for other applications." #~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications." #~ msgid "This may cause a problem for webtrees." #~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees." #~ msgid "This media file does not exist." #~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." #~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." #~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." #~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." #~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane." #~ msgid "This media object is not linked to any other record." #~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." #~ msgid "This message will be sent to %s" #~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" #~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." #~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.

Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." #~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle." #~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." #~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques." #~ msgid "This place has no coordinates" #~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" #~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." #~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." #~ msgid "Thumbnail files must contain images." #~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." #~ msgid "Thumbnail to upload" #~ msgstr "Miniature" #~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." #~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." #~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." #~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." #~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View the archive link." #~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur Voir archives link." #~ msgid "Top level" #~ msgstr "Niveau Pays" #~ msgid "Total number of users" #~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" #~ msgid "Total places: %s" #~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" #~ msgid "Total sources: %s" #~ msgstr "Nombre total de sources : %s" #~ msgid "Transylvania" #~ msgstr "Transylvanie" #~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" #~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux" #~ msgid "Types of error" #~ msgstr "Types d’erreurs" #~ msgid "USA" #~ msgstr "États-Unis d’Amérique" #~ msgid "USSR" #~ msgstr "URRS" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgid "Unable to find record with ID" #~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID" #~ msgid "Unlink the media object" #~ msgstr "Dissocier le média" #~ msgid "Update all the place names in a family tree" #~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" #~ msgid "Upgrade anyway" #~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Téléversement" #~ msgid "Upload geographic data" #~ msgstr "Téléverser les données géographiques" #~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" #~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" #~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" #~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" #~ msgid "Use this value" #~ msgstr "Utiliser cette valeur" #~ msgid "User-agent string" #~ msgstr "Chaîne user-agent" #~ msgid "Users who are signed in" #~ msgstr "Utilisateurs connectés" #~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." #~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." #~ msgid "Verification code" #~ msgstr "Code de vérification" #~ msgid "View all records found in this place" #~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" #~ msgid "View the archive" #~ msgstr "Voir archives" #~ msgid "View the details" #~ msgstr "Afficher détails" #~ msgid "View the notes" #~ msgstr "Voir les notes" #~ msgid "View the statistics as graphs" #~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" #~ msgid "View this individual" #~ msgstr "Afficher cette personne" #~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." #~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "URL du site web" #~ msgid "Website access rules" #~ msgstr "Règles d’accès au site" #~ msgid "Website and META tag settings" #~ msgstr "Balises META" #~ msgid "West Africa" #~ msgstr "Afrique de l’Ouest" #~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." #~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." #~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." #~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." #~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." #~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Taille de la roue" #~ msgid "Width of generated thumbnails" #~ msgstr "Largeur des miniatures" #~ msgid "XREF prefixes" #~ msgstr "Préfixes XREF" #~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." #~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés." #~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." #~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." #~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." #~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." #~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." #~ msgid "You do not have permission to view this page." #~ msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." #~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." #~ msgstr "Entrer des identifiants différents." #~ msgid "You have not created any journal items." #~ msgstr "Journal vide." #~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." #~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Vous devez préciser un nom" #~ msgid "You must enter a real name." #~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." #~ msgid "You must provide a repository name." #~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives." #~ msgid "You must provide a source title" #~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" #~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." #~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de login.php. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." #~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" #~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" #~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." #~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." #~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." #~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente." #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Yougoslavie" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaïre" #~ msgid "Zip file(s)" #~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" #~ msgid "Zoom in here" #~ msgstr "Zoom avant ici" #~ msgid "Zoom level of map" #~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" #~ msgid "Zoom out here" #~ msgstr "Zoom arrière ici" #~ msgid "Zoom=" #~ msgstr "Zoom=" #~ msgid "a URL" #~ msgstr "une URL" #~ msgid "a file on the server" #~ msgstr "un fichier sur le serveur" #~ msgid "a file on your computer" #~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur" #~ msgid "allow" #~ msgstr "autoriser" #~ msgid "children" #~ msgstr "enfants" #~ msgid "deny" #~ msgstr "refuser" #~ msgid "east" #~ msgstr "est" #~ msgid "half-year after marriage" #~ msgstr "semestres après le mariage" #~ msgid "interval %s year" #~ msgid_plural "interval %s years" #~ msgstr[0] "intervalle %s an" #~ msgstr[1] "intervalle %s ans" #~ msgid "interval one child" #~ msgstr "intervalle 1 enfant" #~ msgid "interval two children" #~ msgstr "intervalle 2 enfants" #~ msgid "less than" #~ msgstr "moins que" #~ msgid "link" #~ msgstr "Mettre un lien" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "maximum" #~ msgid "minimum" #~ msgstr "minimum" #~ msgid "month" #~ msgstr "mois" #~ msgid "months after marriage" #~ msgstr "mois après le mariage" #~ msgid "months before and after marriage" #~ msgstr "mois avant et après le mariage" #~ msgid "north" #~ msgstr "nord" #~ msgid "over" #~ msgstr "plus de" #~ msgid "overall" #~ msgstr "Global" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pixels" #~ msgid "quarters after marriage" #~ msgstr "trimestres après le mariage" #~ msgid "robot" #~ msgstr "robot" #~ msgid "sort by filename" #~ msgstr "Trier par nom de fichier" #~ msgid "sort by title" #~ msgstr "Trier par titre" #~ msgid "south" #~ msgstr "sud" #~ msgid "this record does not exist" #~ msgstr "ce document n’existe pas" #~ msgid "webtrees wiki" #~ msgstr "webtrees wiki" #~ msgid "west" #~ msgstr "ouest" #~ msgid "“%s” has been added to your favorites." #~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris."