msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-05 13:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-21 17:21+0000\n" "Last-Translator: Martin \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 msgid " but the details are unknown" msgstr " aber die Details sind nicht bekannt" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:279 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:306 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:331 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:356 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 msgid " in " msgstr " in " #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s hat eine %3$s-Verknüpfung zu %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2374 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s %2$s. Grades in aufsteigender Folge" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2378 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s %2$s. Grades in absteigender Folge" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:340 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$s kB wurden in %2$s Sekunden heruntergeladen." #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:346 #, php-format msgid "%1$s does not exist" msgstr "%1$s gibt es nicht" #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:243 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s gibt es nicht." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:223 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s gibt es nicht. Ist vielleicht %2$s gemeint?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:256 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s hat keine Verknüpfung zurück zu %2$s." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s Datei wurde in %2$s Sekunden entpackt." msgstr[1] "%1$s Dateien wurden in %2$s Sekunden entpackt." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:247 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s ist ein %2$s, aber ein %3$s wird erwartet." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:577 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:555 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:532 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:372 app/MediaFile.php:333 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s Pixel" #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "" #. I18N: A range of numbers #: app/Individual.php:548 app/Module/StatisticsChartModule.php:871 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #: app/Functions/Functions.php:2396 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%1$ss %2$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:600 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%H:%i:%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:257 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j. %F %Y" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s v. Chr." #. I18N: size of file in KB #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:362 app/MediaFile.php:320 #: app/Services/MediaFileService.php:89 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s und ihre Vorfahren" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:636 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s und seine Vorfahren" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:978 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s und die Einzelpersonen, die darauf verweisen." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:486 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s und ihre Kinder" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:488 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s und ihre Nachkommen" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:89 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s anonym angemeldeter Benutzer" msgstr[1] "%s anonym angemeldete Benutzer" #: resources/views/family-page-children.phtml:14 #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 #: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 #: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s Kind" msgstr[1] "%s Kinder" #: app/Age.php:120 app/Functions/FunctionsDate.php:72 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:269 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:953 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s Tag" msgstr[1] "%s Tage" #: resources/views/calendar-list.phtml:22 #, php-format msgid "%s family" msgid_plural "%s families" msgstr[0] "%s Familie" msgstr[1] "%s Familien" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s Familie wurde aktualisiert." msgstr[1] "%s Familien wurden aktualisiert." #: resources/views/admin/locations.phtml:113 #, php-format msgid "%s family tree" msgid_plural "%s family trees" msgstr[0] "%s Stammbaum" msgstr[1] "%s Stammbäume" #: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s Enkel" msgstr[1] "%s Enkel" #: app/Module/LifespansChartModule.php:256 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38 #: resources/views/calendar-list.phtml:17 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s Person" msgstr[1] "%s Personen" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s Person wurde aktualisiert." msgstr[1] "%s Personen wurden aktualisiert." #: app/Module/UserMessagesModule.php:242 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s Nachricht" msgstr[1] "%s Nachrichten" #: app/Age.php:116 app/Functions/FunctionsDate.php:68 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:265 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:958 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:185 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s Monat" msgstr[1] "%s Monate" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s Notiz wurde aktualisiert." msgstr[1] "%s Notizen wurden aktualisiert." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2350 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s ersten Grades aufsteigend" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2354 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s ersten Grades absteigend" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 #, php-format msgid "%s repository has been updated." msgid_plural "%s repositories have been updated." msgstr[0] "%s Archiv wurde aktualisiert." msgstr[1] "%s Archive wurden aktualisiert." #. I18N: %s is a person's name #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 #, php-format msgid "%s sent you the following message." msgstr "%s hat Ihnen die folgende Nachricht gesandt." #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:100 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s angemeldeter Benutzer" msgstr[1] "%s angemeldete Benutzer" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s Quelle wurde aktualisiert." msgstr[1] "%s Quellen wurden aktualisiert." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2366 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s 3. Grades in aufsteigender Folge" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2370 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s 3. Grades in absteigender Folge" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2358 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s 2. Grades in aufsteigender Folge" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2362 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s 2. Grades in absteigender Folge" #: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:267 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s Woche" msgstr[1] "%s Wochen" #: app/Age.php:112 app/Functions/FunctionsDate.php:66 #: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:963 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s Jahr" msgstr[1] "%s Jahre" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:162 #: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s. Jahrestag" #: app/Functions/Functions.php:497 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "Cousin/e %s. Grades" #: app/Functions/Functions.php:461 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "Cousine %s. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:424 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "Cousin %s. Grades" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:98 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s v. Chr." #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s n. Chr." #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: app/Module/StatisticsChartModule.php:876 #, php-format msgid "%s+" msgstr "%s+" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, ihre Vorfahren und deren Familien" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:624 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, ihre Eltern und Geschwister" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, ihre Ehemänner und Kinder" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, ihre Ehemänner und Nachkommen" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:637 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, seine Vorfahren und deren Familien" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:634 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, seine Eltern und Geschwister" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:635 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, seine Ehefrauen und Kinder" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:638 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, seine Ehefrauen und Nachkommen" #: app/Module/UserMessagesModule.php:162 #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 msgid "<select>" msgstr "<auswählen>" #: app/Age.php:219 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 #, php-format msgid "(%s after death)" msgstr "(%s nach dem Tod)" #. I18N: The current age of a living individual #: app/Age.php:192 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:192 #, php-format msgid "(age %s)" msgstr "(Alter %s)" #. I18N: The age of an individual at a given date #: app/Age.php:196 app/Functions/FunctionsPrint.php:360 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(%s alt)" #. I18N: The age of an individual at a given date #: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:176 #, php-format msgctxt "Female" msgid "(aged %s)" msgstr "" #. I18N: The age of an individual at a given date #: app/Functions/FunctionsPrint.php:352 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:173 #, php-format msgctxt "Male" msgid "(aged %s)" msgstr "" #. I18N: %s is a number #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "gefiltert aus %s Gesamteinträgen" #: app/Age.php:213 app/Functions/FunctionsPrint.php:373 msgid "(on the date of death)" msgstr "(am Sterbedatum)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:324 msgid ", " msgstr ", " #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "17." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "20." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8." #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9." #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:447 #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 msgid "" msgstr "" #: resources/views/register-page.phtml:24 msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "
Hinweis:
Mit dem Ausfüllen und Absenden dieses Formulars erklären Sie sich damit einverstanden:
  • den Datenschutz von auf unserer Website aufgeführten lebenden Personen zu beachten
  • und im Textfeld unten Ihr Verwandtschaftsverhältnis zu Personen dieser Website zu beschreiben, oder uns Informationen über jemanden zukommen zu lassen, der auf unserer Website aufgeführt werden sollte.
" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:633 app/Functions/FunctionsPrint.php:113 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:556 app/GedcomTag.php:1304 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #. I18N: URL = web address #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25 msgid "A URL" msgstr "Eine URL" #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:110 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "Ein Diagramm der Beziehungen zwischen zwei Personen." #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren und Nachkommen einer Person als Familienbuch." #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "Eine kompakte Ahnentafel der Vorfahren einer Person." #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren einer Person als Baum angeordnet." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "Ein Diagramm der Vorfahren einer Person." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "Ein Diagramm der Nachkommen einer Person." #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:101 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "Ein Diagramm der Lebenszeit einer Person." #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:30 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Ein Kind kann in mehreren Elternbeziehungen stehen. Diese Beziehung kann sowohl biologisch, rechtlich, oder aber in der lokalen Kultur und Tradition begründet sein. Sofern keine gesonderte Verwandtschaft angegeben ist, wird eine biologische Elternschaft angenommen." #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Ein häufiger Fehler ist, mehrfache Verknüpfungen zum selben Datensatz zu haben, wie zum Beispiel ein Kind mehr als einmal in einem Familien-Datensatz aufzuführen." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:130 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "Ein Fächerdiagramm der Vorfahren einer Person." #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:20 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:19 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:54 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81 msgid "A file on the server" msgstr "Eine Datei auf dem Server" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:44 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:43 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:17 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33 msgid "A file on your computer" msgstr "Eine Datei auf Ihrem Computer" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:73 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Eine Begrüßungsnachricht und nützliche Verknüpfungen für den Benutzer." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Eine Begrüßungsnachricht für Besucher der Seite." #. I18N: Description of the “Contact information” module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 msgid "A link to the site contacts." msgstr "Ein Link zu den Kontakten der Webseite." #. I18N: Description of the “webtrees” module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 msgid "A link to the webtrees home page." msgstr "Ein Link zur Homepage von webtrees." #. I18N: Description of the “Branches” module #: app/Module/BranchesListModule.php:117 msgid "A list of branches of a family." msgstr "Eine Liste der Zweige einer Familie." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "Eine Liste der Änderungen, die die Zustimmung des Moderators brauchen, sowie E-Mail-Benachrichtigungen." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamilyListModule.php:57 msgid "A list of families." msgstr "Eine Liste der Familien." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Eine Liste mit häufig gestellten Fragen und Antworten." #. I18N: Description of the “Individuals” module #: app/Module/IndividualListModule.php:111 msgid "A list of individuals." msgstr "Eine Liste der Personen." #. I18N: Description of the “Media objects” module #: app/Module/MediaListModule.php:94 msgid "A list of media objects." msgstr "Eine Liste der Medienobjekte." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:99 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Eine Liste der kürzlich aktualisierten Datensätze." #. I18N: Description of the “Repositories” module #: app/Module/RepositoryListModule.php:84 msgid "A list of repositories." msgstr "Eine Liste der Archive." #. I18N: Description of the “Shared notes” module #: app/Module/NoteListModule.php:81 msgid "A list of shared notes." msgstr "Eine Liste der gemeinsamen Notizen." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourceListModule.php:83 msgid "A list of sources." msgstr "Eine Liste der Quellen." #. I18N: Description of the “Shared submitters” module #: app/Module/SubmitterListModule.php:84 msgid "A list of submitters." msgstr "Eine Liste der Übermittler." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:70 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Eine Liste der Aufgaben und Aktivitäten, die mit dem Stammbaum verknüpft sind." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:77 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Eine Liste der kurz bevorstehenden hebräischen Todestage." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:112 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Eine Liste der Jubiläen am heutigen Tag." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Eine Liste von Jubiläen in der nächsten Zeit." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Eine Liste der häufigsten Vornamen." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:76 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Eine Liste der häufigsten Nachnamen." #. I18N: Description of the “Most viewed pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:58 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Eine Liste der am häufigst angesehenen Seiten." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Eine Liste von Benutzern und Gästen, die gerade online sind." #: resources/views/help/media-object.phtml:8 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Ein Medienobjekt ist ein Eintrag im Stammbaum, welcher Informationen über eine Mediendatei enthält. Diese Informationen können einen Titel, einen Urheberrechtshinweis, eine Abschrift, Datenschutzeinschränkungen etc. enthalten. Die Mediendatei, wie etwa ein Foto oder ein Video, kann lokal gespeichert werden (auf diesem Webserver) oder entfernt (auf einem anderen Webserver)." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Ein neuer Benutzer (%1$s) hat ein Benutzerkonto (%2$s) angefragt und und dies mit der E-Mail-Adresse (%3$s) bestätigt." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:154 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Eine neue Version von webtrees ist verfügbar." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 #, php-format msgid "A password reset link has been sent to “%s”." msgstr "Ein Link zum Zurücksetzen des Passworts wurde an “%s” gesendet." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:66 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Ein vertraulicher Bereich, um Notizen zu machen oder ein Journal zu führen." #. I18N: %s is a server name/URL #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Ein zukünftiger Benutzer hat sich für webtrees auf %s registriert." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Ein als Baum gestalteter Bericht über Vorfahren einer Person." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Ein als Erzählung aufbereiteter Bericht über einen einzelnen Vorfahren." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Ein Bericht über die Nachkommen einer Person, in einem erzählenden Stil." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Ein Bericht mit personenbezogenen Detailinformationen." #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Ein Bericht der Ereignisse, welche durch die gewählte Quelle belegt sind." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Ein Bericht über Familienmitglieder und ihre Detaildaten." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Ein Bericht Bericht über Personen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt oder an einem bestimmten Ort gestorben sind." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Eine Liste aller Personen eines gegebenen Berufsstands." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Ein Bericht der Personen, die zu einem gegebenen Zeitpunkt und Ort geboren wurden." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Eine Liste von Personen, die an einem gegebenen Ort bestattet sind." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Ein Bericht über Personen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt oder an einem bestimmten Ort verheiratet wurden." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/change_report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Bericht über neueste und ausstehende Änderungen." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Ein Bericht der Familien, die eng mit einer Person verwandt sind." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Eine Liste der nahen Verwandten der genannten Person." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Ein Bericht über Informationen, die einer bestimmten Quelle zugeordnet sind." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Ein Bericht der fehlenden Informationen betreffend einer Person und ihrer Verwandten." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Ein Bericht von Lebensdaten für ein bestimmtes Datum oder einen bestimmten Ort." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Eine Rolle ist definiert durch einen Satz an Zugriffsrechten, nach denen es beispielsweise erlaubt ist, Daten anzuzeigen oder Konfigurationseinstellungen zu ändern usw. Den Rollen werden also unterschiedliche Zugriffsrechte zugewiesen, den Benutzern wiederum jeweils eine Rolle. In jedem Stammbaum können die Zugriffsrechte für eine Rolle anders definiert werden und ebenso können die Benutzer in jedem Stammbaum eine andere Rolle innehaben." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Eine Seitenleiste zum Anzeigen der engsten Familien und Verwandten einer Person." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Eine Seitenleiste mit nicht genealogischen Informationen einer Person." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:73 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Eine Seitenleiste, die die Nachkommen einer Person anzeigt." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:53 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Ein Reiter zur Anzeige von nahen Verwandten einer Person." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:78 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Ein Reiter zur Anzeige der Tatsachen und Ereignisse einer Person." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:71 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Ein Reiter, der die mit einer Person verknüpften Medienobjekte zeigt." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:70 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Ein Reiter zum Anzeigen von Notizen zu einer Person." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:70 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Ein Reiter, der die mit einer Person verknüpften Quellen zeigt." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:108 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "Eine Zeitleiste der Ereignisse einer Person." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." msgstr "Ein Benutzer kann sich nicht anmelden, solange nicht beide Optionen „E-Mail überprüft“ und „Vom Administrator zugelassen“ erfüllt sind." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "DIN A3" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "DIN A4" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigeria" #: app/Date/JalaliDate.php:266 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Ortsnamen abkürzen" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:445 resources/views/lists/sources-table.phtml:86 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:17 msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 msgid "Accept" msgstr "Übernehmen" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 msgid "Accept all changes" msgstr "Alle Änderungen übernehmen" #: resources/views/admin/components.phtml:42 #: resources/views/admin/components.phtml:99 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 msgid "Access level" msgstr "Zugriffsrechte" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 msgid "Access to family trees" msgstr "Zugriff auf Stammbäume und Einstellungen" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Zugangsgenehmigung und Überprüfung E-Mail-Adresse" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 msgid "Action" msgstr "Aktion" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:190 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:294 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:242 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:138 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:188 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:292 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:240 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:136 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:208 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:312 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:260 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:156 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:162 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:163 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:463 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:752 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:820 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:888 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:956 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "%s zum Sammelbehälter hinzufügen" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209 msgid "Add a brother" msgstr "Einen Bruder hinzufügen" #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:60 #: resources/views/family-page-menu.phtml:42 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217 msgid "Add a child" msgstr "Ein Kind hinzufügen" #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:55 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Ein Kind hinzufügen, um gleichzeitig eine Familie mit nur einem Elternteil zu erstellen" #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:59 #: resources/views/family-page-children.phtml:40 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213 msgid "Add a daughter" msgstr "Eine Tochter hinzufügen" #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:44 msgid "Add a fact" msgstr "Eine Tatsache hinzufügen" #: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:61 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:26 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:34 msgid "Add a father" msgstr "Einen Vater hinzufügen" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 msgid "Add a favorite" msgstr "Einen Favorit hinzufügen" #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:59 #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:56 #: resources/views/family-page-menu.phtml:29 #: resources/views/family-page-parents.phtml:21 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:54 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 msgid "Add a husband" msgstr "Einen Ehemann hinzufügen" #: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:56 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Eine existierende Person als Ehemann hinzufügen" #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50 msgid "Add a journal entry" msgstr "Einen Journaleintrag hinzufügen" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87 #: resources/views/media-page.phtml:199 #: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 msgid "Add a media file" msgstr "Eine Mediendatei hinzufügen" #: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 #: resources/views/family-page.phtml:91 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:76 #: resources/views/individual-page.phtml:90 #: resources/views/source-page.phtml:93 msgid "Add a media object" msgstr "Ein Medienobjekt hinzufügen" #: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:58 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:56 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:41 msgid "Add a mother" msgstr "Eine Mutter hinzufügen" #: app/Http/RequestHandlers/AddName.php:55 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:25 msgid "Add a name" msgstr "Einen Namen hinzufügen" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 msgid "Add a news article" msgstr "Einen Neuigkeiten-Artikel hinzufügen" #: resources/views/family-page.phtml:68 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 msgid "Add a note" msgstr "Eine Notiz hinzufügen" #: resources/views/media-page.phtml:189 msgid "Add a restriction" msgstr "Eine Einschränkung hinzufügen" #: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:179 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 msgid "Add a shared note" msgstr "Eine gemeinsame Notiz hinzufügen" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217 msgid "Add a sibling" msgstr "Ein Geschwisterkind hinzufügen" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213 msgid "Add a sister" msgstr "Eine Schwester hinzufügen" #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:58 #: resources/views/family-page-children.phtml:36 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209 msgid "Add a son" msgstr "Einen Sohn hinzufügen" #: resources/views/family-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:169 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 msgid "Add a source citation" msgstr "Ein Quellenzitat hinzufügen" #: app/Module/StoriesModule.php:297 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:29 #: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 msgid "Add a story" msgstr "Eine Geschichte hinzufügen" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:222 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:465 msgid "Add a user" msgstr "Einen Benutzer hinzufügen" #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:56 #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:60 #: resources/views/family-page-menu.phtml:36 #: resources/views/family-page-parents.phtml:43 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:91 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:119 msgid "Add a wife" msgstr "Eine Ehefrau hinzufügen" #: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:59 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:131 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Eine existierende Person als Ehefrau hinzufügen" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 msgid "Add an FAQ" msgstr "Einen FAQ-Eintrag hinzufügen" #: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 msgid "Add an event" msgstr "Ein Ereignis hinzufügen" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 msgid "Add content to the end of the <body> element." msgstr "Am Ende des <body>-Elements Inhalte hinzufügen." #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 msgid "Add content to the end of the <head> element." msgstr "Am Ende des <head>-Elements Inhalte hinzufügen." #: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 msgid "Add from clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage hinzufügen" #: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 msgid "Add historic events to an individual’s page." msgstr "Historische Ereignisse zur Seite einer Person hinzufügen." #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 msgid "Add individuals" msgstr "Personen hinzufügen" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:138 msgid "Add marriage details" msgstr "Ehedetails hinzufügen" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 msgid "Add married names" msgstr "Ehenamen hinzufügen" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 msgid "Add missing death records" msgstr "Fehlende DEAT (Tod) Datensätze hinzufügen" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 msgid "Add more blocks from the following list." msgstr "Weitere Blöcke aus der folgenden Liste hinzufügen." #: resources/views/search-advanced-page.phtml:42 msgid "Add more fields" msgstr "Mehr Felder hinzufügen" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:78 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Fügt den Personen im Stammbaum erzählende Geschichten zu." #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70 msgid "Add new, and update existing records" msgstr "Fügt neue Datensätze hinzu und aktualisiert vorhandene" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:100 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Leerzeichen dort hinzufügen, wo lange Zeilen umgebrochen werden" #. I18N: Description of the “CSS and JS” module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 msgid "Add styling and scripts to every page." msgstr "CSS und JS zu jeder Seite hinzufügen." #. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-export.phtml:77 msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" msgstr "Füge den GEDCOM Medienpfad zu Dateinamen hinzu" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:174 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Zum Seitentitel (<title>-Tag) hinzufügen" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Zum Sammelbehälter hinzufügen" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 msgid "Add unique identifiers" msgstr "Eindeutige Kennungen hinzufügen" #: resources/views/admin/trees.phtml:216 msgid "Add unlinked records" msgstr "Nicht verknüpfte Datensätze hinzufügen" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Hinzufügen eigener Texte und Grafiken." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Journal-/Nachrichteneintrag hinzufügen oder bearbeiten" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:448 app/Module/FixCemeteryTag.php:86 #: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. I18N: gedcom tag ADD1 #: app/GedcomTag.php:451 msgid "Address line 1" msgstr "Adresszeile 1" #. I18N: gedcom tag ADD2 #: app/GedcomTag.php:454 msgid "Address line 2" msgstr "Adresszeile 2" #. I18N: gedcom tag ADD2 #: app/GedcomTag.php:457 msgid "Address line 3" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaide, Australien" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 msgid "Administrator account" msgstr "Administrator Konto" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Bemerkungen des Verwalters zu diesem Benutzer" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 msgid "Administrators" msgstr "Administratoren" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptiert" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptiert" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptiert" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:49 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptiert von beiden Eltern" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 app/GedcomTag.php:1048 msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptiert vom Vater" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:51 app/GedcomTag.php:1052 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptiert von der Mutter" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:460 msgid "Adoption" msgstr "Adoption" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adoption eines Bruders" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:312 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adoption eines Kindes" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adoption einer Tochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:381 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:404 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:427 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adoption eines Enkels" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoption einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoption einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adoption einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoption eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoption eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adoption eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adoption eines Halbbruders" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:358 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adoption eines Halbgeschwisters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adoption einer Halbschwester" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:335 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adoption eines Geschwisters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adoption einer Schwester" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adoption eines Sohns" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:590 msgid "Adult christening" msgstr "Erwachsenentaufe" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:837 msgid "Advanced fact preferences" msgstr "Erweiterte Einstellungen für Tatsachen" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 msgid "Advanced name facts" msgstr "Erweiterte Namensfakten" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:855 msgid "Advanced place name facts" msgstr "Erweiterte Ortsnamenfakten" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 #: app/Module/SearchMenuModule.php:125 msgid "Advanced search" msgstr "Erweiterte Suche" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:190 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "Nach dem Erstellen des Stammbaum, sind Sie in der Lage, Daten aus einer GEDCOM-Datei zu importieren." #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 app/GedcomTag.php:470 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164 #: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 #: resources/views/lists/families-table.phtml:142 #: resources/views/lists/families-table.phtml:217 #: resources/views/lists/families-table.phtml:220 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 msgid "Age" msgstr "Alter" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 msgid "Age at birth of child" msgstr "Alter bei Geburt des Kindes" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:61 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Alter, ab dem angenommen wird, dass eine Person verstorben ist" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Altersunterschied zwischen Ehemann und Ehefrau" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 msgid "Age between siblings" msgstr "Altersunterschiede zwischen Geschwistern" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Altersunterschied zwischen Ehefrau und Ehemann" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 msgid "Age difference" msgstr "Altersunterschied" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:652 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Alter im Jahr der ersten Ehe" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:591 #: resources/views/lists/families-table.phtml:483 #: resources/views/lists/families-table.phtml:525 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Alter im Jahr der Eheschließung" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:132 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 msgid "Age interval" msgstr "Alters-Zeitspanne" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Alter der Eltern bei den Geburtsdaten anzeigen" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 msgid "Age related to death year" msgstr "Alter bezogen auf Sterbejahr" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:473 msgid "Agency" msgstr "Institution" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 msgid "Aland Islands" msgstr "Aland Inseln" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #. I18N: gedcom tag _ALBUM #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1062 app/Module/AlbumModule.php:42 msgid "Album" msgstr "Album" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "Albuquerque, New Mexico, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:476 msgid "Alias" msgstr "Alias-Name" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 msgid "Alive" msgstr "Lebend" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:173 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 #: app/Module/IndividualListModule.php:235 #: app/Module/IndividualListModule.php:244 #: app/Module/IndividualListModule.php:253 #: app/Module/IndividualListModule.php:342 #: app/Module/IndividualListModule.php:444 #: app/Module/IndividualListModule.php:446 #: app/Module/UserMessagesModule.php:181 #: resources/views/calendar-page.phtml:177 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "All" msgstr "Alle" #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:176 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 msgid "All facts and events" msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 msgid "All family facts" msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Familien" #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:237 msgid "All fields must be completed." msgstr "Alle Felder müssen ausgefüllt sein." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 msgid "All individual facts" msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Personen" #: resources/views/calendar-page.phtml:119 #: resources/views/calendar-page.phtml:131 msgid "All individuals" msgstr "Alle Personen" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:59 #: resources/views/admin/components.phtml:28 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 msgid "All modules" msgstr "Alle Module" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 msgid "All records" msgstr "Alle Datensätze" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801 msgid "All repository facts" msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Archiven" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 msgid "All source facts" msgstr "Alle Tatsachen und Ereignisse von Quellen" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:54 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Gestattet anderen Modulen den Text mit einem „WYSIWYG“ Editor zu bearbeiten, anstelle HTML Code zu benutzen." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Besuchern erlauben die GEDCOM-Rohdaten anzusehen" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Besuchern erlauben ein neues Benutzerkonto anzufordern" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1057 msgid "Also known as" msgstr "Auch bekannt als" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanisch-Samoa" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:69 msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Ein FAQ-Eintrag kann entweder nur in einem oder in allen Stammbäumen angezeigt werden." #: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." msgstr "Ein Administrator muss das neue Benutzerkonto genehmigen und ein Zugriffslevel festlegen bevor der Benutzer sich anmelden kann." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:53 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Erweiterter Bild-Betrachter als Alternative zum „Medien“-Reiter." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:80 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Eine alternative Möglichkeit, Diagramme angezeigt zu bekommen." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:63 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Eine alternative Möglichkeit, um Volkszählungsabschriften einzugeben und mit Personen zu verknüpfen." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Eine alternative Möglichkeit, eine neue Layoutvorlage zu wählen." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:54 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "Eine alternative An- oder Abmeldemöglichkeit." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:458 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Eine verbundene Person ist eine Person, die bei dieser Tastasche oder diesem Ereignis z.B. als Zeuge oder Geistlicher beteiligt war." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:456 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Eine \"verbundene Person\" ist eine Person, die Umgang mit dieser Person hatte, z.B. ein Freund oder Arbeitgeber." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:101 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "Ein Sanduhrdiagramm der Vorfahren und Nachkommen einer Person." #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63 msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." msgstr "Eine Person kann mehr als ein Elternpaar haben. Zum Beispiel leibliche und Adoptiveltern." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Ein interaktives Sanduhrdiagramm, welches alle Vorfahren und Nachkommen einer Person zeigt." #: resources/views/errors/database-error.phtml:8 #: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Ein unerwarteter Datenbankfehler ist aufgetreten." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 msgid "An upgrade is available." msgstr "Es ist eine Aktualisierung verfügbar." #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Vorfahren" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:482 msgid "Ancestors interest" msgstr "Ahnenforscher" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Vorfahren von " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Vorfahren von %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:467 msgid "Ancestral file number" msgstr "Ancestral File-Nummer" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "Anchorage, Alaska, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 msgid "Angola" msgstr "Angola" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 #: resources/views/lists/families-table.phtml:223 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:122 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Jubiläumskalender" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:485 msgid "Annulment" msgstr "Annullierung" #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 msgid "Answer" msgstr "Antwort" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua und Barbuda" #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "Jeder mit einem Benutzerkonto kann auf diese Website zugreifen." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:88 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Datenschutzeinstellungen verwenden" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:942 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "Diese Voreinstellungen auf alle Stammbäume anwenden" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:949 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "Diese Voreinstellungen auf alle neuen Stammbäume anwenden" #: resources/views/admin/users.phtml:29 msgid "Approved" msgstr "Genehmigt" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 msgid "Approved by administrator" msgstr "Vom Administrator zugelassen" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "April" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "April" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "April" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "April" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:153 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aquamarin" #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 #: resources/views/individual-name.phtml:92 #: resources/views/media-page.phtml:103 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Möchten Sie dieses Ereignis wirklich löschen?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:175 app/Module/UserMessagesModule.php:227 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Möchten Sie diese Nachricht wirklich löschen? Sie kann anschließend nicht wiederhergestellt werden." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:281 #: resources/views/admin/trees.phtml:115 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:43 #: resources/views/edit-account-page.phtml:162 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:93 #: resources/views/media-page-menu.phtml:34 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:66 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36 #: resources/views/note-page-menu.phtml:17 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 #: resources/views/source-page-menu.phtml:17 #: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen?" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle Änderungen an diesem Stammbaum verwerfen?" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Möchten Sie dieses Element wirklich aus der Liste der Favoriten entfernen?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: resources/views/modules/html/config.phtml:36 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "So wie die Werkzeugleiste zur HTML-Formatierung genutzt werden kann, so können auch automatisch aktualisierbare Datenbankfelder eingesetzt werden. Diese speziellen Felder werden mit # Zeichen gekennzeichnet. So wird z.B. #totalFamilies# mit der aktuellen Anzahl an Familien in der Datenbank ersetzt. Fortgeschrittene Benutzer können so auch CSS Klassen nutzen, um die Formattierung an das gewählte Template anzupassen." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:155 msgid "Ash" msgstr "Asche" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184 msgid "Asia" msgstr "Asien" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:488 app/GedcomTag.php:1065 #: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 msgid "Associate" msgstr "Verbundene Person" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262 msgid "Associate events with this source" msgstr "Ereignisse mit dieser Quelle verbinden" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asuncion, Paraguay" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 msgid "At sea" msgstr "Auf See" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "Atlanta, Georgia, Vereinigte Staaten" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 msgid "Attendant" msgstr "Anwesender" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Anwesender" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Anwesender" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 msgid "Attending" msgstr "anwesend" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "anwesend" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "anwesend" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1533 msgid "Audio" msgstr "Tonaufnahme" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "August" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "August" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "August" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "August" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 msgid "Australia" msgstr "Australien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 msgid "Austria" msgstr "Österreich" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:491 resources/views/lists/sources-table.phtml:87 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 msgid "Author" msgstr "Verfasser" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:574 resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 msgid "Author of last change" msgstr "Autor der letzten Änderung" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 msgid "Automatically accept changes made by this user" msgstr "Durch diesen Benutzer vorgenommene Änderungen automatisch genehmigen" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Notizen automatisch erweitern" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Quellenangaben automatisch erweitern" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:200 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Aw" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:304 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Aw" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:252 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Aw" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:148 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Aw" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142 #: resources/views/lists/families-table.phtml:145 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 msgid "Average age" msgstr "Durchschnittsalter" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:529 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 msgid "Average age at death" msgstr "Durchschnittsalter beim Tod" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 msgid "Average age at marriage" msgstr "Durschschnittsalter bei der Heirat" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Durchschnittsalter bezogen auf Ehejahrhundert" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 msgid "Average age related to death century" msgstr "Durchschnittsalter bezogen auf Sterbejahrhundert" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95 msgid "Average number" msgstr "Durchschnittsanzahl" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 #: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 msgid "Average number of children per family" msgstr "Durchschnittsanzahl von Kindern pro Familie" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:60 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Vermeiden Sie Leerzeichen und Satzzeichen. Ein Familienname wäre eine gute Wahl." #: app/Date/JalaliDate.php:267 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 msgid "Azores" msgstr "Azoren" #: app/Date/JalaliDate.php:269 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:503 resources/views/calendar-page.phtml:183 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "Taufe" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Taufe eines Bruders" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307 msgid "Baptism of a child" msgstr "Taufe eines Kindes" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Taufe einer Tochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:499 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:517 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Taufe eines Enkels" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Taufe einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Taufe einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Taufe einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Taufe eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Taufe eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Taufe eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Taufe eines Halbbruders" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Taufe eines Halbgeschwisters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Taufe einer Halbschwester" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Taufe eines Geschwisters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Taufe einer Schwester" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305 msgid "Baptism of a son" msgstr "Taufe eines Sohns" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar mitzvah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat mitzvah" #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 msgid "Batch update" msgstr "Aktualisierung per Stapelverarbeitung" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Vereinigte Staaten" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:261 msgid "Begins with" msgstr "Beginnt mit" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:157 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgische Schokolade" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 msgid "Belize" msgstr "Belize" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 msgid "Benin" msgstr "Benin" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Bern, Schweiz" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 msgid "Best man" msgstr "Bester Freund" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1069 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "Billings, Montana, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:538 msgid "Binary data object" msgstr "Binäres Datenobjekt" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:456 app/Functions/FunctionsPrint.php:458 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" #: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 msgid "Bing™ webmaster tools" msgstr "Bing™ Webmaster Tools" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "Birmingham, Alabama, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:524 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208 #: resources/views/calendar-page.phtml:180 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:440 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "Geburt" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Geburt" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Geburt" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Geburt" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 msgid "Birth by country" msgstr "Geburten pro Land" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "bis Geburtsdatum" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "von Geburtsdatum" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318 msgid "Birth of a brother" msgstr "Geburt eines Bruders" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297 app/Module/PlacesModule.php:248 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 msgid "Birth of a child" msgstr "Geburt eines Kindes" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Geburt einer Tochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:420 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Geburt eines Enkels" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Geburt einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Geburt einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Geburt einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Geburt eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Geburt eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Geburt eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Geburt eines Halbbruders" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Geburt eines Halbgeschwisters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Geburt einer Halbschwester" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Geburt eines Geschwisters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319 msgid "Birth of a sister" msgstr "Geburt einer Schwester" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 msgid "Birth of a son" msgstr "Geburt eines Sohns" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 msgid "Birth places" msgstr "Geburtsorte" #: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Geburtsort enthält" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Geburten" #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 msgid "Births by century" msgstr "Geburten pro Jahrhundert" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "Bismarck, North Dakota, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:531 msgid "Blessing" msgstr "Segen" #: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 msgid "Block" msgstr "Block" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 #: resources/views/admin/modules.phtml:90 #: resources/views/admin/modules.phtml:92 msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:159 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Blaue Lagune" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:161 msgid "Blue Marine" msgstr "Marineblau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogota, Kolumbien" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "Boise, Idaho, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1536 msgid "Book" msgstr "Buch" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 msgid "Born in the covenant" msgstr "In der Vereinbarung geboren" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien und Herzegowina" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "Boston, Massachusetts, Vereinigte Staaten" #: resources/views/lists/families-table.phtml:162 msgid "Both alive" msgstr "beide leben" #: resources/views/lists/families-table.phtml:174 msgid "Both dead" msgstr "beide verstorben" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Bountiful, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetinsel" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Branches of a family tree #: app/Module/BranchesListModule.php:106 app/Module/BranchesListModule.php:231 msgid "Branches" msgstr "Familienzweige" #. I18N: %s is a surname #: app/Module/BranchesListModule.php:226 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Zweige der %s Familie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 msgid "Bridesmaid" msgstr "Brautjungfer" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "Brigham City, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Australien" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1073 msgid "Brit milah" msgstr "Brit Mila" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britische Jungferninseln" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Bruder" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentinien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:541 resources/views/calendar-page.phtml:195 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "Bestattung" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456 msgid "Burial of a brother" msgstr "Bestattung eines Bruders" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:440 msgid "Burial of a child" msgstr "Bestattung eines Kindes" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:439 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Bestattung einer Tochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:734 msgid "Burial of a father" msgstr "Bestattung eines Vaters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:494 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:512 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Bestattung eines Enkels" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:493 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Bestattung einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:511 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Bestattung einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:529 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Bestattung einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:752 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Bestattung eines Großvaters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Bestattung einer Großmutter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Bestattung eines Großelternteils" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Bestattung eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Bestattung eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Bestattung eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Bestattung eines Halbbruders" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:476 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Bestattung eines Halbgeschwisters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:475 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Bestattung einer Halbschwester" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:253 msgid "Burial of a husband" msgstr "Bestattung eines Ehemanns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:770 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Bestattung eines mütterlichen Großvaters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Bestattung einer mütterlichen Großmutter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735 msgid "Burial of a mother" msgstr "Bestattung einer Mutter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736 msgid "Burial of a parent" msgstr "Bestattung eines Elternteils" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:788 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Bestattung eines väterlichen Großvaters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Bestattung einer väterlichen Großmutter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:458 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Bestattung eines Geschwisters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:457 msgid "Burial of a sister" msgstr "Bestattung einer Schwester" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438 msgid "Burial of a son" msgstr "Bestattung eines Sohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:255 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Bestattung eines Ehepartners" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:254 msgid "Burial of a wife" msgstr "Bestattung einer Ehefrau" #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Bestattungsort enthält" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 msgid "Burials" msgstr "Bestattungen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 msgid "Buyer" msgstr "Käufer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Käuferin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Käufer" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Standardmässig arbeitet SMTP auf Port 25." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:43 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #. I18N: Name of a module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 msgid "CSS and JS" msgstr "CSS und JS" #: resources/views/admin/trees.phtml:71 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 msgid "Calculating…" msgstr "Berechnung läuft…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87 msgid "Calendar conversion" msgstr "Kalenderumrechnung" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "Calgary, Alberata, Kanada" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:548 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 msgid "Call number" msgstr "Signatur" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brasilien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Venezuela" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1539 msgid "Card" msgstr "Karte" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 msgid "Case insensitive" msgstr "Groß- und Kleinschrift nicht berücksichtigen" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:551 msgid "Caste" msgstr "Stand" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:554 msgid "Cause" msgstr "Ursache" #: app/GedcomTag.php:645 msgid "Cause of death" msgstr "Todesursache" #: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Achtung! Dies kann einige Zeit dauern. Bitte haben Sie Geduld." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimaninseln" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "Cebu City, Philippinen" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:557 msgid "Cemetery" msgstr "Friedhof" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:560 msgid "Census" msgstr "Volkszählung" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:52 msgid "Census assistant" msgstr "Volkszählungsassistent" #: app/GedcomTag.php:562 #: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 msgid "Census date" msgstr "Volkszählungsdatum" #: app/GedcomTag.php:564 msgid "Census place" msgstr "Volkszählungsort" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 msgid "Census transcript" msgstr "Volkszählungsabschrift" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:997 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 #: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 #: resources/views/lists/families-table.phtml:113 #: resources/views/lists/families-table.phtml:128 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 msgid "Century" msgstr "Jahrhundert" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1542 msgid "Certificate" msgstr "Urkunde" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54 #: resources/views/family-page-menu.phtml:23 msgid "Change family members" msgstr "Familienmitglieder ändern" #: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Blöcke auf der Startseite ändern" #: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Blöcke auf der “Meine Seite”-Seite ändern" #. I18N: [a record was] Changed on #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 #, php-format msgid "Changed by %1$s" msgstr "" #. I18N: [a record was] Changed on #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 #, php-format msgid "Changed on %1$s" msgstr "Geändert am %1$s" #. I18N: [a record was] Changed on by #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Geändert am %1$s von %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/ChangeReportModule.php:44 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 #: resources/xml/reports/change_report.xml:3 #: resources/xml/reports/change_report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "Änderungen" #: app/Module/RecentChangesModule.php:178 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Änderungen am gestrigen Tag" msgstr[1] "Änderungen der letzten %s Tage" #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 #: resources/views/admin/trees.phtml:207 msgid "Changes log" msgstr "Änderungsprotokoll" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:577 msgid "Character set" msgstr "Zeichensatz" #: resources/views/admin/modules.phtml:208 #: resources/views/admin/modules.phtml:211 msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:407 msgid "Chart preferences" msgstr "Diagrammeinstellungen" #: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:19 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 msgid "Chart type" msgstr "Diagrammtyp" #. I18N: Name of a module/block #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 #: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:545 #: resources/views/admin/modules.phtml:94 #: resources/views/admin/modules.phtml:96 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:376 msgid "Charts" msgstr "Diagramme" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:261 #: resources/views/admin/trees.phtml:181 msgid "Check for errors" msgstr "Fehlersuche" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Überprüfe auf ausstehende Änderungen…" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 msgid "Checking server capacity" msgstr "Prüfe Serverleistung" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 msgid "Checking server configuration" msgstr "Prüfe Server Einstellungen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "Chicago, Illinois, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:248 #: app/GedcomTag.php:580 resources/views/edit/change-family-members.phtml:54 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 msgid "Child" msgstr "Kind" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:387 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 msgid "Child of " msgstr "Kind von " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:366 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Kind von %s" #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:238 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:434 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:726 #: resources/views/lists/families-table.phtml:228 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 msgid "Children in family" msgstr "Anzahl Kinder" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:390 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 msgid "Children of " msgstr "Kinder von " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:99 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Kinder erhalten eher einen Familiennamen als einen Nachnamen." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:93 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Kinder erhalten als Familiennamen eine Kombinationen aus dem väterlichen und dem mütterlichen Familiennamen." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:96 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Kinder erhalten als Familiennamen eine Kombinationen aus dem mütterlichen und dem väterlichen Familiennamen." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 #: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Kinder übernehmen den Nachnamen des Vaters." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:90 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Kinder übernehmen den Nachnamen der Mutter." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 msgid "Chile" msgstr "Chile" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 msgid "China" msgstr "China" #: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 msgid "Choose a report to run" msgstr "Bericht wählen" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Anzuzeigende Verwandschaften" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Selbsterstellter Text wie unten angegeben" #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:583 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Taufe" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323 msgid "Christening of a brother" msgstr "Taufe eines Bruders" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302 msgid "Christening of a child" msgstr "Taufe eines Kindes" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Taufe einer Tochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Taufe eines Enkels" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Taufe einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Taufe einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Taufe einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Taufe eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Taufe eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Taufe eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Taufe eines Halbbruders" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Taufe eines Halbgeschwisters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Taufe einer Halbschwester" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Taufe eines Geschwisters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324 msgid "Christening of a sister" msgstr "Taufe einer Schwester" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300 msgid "Christening of a son" msgstr "Taufe eines Sohns" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 msgid "Christmas Island" msgstr "Weihnachtsinsel" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 msgid "Circumciser" msgstr "Beschneider" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 msgid "Citation" msgstr "Zitat" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:883 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Details zur Zitierung" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:593 msgid "Citizenship" msgstr "Staatsangehörigkeit" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:596 msgid "City" msgstr "Ort" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juarez, Mexiko" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:609 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:171 app/GedcomTag.php:813 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Standesamtliche Heirat" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 msgid "Civil registrar" msgstr "Standesbeamter (Trauung)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Standesbeamtin (Trauung)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Standesbeamter (Trauung)" #: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:93 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:208 msgid "Clean up data folder" msgstr "Datenordner bereinigen" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Erledigt, aber noch nicht fertig" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 msgid "Clippings cart" msgstr "Sammelbehälter" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1545 msgid "Coat of arms" msgstr "Wappen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolivien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosinseln" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:163 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Kaffee und Sahne" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:165 msgid "Cold Day" msgstr "Kalter Tag" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juarez, Mexiko" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "Columbia River, Washington, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "Columbia, South Carolina, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "Columbus, Ohio, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag COMM #: app/GedcomTag.php:599 msgid "Comment" msgstr "Bemerkung" #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 #: resources/views/register-page.phtml:83 msgid "Comments" msgstr "Bemerkungen" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1081 msgid "Common law marriage" msgstr "eheähnliche Lebensgemeinschaft" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:87 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Kommunizieren Sie direkt mit anderen Nutzern mithilfe vertraulicher Nachrichten innerhalb von webtrees." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 msgid "Comoros" msgstr "Komoren" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 msgid "Compact tree" msgstr "Kompakte Ahnentafel" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Kompakte Ahnentafel von %s" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 msgid "Comparison" msgstr "Vergleich" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Vor 1970 fertiggestellt; Datum nicht verfügbar" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Fertiggestellt; Datum unbekannt" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:284 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 msgid "Compress the GEDCOM file" msgstr "Komprimieren der GEDCOM Datei" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:602 msgid "Concatenation" msgstr "Verkettung" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmation" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 msgid "Connection to database server" msgstr "Verbindung zum Datenbank Server" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktangaben" #: resources/views/edit-account-page.phtml:123 msgid "Contact method" msgstr "Kontaktmöglichkeit" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262 msgid "Contains" msgstr "Enthält" #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 #: resources/views/modules/html/config.phtml:32 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:605 msgid "Continued" msgstr "Fortgesetzt" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:153 #: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:146 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:99 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:13 #: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 #: resources/views/admin/components.phtml:28 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 #: resources/views/admin/email-page.phtml:9 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 #: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 #: resources/views/admin/media.phtml:16 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 #: resources/views/admin/modules.phtml:34 #: resources/views/admin/server-information.phtml:8 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 #: resources/views/admin/trees.phtml:41 #: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 #: resources/views/admin/users-create.phtml:9 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 #: resources/views/admin/users.phtml:9 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:9 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14 msgid "Control panel" msgstr "Verwaltung" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixCemeteryTag.php:62 msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" msgstr "CEME-Tag nach GEDCOM 5.5.1 konvertieren" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixNameTags.php:85 msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" msgstr "_PRIM-Tags nach GEDCOM 5.5.1 konvertieren" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:279 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70 msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" msgstr "GEDCOM Datei vom UTF-8 in ISO-8859-1 Zeichensatz konvertieren" #. I18N: Label for option #: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 msgid "Convert to" msgstr "Konvertieren nach" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookinseln" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. I18N: gedcom tag MAP #: app/GedcomTag.php:791 msgid "Coordinates" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Kpenhagen, Dänemark" #: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 #: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 #: resources/views/individual-name.phtml:86 #: resources/views/individual-name.phtml:88 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Kopiere alle Datensätze von %1$s nach %2$s." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:230 msgid "Copy files…" msgstr "Kopiere Dateien…" #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:618 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 msgid "Cordoba, Argentina" msgstr "Cordoba, Argentinien" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:621 msgid "Corporation" msgstr "Gesellschaft" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Fehlerhafte NAME Datensätze, wie zum Beispiel 'Hans/Müller/' oder 'Hans /Müller', korrigieren." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Elfenbeinküste" #: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "Die eingegebenen Informationen waren falsch. Bitte versuchen Sie es erneut oder kontaktieren Sie den Administrator für weitere Informationen." #. I18N: Description of the “Hit counters” module #: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 msgid "Count the visits to each page" msgstr "Zählen der Besuche auf jeder Seite" #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:631 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 msgid "Country" msgstr "Land" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:474 msgid "Create a family" msgstr "Eine Familie erstellen" #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 msgid "Create a family tree" msgstr "Einen Stammbaum erstellen" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:494 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 #: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 msgid "Create a media object" msgstr "Ein Medienobjekt erstellen" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:532 #: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 msgid "Create a repository" msgstr "Ein Archiv erstellen" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:485 #: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 msgid "Create a shared note" msgstr "Eine gemeinsame Notiz erstellen" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 msgid "Create a shared note using the census assistant" msgstr "Eine gemeinsame Notiz mit Hilfe des Assistenten erstellen" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 #: resources/views/modals/create-source.phtml:16 msgid "Create a source" msgstr "Eine Quelle erstellen" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:554 #: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 msgid "Create a submitter" msgstr "Einen Übermittler erstellen" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:225 msgid "Create a temporary folder…" msgstr "Einen temporären Ordner erstellen …" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73 msgid "Create a unique filename" msgstr "Einen eindeutigen Dateinamen erstellen" #: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:51 msgid "Create an individual" msgstr "Eine Person erstellen" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:11 msgid "Create your own chart" msgstr "Eigenes Diagramm erstellen" #: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "Erzeugt, aktualisiert und löscht einen Stammbaum für jede GEDCOM-Datei im Verzeichnis." #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Einäscherung" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Einäscherung eines Bruders" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:445 msgid "Cremation of a child" msgstr "Einäscherung eines Kindes" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Einäscherung einer Tochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739 msgid "Cremation of a father" msgstr "Einäscherung eines Vaters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Einäscherung eines Enkels" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:534 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Einäscherung einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Einäscherung eines Großvaters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Einäscherung einer Großmutter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795 msgid "Cremation of a grandparent" msgstr "Einäscherung eines Großelternteils" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Einäscherung eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Einäscherung eines Halbbruders" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:481 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Einäscherung eines Halbgeschwisters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Einäscherung einer Halbschwester" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:258 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Einäscherung eines Ehemanns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Einäscherung eines mütterlichen Großvaters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Einäscherung einer mütterlichen Großmutter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Einäscherung einer Mutter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Einäscherung eines Elternteils" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Einäscherung eines väterlichen Großvaters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Einäscherung einer väterlichen Großmutter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:463 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Einäscherung eines Geschwisters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Einäscherung einer Schwester" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443 msgid "Cremation of a son" msgstr "Einäscherung eines Sohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:260 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Einäscherung eines Ehepartners" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:259 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Einäscherung der Ehefrau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "Curitiba, Brasilien" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 msgid "Custom" msgstr "Personalisiert" #: resources/views/calendar-page.phtml:201 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:42 msgid "Custom event" msgstr "Benutzerdefiniertes Ereignis" #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 msgid "Custom fact" msgstr "Benutzerdefinierte Tatsache" #: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 msgid "Custom module" msgstr "Benutzerdefiniertes Modul" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 msgid "Custom welcome text" msgstr "Individualisierter Begrüßungstext" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208 msgid "Customize this page" msgstr "Diese Seite anpassen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechien" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail #: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 msgid "DKIM digital signature" msgstr "DomainKeys Identified Mail-Signatur" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1095 msgid "DNA markers" msgstr "DNA-Marker" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "Dallas, Texas, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag DATA #: app/GedcomTag.php:634 resources/views/admin/changes-log.phtml:119 msgid "Data" msgstr "Daten" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 msgid "Data controller" msgstr "Datenverantwortliche(r)" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 msgid "Data fix" msgstr "Datenkorrektur" #: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 #: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:257 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:566 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 #: resources/views/admin/trees.phtml:149 msgid "Data fixes" msgstr "Datenkorrekturen" #: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." msgstr "Datenkorrekturen können viele langsame Berechnungen erfordern, so dass es nicht möglich ist, eine genaue Liste von Datensätzen zu erstellen, die aktualisiert werden müssen." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 msgid "Data folder" msgstr "Datenverzeichnis" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 msgid "Database connection" msgstr "Datenbank Verbindung" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 msgid "Database name" msgstr "Datenbankname" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 msgid "Database password" msgstr "Datenbankpasswort" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 msgid "Database type" msgstr "Datenbanktyp" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 msgid "Database user account" msgstr "Datenbank Benutzerkonto" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:640 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 #: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 #: resources/xml/reports/death_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 msgid "Date" msgstr "Datum" #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:21 msgid "Date differences" msgstr "Datendifferenzen zeigen" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:497 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Datum der HLT-Taufe" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:973 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Datum der HLT-Siegelung eines Kindes" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:690 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Datum der HLT-Begabung" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Datum der HLT-Siegelung an den Ehepartner" #: app/GedcomTag.php:462 msgid "Date of adoption" msgstr "Adoptionsdatum" #: app/GedcomTag.php:505 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Taufdatum" #: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah-Datum" #: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Bat Mitzvah-Datum" #: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Geburtsdatum" #: app/GedcomTag.php:533 msgid "Date of blessing" msgstr "Segnungsdatum" #: app/GedcomTag.php:1075 msgid "Date of brit milah" msgstr "Brit Mila-Datum" #: app/GedcomTag.php:543 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Bestattungsdatum" #: app/GedcomTag.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Taufdatum" #: app/GedcomTag.php:610 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Konfirmationsdatum" #: app/GedcomTag.php:626 msgid "Date of cremation" msgstr "Einäscherungsdatum" #: app/GedcomTag.php:647 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Sterbedatum" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222 msgid "Date of divorce" msgstr "Scheidungsdatum" #: app/GedcomTag.php:682 msgid "Date of emigration" msgstr "Auswanderungsdatum" #: app/GedcomTag.php:698 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Verlobungsdatum" #: app/GedcomTag.php:636 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Datum des Eintrages in der ursprünglichen Quelle" #: app/GedcomTag.php:705 msgid "Date of event" msgstr "Ereignisdatum" #: app/GedcomTag.php:734 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "Erstkommunionsdatum" #: app/GedcomTag.php:768 msgid "Date of immigration" msgstr "Einwanderungsdatum" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:571 msgid "Date of last change" msgstr "Datum der letzten Änderung" #: app/GedcomTag.php:809 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Heiratsdatum" #: app/GedcomTag.php:796 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Aufgebotsdatum" #: app/GedcomTag.php:840 msgid "Date of naturalization" msgstr "Einbürgerungsdatum" #: app/GedcomTag.php:878 msgid "Date of ordination" msgstr "Weihedatum" #: app/GedcomTag.php:933 msgid "Date of residence" msgstr "Wohnsitzdatum" #: resources/views/help/date.phtml:91 msgid "Date period" msgstr "Zeitraum" #: resources/views/help/date.phtml:84 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Eine Zeitdauer wird benutzt, um anzuzeigen, dass ein Ereignis, wie eine Beschäftigung, über einen Zeitraum hin andauerte." #: resources/views/help/date.phtml:53 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 msgid "Date range" msgstr "Datumsbereich" #: resources/views/help/date.phtml:46 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Zeitspannen werden benutzt, um anzuzeigen, dass ein Ereignis, wie eine Geburt, an einem nicht bekannten Datum innerhalb eines Zeitraums stattfand." #: resources/views/admin/users.phtml:25 msgid "Date registered" msgstr "Registrierungsdatum" #: app/Module/UserMessagesModule.php:183 msgid "Date sent" msgstr "Gesendet" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Es werden nur die für den jeweiligen Kalender gültigen Datumsangaben konvertiert. So werden zum Beispiel nur Daten zwischen %1$s und %2$s in den Französischen Revolutionskalender und nur Datumsangaben nach %3$s in den Gregorianischen Kalender konvertiert." #: resources/views/help/date.phtml:8 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Datumsangaben werden mit englischen Abkürzungen und Schlagworten gespeichert. Als Alternative zu den Abkürzungen und Schlagworten können Tastenkürzel zur Eingabe genutzt werden." #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:52 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "Tochter" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:362 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Tochter von %s" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:38 msgid "Day" msgstr "Tag" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:211 msgid "Day not set" msgstr "Kein Tag angegeben" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 msgid "Day:" msgstr "Tag:" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 msgid "Dead" msgstr "Verstorben" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:643 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:217 #: resources/views/calendar-page.phtml:192 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:456 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 msgid "Death" msgstr "Tod" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 msgid "Death by country" msgstr "Tode pro Land" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 #: resources/xml/reports/death_report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "bis Sterbedatum" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "von Sterbedatum" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451 msgid "Death of a brother" msgstr "Tod eines Bruders" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:472 msgid "Death of a child" msgstr "Tod eines Kindes" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434 msgid "Death of a daughter" msgstr "Tod einer Tochter" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:218 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729 msgid "Death of a father" msgstr "Tod eines Vaters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Tod eines Enkels" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Tod einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Tod einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Tod einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Tod eines Großvaters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Tod einer Großmutter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 msgid "Death of a grandparent" msgstr "Tod eines Großelternteils" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487 msgid "Death of a grandson" msgstr "Tod eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Tod eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Tod eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Tod eines Halbbruders" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Tod eines Halbgeschwisters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Tod einer Halbschwester" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:248 msgid "Death of a husband" msgstr "Tod eines Ehemanns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Tod eines mütterlichen Großvaters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Tod einer mütterlichen Großmutter" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:210 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730 msgid "Death of a mother" msgstr "Tod einer Mutter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484 msgid "Death of a parent" msgstr "Tod eines Elternteils" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Tod eines väterlichen Großvaters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Tod einer väterlichen Großmutter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478 msgid "Death of a sibling" msgstr "Tod eines Geschwisters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452 msgid "Death of a sister" msgstr "Tod einer Schwester" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433 msgid "Death of a son" msgstr "Tod eines Sohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:250 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490 msgid "Death of a spouse" msgstr "Tod eines Ehepartners" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:249 msgid "Death of a wife" msgstr "Tod einer Ehefrau" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1092 msgid "Death of one spouse" msgstr "Tod eines Ehepartners" #: resources/xml/reports/death_report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Sterbeort enthält" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 msgid "Death places" msgstr "Sterbeorte" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 #: resources/xml/reports/death_report.xml:3 #: resources/xml/reports/death_report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Sterbefälle" #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 msgid "Deaths by century" msgstr "Sterbefälle pro Jahrhundert" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: resources/views/lists/families-table.phtml:433 #: resources/views/lists/families-table.phtml:449 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456 msgid "Decade of birth" msgstr "Geburten: Jahrzehnt" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482 msgid "Decade of death" msgstr "Tode: Jahrzehnt" #: resources/views/lists/families-table.phtml:458 #: resources/views/lists/families-table.phtml:474 msgid "Decade of marriage" msgstr "Ehen: Jahrzehnt" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "Dezember" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "Dezember" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "Dezember" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "Dezember" #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:305 msgid "Decidi" msgstr "Decadi" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 msgid "Default chart" msgstr "Standarddiagramm" #: resources/views/admin/trees.phtml:126 msgid "Default family tree" msgstr "Standardstammbaum" #. I18N: A configuration setting #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68 #: resources/views/edit-account-page.phtml:63 msgid "Default individual" msgstr "Startperson" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 msgid "Default theme" msgstr "Standardthema" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1089 msgid "Degree" msgstr "Abschluss" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:283 #: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:181 #: app/Module/UserMessagesModule.php:227 #: resources/views/admin/locations.phtml:46 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 #: resources/views/admin/trees.phtml:116 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 #: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 #: resources/views/family-page-menu.phtml:56 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 #: resources/views/media-page-menu.phtml:36 #: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:48 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:39 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:68 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37 #: resources/views/note-page-menu.phtml:19 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 #: resources/views/source-page-menu.phtml:19 #: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:55 msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." msgstr "Lösche alle vorhandenen geographischen Daten vor dem Import der Datei." #: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:471 msgid "Delete inactive users" msgstr "Inaktive Benutzer löschen" #: app/Module/UserMessagesModule.php:231 msgid "Delete selected messages" msgstr "Gewählte Nachrichten löschen" #: resources/views/admin/modules.phtml:45 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Lösche die Einstellungen für dieses Modul." #: resources/views/individual-name.phtml:94 #: resources/views/individual-name.phtml:96 msgid "Delete this name" msgstr "Lösche Name" #: resources/views/edit-account-page.phtml:164 msgid "Delete your account" msgstr "Lösche deinen Account" #: resources/views/family-page-menu.phtml:54 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Das Löschen der Familie wird die Verknüpfungen aller Personen von einander aufheben, aber die Personen selbst bleiben erhalten. Sind Sie sicher, dass Sie diese Familie löschen möchten?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Demokratische Republik Kongo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "Denver, Colorado, Vereinigte Staaten" #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Abhängig von Ihrer Serverkonfiguration können Sie ggf. eine automatische Aktualisierung durchführen." #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 msgid "Descendant generations" msgstr "Nachkommengenerationen" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:652 app/Module/ChartsBlockModule.php:147 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:272 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 #: app/Module/DescendancyModule.php:62 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Nachkommen" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:655 msgid "Descendants interest" msgstr "Interessent an Nachkommen" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Nachkommen von " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Nachkommen von %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: app/GedcomTag.php:667 resources/views/admin/modules.phtml:72 #: resources/views/report-setup-page.phtml:25 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:194 msgid "Description META tag" msgstr "Seitenbeschreibung (Metadaten)" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:658 msgid "Destination" msgstr "Zielsystem" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 #: resources/views/media-page.phtml:53 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 #: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/repository-page.phtml:40 #: resources/views/source-page.phtml:41 resources/views/submitter-page.phtml:40 msgid "Details" msgstr "Details" #: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "Details des neuen Benutzers werden an den Ansprechpartner des entsprechenden Stammbaumes gesendet." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "Detroit, Michigan, Vereinigte Staaten" #: app/Date/JalaliDate.php:268 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:150 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:240 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:195 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:238 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:193 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Als Kind gestorben: befreit" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Als Säugling gestorben: befreit" #: resources/xml/reports/change_report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Unterschiede" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "An verschiedenen Orten der Welt werden verschiedene Kalendersysteme genutzt und viele weitere wurden in der Vergangenheit genutzt. Nach Möglichkeit sollten Sie Daten in dem System eingeben, in dem diese ursprünglich angegeben wurden. Danach können Sie eine Umwandlung vorgeben, um das Datum in einem allgemein üblichen Kalender darzustellen. Falls Sie regelmäßig zwei Kalender nutzen, können zwei Vorgaben für die Umwandlung gemacht werden und die Daten werden in beide gewählte Kalender konvertiert." #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Direkte Vorfahren" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Direkte Vorfahren und ihre Familien" #. I18N: %s is a number of records per page #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Zeige %s" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Anzeigen und Verwalten der Favoritenseiten eines Stammbaums." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:63 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Anzeigen und Verwalten der Favoritenseiten eines Benutzers." #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:661 resources/views/calendar-page.phtml:189 #: resources/views/lists/families-table.phtml:204 msgid "Divorce" msgstr "Scheidung" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:664 msgid "Divorce filed" msgstr "Scheidung eingereicht" #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 msgid "Divorces by century" msgstr "Scheidungen pro Jahrhundert" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 msgid "Djibouti" msgstr "Dschibuti" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "Nicht siegeln - frühere Siegelung aufgehoben" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Nicht siegeln - keine Erlaubnis" #: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 msgid "Do not use maps" msgstr "Keine Karten verwenden" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1548 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 msgid "Domain name" msgstr "Domain-Name" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:386 msgid "Down" msgstr "Unten" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:197 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:366 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:228 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Lade %s…" #: resources/views/media-page.phtml:148 msgid "Download file" msgstr "Datei herunterladen" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 msgid "Drag the blocks to change their position." msgstr "Ziehen Sie die Blöcke, um ihre Position zu ändern." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "Draper, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:289 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:286 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402 #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:247 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Es ist bereits ein Benutzer mit dieser E-Mail vorhanden." #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:281 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408 #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:242 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "Doppelter Benutzername. Ein Benutzer mit dem gewählten Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Benutzernamen." #: resources/views/help/source-events.phtml:8 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Jede Quelle enthält Einträge über bestimmte Ereignisse, im Großen und Ganzen für bestimmte Daten- und Zuständigkeitsbereiche. Zum Beispiel enthält jede Volkszählung, die als Quelle zitiert werden kann, Einträge, die man als «Volkszählung» Ereignisse in die Datenbank eintragen kann. In kirchlichen Registern sind gewöhnlich Ereignisse wie Geburten, Ehen, und Tode aufgezeichnet.

Aus der Liste wählen Sie Ereignisse, die in dieser Quelle aufgezeichnet sind. Als Datum gibt man gewöhnlich einen Bereich wie zum Beispiel FROM 1900 TO 1910 (bedeutet VON Anfang 1900 BIS Ende 1910). Bitte beachten Sie, dass alle Daten in der englischen Sprache eingetragen werden müssen. Als Zuständigkeitsbereich gibt man gewöhnlich eine Ortschaft an. Zum Beispiel bedeutet die Eingabe «Oneida, Idaho, USA», dass diese Quelle für Ereignisse in allen Orten in Oneida County (Idaho, USA) zuständig ist, aber nicht für Ereignisse anderer Orte. Die Eingabe «Idaho, USA» bedeutet, dass diese Quelle für Ereignisse in allen Orten im Staat Idaho (USA) zuständig ist, aber nicht für Ereignisse anderswo." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Jedem Benutzerkonto kann die Möglichkeit für „automatisches Übernehmen von Änderungen“ zugeordnet werden. Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle durch den Benutzer vorgenommen Änderungen unmittelbar gespeichert. Viele Administratoren aktivieren diese Option für ihr eigenes Benutzerkonto." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 msgid "Earliest birth" msgstr "Frühestes Geburtsdatum" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 msgid "Earliest death" msgstr "Frühestes Sterbedatum" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 msgid "Earliest divorce" msgstr "Früheste Scheidung" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 msgid "Earliest marriage" msgstr "Früheste Eheschließung" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:751 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:168 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:169 #: resources/views/admin/locations.phtml:44 #: resources/views/admin/locations.phtml:96 #: resources/views/admin/locations.phtml:99 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 #: resources/views/admin/users.phtml:18 #: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 #: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 #: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33 #: resources/views/note-page.phtml:100 resources/views/note-page.phtml:103 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:166 #: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 msgid "Edit a media file" msgstr "Eine Mediendatei bearbeiten" #. I18N: Options for editing #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:645 msgid "Edit preferences" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 msgid "Edit the FAQ" msgstr "FAQ-Eintrag bearbeiten" #: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:53 #: resources/views/individual-sex.phtml:52 #: resources/views/individual-sex.phtml:54 msgid "Edit the gender" msgstr "Geschlecht ändern" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:598 app/Http/RequestHandlers/EditName.php:71 #: resources/views/individual-name.phtml:81 #: resources/views/individual-name.phtml:83 msgid "Edit the name" msgstr "Namen bearbeiten" #: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 #: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:139 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:345 #: resources/views/family-page-menu.phtml:62 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:101 #: resources/views/media-page-menu.phtml:42 #: resources/views/note-page-menu.phtml:25 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 #: resources/views/source-page-menu.phtml:25 #: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "GEDCOM Rohdaten bearbeiten" #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 msgid "Edit the shared note" msgstr "Gemeinsame Notiz bearbeiten" #: app/Module/StoriesModule.php:308 #: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 msgid "Edit the story" msgstr "Geschichte bearbeiten" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260 msgid "Edit the user" msgstr "Benutzer bearbeiten" #: app/Services/TreeService.php:203 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Diese Person bearbeiten und deren Details mit Ihren eigenen ersetzen." #. I18N: A restriction on editing data #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 msgid "Editing restriction" msgstr "Einschränkung bearbeiten" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:431 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 msgid "Editor" msgstr "Bearbeiter" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:670 msgid "Education" msgstr "Ausbildung" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1551 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisch" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:202 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:306 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:254 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:150 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #: resources/views/password-request-page.phtml:21 msgid "Email" msgstr "Email" #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: app/GedcomTag.php:677 app/GedcomTag.php:1098 #: app/Module/UserMessagesModule.php:184 #: resources/views/admin/users-create.phtml:58 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 #: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 #: resources/views/edit-account-page.phtml:111 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 #: resources/views/register-page.phtml:46 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 msgid "Email verified" msgstr "E-Mail-Adresse überprüft" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:680 resources/views/calendar-page.phtml:198 msgid "Emigration" msgstr "Auswanderung" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 msgid "Employee" msgstr "Arbeitnehmer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Arbeitnehmerin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Arbeitnehmer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:868 #: app/GedcomTag.php:943 msgid "Employer" msgstr "Arbeitgeber" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Arbeitgeberin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Arbeitgeber" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:191 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Sammelbehälter leeren" #: resources/views/admin/components.phtml:40 #: resources/views/admin/components.phtml:80 #: resources/views/admin/modules.phtml:69 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." msgstr "Wenn diese Einstellung aktiv ist, muss sich ein Besucher erst anmelden, bevor ihm irgendwelche Daten dieser Seite gezeigt werden." #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 msgid "End year" msgstr "Endjahr" #: resources/xml/reports/change_report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "bis Änderungsdatum" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 msgid "Endowment House" msgstr "Stiftungshaus" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:696 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Verlobung" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 msgid "England" msgstr "England" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Tragen Sie eine zusätzliche Notiz zu diesem Favoriten ein" #: resources/views/search-replace-page.phtml:38 msgid "Entire record" msgstr "Ganzer Datensatz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorialguinea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:200 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Fehler: Konvertierung von GEDCOM-Dateien mit %s Kodierung nach UTF-8 wird derzeit nicht unterstützt." #: app/Date/JalaliDate.php:270 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:237 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:192 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Geschätzte Daten für Geburt und Tod" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:703 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: resources/views/calendar-page.phtml:172 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 msgid "Events in countries" msgstr "Ereignisse in Ländern" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 msgid "Events of close relatives" msgstr "Ereignisse naher Verwandter" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Jeder Besucher besitzt diese Rolle und die damit verbundenen Berechtigungen, auch nicht angemeldete Besucher und Suchmaschinen." #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260 msgid "Exact" msgstr "Genau" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 msgid "Exact date" msgstr "Genaues Datum" #: app/Module/IndividualListModule.php:352 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Personen mit „%s“ als Ehename ausschließen" #: resources/views/admin/media.phtml:70 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Unterverzeichnisse ausschließen" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Von der Vorlage ausgeschlossen" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: resources/views/register-page.phtml:87 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Erklären Sie, warum Sie Interesse an einem Konto haben." #: resources/views/admin/trees.phtml:279 msgid "Export" msgstr "Export" #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Eine GEDCOM-Datei exportieren" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Exportiere alle Stammbäume in GEDCOM-Dateien…" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:45 msgid "Export preferences" msgstr "Export-Einstellungen" #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Datenschutz auf Verstorbene ausweiten" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: resources/views/admin/media.phtml:40 msgid "External files" msgstr "Externe Dateien" #: resources/views/admin/media.phtml:74 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Externe Mediendateien haben eine Internetadresse anstelle eines lokalen Dateinamens." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 msgid "Extra information" msgstr "Zusätzliche Information" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1101 msgid "Eye color" msgstr "Augenfarbe" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/FabTheme.php:39 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 msgid "FAQ" msgstr "Häufige Fragen (FAQ)" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "FAQ sind Listen von Antworten auf oft gestellte Fragen, welche dazu dienen, den Benutzern der Webseite Regeln, Methoden und Vorgehensweisen zu erklären. Die Fragen bewegen sich im allgemeinen um die Bereiche Datenschutz, Copyright, Benutzerkonten, nicht geeignete Inhalte, Anforderungen an Quellenzitate, usw." #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:712 msgid "Fact" msgstr "Tatsache" #: app/GedcomTag.php:1103 msgid "Fact 1" msgstr "Tatsache 1" #: app/GedcomTag.php:1121 msgid "Fact 10" msgstr "Tatsache 10" #: app/GedcomTag.php:1123 msgid "Fact 11" msgstr "Tatsache 11" #: app/GedcomTag.php:1125 msgid "Fact 12" msgstr "Tatsache 12" #: app/GedcomTag.php:1127 msgid "Fact 13" msgstr "Tatsache 13" #: app/GedcomTag.php:1105 msgid "Fact 2" msgstr "Tatsache 2" #: app/GedcomTag.php:1107 msgid "Fact 3" msgstr "Tatsache 3" #: app/GedcomTag.php:1109 msgid "Fact 4" msgstr "Tatsache 4" #: app/GedcomTag.php:1111 msgid "Fact 5" msgstr "Tatsache 5" #: app/GedcomTag.php:1113 msgid "Fact 6" msgstr "Tatsache 6" #: app/GedcomTag.php:1115 msgid "Fact 7" msgstr "Tatsache 7" #: app/GedcomTag.php:1117 msgid "Fact 8" msgstr "Tatsache 8" #: app/GedcomTag.php:1119 msgid "Fact 9" msgstr "Tatsache 9" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 msgid "Fact icons" msgstr "Tatsachensymbole" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22 msgid "Fact or event" msgstr "Tatsache oder Ereignis" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:67 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 #: resources/views/admin/locations.phtml:45 #: resources/views/family-page.phtml:44 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "Tatsachen und Ereignisse" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701 msgid "Facts for family records" msgstr "Familienereignisse" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:647 msgid "Facts for individual records" msgstr "Personenereignisse" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732 msgid "Facts for new families" msgstr "Tatsachen und Ereignisse von neu angelegten Familien" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Tatsachen und Ereignisse von neu angelegten Personen" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:796 msgid "Facts for repository records" msgstr "Tatsachen und Ereignisse für Archivdatensätze" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755 msgid "Facts for source records" msgstr "Quellenereignisse" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandinseln" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:278 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:267 app/Module/FamilyListModule.php:46 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 #: app/Module/IndividualListModule.php:321 app/Module/RelativesTabModule.php:42 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:392 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:483 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:731 app/Services/AdminService.php:182 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75 #: resources/views/lists/media-table.phtml:72 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:90 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 #: resources/views/media-page.phtml:66 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 #: resources/views/note-page.phtml:72 #: resources/views/search-general-page.phtml:41 #: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:54 #: resources/views/submitter-page.phtml:53 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 msgid "Families" msgstr "Familien" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 #: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 msgid "Families with sources" msgstr "Familien mit Quellenangabe" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:717 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 #: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:16 #: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 msgid "Family" msgstr "Familie" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:720 msgid "Family as a child" msgstr "Familie als Kind" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:726 msgid "Family as a spouse" msgstr "Familie als Ehepartner" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 msgid "Family book" msgstr "Familienbuch" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Familienbuch von %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:723 msgid "Family file" msgstr "Familienakte" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 msgid "Family navigator" msgstr "Familienlotse" #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Neuigkeiten der Famile und des Webauftritts." #: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Familie von %s" #: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:74 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:121 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:271 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 #: resources/views/admin/trees.phtml:84 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:24 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:17 msgid "Family tree" msgstr "Stammbaum" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:366 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:438 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Stammbaum-Sammelbehälter" #: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24 msgid "Family tree title" msgstr "Titel des Stammbaumes" #. I18N: Name of a module #: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:227 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:266 #: resources/views/search-general-page.phtml:73 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 msgid "Family trees" msgstr "Stammbäume" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Individual.php:994 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Familie mit %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 app/Individual.php:924 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Familie mit Adoptiveltern" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 app/Individual.php:925 msgid "Family with foster parents" msgstr "Familie mit Pflegeeltern" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Familie mit Ehemann" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 #: app/Individual.php:923 app/Individual.php:977 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Familie mit Eltern" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 app/Individual.php:929 msgid "Family with rada parents" msgstr "Familie mit Amme/Pflegeeltern" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 app/Individual.php:927 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Familie mit gesiegelten Eltern" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35 msgid "Family with spouse" msgstr "Familie mit Ehepartner" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 msgid "Family with the most children" msgstr "Familie mit den meisten Kindern" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Familie mit Ehefrau" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FanChartModule.php:119 msgid "Fan chart" msgstr "Fächerdiagramm" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Module/FanChartModule.php:165 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Fächerdiagramm von %s" #: app/Date/JalaliDate.php:259 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 msgid "Faroe Islands" msgstr "Färöer" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:170 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:80 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 msgid "Father" msgstr "Vater" #: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Vater: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:220 msgid "Father’s age" msgstr "Alter des Vaters" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:955 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Familie des Vaters mit %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:959 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Familie des Vaters mit einer unbekannten Person" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 #: app/Module/UserFavoritesModule.php:52 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:729 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "Februar" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "Februar" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "Februar" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "Februar" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:789 #: resources/views/individual-sex.phtml:36 msgid "Female" msgstr "weiblich" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 #: resources/views/calendar-page.phtml:153 #: resources/views/lists/families-table.phtml:119 #: resources/views/lists/families-table.phtml:134 #: resources/views/lists/families-table.phtml:144 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 #: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 #: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 #: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 msgid "Females" msgstr "weibliche" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: app/GedcomTag.php:1272 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: app/Functions/Functions.php:45 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Datei wurde erfolgreich auf Ihren Server hochgeladen" #. I18N: gedcom tag FILE #: app/GedcomTag.php:739 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:355 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46 msgid "Filename on server" msgstr "Dateiname auf dem Server" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:449 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Dateinamen dürfen das Zeichen „%s“ nicht enthalten." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Dateinamen dürfen nicht die Erweiterung „%s“ haben." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:777 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Es wurden alte Dateien einer Vorgängerversion von webtrees gefunden. Alte Dateien stellen manchmal ein Sicherheitsrisiko dar. Sie sollten gelöscht werden." #: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Dateien, die mit %s gekennzeichnet sind, sind notwendig für die ordnungsgemäße Funktion und können nicht entfernt werden." #: resources/views/calendar-page.phtml:117 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Finde eine Quelle" #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 msgid "Find a special character" msgstr "Finde ein Sonderzeichen" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:709 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Alle möglichen Beziehungen finden" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:441 msgid "Find any relationship" msgstr "Beliebige Beziehung finden" #: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:64 #: resources/views/admin/trees.phtml:165 msgid "Find duplicates" msgstr "Finde Duplikate" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 msgid "Find other relationships" msgstr "Andere Beziehungen finden" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 msgid "Find relationships via ancestors" msgstr "Beziehungen über Vorfahren finden" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:715 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Die engste Beziehung finden" #: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109 #: resources/views/admin/trees.phtml:189 msgid "Find unrelated individuals" msgstr "Finde unverbundene Personen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:732 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Erstkommunion" #: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 msgid "First event" msgstr "Erstes Ereignis" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:37 msgid "First record" msgstr "Erster Eintrag" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Schräg- und Leerzeichen in Namen korrigieren" #: resources/views/admin/locations.phtml:42 msgid "Flag" msgstr "Flagge" #: resources/views/admin/locations.phtml:90 #, php-format msgid "Flag of %s" msgstr "Flagge von %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 msgid "Flanders" msgstr "Flandern" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:149 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:243 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:196 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:40 msgid "Folder" msgstr "Verzeichnis" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 msgid "Folder name on server" msgstr "Verzeichnisname auf dem Server" #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 msgid "Follow this link to verify your email address." msgstr "Folgen Sie diesem Link, um Ihre E-Mail-Adresse zu bestätigen." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: resources/views/admin/modules.phtml:232 #: resources/views/admin/modules.phtml:235 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:580 #: resources/views/admin/modules.phtml:106 #: resources/views/admin/modules.phtml:108 msgid "Footers" msgstr "Fußzeilen" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: resources/views/admin/trees-import.phtml:119 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "Zum Beispiel, wenn die GEDCOM-Datei %1$s enthält und webtrees %2$s im Medienordner erwartet, dann müssen Sie %3$s entfernen." #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Wenn Sie zum Beispiel eine Stufenweite von 2 angeben, wird diese Person in der Lage sein, ihre Enkel (Kind, Kind), ihre Tante (Eltern, Geschwister), ihre Stieftochter (Ehepartner, Kind), nicht aber ihre Cousine (Eltern, Geschwister, Kinder) zu sehen." #: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." msgstr "Beispielsweise können wir schnell Personen finden, die kein Todesereignis haben, aber es ist viel langsamer zu berechnen, ob die Person tot ist." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "Bei genealogischen Fragen wenden Sie sich bitte an %s." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "Für technische Unterstützung wenden Sie sich bitte an %s." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "Für technische Unterstützung oder genealogische Fragen wenden Sie sich bitte an %s." #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Diese Einstellung zeigt bei Seiten mit mehr als einem Stammbaum eine Auflistung der Stammbäume an, z.B. auf der Hauptseite, bei der Suche, usw." #: resources/views/login-page.phtml:60 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 msgid "Forgot password?" msgstr "Passwort vergessen?" #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:745 resources/views/help/date.phtml:18 #: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 #: resources/views/help/date.phtml:132 #: resources/views/report-setup-page.phtml:54 msgid "Format" msgstr "Format" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 msgid "Format text and notes" msgstr "Formatiere Texte und Notizen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Vereinigte Staaten" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "Pflegekind" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "Pflegekind" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "Pflegekind" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 msgid "Foster child" msgstr "Pflegekind" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 msgid "Foster father" msgstr "Pflegevater" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 msgid "Foster mother" msgstr "Pflegemutter" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 msgid "France" msgstr "Frankreich" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt am Main, Deutschland" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, Deutschland" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187 msgid "French" msgstr "Französischer Revolutionskalender" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guayana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polynesien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 msgid "French Southern Territories" msgstr "Französische Gebiete im südlichen Indischen Ozean" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "Fresno, Kalifornien, Vereinigte Staaten" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 msgid "Fri" msgstr "Fr" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 msgid "Friend" msgstr "Freund" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Freundin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Freund" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 #: resources/views/admin/email-page.phtml:18 #: resources/views/message-page.phtml:17 msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "Von" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:23 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 msgctxt "Start of date range" msgid "From" msgstr "von" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:251 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japan" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1130 msgid "Funeral" msgstr "Begräbnis" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-check.phtml:15 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 msgid "GEDCOM errors" msgstr "GEDCOM Fehler" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: app/GedcomTag.php:748 app/GedcomTag.php:1136 #: resources/views/admin/trees.phtml:272 msgid "GEDCOM file" msgstr "GEDCOM-Datei" #. I18N: gedcom tag _GOV - see https://gov.genealogy.net #: app/GedcomTag.php:1142 msgid "GOV identifier" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:965 resources/views/individual-sex.phtml:29 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:531 msgid "Genealogy" msgstr "Genealogie" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 msgid "Genealogy contact" msgstr "Kontaktperson für genealogische Fragen" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: resources/views/admin/trees.phtml:158 msgid "Genealogy data" msgstr "Genealogische Daten" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 msgid "General" msgstr "Allgemeines" #: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 #: app/Module/SearchMenuModule.php:100 msgid "General search" msgstr "Allgemeine Suche" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:117 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Erzeuge Sitemap-Dateien für Suchmaschinen." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/AbstractRenderer.php:280 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Erstellt mit %s" #: app/Module/BranchesListModule.php:504 msgid "Generation" msgstr "Generation" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Generation " #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 msgid "Generations" msgstr "Generationen" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:479 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Generationen der Vorfahren" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169 msgid "Geographic area" msgstr "Geographisches Gebiet" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:154 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:77 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:748 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10 msgid "Geographic data" msgstr "Geografische Daten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:241 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:194 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "Gila Valley, Arizona, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "Gilbert, Arizona, Vereinigte Staaten" #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 msgid "Given name" msgstr "Vorname" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:751 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:230 #: resources/views/lists/families-table.phtml:215 #: resources/views/lists/families-table.phtml:218 #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 msgid "Given names" msgstr "Vornamen" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 msgid "Godchild" msgstr "Patenkind" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 msgid "Goddaughter" msgstr "Patentochter" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 msgid "Godfather" msgstr "Pate" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 msgid "Godmother" msgstr "Patin" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1139 msgid "Godparent" msgstr "Pate/Patin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 msgid "Godson" msgstr "Patensohn" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:451 app/Functions/FunctionsPrint.php:453 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44 msgid "Google™ analytics" msgstr "Google™ Analytics" #: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 msgid "Google™ webmaster tools" msgstr "Google™ Webmaster Tools" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:754 msgid "Graduation" msgstr "Bildungsabschluss" #: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 msgid "Greatest age at death" msgstr "Höchstes erreichtes Alter" #: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Größter Altersunterschied zwischen Geschwistern" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:167 msgid "Green Beam" msgstr "Grüner Strahl" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 msgid "Gregorian" msgstr "Gregorianisch" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Mexiko" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 msgid "Guardian" msgstr "Vormund" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Vormund" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Vormund" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Guatemala City, Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Ecuador" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1145 msgid "Hair color" msgstr "Haarfarbe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Neuseeland" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "Hartford, Connecticut, Vereinigte Staaten" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 msgid "He " msgstr "Er " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:287 msgid "He died" msgstr "Er starb" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 msgid "He married" msgstr "Er heiratete" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "Er wohnte in" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 msgid "He was born" msgstr "Er wurde geboren" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:337 msgid "He was buried" msgstr "Er wurde bestattet" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "Er wurde getauft" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:312 msgid "He was cremated" msgstr "Er wurde eingeäschert" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:757 app/Header.php:87 app/Header.php:88 app/Header.php:89 msgid "Header" msgstr "Kopfbereich" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heard und McDonaldinseln" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1148 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1154 msgid "Hebrew name" msgstr "Hebräischer Name" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1151 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 #: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 #: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Hallo %s!" #: resources/views/register-success-page.phtml:13 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Hallo %s!
Danke für Ihre Anfrage." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 msgid "Hello administrator…" msgstr "Hallo Verwalter!" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289 resources/views/help/link.phtml:7 #: resources/views/help/link.phtml:9 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finnland" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "Sie war von Beruf" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Mexiko" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:180 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Cheschwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:284 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Cheschwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:232 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Cheschwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:128 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Cheschwan" #: app/Auth.php:481 app/Auth.php:494 #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:128 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 msgid "Hide from everyone" msgstr "für niemand zeigen" #: resources/views/admin/locations.phtml:31 msgid "Hide unused locations" msgstr "" #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1174 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Hervorgehobenes Bild" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171 msgid "Hijri" msgstr "Islam" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "Er war von Beruf" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:647 #: resources/views/admin/modules.phtml:114 #: resources/views/admin/modules.phtml:116 #: resources/views/admin/modules.phtml:248 #: resources/views/admin/modules.phtml:251 #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:23 msgid "Historic events" msgstr "Historische Ereignisse" #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 msgid "Hit counters" msgstr "Besucherzähler" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1157 msgid "Holocaust" msgstr "Holocaust" #. I18N: Name of a module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:612 #: resources/views/admin/modules.phtml:197 #: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:168 app/Module/ChartsBlockModule.php:273 #: app/Module/HourglassChartModule.php:90 msgid "Hourglass chart" msgstr "Sanduhrdiagramm" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/HourglassChartModule.php:136 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Sanduhrdiagramm von %s" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 msgid "Household" msgstr "Haushalt" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "Houston, Texas, Vereinigte Staaten" #. I18N: Configuration option #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 msgid "How much recursion to use when searching for relationships" msgstr "Wie viele zusätzliche Durchläufe sollen für die Suche nach Beziehungen verwendet werden" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/Functions/FunctionsPrint.php:393 app/GedcomTag.php:760 #: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:57 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:19 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 msgid "Husband" msgstr "Ehemann" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 msgid "Husband’s age" msgstr "Alter des Ehemannes" #: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 msgid "IP address" msgstr "IP-Adresse" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: app/SurnameTradition.php:97 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "Idaho Falls, Idaho, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:763 msgid "Identification number" msgstr "Identitätsnummer" #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." msgstr "Falls ein Medienobjekt mit einer Person verknüpft ist, jedoch mit einem Fakt oder Ereignis verknüpft sein soll, können Sie es an die richtige Stelle verschieben." #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." msgstr "Diese Sprache wird genutzt, wenn im Browser des Besuchers keine oder eine nicht unterstützte Standardsprache eingetragen ist. Typischerweise dient diese Einstellung für Suchmaschinen." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Wenn ein Verwalter ein Benutzerkonto anlegt, wird keine E-Mail zur Überprüfung gesendet und die E-Mail muss manuell geprüft werden." #: resources/views/help/name.phtml:22 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Sollte eine Person keinen Nachnamen besitzen, so werden keine Schrägstriche benötigt: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:19 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Falls die Person zwei separate Nachnamen besitzt, sollten beide von Schrägstrichen umrahmt werden : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:28 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Falls eine Person durch einen Spitznamen bekannt ist, der nicht Teil des formalen Namens ist, sollte dieser in Anführungszeichen gesetzt werden. z.B.: <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." #: resources/views/help/name.phtml:25 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Falls der erste Vorname nicht auch der Rufname ist, sollte der Vorzugsname mit einem Stern gekennzeichnet werden: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:16 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Ist der Nachname unbekannt, werden zwei leere Schrägstriche benutzt: <%s>Mary //<%s>" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." msgstr "Wenn das Miniaturbild ein benutzerdefiniertes Bild ist, sollten Sie es zum Medienobjekt hinzufügen." #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." msgstr "Wenn das Miniaturbild mit dem Originalbild identisch ist, wird es nicht mehr benötigt und Sie sollten es löschen." #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:75 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Das maximale Alter einer Person, das maximale Alter eines persönlichen Eintrages einer Person oder das maximale Alter der Kinder dieser Person, damit angenommen wird, dass diese Person mittlerweile verstorben ist und ihr Datensatz nicht mehr dem Datenschutz unterliegt." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:230 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Wenn zwei Stammbäume dasselbe Medienverzeichnis verwenden, können sie die Mediendateien gemeinsam verwenden. Wenn sie unterschiedliche Medienverzeichnisse verwenden, werden die Mediendateien getrennt verwaltet." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Wenn Sie befürchten, dass Benutzer ungeeignete Bilder hochladen, können Sie das Hochladen von Medien auf Verwalter beschränken." #: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Wenn Sie der Administrator dieser Webseite sind, sollten Sie folgendes prüfen:" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Wenn Sie das Problem nicht selbst lösen können, können Sie im Forum auf der Seite webtrees.net um Hilfe bitten." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41 msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." msgstr "Wenn Sie über einen UNIX-Socket eine Verbindung zur Datenbank herstellen, geben Sie hier den Pfad ein und lassen die Portnummer leer." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:103 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "Wenn Sie diese GEDCOM-Datei unter Verwendung einer Genealogie-Software erstellt haben, die beim Aufteilen langer Zeilen die Leerzeichen entfernt, dann wählen Sie diese Option, um die fehlenden Leerzeichen wieder hinzu zufügen." #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." msgstr "Wenn Sie kein neues Passwort angefordert haben, können Sie diese Nachricht ignorieren." #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Falls Sie keinen Zugang angefragt haben, können Sie diese Mail einfach löschen." #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "Wenn Sie sehr viele Mediendateien haben, können Sie diese auch in Ordnern und Unterordnern organisieren." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:96 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Wenn Sie die Medienobjekte in webtrees erstellt haben und Sie Ihre GEDCOM-Datei mit Hilfe einer anderen Software auf Ihrem Computer erstellt oder bearbeitet haben, die Medienobjekte löscht, dann aktivieren Sie dieses Feld, damit die aktuellen Medienobjekte mit der neuen GEDCOM verknüpft werden." #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "Wenn Sie ein anderes Verzeichnis wählen, müssen Sie auch alle Dateien (außer die config.init.php, index.php und .htaccess) in den neuen Ordner verschieben." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "Wenn Sie ein anderes Verzeichnis wählen, müssen Sie auch alle Mediendateien vom aktuellen Verzeichnis in das neue verschieben." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "Wenn Sie lebende Personen für Besucher sichtbar schalten, werden alle Datenschutzeinschränkungen ignoriert. Tun Sie dies nur, wenn alle Daten Ihres Stammbaum öffentlich sind." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Wenn sie versuchen diese Limits zu überschreiten, werden sie dadurch auf Server-Timout-Fehler und leere Seiten stoßen." #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:42 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Wenn Sie einen der folgenden Tracking- und Analyse-Dienste verwenden, kann webtrees die Tracking Codes automatisch hinzufügen." #: app/GedcomTag.php:1275 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:370 msgid "Image dimensions" msgstr "Bildmaße" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 msgid "Images without watermarks" msgstr "Bilder ohne Wasserzeichen" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:766 msgid "Immigration" msgstr "Einwanderung" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:67 #: resources/views/admin/trees.phtml:287 msgid "Import" msgstr "Import" #: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:71 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Importieren einer GEDCOM-Datei" #: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" msgstr "Benutzerdefinierte Vorschaubilder aus webtrees 1 importieren" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:467 msgid "Import geographic data" msgstr "Import der Ortsdaten" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 msgid "Import preferences" msgstr "Importeinstellungen" #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "In einem Stammbaum hat jeder Datensatz eine interne Referenznummer („xref_ID“ genannt) wie „F123“ oder „R14“." #: resources/views/help/romanized.phtml:8 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "In vielen Kulturkreisen ist es üblich, den traditionellen Namen in landesüblicher Schreibweise festzuhalten und zusätzlich einen romanisierten Namen, der die Aussprache des Namens im lateinischen Alphabet wiedergibt.

Falls Sie es vorziehen ein nicht lateinisches Alphabet, wie Hebräisch, Griechisch, Russisch, Chinesisch oder Arabisch zur Namenseingabe in den Standardfeldern zu nutzen, dann steht dieses Feld zur Eingabe eines Namens im lateinischen Alphabet bereit. Beide Namensversionen erscheinen in Listen und Diagrammen.

Wenngleich das Feld als „Romanized“ gekennzeichnet ist, ist es nicht auf die Eingabe von Buchstaben des lateinischen Alphabets beschränkt. Dies ist bei japanischen Namen von Interesse, wo drei verschiedene Alphabete vorkommen können." #: resources/views/help/hebrew.phtml:8 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "In vielen Kulturkreisen ist es üblich, neben dem in Landessprache geschrieben Namen einen romanisiert geschriebenen oder ausgesprochenen Namen in lateinischem Alphabet zu führen.

Falls Sie es vorziehen, das lateinische Alphabet für Namen in den Standard Feldern zu nutzen, dann kann dieses Feld zum Eintrag der Nicht-lateinischen Version, wie griechisch, hebräisch, russisch, arabisch oder chinesisch genutzt werden. Beide Versionen des Namens werden in Listen und Diagrammen dargestellt.

Auch wenn dieses Feld auch als „hebräisch“ bezeichnet ist, muß es nicht nur hebräische Zeichen beinhalten." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "In einigen Kalendern beginnen die Tage um Mitternacht. In anderen beginnen sie mit Sonnenuntergang. Da bei der Umsetzung die Uhrzeit nicht berücksichtigt wird, weicht bei allen zwischen Sonnenuntergang und Mitternacht erfolgten Ereignissen das Ergebnisdatum um einen Tag ab." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:116 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "In manchen Ländern bezieht sich der Datenschutz nicht nur auf lebende Personen, sondern auch auf kürzlich verstorbene. Diese Option erlaubt die Erweiterung des Datenschutzes auf Personen, die innerhalb einer angegebenen Anzahl von Jahren geboren oder verstorben sind. Lassen Sie diese Werte leer, um die Erweiterung wegzulassen." #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:129 msgid "In this month…" msgstr "In diesem Monat…" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:132 msgid "In this year…" msgstr "In diesem Jahr…" #. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." msgstr "In webtrees 1 konnten Sie durch Erstellen von Dateien im Ordner \"thumbs\" benutzerdefinierte Vorschaubilder zu Medienobjekten hinzufügen." #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." msgstr "In webtrees 2 werden benutzerdefinierte Vorschaubilder als eine zweite Mediendatei im gleichen Medienobjekt abgelegt." #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 msgid "Include aliases" msgstr "Alias-Namen einschließen" #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 msgid "Include associates" msgstr "Verbundene Personen einschließen" #: app/Module/IndividualListModule.php:358 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Personen mit „%s“ als Ehename einschließen" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 msgid "Include media (automatically zips files)" msgstr "Medien hinzufügen (Dateien werden automatisch ins ZIP-Format geändert)" #. I18N: Label for check-box #: resources/views/admin/media.phtml:65 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44 msgid "Include subfolders" msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 msgid "Include the <script></script> tags." msgstr "Tags <script></script> einschließen." #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 msgid "Include the <style></style> tags." msgstr "Tags <style></style> einschließen." #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 msgid "Include the individual’s immediate family" msgstr "Die unmittelbare Familie der Person einschließen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 msgid "India" msgstr "Indien" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "Indianapolis, Indiana, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:773 app/Module/IndividualReportModule.php:40 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 #: resources/views/admin/trees.phtml:223 #: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 #: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 #: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 #: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:23 #: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 msgid "Individual" msgstr "Person" #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 msgid "Individual 1" msgstr "Person 1" #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 msgid "Individual 2" msgstr "Person 2" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Personenverteilungsdiagramm" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:626 msgid "Individual page" msgstr "Personenseite" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:408 msgid "Individual pages" msgstr "Personenseite" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 #: resources/views/edit-account-page.phtml:45 msgid "Individual record" msgstr "Personendatensatz" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Person, die am längsten lebte" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 #: app/Module/IndividualListModule.php:100 #: app/Module/IndividualListModule.php:323 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:294 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:343 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:536 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:598 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:659 app/Services/AdminService.php:181 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 #: resources/views/lists/media-table.phtml:71 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 #: resources/views/media-page.phtml:59 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 #: resources/views/note-page.phtml:65 #: resources/views/search-general-page.phtml:34 #: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:47 #: resources/views/submitter-page.phtml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 msgid "Individuals" msgstr "Personen" #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 #: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 msgid "Individuals with sources" msgstr "Personen mit Quellenangabe" #: app/Module/IndividualListModule.php:421 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Personen mit dem Nachnamen %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:250 #: app/GedcomTag.php:776 msgid "Infant" msgstr "Kleinkind" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 msgid "Informant" msgstr "Anzeigender" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Anzeigende" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Anzeigender" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:182 app/Module/ChartsBlockModule.php:274 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53 msgid "Interactive tree" msgstr "Interaktives Sanduhrdiagramm" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:157 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Interaktives Sanduhrdiagramm von %s" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1161 msgid "Interment" msgstr "" #: app/Services/MessageService.php:226 msgid "Internal messaging" msgstr "Interne Nachrichtenfunktion" #: app/Services/MessageService.php:227 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Interne Nachrichtenfunktion mit E-Mails" #: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:136 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Ungültige GEDCOM Datei - keine Kopfdaten gefunden." #: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 msgid "Invalid GEDCOM record" msgstr "Ungültiger GEDCOM-Datensatz" #: app/Date.php:383 msgid "Invalid date" msgstr "Ungültiges Datum" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 msgid "Iran" msgstr "Iran" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 msgid "Isle of Man" msgstr "Insel Man" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Die Aktualisierung kann mehrere Minuten benötigen. Bitte haben Sie Geduld." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 msgid "Italy" msgstr "Italien" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:194 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:298 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:246 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Ijar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:142 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Ijar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:242 msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "Januar" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "Januar" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "Januar" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:801 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "Januar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 msgid "Japan" msgstr "Japan" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 #: resources/views/help/date.phtml:155 msgid "Jewish" msgstr "Jüdisch" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburg, Südafrika" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Services/TreeService.php:202 msgid "John /DOE/" msgstr "Karl /MUSTERMANN/" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "Fluss Jordan, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:119 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "Jul" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139 msgid "Julian" msgstr "Julianisch" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "Juli" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "Juli" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "Juli" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "Juli" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:226 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:228 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "umada al-thani" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "Juni" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "Juni" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "Juni" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "Juni" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "Kansas City, Missouri, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 msgid "Keep media objects" msgstr "Medienobjekte behalten" #: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 msgid "Keep open" msgstr "Geöffnet lassen" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 #: resources/views/edit/add-fact.phtml:75 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "Den Eintrag “Letzte Änderung” beibehalten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 msgid "Keyword examples" msgstr "Schlagwortbeispiele" #: app/Date/JalaliDate.php:261 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:84 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kiew, Ukraine" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:182 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislew" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:286 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Kislew" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:234 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislew" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:130 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislew" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "Kona, Hawaii, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 msgid "Korea" msgstr "Korea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:494 msgid "LDS baptism" msgstr "HLT-Taufe" #. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:970 msgid "LDS child sealing" msgstr "HLT Kindes-Siegelung" #. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:615 msgid "LDS confirmation" msgstr "HLT Konfirmation" #. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:687 msgid "LDS endowment" msgstr "HLT Begabung" #. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:979 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "HLT Ehepartner-Siegelung" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:473 msgid "LDS temple" msgstr "HLT Tempel" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Laie, Hawaii, Vereinigte Staaten" #. I18N: page orientation #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:104 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #. I18N: gedcom tag LANG #. I18N: A configuration setting #: app/GedcomTag.php:779 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 resources/views/admin/modules.phtml:264 #: resources/views/admin/modules.phtml:267 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 #: resources/views/admin/users.phtml:23 #: resources/views/edit-account-page.phtml:90 #: resources/views/layouts/administration.phtml:57 #: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:601 #: resources/views/admin/modules.phtml:122 #: resources/views/admin/modules.phtml:124 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Großer Stammbaum (50000 Personen): 64-128MB, 40-80 Sekunden" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 #: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 msgid "Largest families" msgstr "Größte Familien" #: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Größte Anzahl von Enkeln" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "Las Vegas, Nevada, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:568 resources/views/edit/add-fact.phtml:72 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:110 #: resources/views/lists/families-table.phtml:229 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 #: resources/views/lists/media-table.phtml:74 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 #: resources/xml/reports/change_report.xml:66 #: resources/xml/reports/change_report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "Letzte Änderung" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "Die letzte E-Mail als Erinnerung wurde gesendet " #: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 msgid "Last event" msgstr "Letzes Ereignis" #: resources/views/admin/users.phtml:27 msgid "Last signed in" msgstr "Letzte Anmeldung" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 msgid "Latest birth" msgstr "Letztes Geburtsdatum" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 msgid "Latest death" msgstr "Letztes Sterbedatum" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 msgid "Latest divorce" msgstr "Letzte Scheidung" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 msgid "Latest marriage" msgstr "Letzte Eheschließung" #. I18N: gedcom tag LATI #: app/Functions/FunctionsPrint.php:439 app/GedcomTag.php:782 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 #: resources/views/admin/locations.phtml:39 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 #: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46 msgid "Layout" msgstr "Ansicht" #: resources/views/edit-account-page.phtml:83 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Passwort leer lassen, um das aktuelle Passwort beizubehalten." #: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" msgstr "Leer lassen, um den Original Dateinamen bei zu behalten" #: resources/views/lists/families-table.phtml:185 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 msgid "Leaves" msgstr "Blätter" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:383 msgid "Left" msgstr "Links" #. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. #: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120 msgid "Legacy URLs" msgstr "Alte Internetadressen (URLs)" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:785 msgid "Legatee" msgstr "Erbe" #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 msgid "Length of marriage" msgstr "Ehedauer" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Brief" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:313 msgid "Level" msgstr "Stufe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 msgid "Liberia" msgstr "Liberien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 msgid "Libya" msgstr "Libyen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 msgid "Lifespan" msgstr "Lebensdauer" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/LifespansChartModule.php:90 msgid "Lifespans" msgstr "Lebensspannen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Peru" #: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:77 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:721 msgid "Link media objects to facts and events" msgstr "Medienobjekte mit Fakten und Ereignissen verknüpfen" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "Verknüpfen Sie das Benutzerkonto mit einer Person." #: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:56 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Diese Person als Kind mit einer existierenden Familie verknüpfen" #: resources/views/media-page-menu.phtml:24 #: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Dieses Medienobjekt mit einer Familie verknüpfen" #: resources/views/media-page-menu.phtml:29 #: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Dieses Medienobjekt mit einer Quelle verknüpfen" #: resources/views/media-page-menu.phtml:19 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Dieses Medienobjekt mit einer Person verknüpfen" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Diesen Benutzer mit einer Person im Stammbaum verknüpfen." #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1085 msgid "Linked database ID" msgstr "Verknüpfte Datenbank-ID" #: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124 #: resources/views/chart-box.phtml:125 msgid "Links" msgstr "Verknüpfungen" #: resources/views/admin/modules.phtml:216 #: resources/views/admin/modules.phtml:219 msgid "List" msgstr "Liste" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 #: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 #: resources/views/admin/modules.phtml:98 #: resources/views/admin/modules.phtml:100 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:312 msgid "Lists" msgstr "Listen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: app/SurnameTradition.php:107 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 msgid "Living" msgstr "Lebt" #: resources/views/calendar-page.phtml:122 msgid "Living individuals" msgstr "Lebende Personen" #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: resources/views/admin/media.phtml:35 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:1165 msgid "Location" msgstr "Standort" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 msgid "Lodger" msgstr "Mitbewohner" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Mitbewohnerin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Mitbewohner" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "Logan, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 msgid "London, England" msgstr "London, England" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Lange Listen von Personen mit gleichem Nachnamen können nach dem Anfangsbuchstaben dessen Vornamen in kleinere Listen aufgeteilt werden.

Mit dieser Option geben Sie die maximale Listenlänge der Nachnamen ein. Wenn Sie diese Länge auf 0 stellen, werden Nachnamenslisten nie in kleinere Listen aufgeteilt." #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 msgid "Longest marriage" msgstr "Längste Ehe" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/Functions/FunctionsPrint.php:445 app/GedcomTag.php:788 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 #: resources/views/admin/locations.phtml:40 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 #: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 msgid "Longitude" msgstr "Längengrad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "Los Angeles, Kalifornien, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "Louisville, Kentucky, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "Lubbock, Texas, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 msgid "Macau" msgstr "Macao" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Spanien" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1560 msgid "Magazine" msgstr "Zeitschrift" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1204 msgid "Mailing name" msgstr "Adressat" #: app/Services/MessageService.php:229 msgid "Mailto link" msgstr "Mailto-Link" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:788 #: resources/views/individual-sex.phtml:33 msgid "Male" msgstr "männlich" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 #: resources/views/calendar-page.phtml:143 #: resources/views/lists/families-table.phtml:116 #: resources/views/lists/families-table.phtml:131 #: resources/views/lists/families-table.phtml:143 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 #: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 #: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 #: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 #: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 msgid "Males" msgstr "männliche" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 msgid "Mali" msgstr "Mali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:90 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:13 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 msgid "Manage family trees" msgstr "Stammbäume verwalten" #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 msgid "Manage family trees " msgstr "Verwalte Familienstammbäume " #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:709 #: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 msgid "Manage media" msgstr "Medien verwalten" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:435 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 msgid "Manager" msgstr "Verwalter" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 msgid "Managers" msgstr "Verwalter" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "Manaus, Brasilien" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "Manhattan, New York, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Philippinen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "Manti, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1563 msgid "Manuscript" msgstr "Manuskript" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Viele Ahnenforschungsprogramme erzeugen GEDCOM Dateien mit programmspezifischen Tags, die webtrees in den meisten Fällen kennt und korrekt interpretiert. Wenn unbekannte Tags gefunden werden, erlaubt diese Option, die Tags zu ignorieren oder eine Warnmeldung auszugeben." #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1566 resources/views/admin/control-panel.phtml:738 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 msgid "Map" msgstr "Landkarte" #: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:758 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 msgid "Map provider" msgstr "Anbieter der Landkarten" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "Mrz" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "März" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "März" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "März" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "März" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "Markdown ist ein einfaches System für Formatierungen wie es z.B. auf Webseiten wie Wikipedia Verwendung findet. Es nutzt unaufdringliche Satzzeichen, um Überschriften und Unterüberschriften, fette und kursive Texte, Listen, Tabellen usw. zu erstellen." #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:807 app/Module/BranchesListModule.php:448 #: resources/views/calendar-page.phtml:186 #: resources/views/lists/families-table.phtml:196 #: resources/views/lists/families-table.phtml:200 #: resources/views/lists/families-table.phtml:221 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:133 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:448 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 msgid "Marriage" msgstr "Heirat" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:794 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Aufgebote" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1201 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Familienstand seit" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1180 msgid "Marriage bond" msgstr "Heiratsverpflichtung" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 msgid "Marriage by country" msgstr "Ehen pro Land" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:801 msgid "Marriage contract" msgstr "Ehevertrag" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "bis Heiratsdatum" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "von Heiratsdatum" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1189 msgid "Marriage ending status" msgstr "Heutiger Familienstand" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1168 msgid "Marriage intention" msgstr "Eheabsicht" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:804 msgid "Marriage license" msgstr "Eheerlaubnis" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Heirat eines Bruders" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:446 msgid "Marriage of a child" msgstr "Heirat eines Kinds" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:541 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Heirat einer Tochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:800 msgid "Marriage of a father" msgstr "Heirat eines Vaters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554 #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:440 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Heirat eines Enkels" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:547 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Heirat einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:553 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Heirat einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:559 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Heirat einer Enkeltochter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Heirat eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Heirat eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Heirat eines Enkelsohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Heirat eines Halbbruders" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:572 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Heirat eines Halbgeschwisters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:571 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Heirat einer Halbschwester" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:801 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Heirat einer Mutter" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:802 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Heirat eines Elternteils" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:566 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Heirat eines Geschwisters" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:565 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Heirat einer Schwester" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540 msgid "Marriage of a son" msgstr "Heirat eines Sohns" #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:835 msgid "Marriage of parents" msgstr "Heirat der Eltern" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "Heiratsort enthält" #: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 msgid "Marriage places" msgstr "Heiratsort" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:822 msgid "Marriage settlement" msgstr "Ehevereinbarung" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:1241 msgid "Marriage status" msgstr "Ehestand" #: app/GedcomTag.php:819 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Art der Ehe unbekannt" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Eheschließungen" #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 msgid "Marriages by century" msgstr "Eheschließungen pro Jahrhundert" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1171 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Ehename" #: app/GedcomTag.php:1176 msgid "Married surname" msgstr "Nachname in der Ehe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallinseln" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:36 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Ausgeben als dieser Benutzer" #. I18N: Help text for "Case insensitive" searches #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "Findet groß- und kleingeschriebene Buchstaben." #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Genauer Text, selbst wenn dieser mitten im Wort vorkommt." #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Genauer Text, wenn dieser nicht mitten im Wort vorkommt." #: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" msgstr "Matomo™ / Piwik™ Analytics" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Maximale Anzahl von Nachnamen auf der Personenliste" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:38 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Maximale Größe zum Hochladen: " #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "Mai" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "Mai" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "Mai" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "Mai" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "Mai" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "Medford, Oregon, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a module #: app/Module/MediaListModule.php:220 app/Module/MediaTabModule.php:60 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:277 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:701 #: resources/views/admin/media.phtml:99 #: resources/views/lists/media-table.phtml:69 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 #: resources/views/admin/media.phtml:95 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 #: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:195 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:12 msgid "Media file" msgstr "Mediendatei" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 msgid "Media file to upload" msgstr "Mediendatei zum Hochladen" #. I18N: %s is the name of a folder. #: resources/views/admin/trees-export.phtml:81 #, php-format msgid "Media filenames will be prefixed by %s." msgstr "Medien-Dateinamen wird %s vorangestellt." #: resources/views/admin/media.phtml:26 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 msgid "Media files" msgstr "Mediendateien" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/media.phtml:58 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:216 msgid "Media folder" msgstr "Medienordner" #: resources/views/admin/media.phtml:27 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:211 msgid "Media folders" msgstr "Medienordner" #. I18N: gedcom tag OBJE #: app/GedcomTag.php:863 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:232 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 #: resources/views/admin/media.phtml:103 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 #: resources/views/admin/trees.phtml:248 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 #: resources/views/family-page.phtml:87 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 #: resources/views/source-page.phtml:89 msgid "Media object" msgstr "Medienobjekt" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:83 #: app/Services/AdminService.php:183 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84 #: resources/views/lists/media-table.phtml:64 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 #: resources/views/note-page.phtml:79 resources/views/source-page.phtml:61 #: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 msgid "Media objects" msgstr "Medienobjekte" #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 msgid "Media objects found" msgstr "Medienobjekte gefunden" #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48 msgid "Media objects per page" msgstr "Medienobjekte pro Seite" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:825 app/GedcomTag.php:1250 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:110 msgid "Media type" msgstr "Medientyp" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1183 msgid "Medical" msgstr "Medizinische Information" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1186 msgid "Medical condition" msgstr "Gesundheitszustand" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:169 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterran" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Mittlerer Stammbaum (5000 Personen): 32-64MB, 20-40 Sekunden" #: app/Date/JalaliDate.php:265 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:227 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Australien" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:107 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53 msgid "Member" msgstr "Mitglied" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "Memphis, Tennessee, Vereinigte Staaten" #: resources/views/admin/modules.phtml:161 #: resources/views/admin/modules.phtml:164 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:538 #: resources/views/admin/modules.phtml:78 #: resources/views/admin/modules.phtml:80 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:171 msgid "Mercury" msgstr "Quecksilber" #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 msgid "Merge" msgstr "Verschmelzen" #: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:77 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:258 msgid "Merge family trees" msgstr "Stammbäume zusammenführen" #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 #: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 #: resources/views/admin/trees.phtml:173 msgid "Merge records" msgstr "Datensätze zusammenfügen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, Mexiko" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "Mesa, Arizona, Vereinigte Staaten" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 #: resources/views/admin/email-page.phtml:45 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 #: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/UserMessagesModule.php:76 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:153 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:247 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Mexico City, Mexiko" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1554 msgid "Microfiche" msgstr "Mikrofiche" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1557 msgid "Microfilm" msgstr "Mikrofilm" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187 msgid "Middle East" msgstr "Naher Osten" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1192 msgid "Military" msgstr "Militär" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1195 msgid "Military service" msgstr "Militärdienst" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Fehlende Daten" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:433 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 msgid "Moderators" msgstr "Moderatoren" #: resources/views/admin/components.phtml:39 #: resources/views/admin/modules.phtml:66 msgid "Module" msgstr "Modul" #: resources/views/admin/modules.phtml:61 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10 msgid "Module administration" msgstr "Verwaltungsmodul" #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:512 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:9 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14 msgid "Modules" msgstr "Module" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 msgid "Moldova" msgstr "Moldawien" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 msgid "Mon" msgstr "Mo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 msgid "Monday" msgstr "Montag" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Mexiko" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Uruguay" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:289 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:338 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:387 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:429 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:478 #: resources/views/calendar-page.phtml:54 msgid "Month" msgstr "Monat" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 msgid "Month of birth" msgstr "Geburtsmonat" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Geburtsmonat des ersten Kindes" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 msgid "Month of death" msgstr "Sterbemonat" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 msgid "Month of first marriage" msgstr "Monat der ersten Eheschließung" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 msgid "Month of marriage" msgstr "Monat der Eheschließung" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 msgid "Month:" msgstr "Monat:" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "Monticello, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:263 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "Die meisten SMTP-Server benötigen ein Passwort." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 msgid "Most common surnames" msgstr "Häufigste Nachnamen" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 msgid "Most mail servers require a valid domain name." msgstr "Die meisten Mailserver benötigen einen gültigen Domainnamen." #: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 msgid "Most mail servers require a valid email address." msgstr "Die meisten Mailserver benötigen eine gültige Email-Adresse." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Bei den meisten Mailservern muss sich der sendende Server unter Verwendung eines gültigen Domänennamens korrekt identifizieren." #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "Die meisten Server benutzen keine geschützte Verbindung." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "Die meisten Webseites sind als localhost konfiguriert. Das bedeutet, dass sich die Datenbank auf dem gleichen Computer befindet wie Ihr Webserver." #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." msgstr "Die meisten Webseiten sind so konfiguriert, dass sie den Standardwert 1433 verwenden." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "Die meisten Webseites sind so konfiguriert, dass sie den Standardwert 3306 nutzen." #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." msgstr "Die meisten Webseiten sind so konfiguriert, dass sie den Standardwert 5432 verwenden." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:47 msgid "Most viewed pages" msgstr "Häufigst gesehene Seiten" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:71 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 msgid "Mother" msgstr "Mutter" #: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Mutter: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:212 msgid "Mother’s age" msgstr "Alter der Mutter" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:965 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Familie der Mutter mit %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:969 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Familie der Mutter mit einer unbekannten Person" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Vereinigte Staaten" #: resources/views/admin/components.phtml:46 #: resources/views/admin/components.phtml:146 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 msgid "Move down" msgstr "Nach unten verschieben" #: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 msgid "Move the media object?" msgstr "Das Medienobjekt verschieben?" #: resources/views/admin/components.phtml:45 #: resources/views/admin/components.phtml:140 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 msgid "Move up" msgstr "Nach oben verschieben" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:83 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: resources/views/lists/families-table.phtml:208 msgid "Multiple marriages" msgstr "mehrere Ehen" #: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:93 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115 msgid "My account" msgstr "Mein Konto" #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 msgid "My family tree" msgstr "Mein Stammbaum" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108 msgid "My individual record" msgstr "Mein Datenblatt" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 #: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188 #: resources/views/admin/modules.phtml:192 #: resources/views/layouts/administration.phtml:53 msgid "My page" msgstr "Meine Seite" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363 msgid "My pages" msgstr "Meine Seiten" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 msgid "My pedigree" msgstr "Mein Stammbaum" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar (Burma)" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/GedcomTag.php:828 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:222 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 #: resources/views/individual-name.phtml:44 #: resources/views/individual-name.phtml:55 #: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 #: resources/xml/reports/change_report.xml:56 #: resources/xml/reports/change_report.xml:96 #: resources/xml/reports/death_report.xml:5 #: resources/xml/reports/death_report.xml:38 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 msgid "Name" msgstr "Name" #: app/GedcomTag.php:928 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Bezeichnung" #: app/GedcomTag.php:832 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Name (hebräisch)" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:857 msgid "Name prefix" msgstr "Namens-Präfix" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:860 msgid "Name suffix" msgstr "Namens-Suffix" #: resources/views/search-replace-page.phtml:38 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Names" msgstr "Namen" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1207 msgid "Namesake" msgstr "Namensvetter" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 msgid "Nanny" msgstr "Kindermädchen" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 msgid "Narrative description" msgstr "Erzählerische Schreibweise" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "Nashville, Tennessee, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:835 msgid "Nationality" msgstr "Nationalität" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:838 msgid "Naturalization" msgstr "Einbürgerung" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo (neu), Illinois, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:196 #: resources/views/components/datetime.phtml:11 msgid "Never" msgstr "Nie" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1213 msgid "Never married" msgstr "nie verheiratet" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 msgid "New Caledonia" msgstr "Neukaledonien" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 msgid "New York, New York, United States" msgstr "New York, New York, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:60 msgid "New data" msgstr "Neue Daten" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Neue Benutzeranfrage bei %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:360 #: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Neuer Benutzer bei %s" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "Newport Beach, Kalifornien, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119 msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1569 msgid "Newspaper" msgstr "Zeitung" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Nächste E-Mail als Erinnerung wird gesendet nach " #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 msgid "Next image" msgstr "Nächstes Bild" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:848 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 msgid "Niger" msgstr "Niger" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:192 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:296 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:244 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:140 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:307 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 msgid "No" msgstr "Nein" #: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:79 #: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:91 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "Es wurde keine GEDCOM-Datei empfangen." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:72 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "Keine GEDCOM-Dateien gefunden." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:135 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96 msgid "No calendar conversion" msgstr "Keine Übersetzung" #: app/Module/DescendancyModule.php:273 #: resources/views/family-page-children.phtml:12 msgid "No children" msgstr "Keine Kinder" #: app/Services/MessageService.php:230 msgid "No contact" msgstr "Kein Kontakt" #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:38 msgid "No duplicates have been found." msgstr "Es wurden keine Duplikate gefunden." #: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 msgid "No errors have been found." msgstr "Es wurden keine Fehler gefunden." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Für den nächsten Tag steht kein Ereignis an." msgstr[1] "Für die nächsten %s Tage steht kein Ereignis an." #: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 msgid "No events exist for today." msgstr "Für heute stehen keine Ereignisse an." #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Für morgen stehen keine Ereignisse an." #: resources/views/family-page.phtml:49 msgid "No facts exist for this family." msgstr "Es sind keine Ereignisse für diese Familie vorhanden." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:55 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Es kam keine Datei auf dem Server an. Bitte erneut hochladen." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:384 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Es wurde keine Verknüpfung zwischen den beiden Personen gefunden." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:110 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:156 msgid "No matching facts found" msgstr "Keine übereinstimmenden Angaben gefunden" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Es sind keine Neuigkeiten eingetragen." #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 msgid "No predefined text" msgstr "Kein vordefinierter Text" #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 msgid "No records to display" msgstr "Keine Einträge zum Anzeigen" #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:93 #: resources/views/search-general-page.phtml:113 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 msgid "No results found." msgstr "Keine Ergebnisse gefunden." #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "Keine angemeldeten Benutzer und keine Gäste" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:253 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Kein Tempel - Ordinanz zu Lebzeiten" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:242 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:151 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Es sind keine Aktualisierungsinformationen verfügbar." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:173 msgid "Nocturnal" msgstr "Nacht" #: app/Module/IndividualListModule.php:296 #: app/Module/IndividualListModule.php:512 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:95 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "None" msgstr "Keine" #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:303 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkinsel" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." msgstr "Normalerweise müssen alle Änderungen am Stammbaum von einem Moderator bestätigt werden. Diese Option erlaubt es einem Benutzer, Änderungen ohne die Bestätigung eines Moderators vorzunehmen." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178 msgid "Northern America" msgstr "Nordamerika" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 msgid "Northern Ireland" msgstr "Nordirland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nördliche Marianen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Noch nicht vom Verwalter bestätigt" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1210 msgid "Not living" msgstr "nicht lebend" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:1217 app/Module/BranchesListModule.php:450 #: resources/views/lists/families-table.phtml:192 msgid "Not married" msgstr "unverheiratet" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 msgid "Not verified by the user" msgstr "Noch nicht selbstbestätigt" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:105 app/Functions/FunctionsPrint.php:178 #: app/GedcomTag.php:854 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 #: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:64 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 #: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 #: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: resources/views/help/restriction.phtml:11 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Bitte beachten: Wenn ein Benutzerkonto mit einem Datensatz verknüpft ist, dann wird dieser Benutzer diesen Datensatz auch immer ansehen können." #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Anmerkung: längere Pfade benötigen viel Rechenleistung, was die Antwortzeit der Site für die Benutzer verlängern kann." #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NoteListModule.php:164 #: app/Module/NotesTabModule.php:59 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:278 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102 #: resources/views/media-page.phtml:80 resources/views/search-results.phtml:57 #: resources/views/source-page.phtml:68 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Nichts zum Bereinigen gefunden" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:161 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 msgid "Nothing found." msgstr "Nichts gefunden." #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:102 msgid "Nothing to show" msgstr "Nichts zum Anzeigen" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "November" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "November" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "November" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "November" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku'Alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:845 app/Module/StatisticsChartModule.php:725 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:46 msgid "Number of children" msgstr "Anzahl Kinder" #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 msgid "Number of days to show" msgstr "Anzahl der zu zeigenden Tage" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 #: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 msgid "Number of families without children" msgstr "Anzahl kinderloser Familien" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 msgid "Number of given names" msgstr "Anzahl der Vornamen" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:851 msgid "Number of marriages" msgstr "Anzahl der Heiraten" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 msgid "Number of pages" msgstr "Anzahl der Seiten" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 msgid "Number of surnames" msgstr "Anzahl der Nachnamen" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 msgid "Nurse" msgstr "Krankenschwester" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Krankenschwester" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Krankenpfleger" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "Oakland, Kalifornien, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Mexiko" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:866 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Beruf" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Berufe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "Okt" #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:301 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "Oktober" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "Oktober" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "Oktober" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "Oktober" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "Ogden, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Vereinigte Staaten" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:53 msgid "Old data" msgstr "Alte Daten" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:772 msgid "Old files found" msgstr "Alte Dateien gefunden" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 msgid "Oldest father" msgstr "Ältester Vater" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 msgid "Oldest female" msgstr "Älteste Frau" #: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Höchstes Alter noch lebender Personen" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 msgid "Oldest male" msgstr "Ältester Mann" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 msgid "Oldest mother" msgstr "Älteste Mutter" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:175 msgid "Olivia" msgstr "Olive" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 msgid "Oman" msgstr "Oman" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:101 msgid "On this day" msgstr "An diesem Tag" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 msgid "On this day…" msgstr "An diesem Tag…" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70 msgid "Only add new records" msgstr "Füge nur neue Datensätze hinzu" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:226 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:786 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 msgid "Only managers can edit" msgstr "Nur Verwalter können bearbeiten" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70 msgid "Only update existing records" msgstr "Aktualisiere nur vorhandene Datensätze" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Hoppla! Der Server kann sich nicht mit der Datenbank verbinden. Sie könnte überlastet oder abgestürzt sein oder wird gerade gewartet. Sie sollten es in ein paar Minuten erneut versuchen oder den Administrator verständigen." #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Uups! webtrees konnte in diesem Verzeichnis keine Dateien erstellen." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:461 app/Functions/FunctionsPrint.php:463 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Vereinigte Staaten" #: app/Date/JalaliDate.php:260 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:172 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:82 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:871 msgid "Ordinance" msgstr "Heilige Handlung" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:874 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Orientation" msgstr "Richtung" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "Orlando, Florida, Vereinigte Staaten" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1584 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:658 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Andere auf Diagrammen zu zeigende Ereignisse" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:865 msgid "Other preferences" msgstr "Andere Einstellungen" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Besitzerin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:64 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP hat das Hochladen der Datei auf Grund der Dateiendung blockiert." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:61 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP konnte nicht auf der Festplatte schreiben." #: resources/views/admin/server-information.phtml:13 msgid "PHP information" msgstr "PHP Informationen" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Seite" #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:38 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Seite %s von %s" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Seitengröße" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1581 msgid "Painting" msgstr "Gemälde" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. I18N: A colour scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:124 msgid "Palette" msgstr "Farbpalette" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "Palmyra, New York, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 msgid "Panama" msgstr "Panama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 msgid "Panama City, Panama" msgstr "Panama City, Panama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahiti" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:223 #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 msgid "Parents" msgstr "Eltern" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Eltern und Geschwister" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:224 msgid "Parent’s age" msgstr "Alter des Elternteils" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 #: resources/views/admin/users-create.phtml:45 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 #: resources/views/edit-account-page.phtml:76 #: resources/views/login-page.phtml:43 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 #: resources/views/password-reset-page.phtml:34 #: resources/views/register-page.phtml:70 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: resources/views/admin/users-create.phtml:50 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 #: resources/views/edit-account-page.phtml:81 #: resources/views/password-reset-page.phtml:39 #: resources/views/register-page.phtml:76 msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Passwörter müssen mindestens 8 Zeichen lang sein. Groß-/Kleinschreibung werden berücksichtigt, so dass „geheim“ von „GEHEIM“ abweicht." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "Payson, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:271 #: app/Module/PedigreeChartModule.php:118 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 msgid "Pedigree" msgstr "Ahnentafel" #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 msgid "Pedigree chart" msgstr "Stammbaum" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:124 msgid "Pedigree map" msgstr "Stammbaumkarte" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeMapModule.php:170 app/Module/PedigreeMapModule.php:234 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Stammbaumkarte von %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Stammbaum von %s" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:267 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:71 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:272 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 #: resources/xml/reports/change_report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "Ausstehende Änderungen" #: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Ausstehende Änderungen werden nur angezeigt, wenn Ihr Konto über die Berechtigung zum Bearbeiten verfügt. Wenn Sie sich abmelden, werden Sie bis zur Freigabe durch den Administrator nicht mehr in der Lage sein, die vorgenommenen Änderungen zu sehen. Außerdem werden die ausstehenden Änderungen nur auf bestimmten Seiten angezeigt. Zum Beispiel werden sie nicht in Listen, Berichten oder Suchergebnissen angezeigt." #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:1226 msgid "Permanent number" msgstr "Dauerhafte Nummer" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:95 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Diesen Datensatz endgültig löschen?" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 msgid "Personal data" msgstr "Persönliche Daten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Australien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 msgid "Peru" msgstr "Peru" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "Phoenix, Arizona, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:889 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:742 msgid "Phonetic" msgstr "Phonetisch" #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Phonetischer Algorithmus" #: app/GedcomTag.php:830 msgid "Phonetic name" msgstr "Name (phonetisch)" #: app/GedcomTag.php:895 msgid "Phonetic place" msgstr "Ort (phonetisch)" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 #: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38 msgid "Phonetic search" msgstr "Phonetische Suche" #: app/GedcomTag.php:1019 msgid "Phonetic title" msgstr "Titel (phonetisch)" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1221 app/GedcomTag.php:1572 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:177 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plastikrosa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairninseln" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:893 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:237 #: app/Module/FixCemeteryTag.php:87 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:38 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:160 #: resources/views/admin/locations.phtml:38 #: resources/views/lists/families-table.phtml:227 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 #: resources/xml/reports/death_report.xml:50 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 msgid "Place" msgstr "Ort" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:98 #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:246 #: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 msgid "Place hierarchy" msgstr "Hierarchie der Orte" #: app/GedcomTag.php:899 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Ort (hebräisch)" #: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 msgid "Place list" msgstr "Ortsliste" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Ortsbezeichnungen sind häufig zu lang, um in Listen, Tafeln oder ähnliches zu passen. Sie können abgekürzt werden, indem nur die ersten Teile, wie Stadt, Kreis oder die letzten Teile, wie Region, Land gezeigt werden." #: resources/views/help/place.phtml:12 msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." msgstr "Ortsnamen können sich im Laufe der Zeit ändern. In der Genealogie ist es üblich, den aktuellen Namen für eine Stadt oder ein Land zu verwenden. Der historische Name kann in Quellen, Notizen usw. angezeigt werden." #: resources/views/help/place.phtml:8 msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." msgstr "Ortsnamen sollten als kommagetrennte Liste eingegeben werden, beginnend mit der kleinsten Ortsebene und endend mit dem Land. Zum Beispiel \"Westminster, London, England\"." #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:500 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Ort der HLT-Taufe" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:976 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Ort der HLT-Siegelung eines Kindes" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:693 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Ort der HLT-Begabung" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Ort der HLT-Siegelung an den Ehepartner" #: app/GedcomTag.php:464 msgid "Place of adoption" msgstr "Adoptionsort" #: app/GedcomTag.php:507 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Taufort" #: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah-Ort" #: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Bat Mitzvah-Ort" #: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Geburtsort" #: app/GedcomTag.php:535 msgid "Place of blessing" msgstr "Segnungsort" #: app/GedcomTag.php:1077 msgid "Place of brit milah" msgstr "Brit Mila-Ort" #: app/GedcomTag.php:545 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Bestattungsort" #: app/GedcomTag.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Taufort" #: app/GedcomTag.php:612 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Konfirmationsort" #: app/GedcomTag.php:628 msgid "Place of cremation" msgstr "Einäscherungsort" #: app/GedcomTag.php:649 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Sterbeort" #: app/GedcomTag.php:684 msgid "Place of emigration" msgstr "Auswanderungsort" #: app/GedcomTag.php:700 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Verlobungsort" #: app/GedcomTag.php:707 msgid "Place of event" msgstr "Ereignisort" #: app/GedcomTag.php:736 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "Erstkommunionsort" #: app/GedcomTag.php:770 msgid "Place of immigration" msgstr "Einwanderungsort" #: app/GedcomTag.php:811 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Heiratsort" #: app/GedcomTag.php:798 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Aufgebotsort" #: app/GedcomTag.php:842 msgid "Place of naturalization" msgstr "Einbürgerungsort" #: app/GedcomTag.php:880 msgid "Place of ordination" msgstr "Weiheort" #: app/GedcomTag.php:935 msgid "Place of residence" msgstr "Wohnsitzort" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PlacesModule.php:67 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 #: resources/views/search-replace-page.phtml:38 #: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 msgid "Places" msgstr "Orte" #: resources/views/layouts/default.phtml:165 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 msgid "Play" msgstr "Start" #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein." #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:101 msgid "Please try again." msgstr "Bitte versuchen Sie es erneut." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:237 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: app/SurnameTradition.php:100 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "Portland, Oregon, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brasilien" #. I18N: page orientation #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: app/SurnameTradition.php:94 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:902 msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 msgid "Powered by webtrees™" msgstr "Unterstützt von webtrees™" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:151 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:245 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass der Verwalter über die Benutzeranfrage entscheidet" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass alle Benutzer einen Zugang anfragen können" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Vordefinierter Text, der erklärt, dass nur Familienmitglieder einen Zugang anfragen können" #: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:177 #: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 #: resources/views/admin/components.phtml:60 #: resources/views/admin/components.phtml:63 #: resources/views/admin/modules.phtml:74 #: resources/views/admin/modules.phtml:76 #: resources/views/admin/modules.phtml:147 #: resources/views/admin/modules.phtml:150 #: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99 #: resources/views/modules/block-template.phtml:10 #: resources/views/modules/block-template.phtml:12 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: resources/views/admin/modules.phtml:43 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Für das Modul „%s“ existieren Einstellungen, aber das Modul existiert nicht mehr." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 msgid "Preferred contact method" msgstr "Bevorzugte Methode zur Kontaktaufnahme" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 msgid "Presentation style" msgstr "Stil" #. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 msgid "President’s Office" msgstr "Büro des Präsidenten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, England" #: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 #: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:20 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 msgid "Priest" msgstr "Pfarrer" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:287 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Hauptereignisse andrucken, wenn nichts angegeben ist" #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 #: resources/views/admin/trees.phtml:107 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 msgid "Privacy policy" msgstr "Impressum" #. I18N: a restrction on viewing data #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 msgid "Privacy restriction" msgstr "Datenschutzeinschränkung" #. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 msgid "Privacy restrictions" msgstr "Datenschutzeinschränkungen" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Datenschutzeinschränkungen - diese werden auf Datensätze angewandt, die keinen GEDCOM RESN-Tag enthalten" #: app/GedcomRecord.php:407 app/GedcomRecord.php:515 app/GedcomRecord.php:1182 #: app/Header.php:75 app/Note.php:117 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 #: app/Repository.php:75 app/Source.php:97 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:417 app/Submission.php:95 #: app/Submitter.php:75 msgid "Private" msgstr "Vertraulich" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 msgid "Private key" msgstr "Privater Schlüssel" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:905 msgid "Probate" msgstr "Testamentsbestätigung" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:908 msgid "Property" msgstr "Besitz" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "Provo City Center, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "Provo, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:911 resources/views/lists/sources-table.phtml:88 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:31 msgid "Publication" msgstr "Veröffentlichung" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:914 msgid "Quality of data" msgstr "Datenqualität" #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:293 msgid "Quartidi" msgstr "Tridi" #: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:20 msgid "Question" msgstr "Frage" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:745 msgid "Quick family facts" msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Familien" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 msgid "Quick individual facts" msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Personen" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:827 msgid "Quick repository facts" msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Archiven" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:786 msgid "Quick source facts" msgstr "Kurzliste für Tatsachen oder Ereignisse von Quellen" #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:295 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:212 app/Module/UserMessagesModule.php:213 msgid "RE: " msgstr "AW: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 msgid "Rabbi" msgstr "Rabbiner" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 msgid "Rada" msgstr "Rada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:230 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "Raleigh, North Carolina, Vereinigte Staaten" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:234 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:189 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:61 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Zufallsbilder aus dem aktuellen Stammbaum." #: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 #: resources/views/family-page-children.phtml:45 #: resources/views/family-page-menu.phtml:48 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 msgid "Re-order children" msgstr "Kinder neu ordnen" #: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:68 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:102 msgid "Re-order families" msgstr "Familien neu ordnen" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:1265 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 #: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:82 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:87 msgid "Re-order media" msgstr "Medienobjekte neu ordnen" #: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:31 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:36 msgid "Re-order names" msgstr "Namen neu ordnen" #: resources/views/admin/users-create.phtml:19 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 #: resources/views/admin/users.phtml:21 #: resources/views/edit-account-page.phtml:32 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 #: resources/views/register-page.phtml:34 msgid "Real name" msgstr "Vollständiger Name" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:96 msgid "Really delete all geographic data?" msgstr "Wirklich alle Ortsdaten löschen?" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:88 #: resources/xml/reports/change_report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Neueste Änderungen" #: resources/views/calendar-page.phtml:125 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Jüngere Ereignisse (< 100 Jahre)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brasilien" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:44 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 msgid "Record" msgstr "Datensatz" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:953 msgid "Record ID number" msgstr "Datensatzidentnummer" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:946 msgid "Record file number" msgstr "Datensatznummer" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 #: resources/views/search-general-page.phtml:28 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 msgid "Records" msgstr "Datensätze" #. I18N: Description of the “Legacy URLs” module #: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." msgstr "Alte Internetadressen (URLs) von webtrees-Version 1 umleiten." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "Redlands, Kalifornien, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:917 msgid "Reference number" msgstr "Referenznummer" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:611 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:175 app/GedcomTag.php:815 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "eingetragene Lebenspartnerschaft" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 msgid "Registry officer" msgstr "Standesbeamter (Beurkundung)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Standesbeamtin (Beurkundung)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Standesbeamter (Beurkundung)" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Reguläre Ausdrücke sind eine fortgeschrittene Mustererkennungstechnik." #: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 msgid "Reject" msgstr "Verwerfen" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 msgid "Reject all changes" msgstr "Alle Änderungen verwerfen" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "Verwandte Familien" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "Verwandte Personen" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:920 app/Module/BranchesListModule.php:401 #: app/Module/BranchesListModule.php:439 msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1133 msgid "Relationship to father" msgstr "Beziehung zum Vater" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 msgid "Relationship to me" msgstr "Beziehung zu mir" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1198 msgid "Relationship to mother" msgstr "Beziehung zur Mutter" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:886 msgid "Relationship to parents" msgstr "Beziehung zu den Eltern" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:310 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Beziehung: %s" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Configuration option #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:171 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:255 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:23 msgid "Relationships" msgstr "Beziehungen" #. I18N: %s are individual’s names #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:247 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Beziehungen zwischen %1$s und %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:923 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: app/GedcomTag.php:876 msgid "Religious institution" msgstr "Religiöse Institution" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:610 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:179 app/GedcomTag.php:817 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Kirchliche Trauung" #: app/GedcomTag.php:1228 msgid "Religious name" msgstr "Kirchlicher Name" #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 #: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:58 msgid "Reload map" msgstr "Karte neu laden" #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Häufigkeit der Erinnerungs E-Mail (Tage)" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:962 msgid "Remote server" msgstr "Fremder Server" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:257 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Doppelte Verknüpfungen entfernen" #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 msgid "Remove individual" msgstr "Person entfernen" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Entfernen Sie den GEDCOM-Medienpfad aus den Dateinamen" #: resources/views/admin/locations.phtml:132 msgid "Remove this location?" msgstr "Diese Ortsdaten entfernen?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "Reno, Nevada, Vereinigte Staaten" #: resources/views/admin/trees.phtml:197 msgid "Renumber" msgstr "Neu nummerieren" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:66 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 msgid "Renumber family tree" msgstr "Stammbaum neu nummerieren" #: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixCemeteryTag.php:73 msgid "Replace cemetery tags with burial places." msgstr "Friedhof-Tags mit Begräbnisorten ersetzen." #: resources/views/search-replace-page.phtml:26 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen mit" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 msgid "Replacement text" msgstr "Ersatztext" #: app/Module/UserMessagesModule.php:225 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 #: resources/views/admin/modules.phtml:224 #: resources/views/admin/modules.phtml:227 #: resources/views/report-select-page.phtml:15 msgid "Report" msgstr "Bericht" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 #: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:559 #: resources/views/admin/modules.phtml:102 #: resources/views/admin/modules.phtml:104 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 #: app/Module/RepositoryListModule.php:73 #: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:179 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:276 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 #: resources/views/search-general-page.phtml:55 #: resources/views/search-results.phtml:46 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 msgid "Repositories" msgstr "Archive" #. I18N: gedcom tag REPO #: app/GedcomTag.php:926 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 #: resources/views/admin/trees.phtml:239 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 msgid "Repository" msgstr "Archiv" #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 msgid "Repository name" msgstr "Name des Archives" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 msgid "Republic of the Congo" msgstr "Republik Kongo" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 msgid "Request a new password" msgstr "Neues Passwort anfragen" #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:198 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 msgid "Request a new user account" msgstr "Neues Benutzerkonto anfragen" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:1247 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 msgid "Research task" msgstr "Forschungsaufgabe" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 msgid "Research tasks" msgstr "Forschungsaufgaben" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Forschungsaufgaben sind besondere Ereignisse, die zu Personen in Ihrem Stammbaum hinzugefügt werden können, um die Notwendigkeit weitergehender Forschungen zu beschreiben. Man kann sie als Erinnerung nutzen, um Fakten gegen zuverlässigere Quellen zu überprüfen, um Dokumente oder Fotos zu erhalten oder um widersprüchliche Informationen auzulösen, etc." #: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Forschungsaufgaben werden mithilfe des benutzerdefinierten GEDCOM Tags „_TODO“ gespeichert. Andere Genealogie-Anwendungen können dieses Tag möglicherweise nicht korrekt interpretieren." #: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 msgid "Reset to initial map state" msgstr "Rücksetzen auf ursprünglichen Kartenzustand" #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:931 msgid "Residence" msgstr "Wohnsitz" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Das Standardblocklayout wieder herstellen" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:274 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Beschränke auf die unmittelbaren Familienangehörigen" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:938 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:242 #: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 #: resources/views/media-page.phtml:185 msgid "Restriction" msgstr "Einschränkung" #: resources/views/help/restriction.phtml:8 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Jedem Datensatz und/oder Ereignis können Einschränkungen zugeordnet werden. Diese bestimmen, wer lesenden oder schreibenden Zugriff auf die Daten erhält." #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:115 msgid "Results" msgstr "Resultate" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:941 msgid "Retirement" msgstr "Ruhestand" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "Rexburg, Idaho, Vereinigte Staaten" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:384 msgid "Right" msgstr "Rechts" #. I18N: gedcom tag ROLE #: app/GedcomTag.php:956 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 msgid "Role" msgstr "Rolle" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:959 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:247 msgid "Romanized" msgstr "Romanisiert" #: app/GedcomTag.php:897 msgid "Romanized place" msgstr "Ort (romanisiert)" #: app/GedcomTag.php:1021 msgid "Romanized title" msgstr "Titel (romanisiert)" #: resources/views/lists/families-table.phtml:181 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 msgid "Roots" msgstr "Wurzeln" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 msgid "Russell" msgstr "Russell" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 msgid "Russia" msgstr "Russland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 msgid "SMTP mail server" msgstr "SMTP Mailserver" #: app/Services/ServerCheckService.php:326 msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." msgstr "SQLite eignet sich nur für kleine Webseiten, zum Testen und zur Beurteilung." #: app/Services/ServerCheckService.php:216 #, php-format msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." msgstr "Die SQLite-Version %s ist installiert. Die SQLite-Version %s oder höher ist erforderlich." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "Sacramento, Kalifornien, Vereinigte Staaten" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:179 msgid "Sage" msgstr "Sage" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 msgid "Saint Helena" msgstr "St. Helena" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts und Nevis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 msgid "Saint Lucia" msgstr "St. Lucia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre und Miquelon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent und die Grenadinen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "Salt Lake City, Utah, Vereinigte Staaten" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64 msgid "Same as uploaded file" msgstr "Gleich wie hochgeladene Datei" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "San Antonio, Texas, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "San Diego, Kalifornien, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San Jose, Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "San Salvador, El Salvador" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Chile" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, Dominikanische Republik" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "Sao Paulo, Brasilien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome und Principe" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 msgid "Sat" msgstr "Sa" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: app/GedcomTag.php:672 msgid "School or college" msgstr "Schule oder höhere Schule" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 msgid "Scotland" msgstr "Schottland" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:1232 msgid "Scrapbook" msgstr "Sammelalbum" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Siegelung" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Siegelung" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Siegelung" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "Siegelung annuliert (geschieden)" #. I18N: Name of a module #. I18N: A button label. #: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:162 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:184 #: resources/views/layouts/default.phtml:92 #: resources/views/layouts/default.phtml:94 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 #: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 #: resources/views/search-replace-page.phtml:35 msgid "Search" msgstr "Suche" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 msgid "Search and replace" msgstr "Suchen und Ersetzen" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Suchen und Ersetzen von Text unter Verwendung einer einfachen Suche oder fortgeschrittenen Regulären Ausdrücken." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:206 msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." msgstr "Suchmaschinen können diese Beschreibung Ihrer Website in ihren Suchergebnissen verwenden." #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:71 msgid "Search filters" msgstr "Suchfilter" #: resources/views/search-general-page.phtml:16 #: resources/views/search-replace-page.phtml:17 msgid "Search for" msgstr "Suchen nach" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 msgid "Search method" msgstr "Suchmethode" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 msgid "Search text/pattern" msgstr "Suchregel oder -text" #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:13 msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." msgstr "Die Suche nach allen möglichen Beziehungen kann in komplexen Stammbäumen sehr lange dauern." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "Seattle, Washington, Vereinigte Staaten" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:71 msgid "Second record" msgstr "Zweiter Datensatz" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 msgid "Secure connection" msgstr "Gesicherte (SSL) Verbindung" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 msgid "Security code" msgstr "Sicherheitscode" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Siehe %s für mehr Informationen." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:36 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:83 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:129 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Wählen Sie eine zu importierende GEDCOM-Datei" #: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 #: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 msgid "Select a date" msgstr "Datum auswählen" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "Personen nach Ort oder Datum auswählen" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:139 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Datensätze aus dem Stammbaum auswählen und als GEDCOM-Datei speichern." #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Wählen Sie die gewünschte Alters-Zeitspanne" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:22 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Wählen Sie die Fakten und Ereignisse die Sie aus beiden Datensätzen übernehmen möchten." #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 msgid "Select two records to merge." msgstr "Wählen Sie zwei Datensätze zum zusammenführen." #: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 msgid "Selector" msgstr "Selektor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 msgid "Seller" msgstr "Verkäufer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Verkäuferin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Verkäufer" #: app/Module/UserMessagesModule.php:167 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 #: resources/views/admin/email-page.phtml:56 #: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 msgid "Send" msgstr "Absenden" #: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 #: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 #: app/Module/UserMessagesModule.php:160 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 msgid "Send a message" msgstr "Nachricht senden" #: app/Services/MessageService.php:210 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:487 msgid "Send a message to all users" msgstr "Allen Benutzern eine Nachricht senden" #: app/Services/MessageService.php:212 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:493 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "Sende eine Nachricht an Benutzer, die sich noch nie angemeldet haben" #: app/Services/MessageService.php:214 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:499 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "Nachricht an Benutzer senden, die sich innerhalb der letzten 6 Monate nicht angemeldet haben" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 msgid "Send a test email using these settings" msgstr "Eine Test-E-Mail mit diesen Einstellungen senden" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 msgid "Send out reminder emails" msgstr "Erinnerungs E-Mails versenden" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 msgid "Sender name" msgstr "Absender" #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 msgid "Sending email" msgstr "Sende E-Mail" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 msgid "Sending server name" msgstr "Name des Ausgangsservers" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seoul, Korea" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "Sep" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:1235 msgid "Separation" msgstr "" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "September" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "September" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "September" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "September" #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:299 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 msgid "Servant" msgstr "Diener" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Dienerin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Diener" #: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 msgid "Server information" msgstr "Server Information" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 msgid "Server name" msgstr "Servername" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 msgid "Set a new password" msgstr "Ein neues Passwort festlegen" #: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136 msgid "Set as default" msgstr "Als Standard setzen" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "Setzen Sie die Berechtigungsstufe für jeden Stammbaum." #: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Standardblöcke für neue Stammbäume festlegen" #: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:477 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Standardblöcke für neue Benutzer festlegen" #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Setzt die Datenschutzeinstellungen für alle verstorbenen Personen." #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "Setzen Sie den Status auf \"bestätigt\"." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:609 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Bei der Auswahl Ja wird eine Verknüpfung auf den Seiten von Personen, Quellen und Familien eingefügt, der ein neues Fenster mit den jeweiligen Rohdaten aus der GEDCOM-Datei öffnet." #: resources/views/layouts/setup.phtml:12 #: resources/views/layouts/setup.phtml:20 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Einrichtungsassistent von webtrees" #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:297 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: app/Date/JalaliDate.php:264 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Shah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:225 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:100 app/GedcomTag.php:967 #: resources/views/admin/trees.phtml:256 #: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 #: resources/views/family-page.phtml:75 resources/views/media-page.phtml:175 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 #: resources/views/note-page.phtml:97 msgid "Shared note" msgstr "Gemeinsame Notiz" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/NoteListModule.php:70 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:92 #: resources/views/search-general-page.phtml:62 msgid "Shared notes" msgstr "Gemeinsame Notizen" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:236 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:191 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 msgid "She " msgstr "Sie " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 msgid "She died" msgstr "Sie starb" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 msgid "She married" msgstr "Sie heiratete" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "Sie wohnte in" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 msgid "She was born" msgstr "Sie wurde geboren" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 msgid "She was buried" msgstr "Sie wurde bestattet" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Sie wurde getauft" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 msgid "She was cremated" msgstr "Sie wurde eingeäschert" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Schwat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Schwat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:238 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Schwat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:134 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Schwat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:181 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomatenglanz" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:1244 msgid "Short version" msgstr "Kurzfassung" #: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 #: resources/views/help/date.phtml:97 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 msgid "Shortest marriage" msgstr "Kürzeste Ehe" #: resources/views/calendar-page.phtml:103 msgid "Show" msgstr "Zeigen" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 msgid "Show a download link in the media viewer" msgstr "Einen Download-Link im Medienbetrachter anzeigen" #. I18N: Description of the “Cookie warning” module #: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 msgid "Show a privacy policy." msgstr "Datenschutzerklärung anzeigen." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" msgstr "Nutzungsbedingungen auf der Seite \"Neues Benutzerkonto anfragen\" anzeigen" #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 msgid "Show all notes" msgstr "Zeige alle Notizen" #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217 msgid "Show all places in a list" msgstr "Alle Orte in einer Liste anzeigen" #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 msgid "Show all sources" msgstr "Zeige alle Quellen" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 msgid "Show an age cursor" msgstr "Alterszeiger anzeigen" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Kinder von Vorfahren zeigen" #: resources/views/lists/families-table.phtml:206 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Zeige Paare, von denen ein Partner mehr als einmal heiratete." #: resources/views/lists/families-table.phtml:164 msgid "Show couples where only the female partner is dead." msgstr "Paare zeigen, von denen nur die Frau verstorben ist." #: resources/views/lists/families-table.phtml:168 msgid "Show couples where only the male partner is dead." msgstr "Paare zeigen, von denen nur der Mann verstorben ist." #: resources/views/lists/families-table.phtml:194 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Paare zeigen, die vor mehr als 100 Jahren heirateten." #: resources/views/lists/families-table.phtml:198 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Paare zeigen, die innerhalb der letzten 100 Jahren heirateten." #: resources/views/lists/families-table.phtml:190 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Paare mit unbekanntem Heiratsdatum anzeigen." #. I18N: label for yes/no option #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 msgid "Show date of last update" msgstr "Datum der letzten Aktualisierung anzeigen" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:42 msgid "Show dead individuals" msgstr "Zeige verstorbene Personen" #: resources/views/lists/families-table.phtml:202 msgid "Show divorced couples." msgstr "Zeige geschiedene Paare." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Zeige Personen, die vor mehr als 100 Jahren geboren wurden." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Zeige Personen, die in den letzten 100 Jahren geboren wurden." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Zeige Personen oder Paare, bei denen beide Partner noch leben." #: resources/views/lists/families-table.phtml:172 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." msgstr "Zeige Verstorbene oder Paare, bei denen beide Partner verstorben sind." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Zeige Personen, die vor mehr als 100 Jahren starben." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Zeige Personen, die in den letzten 100 Jahren starben." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 msgid "Show list of family trees" msgstr "Liste der Stammbäume anzeigen" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 msgid "Show living individuals" msgstr "Zeige lebende Personen" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Zeige Namen vertraulicher Personen" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Notizen anzeigen" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Berufe anzeigen" #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 msgid "Show only events of living individuals" msgstr "Nur Ereignisse lebender Personen anzeigen" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 msgid "Show only females." msgstr "Nur weibliche Personen zeigen." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Nur Personen unbekannten Geschlechts zeigen." #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 msgid "Show only individuals, events, or all" msgstr "Personen, Ereignisse oder alle Medien anzeigen" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 msgid "Show only males." msgstr "Nur männliche Personen zeigen." #: resources/views/lists/families-table.phtml:415 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421 msgid "Show parents" msgstr "Eltern zeigen" #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Ausstehende Änderungen zeigen" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Fotos anzeigen" #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:211 msgid "Show place hierarchy" msgstr "Zeige die Hierarchie der Orte" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 msgid "Show private relationships" msgstr "Zeige vertrauliche Beziehungen" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Zeige Forschungsaufgaben die anderen Benutzern zugeordnet sind" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Zeige Forschungsaufgaben die keinem anderen Benutzer zugeordnet sind" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Forschungsaufgaben mit einem Datum in der Zukunft anzeigen" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Wohnsitze anzeigen" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 msgid "Show slide show controls" msgstr "Steuerungselemente der Diaschau anzeigen" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Quellen anzeigen" #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 msgid "Show spouses" msgstr "Ehepartner zeigen" #: resources/views/lists/families-table.phtml:418 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424 msgid "Show statistics charts" msgstr "Statistikdiagramme zeigen" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Zeige die %1$s %2$s Teile des Ortsnamens." #. I18N: Description of the “Pedigree map” module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:135 msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." msgstr "Zeige die Geburtsorte der Vorfahren in einer Landkarte." #. I18N: label for a yes/no option #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 msgid "Show the date and time" msgstr "" #: resources/views/modules/html/config.phtml:45 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Datum und Zeit der Aktualisierung anzeigen" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 msgid "Show the events of close relatives on the individual page" msgstr "Ereignisse naher Verwandter, die auf der Personen-Seite angezeigt werden" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 msgid "Show the family tree" msgstr "Zeige den Stammbaum" #: app/Module/IndividualListModule.php:367 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Zeige die Personenliste" #: app/Module/IndividualListModule.php:373 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Zeige Liste der Nachnamen" #. I18N: Description of the “Places” module #: app/Module/PlacesModule.php:78 msgid "Show the location of events on a map." msgstr "Zeige die Orte von Ereignissen in einer Landkarte." #. I18N: label for a yes/no option #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 msgid "Show the user who made the change" msgstr "Den Benutzer anzeigen, der die Änderung machte" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 #: resources/views/modules/html/config.phtml:56 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:50 msgid "Show this block for which languages" msgstr "Diesen Block für welche Sprachen anzeigen" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276 msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." msgstr "Zeige Vorschaubilder in Diagrammen und Familienbögen." #: app/Auth.php:480 app/Auth.php:493 app/Functions/FunctionsEdit.php:225 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:783 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1021 #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 msgid "Show to managers" msgstr "sichtbar für Verwalter" #: app/Auth.php:479 app/Auth.php:492 app/Functions/FunctionsEdit.php:224 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:246 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:440 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1018 #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 msgid "Show to members" msgstr "sichtbar für Mitglieder" #: app/Auth.php:478 app/Auth.php:491 app/Functions/FunctionsEdit.php:223 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:243 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:777 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1015 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 msgid "Show to visitors" msgstr "sichtbar für Besucher" #: resources/views/lists/families-table.phtml:183 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "«Blätter» zeigen. «Blätter» sind lebend aber nachfolgerlos." #: resources/views/lists/families-table.phtml:179 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "„Wurzeln“ zeigen. „Wurzeln“ können auch „Patriarch“ gennant werden. Sie sind elternlos in der Datenbank eingetragen." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Zeige %1$s bis %2$s von %3$s" #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 msgid "Sibling" msgstr "Geschwister" #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 msgid "Siblings" msgstr "Geschwister" #: resources/views/admin/modules.phtml:177 #: resources/views/admin/modules.phtml:180 msgid "Sidebar" msgstr "Navigationsleiste" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:640 #: resources/views/admin/modules.phtml:86 #: resources/views/admin/modules.phtml:88 msgid "Sidebars" msgstr "Navigationsleisten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 #: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286 msgid "Sign in" msgstr "Anmelden" #: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302 #: resources/views/layouts/administration.phtml:66 msgid "Sign out" msgstr "Abmelden" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 msgid "Sign-in and registration" msgstr "Anmeldung und Registrierung" #: resources/views/help/date.phtml:122 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Eine Dateneigabe eines einfachen Datums wird grundsätzlich als gregorianisches Datum interpretiert. Um ein spezifisches Datum in einem anderen Kalender einzugeben, ist das entsprechende Schlüsselwort vor dem Datum einzugeben. Dies kann entfallen, wenn das Datum durch das Format von Monat und Jahr eindeutig ist." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Schwester" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 #: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 #: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 msgid "Site identification code" msgstr "Webseite-Identifikationscode" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 #: resources/views/edit-account-page.phtml:128 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "Angemeldete Nutzer können sich untereinander Nachrichten schreiben. Sie können auswählen, wie diese Nachrichen an Sie versandt werden oder ob Sie überhaupt Nachrichten empfangen möchten. Hinweis: Diese Einstellung gilt auch für den Kontakt-Link in der Fußzeile, welcher auch von nicht angemeldeten Besuchern genutzt werden kann." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 #: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 msgid "Site verification code" msgstr "Webseite-Sicherheitscode" #: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 #: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Webseite-Sicheheitscodes funktionieren nicht, wenn webtrees in einem Unterverzeichnis installiert ist." #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:163 msgid "Sitemaps" msgstr "Sitemaps" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:14 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Sitemaps dienen dem Webmaster dazu, Suchmaschinen die Seiten zu nennen, die zur Suche freigegeben sind. Alle wichtigen Suchmaschinen unterstützen Sitemaps. Für weiterführende Informationen siehe www.sitemaps.org." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:196 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Siwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:300 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Siwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:248 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Siwan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:144 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Siwan" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: resources/views/layouts/administration.phtml:47 #: resources/views/layouts/default.phtml:78 msgid "Skip to content" msgstr "Weiter zu Hauptseite" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 msgid "Slave" msgstr "Sklave" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Sklavin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Sklave" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1238 app/Module/SlideShowModule.php:188 msgid "Slide show" msgstr "Diashow" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Kleiner Stammbaum (500 Personen): 16-32MB, 10-20 Sekunden" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "Snowflake, Arizona, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:988 msgid "Social security number" msgstr "Sozialversicherungsnummer" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: resources/views/admin/trees-import.phtml:118 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Manche Genealogie-Software erstellt GEDCOM-Dateien, die Medien-Dateinamen mit vollständigem Pfad enthalten. Diese Pfade werden auf der Webserver nicht vorhanden sein. Damit webtrees die Datei finde, muss der erste Teil des Pfades entfernt werden." #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixNameTags.php:96 msgid "Some genelealogy applications store all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." msgstr "Einige Seiten können die Anzahl ihrer Besuche anzeigen." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Einige Designs können Symbole auf dem Reiter „Tatsachen und Ereignisse“ anzeigen." #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:50 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 msgid "Son" msgstr "Sohn" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Sohn von %s" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "Nummer nach Sosa-Stradonitz" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:263 msgid "Sounds like" msgstr "Lautet wie" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:592 app/GedcomTag.php:982 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 #: resources/views/admin/trees.phtml:231 #: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 #: resources/views/family-page.phtml:99 resources/views/media-page.phtml:165 #: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 #: resources/xml/reports/death_report.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 msgid "Source" msgstr "Quelle" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Quellenzitate können Felder enthalten, die die Qualität der Daten und das Datum des Eintrages in der Quelle festhalten. Wenn Sie solche Felder nicht benutzen, können Sie diese beim Erstellen von neuen Quellenzitaten ausblenden." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Quellenzitatentyp" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:72 #: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59 #: app/Services/AdminService.php:180 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:275 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93 #: resources/views/lists/media-table.phtml:73 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:80 #: resources/views/media-page.phtml:73 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 #: resources/views/note-page.phtml:86 resources/views/repository-page.phtml:46 #: resources/views/search-general-page.phtml:48 #: resources/views/search-results.phtml:35 #: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 #: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:474 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:643 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Ereignisquellen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181 msgid "South America" msgstr "Süd Amerika" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Südgeorgien und Südliche Sandwichinseln" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 msgid "South Sudan" msgstr "Süd Sudan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: app/SurnameTradition.php:91 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "Spokane, Washington, Vereinigte Staaten" #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:23 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:38 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 msgid "Spouse" msgstr "Partner/in" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 msgid "Spouse note" msgstr "Anmerkung zum Ehepartner" #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 msgid "Spouses" msgstr "Ehepartner" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Ehepartner und Kinder" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "St. George, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "St. Louis, Missouri, Vereinigte Staaten" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "St. Paul, Minnesota, Vereinigte Staaten" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 msgid "Start slide show on page load" msgstr "Starten der Diaschau beim Seitenaufruf" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 msgid "Start year" msgstr "Startjahr" #: resources/xml/reports/change_report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "von Änderungsdatum" #: app/Module/StatcounterModule.php:41 msgid "Statcounter™" msgstr "Statcounter™" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:991 msgid "State" msgstr "Bundesland, Land" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #. I18N: gedcom tag STAT #: app/Functions/FunctionsPrint.php:476 app/GedcomTag.php:994 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:37 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 msgid "Status" msgstr "Status" #: app/GedcomTag.php:996 msgid "Status change date" msgstr "Datum der Statusänderung" #: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:252 msgid "Stillborn" msgstr "Totgeboren" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Totgeburt: befreit" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Stockholm, Schweden" #: resources/views/layouts/default.phtml:166 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 msgid "Stop" msgstr "Stop" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:208 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14 msgid "Stories" msgstr "Geschichten" #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:41 msgid "Story" msgstr "Geschichte" #: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:32 #: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 msgid "Story title" msgstr "Titel der Geschichte" #: app/Module/UserMessagesModule.php:182 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 #: resources/views/admin/email-page.phtml:36 #: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:1002 app/Submission.php:106 app/Submission.php:107 #: app/Submission.php:108 msgid "Submission" msgstr "Übermittlung" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Übermittelt, aber noch nicht gelärt" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:999 resources/views/admin/trees.phtml:264 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 msgid "Submitter" msgstr "Übermittler" #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 msgid "Submitter name" msgstr "Übermittlername" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:73 #: app/Module/SubmitterListModule.php:177 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:30 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 msgid "Submitters" msgstr "Übermittler" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 msgid "Sun" msgstr "So" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: resources/views/admin/control-panel.phtml:147 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Unterstützung und Dokumentation sind zu finden unter %s." #: app/Services/ServerCheckService.php:331 msgid "Support for PostgreSQL is experimental." msgstr "Die Unterstützung für PostgreSQL ist experimentell." #: app/Services/ServerCheckService.php:336 msgid "Support for SQL Server is experimental." msgstr "Die Unterstützung für SQL Server ist experimentell." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:1005 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:227 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:231 #: resources/views/branches-page.phtml:27 #: resources/views/lists/families-table.phtml:216 #: resources/views/lists/families-table.phtml:219 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Nachnamenverteilungsdiagramm" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 msgid "Surname list style" msgstr "Darstellung der Nachnamenslisten" #: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 msgid "Surname option" msgstr "Nachnamenbehandlung" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:985 msgid "Surname prefix" msgstr "Nachnamen-Präfix" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 msgid "Surname tradition" msgstr "Nachnamens-Tradition" #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 msgid "Surnames" msgstr "Nachnamen" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:113 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Nachnamen werden gebeugt, um das Geschlecht und den Ehestand der Person anzuzeigen." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:106 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Nachnamen werden gebeugt, um das Geschlecht der Person anzuzeigen." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fiji" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 msgid "Swap individuals" msgstr "Tausche Personen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 msgid "Swaziland" msgstr "Swasiland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Australien" #: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Stammbäume mit GEDCOM-Dateien synchronisieren" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: resources/views/admin/modules.phtml:169 #: resources/views/admin/modules.phtml:172 msgid "Tab" msgstr "Reiter" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 msgid "Table prefix" msgstr "Tabellenpräfix" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid (279.4 x 431.8mm)" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:633 #: resources/views/admin/modules.phtml:82 #: resources/views/admin/modules.phtml:84 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Mexiko" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:198 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammus" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:302 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Tammus" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:250 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammus" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:146 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammus" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:183 msgid "Teal Top" msgstr "Türkis" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:152 msgid "Technical help contact" msgstr "Kontaktperson für technische Fragen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "Tegucigalpa, Honduras" #: resources/views/modules/html/config.phtml:20 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:1008 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "HLT-Tempel" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tewet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:288 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Tewet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:236 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tewet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:132 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tewet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:1011 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 msgid "Text" msgstr "Text" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: resources/views/help/name.phtml:8 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "Das Feld Name enthält den vollen Namen der Person, so wie er geschrieben bzw. niedergeschrieben wurde. Genau so wird er am Bildschirm dargestellt. Üblicherweise werden in der Ahnenforschung Standard Trennzeichen benutzt, um die unterschiedlichen Namensbestandteile zu trennen." #: resources/views/help/surname.phtml:8 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "Das Feld Nachname enthält einen Namen, der zum Gruppieren und Sortieren verwendet wird. Dieser kann vom aktuellen Nachnamen der Person abweichen, welcher immer dem Feld Name entnommen wird. Dieses Feld kann benutzt werden, um Nachnamen mit oder ohne Prefix (Gogh / van Gogh), Schreibvarianten oder Beugungen (Kowalski / Kowalska) zu gruppieren und zu sortieren. Soll eine Person unter mehr als einem Nachnamen aufgelistet werden, so sind die Namen durch Kommas zu trennen." #: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:93 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "Die GEDCOM Datei “%s” wurde importiert." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "Den Haag, Niederlande" #: app/Services/ServerCheckService.php:125 #, php-format msgid "The PHP extension “%s” is not installed." msgstr "Die PHP-Erweiterung “%s” ist nicht installiert." #: app/Services/ServerCheckService.php:183 #, php-format msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." msgstr "Die PHP-Funktion “%1$s” ist deaktiviert." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:58 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Das von PHP benötigte temporäre Verzeichnis existiert nicht." #: app/Services/ServerCheckService.php:144 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." msgstr "Die PHP.INI-Einstellung “%1$s” ist deaktiviert." #: app/Services/ServerCheckService.php:148 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." msgstr "Die PHP.INI-Einstellung “%1$s” ist aktiviert." #: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 #: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" msgstr "Der Verwalter der webtrees-Webseite %s hat Ihre Anfrage für ein Benutzerkonto genehmigt. Sie können sich jetzt unter dem folgenden Link anmelden: %s" #: resources/views/verify-success-page.phtml:16 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." msgstr "Der Verwalter wurde benachrichtigt. Sobald dieser Ihr Benutzerkonto freigegeben hat, können Sie sich mit Ihrem Benutzernamen und Passwort anmelden." #. I18N: Description of the “Calendar” module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 msgid "The calendar menu." msgstr "Das Kalender-Menü." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:66 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Die Änderungen an „%s“ wurden übernommen." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:68 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Die Änderungen an „%s“ wurden verworfen." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 msgid "The charts menu." msgstr "Das Diagramme-Menü." #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." msgstr "Der Sammelbehälter erlaubt es Ihnen, Teile aus diesem Stammbaum zu nehmen und als GEDCOM-Datei herunterzuladen." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 msgid "The date and time of the last update" msgstr "Datum und Zeit der letzten Aktualisierung" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:255 #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 #, php-format msgid "The details for “%s” have been updated." msgstr "Die Angaben für “%s” wurden aktualisiert." #. I18N: %s is a filename #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:315 #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:98 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Der Stammbaum wurde als %s exportiert." #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "Der Stammbaum “%s” existiert bereits." #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "Der Stammbaum “%s” wurde erstellt." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 #: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:104 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "Der Stammbaum “%s” wurde gelöscht." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "Der Stammbaum “%s” wird Besuchern gezeigt, wenn sie zum ersten Mal auf die Webseite kommen." #: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:251 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Die Stammbäume wurde erfolgreich zusammengeführt." #. I18N: Description of the “Family trees” module #: app/Module/TreesMenuModule.php:71 msgid "The family trees menu." msgstr "Das Stammbäume-Menü." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "Die Familie „%s“ wurde gelöscht, da sie nur aus einem Mitglied bestand." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Die Datei %s existiert bereits. Bitte einen anderen Dateinamen verwenden." #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:101 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "Die Datei %s konnte nicht erzeugt werden." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:61 #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:75 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Die Datei %s konnte nicht gelöscht werden." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:59 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "Die Datei %s wurde gelöscht." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "Die Datei %s wurde hochgeladen." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:52 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Die Datei wurde nur teilweise hochgeladen. Bitte versuchen Sie es erneut." #. I18N: %s is a filename #: resources/views/media-page.phtml:121 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:132 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Die Datei „%s“ existiert nicht." #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." msgstr "Die erste Familie in der Liste wird in Diagrammen, Listen, Berichten usw. verwendet." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht gelöscht werden." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:271 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "Das Verzeichnis %s wurde erstellt." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "Das Verzeichnis %s wurde gelöscht." #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "Das Verzeichnis kann mit dem vollen Pfad (z.B. /home/user_name/webtrees_data/) oder relativ zum Installationsverzeichnis (z.B. ../../webtrees_data/) angegeben werden." #: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 #, php-format msgid "The folder “%s” does not exist." msgstr "Der Ordner “%s” existiert nicht." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:27 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "Die folgenden Tatsachen und Ereignisse wurden in beiden Datensätze gefunden." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:74 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "Die folgenden Tatsachen und Ereignisse wurden nur im Datensatz %s gefunden." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "Die folgende Liste zeigt typische Voraussetzungen." #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:290 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Für diesen Punkt wurde bisher leider kein Hilfetext geschrieben." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:164 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "Die zu kontaktierende Person, wenn jemand technische Fragen hat oder Fehler auf Ihrer Webseite findet und sie Ihnen mitteilen möchte. Hinweis: Die Einstellung für die Art der Benachrichtigung erfolgt über die Benutzerverwaltung separat für jeden Nutzer." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:144 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "Die zu kontaktierende Person, wenn jemand Fragen zu den genealogischen Daten auf Ihrer Webseite hat. Hinweis: Die Einstellung für die Art der Benachrichtigung erfolgt über die Benutzerverwaltung separat für jeden Nutzer." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83 #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "Die Verknüpfung zwischen „%1$s“ und „%2$s“ wurde gelöscht." #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "Die Verknüpfung zwischen „%1$s“ und „%2$s“ wurde aktualisiert." #. I18N: Description of the “Lists” module #: app/Module/ListsMenuModule.php:69 msgid "The lists menu." msgstr "Das Listen-Menü." #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 msgid "The location of this place is not known." msgstr "Die Lage dieses Ortes ist nicht bekannt." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:268 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Die Mediendatei %1$s konnte nicht in %2$s umbenannt werden." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Die Mediendatei %1$s wurde in %2$s umbenannt." #: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:107 msgid "The media object has been created" msgstr "Das Medienobjekt wurde erstellt" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Die Speicher- und Prozessorzeit-Anforderungen sind abhängig von der Anzahl der Personen in Ihrem Stammbaum." #: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 #: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 msgid "The message was not sent." msgstr "Die Nachricht wurde nicht gesendet." #: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 #: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "Nachricht wurde erfolgreich an %s gesendet." #: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:72 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:127 app/Module/ChartsBlockModule.php:148 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:169 app/Module/ChartsBlockModule.php:183 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "Das Modul “%s” wurde deaktiviert." #: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "Das Modul “%s” wurde aktiviert." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:750 msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Familien werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Personen werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können." #. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:832 msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Archive werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können." #. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:791 msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Die gebräuchlichsten Tatsachen und Ereignisse für Quellen werden gesondert aufgeführt, damit sie einfacher hinzugefügt werden können." #: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "Der neue Benutzer wird aufgefordert seine E-Mail-Adresse zu bestätigen, bevor das Konto erstellt wird." #: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75 msgid "The note has been created" msgstr "Die Notiz wurde erstellt" #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:380 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "Das Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "Das zum obigen Nutzernamen passende Passwort." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 msgid "The password reset link has expired." msgstr "Der Link zum Zurücksetzen des Passwortes ist nicht mehr gültig." #. I18N: Description of the “Place hierarchy” module #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:109 msgid "The place hierarchy." msgstr "Die Hierarchie der Orte." #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:143 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "Die Voreinstellungen für alle Stammbäume wurden aktualisiert." #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:147 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "Die Voreinstellungen für neue Stammbäume wurden aktualisiert." #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:136 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "Die Einstellungen für den Stammbaum „%s“ wurden aktualisiert." #: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "Die Einstellungen für das Modul “%s” wurden gelöscht." #: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:428 app/Module/SiteMapModule.php:180 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "Die Einstellungen für das Modul „%s“ wurden aktualisiert." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." msgstr "Das Präfix ist optional, wird aber empfohlen. Durch die Angabe eines eindeutigen Präfixes für die Tabellennamen können mehrere Anwendungen dieselbe Datenbank verwenden." #: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Der Datensatz wurde in die Zwischenablage kopiert." #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:163 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "Die Datensätze „%1$s“ und „%2$s“ wurden zusammengeführt." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ReportsMenuModule.php:72 msgid "The reports menu." msgstr "Das Berichte-Menü." #: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:80 msgid "The repository has been created" msgstr "Das Archiv wurde erstellt" #. I18N: Description of the “Search” module #: app/Module/SearchMenuModule.php:59 msgid "The search menu." msgstr "Das Suche-Menü." #: app/Services/SearchService.php:1127 msgid "The search returned too many results." msgstr "Die Suche ergab zu viele Ergebnisse." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 msgid "The server configuration is OK." msgstr "Die Servereinstellungen sind in Ordnung." #: app/Services/ServerCheckService.php:248 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." msgstr "Auf den temporären Ordner des Servers kann nicht zugegriffen werden." #: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:556 #: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "Die maximale Ausführungszeit des Servers wurde erreicht." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "Anzahl der Personen im Stammbaum, älteste und neueste Ereignisse, häufige Namen, usw." #: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113 msgid "The source has been created" msgstr "Die Quelle wurde erstellt" #: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:78 msgid "The submitter has been created" msgstr "Der Übermittler wurde erstellt" #: resources/views/help/name.phtml:13 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "Der Nachname wird von Schrägstrichen umrahmt: <%s>John Paul /Smith/<%s>" #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 #: resources/views/edit-account-page.phtml:104 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "Die Angabe der Zeitzone wird für die Datumsberechnungen, wie z.B das heutige Datum, benötigt." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "Die beiden Stammbäume haben einen Datensatz, der die gleiche „xref_ID“ verwendet." msgstr[1] "Die beiden Stammbäume haben %1$s Datensätze, die die gleiche „xref_ID“ verwenden." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:393 msgid "The upgrade is complete." msgstr "Die Aktualisierung ist abgeschlossen." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:49 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "Die hochgeladene Datei überschreitet die zulässige Größe." #: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "Der Benutzer “%s” wurde gelöscht." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." msgstr "Dem Benutzer wurde eine E-Mail geschickt mit den notwendigen Informationen, um die Zugangsanfrage zu bestätigen." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Der Benutzername oder das Passwort sind ungültig." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 msgid "The username required for authentication with the SMTP server." msgstr "Ein dem SMTP Server gültiger Nutzername." #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "Die Einstellungen der Webseite wurden aktualisiert." #. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting #: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." msgstr "Die Webseite www.geonames.org bietet einen große Datenbank mit Ortsnamen, die beim Eingeben eines neuen Ortes durchsucht werden kann. Um diese Funktion zu nutzen, müssen Sie einen kostenlosen Account bei www.geonames.org registriert haben und den Usernamen angeben." #: resources/views/errors/database-error.phtml:16 #: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Die webtrees Entwickler sind sehr daran interessiert aus diesen Fehler zu lernen. Wenn Sie diese kontaktieren, dann werden diese Ihnen helfen das Problem zu lösen." #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451 #: resources/views/admin/modules.phtml:256 #: resources/views/admin/modules.phtml:259 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 msgid "Theme" msgstr "Thema" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 msgid "Theme change" msgstr "Änderung der Layoutvorlage" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:594 #: resources/views/admin/modules.phtml:118 #: resources/views/admin/modules.phtml:120 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:36 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Fakten." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:338 msgid "There are no links to this media object." msgstr "Zu diesem Medienobjekt gibt es keine Verknüpfungen." #: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Medienobjekte." #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Notizen." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:287 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 msgid "There are no pending changes." msgstr "Es gibt keine ausstehende Änderungen." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:117 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Es gibt keine Forschungsaufgaben für diesen Stammbaum." #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "Zu dieser Person gibt es keine Quellenangaben." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 #: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 #: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Es warten ausstehende Änderungen auf Ihre Moderation." #: app/Module/RecentChangesModule.php:152 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "Es gab keine Veränderungen in den letzen 24 Stunden." msgstr[1] "Es gab keine Veränderungen in den letzen %s Tagen." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 #, php-format msgid "There is no user account with the email “%s”." msgstr "Es gibt kein Benutzerkonto mit der Email “%s”." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:472 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128 #: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:80 #: app/Services/MediaFileService.php:248 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Beim Hochladen Ihrer Datei auf den Server trat ein Fehler auf." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:249 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." msgstr "Diese Cookies sind für das ordnungsgemäße Funktionieren der Website unbedingt notwendig und erfordern keine Zustimmung." #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 #, php-format msgid "These groups of individuals are not related to %s." msgstr "Diese Gruppen von Personen sind nicht verbunden mit %s." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 msgid "These services may use cookies or other tracking technology." msgstr "Diese Dienste können Cookies oder andere Tracking-Technologien verwenden." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Das Benutzerkonto wurde noch nicht genehmigt. Bitte warten Sie auf die Bestätigung des Administrators." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Das Benutzerkonto wurde noch nicht verifiziert. Bitte den E-Mail Posteingang auf eine Bestätigungsmeldung überprüfen." #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Dieser Block zeigt dem Bearbeiter eine Liste von Datensätzen mit ausstehenden Änderungen, die von einem Moderator genehmigt werden müssen. Es erzeugt auch täglich die E-Mails an die Moderatoren, wenn ausstehende Änderungen vorhanden sind." #: resources/views/admin/users-create.phtml:63 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 #: resources/views/edit-account-page.phtml:116 #: resources/views/register-page.phtml:51 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Diese E-Mail-Adresse dient dem Versand von Passworterinnerungen, Webseitenbenachrichtigungen und Nachrichten von anderen Familienmitgliedern, die auf der Seite registriert sind." #: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Diese Familie existiert nicht oder es fehlt Ihnen die Berechtigung diese anzusehen." #: resources/views/family-page.phtml:19 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Diese Famile wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Bestätigung eines Moderators." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:17 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Diese Famile wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie dann entweder %1$s oder %2$s." #: resources/views/family-page.phtml:25 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Diese Familie wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen von einem Moderator geprüft werden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:23 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Diese Familie wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und diese %1$s oder %2$s." #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Dieser Stammbaum hat einen Datensatz, der die gleiche „xref_ID“ verwendet wie in einem anderen Stammbaum." msgstr[1] "Dieser Stammbaum hat %s Datensätze, die die gleiche „xref_ID“ verwenden wie in einem anderen Stammbaum." #: app/Module/SlideShowModule.php:164 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "Dieser Stammbaum besitzt keine darzustellenden Bilder." #. I18N: do not translate the #keywords# #: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Diese Stammbaum wurde aktualisiert am #gedcomUpdated#. Es gibt insgesamt #totalSurnames# Nachnamen in diesem Stammbaum. Das älteste gespeicherte Ereignis ist #firstEventType# von #firstEventName# im Jahre #firstEventYear#. Das neueste Ereignis ist #lastEventType# von #lastEventName# im Jahre #lastEventYear#.

Für Anmerkungen oder Hinweise kontaktieren Sie bitte #contactWebmaster#." #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Dieser Stammbaum wurde zuletzt am %s aktualisiert." #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Dieser Ordner wird von webtrees verwendet, um Mediendateien, GEDCOM-Dateien, temporäre Dateien, etc. zu speichern. Diese Dateien könnten vertrauliche Daten enthalten und sollten nicht über das Internet verfügbar gemacht werden." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Dieses Verzeichnis wird zum Speichern der Mediendateien für diesen Stammbaum verwendet." #: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Dieses Formular ist abgelaufen. Versuchen Sie es erneut." #: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Diese Person existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, um sie anzusehen." #: resources/views/individual-page.phtml:33 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Diese Person wurde gelöscht. Die Löschung muss durch einen Moderator geprüft werden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page.phtml:30 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Diese Person wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und dann %1$s oder %2$s." #: resources/views/individual-page.phtml:42 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Die Person wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page.phtml:39 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Die Person wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und dann %1$s oder %2$s." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73 #: resources/views/edit-account-page.phtml:68 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Diese Person wird standardmäßig als Ausgangsperson in Darstellungen und Berichten gewählt." #: app/Module/StatisticsChartModule.php:962 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1771 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1796 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 #: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 #: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 #: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 #: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 #: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 #: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 #: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 #: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 #: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 #: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 #: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 #: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 msgid "This information is not available." msgstr "Diese Information ist nicht verfügbar." #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:837 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1151 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1171 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1191 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1211 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1231 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1251 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Diese Information ist vertraulich und wird deshalb nicht angezeigt." #. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von GEDCOM Ereignis-Tags die in dem Bearbeitungsformular für Namen gezeigt werden. Wenn Sie Alphabete benutzen, die nicht vom lateinischen Alphabet stammen, z.B., die hebräischen, griechischen, russischen, oder arabischen Alphabete, möchten Sie wahrscheinlich Tags wie _HEB, ROM, FONE, usw. dem Formular hinzufügen. Solche Tags ermöglichen Ihnen, Namen in verschiedenen Alphabeten zu speichern." #. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:737 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von korrespondierenden GEDCOM Ereignis-Tags, die beim Hinzufügen einer neuen Familie angezeigt wird. Zum Beispiel: Wenn das Tag MARR in der Liste erscheint, werden die Felder für Heiratsdatum und Heiratsort auf dem Formular angezeigt." #. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von korrespondierenden GEDCOM-Ereignis-Tags, die beim Hinzufügen einer neuen Person angezeigt wird. Zum Beispiel: Wenn das Tag BIRT in der Liste erscheint, werden die Felder für Geburtsdatum und Geburtsort auf dem Formular angezeigt." #. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:860 msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." msgstr "Dies ist eine Komma-getrennte Liste von GEDCOM Ereignis-Tags die in dem Bearbeitungsformular für Ortsnamen gezeigt werden. Wenn Sie Alphabete benutzen, die nicht vom lateinischen Alphabet stammen, z.B., die hebräischen, griechischen, russischen, oder arabischen Alphabete, möchten Sie wahrscheinlich Tags wie _HEB, ROM, FONE, usw. dem Formular hinzufügen. Solche Tags ermöglichen Ihnen, Ortsnamen in verschiedenen Alphabeten zu speichern." #: resources/views/edit-account-page.phtml:56 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Dies ist ein Verknüpfung zu Ihrem eigenen Datensatz im Stammbaum. Falls dies die falsche Person ist, kontaktieren Sie bitte den Verwalter." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 msgid "This is case sensitive." msgstr "Es wird Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:246 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:161 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Dies ist die neueste Version von webtrees. Es ist keine Aktualisierung verfügbar." #. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Familiendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Familien vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:657 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Personendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Personen vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Archiv-Datensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Archiven vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die diesem Quellendatensatz hinzugefügt werden können. Sie können diese Liste durch Entfernen oder Hinzufügen von Ereignis-Merkmalen nach Ihren Wünschen ändern. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Quellen vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Familiendatensatz nur einmal vorkommen dürfen; z.B., wenn MARR hier eingegeben ist, darf jeder Familiendatensatz nur eine MARR Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Alle Tatsachen und Ereignisse von Familien vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Personendatensatz nur einmal vorkommen dürfen; z.B., wenn BIRT hier eingegeben ist, darf jeder Personendatensatz nur eine BIRT Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Alle Tatsachen und Ereignisse von Personen vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:819 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Archiv-Datensatz nur einmal vorkommen dürfen; z.B., wenn NAME hier eingegeben ist, darf jeder Archiv-Datensatz nur eine NAME Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Alle Tatsachen und Ereignisse von Archiven vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:778 msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." msgstr "Diese Liste enthält alle Ereignisse, die im Quellendatensatz nur einmal vorkommen dürfen; z.B., wenn TITL hier eingegeben ist, darf jeder Quellendatensatz nur eine TITL Zeile enthalten. Ereignis-Merkmale dieser Liste dürfen nicht in der Liste Alle Tatsachen und Ereignisse von Quellen vorkommen; d.h., jedes Ereignis-Merkmal darf in nur einer Liste vorkommen." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Dies ist der Name des SMTP-Servers. „localhost“ bedeutet, dass der Mailserver auf dem gleichen Computer läuft wie der Webserver." #: resources/views/admin/users-create.phtml:24 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 #: resources/views/edit-account-page.phtml:37 #: resources/views/register-page.phtml:39 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Dies ist Ihr richtiger Name, mit dem Sie in webtrees angezeigt werden möchten." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 msgid "This link is valid for one hour." msgstr "Dieser Link ist eine Stunde gültig." #: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." msgstr "Diese Liste wird durch eine einfache (aber schnelle) Suche erstellt und enthält daher auch Datensätze, die nicht aktualisiert werden." #: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Dieses Medienobjekt existiert entweder nicht oder Sie haben nicht die Berechtigung, um es zu betrachten." #: resources/views/media-page.phtml:30 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Das Medienobjekt wurde gelöscht. Die Löschung benötigt eine Prüfung durch einen Moderator." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page.phtml:28 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Dieses Medienobjekt wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s." #: resources/views/media-page.phtml:36 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Dieses Medienobjekt wurde geändert. Die Änderung muss von einem Moderator gerprüft werden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page.phtml:34 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Dieses Medienobjekt wurde geändert. Sie sollten die Änderung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s." #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Diese Nachricht wurde gesendet, während die folgende Internetadresse angezeigt wurde: " #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Das Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein. Groß- und Kleinschreibung werden unterschieden." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Dieser Name wird für die Absenderangabe im „Von“-Feld benutzt, wenn automatische E-Mails von diesem Server versandt werden." #: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Diese Notiz existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, diese zu anzusehen." #: resources/views/note-page.phtml:36 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Diese Notiz wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Überprüfung durch einen Moderator." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page.phtml:34 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Diese Notiz wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s." #: resources/views/note-page.phtml:42 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Diese Notiz wurde bearbeitet. Die Änderung bedarf der Überprüfung durch einen Moderator." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page.phtml:40 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Diese Notiz wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderung prüfen und sie entweder %1$s oder %2$s." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Diese Option steuert, ob der Inhalt eines Notiz-Datensatzes auf der Personenseite automatisch angezeigt wird." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Diese Option steuert, ob der Inhalt eines Quell-Datensatzes auf der Personenseite automatisch angezeigt wird." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Diese Option steuert, ob das Alter der Eltern neben dem Geburtsdatum des Kindes angezeigt wird." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:356 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Diese Option steuert, ob geschätzte Geburts- und Sterbedaten angezeigt werden, anstatt diese in Listen und Diagrammen für Personen leer zu lassen, deren Daten nicht bekannt sind." #. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259 msgid "This option will make it easier for users to download images." msgstr "Im Medienbetrachter kann ein Link zum Herunterladen der aktuellen Mediendatei angezeigt werden. Diese Einstellung bestimmt, ob und wem dieser Link angezeigt wird." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Diese Einstellung erhält familiäre Verknüpfungen in vertraulichen Datensätzen. Das bedeutet, dass Sie leere „Vertraulich“-Boxen auf der Ahnentafel und auf anderen Diagrammen für als vertraulich eingestufte Personen (i.S.v. nicht öffentlich) sehen werden." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:137 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Diese Einstellung zeigt die Namen (aber keine weiteren Einzelheiten) von vertraulichen Personen. Personen sind vertraulich, sofern sie noch leben oder falls dem Datensatz eine Einschränkung hinsichtlich der Veröffentlichung hinzugefügt wurde. Um gezielt einen Namen zu verbergen, fügen Sie dem Datensatz bitte eine solche Einschränkung hinzu." #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Auf dieser Seite können Sie die üblichen Bearbeitungsformulare umgehen und die zugrunde liegenden Daten direkt bearbeiten. Hierbei hanndelt es sich um eine erweiterte Option, die Sie nicht verwenden sollten, ohne das GEDCOM-Format vollständig verstanden zu haben. Hier begangene Fehler können nur sehr schwer identifiziert und behoben werden." #: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Diese Seite wurde bisher %s mal angesehen." msgstr[1] "Diese Seite wurde bisher %s mal angesehen." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Dieser Prozess ermöglicht dem Webseitenbesitzer die Sicherstellung, dass die neuen Informationen den Standards und Konventionen folgen, wie korrekte Quellenzuordnungen, nomenklaturgerechte Ortsangaben, usw." #: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Dieser Datensatz existiert nicht oder Ihnen fehlt die Berechtigung ihn zu sehen." #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 msgid "This record does not exist." msgstr "Dieser Datensatz ist nicht vorhanden." #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36 #: resources/views/submitter-page.phtml:17 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Dieser Datensatz wurde gelöscht. Die Löschung benötigt die Begutachtung eines Moderators." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 #: resources/views/submitter-page.phtml:15 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Dieser Datensatz wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung begutachten und sie dann %1$s oder %2$s." #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42 #: resources/views/submitter-page.phtml:23 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Dieser Datensatz wurde bearbeitet. Die Änderungen benötigen die Begutachtung eines Moderators." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 #: resources/views/submitter-page.phtml:21 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Dieser Datensatz wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen begutachten und sie dann %1$s oder %2$s." #: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Das Archiv ist nicht vorhanden oder Sie besitzen nicht die benötigte Berechtigung, um es zu sehen." #: resources/views/repository-page.phtml:17 msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Das Archiv wurde gelöscht. Die Löschung bedarf der Bestätigung eines Moderators." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/repository-page.phtml:15 #, php-format msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Das Archiv wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung prüfen und diese dann %1$s oder %2$s." #: resources/views/repository-page.phtml:23 msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Das Archiv wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/repository-page.phtml:21 #, php-format msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Das Archiv wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und diese dann %1$s oder %2$s." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." msgstr "Diese Forschung ist ein „berechtigtes Interesse“ gemäß Artikel 6 (f) der EU-Datenschutzgrundverordnung." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Bearbeiter-Rolle, zuzüglich der Erlaubnis, Änderungen anderer Benutzer zu übernehmen oder zu verwerfen." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Verwalter-Rolle in allen Stammbäumen, zuzüglich die Erlaubnis, die Einstellungen/Konfiguration für die ganze Webseite, alle Benutzer und die funktionalen Module betreffend zu ändern." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Rolle „Mitglied“, zuzüglich der Berechtigung zum Hinzufügen, Ändern und Löschen von Daten. Alle Änderungen müssen von einem Moderator genehmigt werden, es sei denn, die Option „automatisches Akzeptieren von Änderungen“ wurde für den Nutzer aktiviert." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "Diese Rolle verfügt über alle Berechtigungen der Moderatorenrolle, zuzüglich der Möglichkeit, die Zugangsberechtigung zu einem Stammbaum zu ändern, plus die Erlaubnis, die Einstellungen/Konfiguration eines Stammbaums zu ändern." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Diese Rolle hat alle Berechtigungen der Rolle „Besucher“, zuzüglich zusätzlicher Zugriffsmöglichkeiten, die durch die jeweilige Stammbaumkonfiguration gewährt werden." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "Das Speicherlimt des Servers liegt bei %sMB und das CPU-Zeitlimit bei %s Sekunden." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Die Liste, deren Einträge durch Komma oder Leerzeichen getrennt sind, bestimmt die Ereignisse oder Fakten die in Boxen in Diagrammen auftreten dürfen. Alle Einträge in dieser Liste müssen Fakten sein, wie im GEDCOM 5.5.1 Standard definiert. Zum Beispiel, falls der Beruf der Person in deren Box zu zeigen ist, muss dieses Feld den Eintrag „OCCU“ enthalten." #: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 #: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Diese Quelle existiert nicht oder Sie haben keine Berechtigung, um sie anzusehen." #: resources/views/source-page.phtml:18 msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Diese Quelle wurde gelöscht. Die Löschung muss durch einen Moderator geprüft werden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/source-page.phtml:16 #, php-format msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Diese Quelle wurde gelöscht. Sie sollten die Löschung überprüfen und dann %1$s oder %2$s." #: resources/views/source-page.phtml:24 msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Diese Quelle wurde bearbeitet. Die Änderungen müssen durch einen Moderator geprüft werden." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/source-page.phtml:22 #, php-format msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Diese Quelle wurde bearbeitet. Sie sollten die Änderungen prüfen und dann %1$s oder %2$s." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Dieser Text wird an jeden Seitentitel angehängt. Er wird in der Kopfzeile des Browsers, in Lesezeichen u.s.w. verwendet." #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:236 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:241 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Diese Verknüpfungsart ist hier nicht erlaubt." #: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "Dieses Benutzerkonto verfügt über keinen Zugang zu jedwedem Stammbaum." #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Dies besagt im Allgemeinen, dass die Verzeichnisberechtigung auf 777 geändert werden müssen." #: app/Services/UpgradeService.php:254 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Diese Seite wird gerade aktualisiert. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten erneut." #: resources/views/layouts/offline.phtml:65 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "Die Webseite befindet sich im Wartungsmodus. Sie sollten es in einigen Minuten erneut versuchen." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 msgid "This website is operated by the following individuals." msgstr "Diese Website wird von folgenden Personen betrieben." #: resources/views/layouts/error.phtml:13 #: resources/views/layouts/error.phtml:30 #: resources/views/layouts/offline.phtml:62 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Diese Webseite ist vorübergehend nicht verfügbar" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." msgstr "Diese Website verarbeitet personenbezogene Daten zum Zwecke der historischen und genealogischen Forschung." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." msgstr "Diese Website verwendet Cookies, um Benutzeranmeldungen zu ermöglichen und Einstellungen wie die von Ihnen gewählte Sprache zu speichern." #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." msgstr "Diese Website verwendet Cookies um mehr über das Besucherverhalten zu erfahren." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." msgstr "Diese Website verwendet Dienstleistungen von Drittanbietern, um Informationen über das Besucherverhalten zu bekommen." #. I18N: %s is the name of a family tree #: resources/views/admin/trees-import.phtml:27 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Dies wird die genealogischen Daten von „%s“ löschen und sie durch Daten einer andern GEDCOM ersetzen." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 msgid "Thu" msgstr "Do" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 msgid "Thumbnail image" msgstr "Vorschaubild" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 msgid "Thumbnail images" msgstr "Vorschaubilder" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "Tijuana, Mexiko" #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:1014 msgid "Time" msgstr "Uhrzeit" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 #: resources/views/edit-account-page.phtml:99 msgid "Time zone" msgstr "Zeitzone" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/TimelineChartModule.php:97 msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 msgid "Timor-Leste" msgstr "Osttimor" #: app/Date/JalaliDate.php:262 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:131 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:86 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:178 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tischri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:282 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Tischri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:230 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tischri" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:126 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tischri" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:1017 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 #: resources/views/lists/media-table.phtml:70 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:101 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 #: resources/views/modules/html/config.phtml:11 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 msgid "Title" msgstr "Titel" #: app/GedcomTag.php:1023 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Titel (hebräisch)" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 #: resources/views/admin/email-page.phtml:27 #: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "An" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:30 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 msgctxt "End of date range" msgid "To" msgstr "bis" #: resources/views/modules/html/config.phtml:25 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Ihnen stehen einige Standardvorlagen zur Verfügung, um den Einstieg mit diesem Block zu erleichtern. Wenn Sie eine dieser Standardvorlagen wählen, wird deren Inhalt in der Textbox gezeigt. Sie können dann die Angaben nach Ihren Wünschen anpassen." #: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "Um neue Forschungsaufgaben zu erstellen, müssen Sie zunächst eine „Forschungsaufgabe“ zur Liste der Tatsachen und Ereignisse in den Stammbaumeinstellungen hinzufügen." #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Um die Kompatibilität mit anderen Genealogieanwendungen zu gewährleisten, sollten Notizen, Texte und Abschriften als einfacher, unformatierter Text aufgenommen werden. Allerdings ist eine Formatierung oft wünschenswert, um die Präsentation, das Verständnis etc. zu unterstützen." #. I18N: “Apache” is a software program. #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Um diese vertraulichen Daten zu schützen, verwendet webtrees eine Apache Konfigurations-Datei (.htaccess), die jeden Zugriff auf dieses Verzeichnis verhindert. Falls Ihr Web-Server .htaccess-Dateien nicht unterstützt und Sie den Zugriff auf dieses Verzeichnis nicht beschränken können, können Sie ein anderes Verzeichnis losgelöst von Ihren Web-Dokumenten wählen." #: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." msgstr "Um die Größe des Downloads zu reduzieren, können Sie die Daten zu einer ZIP-Datei komprimieren. Sie müssen danach die ZIP-Datei entpacken, bevor Sie sie verwenden können." #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 msgid "To set a new password, follow this link." msgstr "Um ein neues Passwort festzulegen, folgen Sie diesem Link." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "Um diesen Text in eine andere Sprache zu übersetzen, müssen Sie zu dieser Sprache wechseln und diese Seite erneut aufrufen." #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:41 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "Um Suchmaschinen über das Vorhandensein von Sitemaps zu informieren, können Sie folgenden Links verwenden." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 msgid "Togo" msgstr "Togo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokio, Japan" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1575 msgid "Tombstone" msgstr "Grabstein" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "Häufigster Vorname" msgstr[1] "%s häufigsten Vornamen" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:165 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "häufigster Nachname" msgstr[1] "%s häufigsten Nachnamen" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 msgid "Top given name" msgstr "Häufigster Vorname" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 msgid "Top given names" msgstr "Häufigste Vornamen" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:162 msgid "Top surname" msgstr "Häufigster Nachname" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:65 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 msgid "Top surnames" msgstr "Häufigste Nachnamen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:778 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115 #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:388 #: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 #: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 msgid "Total" msgstr "Insgesamt" #: resources/xml/reports/change_report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Anzahl der übernommenen Änderungen: " #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 msgid "Total births" msgstr "Anzahl Geburten" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 msgid "Total dead" msgstr "Anzahl Verstorbene" #: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 msgid "Total deaths" msgstr "Anzahl Sterbefälle" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 msgid "Total divorces" msgstr "Anzahl an Scheidungen" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 #: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 msgid "Total events" msgstr "Anzahl Ereignisse" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Anzahl an Familien" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 msgid "Total females" msgstr "Anzahl weibliche Personen" #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 msgid "Total given names" msgstr "Anzahl Vornamen" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 #: resources/xml/reports/death_report.xml:99 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "Personen" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 msgid "Total living" msgstr "Anzahl Lebende" #: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 msgid "Total males" msgstr "Anzahl männliche Personen" #: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 msgid "Total marriages" msgstr "Anzahl an Eheschließungen" #: resources/xml/reports/change_report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Anzahl der ausstehenden Änderungen: " #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 #: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 msgid "Total surnames" msgstr "Anzahl Nachnamen" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 msgid "Total users" msgstr "Anzahl Benutzer" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:41 #: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:587 #: resources/views/admin/modules.phtml:110 #: resources/views/admin/modules.phtml:112 #: resources/views/admin/modules.phtml:240 #: resources/views/admin/modules.phtml:243 #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Tracking und Analyse" #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:1026 msgid "Trailer" msgstr "Vorschau" #: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 msgid "Tree" msgstr "Baum" #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:291 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad und Tobago" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "Trujillo, Peru" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 msgid "Tue" msgstr "Di" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- und Caicosinseln" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexiko" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "Twin Falls, Idaho, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag TYPE #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:674 app/GedcomTag.php:1029 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:57 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 msgid "Type" msgstr "Typ" #: app/GedcomTag.php:709 msgid "Type of event" msgstr "Art des Ereignisses" #: app/GedcomTag.php:714 msgid "Type of fact" msgstr "Art der Tatsache" #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #. I18N: A configuration setting #: app/GedcomTag.php:1032 app/GedcomTag.php:1044 app/GedcomTag.php:1256 #: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 #: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:37 msgid "URL" msgstr "Internetadresse (URL)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Kleinere amerikanische Überseeinseln" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Amerikanische Jungferninseln" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Ungeklärt: unzureichende Daten" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:719 msgid "Unique family facts" msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Familien" #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:1253 msgid "Unique identifier" msgstr "Eindeutige Kennung" #. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:121 msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." msgstr "Eindeutige Kennungen erlauben, den gleichen Datensatz in verschiedenen Stammbäumen und auf unterschiedlichen Systemen zu finden. Sie werden hinzugefügt, wenn Datensätze erstellt oder aktualisiert werden. Falls Sie nicht möchten, dass eindeutige Kennungen angezeigt werden, können Sie diese über die Datenschutzeinstellungen ausblenden." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:665 msgid "Unique individual facts" msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Personen" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:814 msgid "Unique repository facts" msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Archiven" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:773 msgid "Unique source facts" msgstr "Einmalige Tatsachen oder Ereignisse von Quellen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomRecord.php:897 app/GedcomRecord.php:902 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 resources/views/individual-sex.phtml:39 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: resources/views/edit-account-page.phtml:52 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: app/GedcomTag.php:1285 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Unbekannter GEDCOM Code" #: resources/views/admin/media.phtml:45 msgid "Unused files" msgstr "Nicht benutzte Dateien" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:229 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Entpacke %s in ein temporäres Verzeichnis…" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:385 msgid "Up" msgstr "Oben" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 msgid "Upcoming events" msgstr "Anstehende Ereignisse" #: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 msgid "Update" msgstr "Bearbeiten" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 msgid "Update all" msgstr "Alles bearbeiten" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixPlaceNames.php:63 msgid "Update place names" msgstr "Aktualisiere Ortsnamen" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixPlaceNames.php:74 msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." msgstr "Aktualisieren Sie die übergeordneten Teile der Ortsnamen, während die untergeordneten Teile beibehalten werden." #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #. I18N: %s is a version number #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:251 #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Aktualisiere auf webtrees %s." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:122 #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:224 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Aktualisierungsassistent" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:396 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:715 msgid "Upload media files" msgstr "Mediendateien hochladen" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Ein oder mehrere Mediendateien von Ihrem lokalen Rechner hochladen. Mediendateien können Bilder, Videos, Tonaufnahmen oder andere Formate sein." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: app/Services/EmailService.php:252 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "SMTP zum Senden von Nachrichten benutzen" #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "„?“ ist einem einzelnen beliebigen Zeichen gleich; „*“ ist keinem, einem oder mehreren beliebigen Zeichen gleich." #. I18N: placeholder text for new-password field #: resources/views/admin/users-create.phtml:48 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 #: resources/views/register-page.phtml:74 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Verwende mindestens %s Zeichen." msgstr[1] "Verwende mindestens %s Zeichen." #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Farben benutzen" #: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 msgid "Use compact layout" msgstr "Benutze Kompaktansicht" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 msgid "Use full source citations" msgstr "Vollständige Quellenzitate benutzen" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" msgstr "Verwenden Sie die Buchstaben A-Z, a-z, die Ziffern 0-9 oder Unterstriche" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 msgid "Use password" msgstr "Passwort verwenden" #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: app/Services/EmailService.php:251 msgid "Use sendmail to send messages" msgstr "Zum Nachrichtenversand sendmail verwenden" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Silhouetten werden angezeigt, wenn zu einer Person kein hervorgehobenes Bild eingestellt wurde. Die Silhouetten sind geschlechtsspezifisch." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 msgid "Use silhouettes" msgstr "Silhouetten verwenden" #: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" msgstr "GeoNames-Datenbank zur Auto-Vervollständigung von Orten verwenden" #: resources/views/register-page.phtml:89 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Bitte benutzen Sie dieses Feld, um dem Verwalter mitzuteilen, warum Sie sich registrieren wollen und wie Sie mit diesem Stammbaum verbunden sind. Sie können hier auch andere Anmerkungen eingeben, die Sie dem Verwalter mitteilen möchten." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Verwenden Sie dieses Bild für Diagramme und auf den Seiten von Personen." #: resources/views/admin/changes-log.phtml:67 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:113 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:459 #: resources/views/admin/email-page.phtml:9 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 #: resources/views/admin/users-create.phtml:9 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 msgid "User administration" msgstr "Benutzerverwaltung" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:51 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Registrierung nicht innerhalb von 7 Tagen bestätigt." #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:53 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Benutzer nicht vom Administrator überprüft." #: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 msgid "User verification" msgstr "Benutzer-Verifizierung" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 #: resources/views/admin/users-create.phtml:32 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 #: resources/views/admin/users.phtml:20 #: resources/views/edit-account-page.phtml:20 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 #: resources/views/login-page.phtml:34 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 #: resources/views/password-reset-page.phtml:25 #: resources/views/register-page.phtml:58 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 msgid "Username or email address" msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse" #: resources/views/admin/users-create.phtml:37 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 #: resources/views/edit-account-page.phtml:25 #: resources/views/register-page.phtml:63 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Benutzernamen ignorieren Groß-und Kleinschreibung und Buchstaben mit Akzenten, so dass „Chloe“, „chloë“ und „CHLOE“ als identisch betrachtet werden." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:425 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:32 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "Dieser Benutzer war zu lange nicht mehr aktiv: " #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "Vancouver, British Columbia, Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 msgid "Various statistics charts." msgstr "Verschiedene Statistikdiagramme." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanstadt" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:239 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:192 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Mexiko" #: resources/views/admin/users.phtml:28 msgid "Verified" msgstr "Bestätigt" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "Vernal, Utah, Vereinigte Staaten" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:1035 msgid "Version" msgstr "Version" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:1578 msgid "Video" msgstr "Video" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:989 msgid "View" msgstr "Zeige" #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 #, php-format msgid "View table of events occurring in %s" msgstr "Zeige eine Liste der Ereignisse, die in %s stattfanden" #: resources/views/calendar-page.phtml:213 msgid "View this day" msgstr "Diesen Tag ansehen" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:212 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 msgid "View this family" msgstr "Diese Familie ansehen" #: resources/views/calendar-page.phtml:217 msgid "View this month" msgstr "Diesen Monat ansehen" #: resources/views/calendar-page.phtml:221 msgid "View this year" msgstr "Dieses Jahr ansehen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Mexiko" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 #: resources/views/edit-account-page.phtml:136 msgid "Visible online" msgstr "Sichtbar, wenn angemeldet" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 #: resources/views/edit-account-page.phtml:139 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Für andere Benutzer sichtbar, wenn angemeldet" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:113 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59 msgid "Visitor" msgstr "Besucher" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 #: resources/views/calendar-page.phtml:174 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "Personendaten" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 msgid "Wales" msgstr "Wales" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis und Futuna" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 msgid "Ward" msgstr "Mündel" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Mündel" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Mündel" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "Washington, District of Columbia, Vereinigte Staaten" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:297 msgid "Watermarks" msgstr "Wasserzeichen" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Wasserzeichen sind optional und sind normalerweise nur für Besucher sichtbar." #: resources/views/register-success-page.phtml:17 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." msgstr "Ihnen wird nun eine Bestätigungsmail an die Adresse %s geschickt. Sie müssen den in der Mail enthaltenen Anweisungen folgen, um Ihr Benutzerkonto zu aktivieren. Falls Sie innerhalb von 7 Tagen nicht reagieren, wird Ihre Registrierungsanfrage automatisch verworfen. Sie müssen dann erneut anfragen.

Wenn Sie den Anweisungen in der Bestätigungsmail gefolgt sind, muss der Verwalter Ihren Benutzernamen noch freischalten, bevor Sie ihn benutzen können.

Um sich auf dieser Webseite anzumelden, benötigen Sie dann Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:169 msgid "Website" msgstr "Webseite" #: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 msgid "Website logs" msgstr "Webseitenprotokolle" #: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 msgid "Website preferences" msgstr "Einstellungen Webseite" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:1259 msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #. I18N: A %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:123 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Willkommen, %s" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 msgid "Welcome text on sign-in page" msgstr "Begrüßungstext auf der Anmeldungsseite" #: resources/views/login-page.phtml:21 msgid "Welcome to this genealogy website" msgstr "Willkommen auf dieser Genealogie-Webseite" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "Wenn ein Datensatz bearbeitet wird, werden der Benutzer und der Zeitstempel aufgezeichnet. In einigen Fällen ist es wünschenswert, die vorhandenen Informationen zur „Letzten Änderung“ beizubehalten, z. B. wenn geringfügige Korrekturen an den Daten einer anderen Person vorgenommen werden. Diese Option steuert, ob diese Funktion standardmäßig ausgewählt ist." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Sobald ein Besucher ein Benutzerkonto anfragt, wird eine E-Mail mit einem Bestätigungslink an die angegebene Adresse gesandt. Wenn dieser dem Link folgt, wissen Sie, dass die Emailadresse korrekt ist. Damit wird die Einstellung „E-Mail überprüft“ automatisch ausgewählt." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "Beim Hinzufügen von nahen Verwandten, können Quellangaben zu den Personen- und Familendatensätzen oder zu Ereignissen wie Geburt, Heirat und Tod erfolgen. Diese Auswahl steuert die Voreinstellung für dieses Verhalten." #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." msgstr "Wenn eine Person mehr als einen Ehepartner hat, sollten Sie die Familien nach Datums sortieren." #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Beim Hinzufügen eines neuen Familienmitgliedes kann ein Standardnachname in Abhängigkeit von lokalen Traditionen vorgeschlagen werden." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Wenn Sie Informationen hinzufügen, bearbeiten oder löschen, werden die Änderungen zur Sicherheit nicht unmittelbar wirksam. Stattdessen werden sie in einer „Warteschlange“ zur Überprüfung und Freigabe bereitgehalten. Die von Ihnen vorgenommenen Ergänzungen oder Änderungen müssen zunächst von einem Administrator überprüft und akzeptiert werden, bevor sie allgemein sichtbar werden. Auf diese Weise sollen Bedienungsfehler und versehentliche Änderungen vermieden werden." #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Wenn ein Benutzer einem einzelnen Datensatz in einem Stammbaum zugeordnet ist und zugleich eine Rolle als Mitglied, Bearbeiter oder Moderator ausübt, können Sie den Zugriff auf Details von entfernten, lebenden Verwandten verhindern. Sie geben die Anzahl der Beziehungsgrade an, die der Benutzer sehen darf." #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" msgstr "Welche Stammbäume sollen in den Sitemaps enthalten sein" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 msgid "Who can upload new media files" msgstr "Wer darf neue Mediendateien hochladen" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 msgid "Who is online" msgstr "Wer ist online" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" msgstr "Warum enthält diese Liste Datensätze, die nicht aktualisiert werden müssen?" #: resources/views/lists/families-table.phtml:170 msgid "Widow" msgstr "Witwe" #: resources/views/lists/families-table.phtml:166 msgid "Widower" msgstr "Witwer" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:394 app/GedcomTag.php:1038 #: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:60 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:21 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 msgid "Wife" msgstr "Ehefrau" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 msgid "Wife’s age" msgstr "Alter, Gattin" #: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Geburtsname der Frau als Vorname behalten, und Nachname des Ehemanns auch als Nachname der Frau benutzen" #: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Nachname der Frau mit dem des Ehemanns ersetzen" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:1041 msgid "Will" msgstr "Testament" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Vereinigte Staaten" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 msgid "With sources" msgstr "mit Quellen" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 msgid "Without sources" msgstr "ohne Quellen" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:1262 msgid "Witness" msgstr "Zeuge" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 #: app/SurnameTradition.php:111 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Frauen übernehmen den Nachnamen ihres Ehemanns." #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:143 #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 msgid "World" msgstr "Welt" #. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. #: app/GedcomTag.php:1268 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 msgid "Yahrzeit" msgstr "Yartzeit" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:66 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:73 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:310 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Sie selbst (oder jemand der sich für Sie ausgibt) hat bei %1$s ein Benutzerkonto unter Benutzung der E-Mail-Adresse %2$s angefragt." #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Sie dürfen keine Mitteilungen versenden, die externe Links enthalten." #: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10 #, php-format msgid "You are signed in as %s." msgstr "Sie sind als %s angemeldet." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "Sie können ein Benutzerkonto über den unten stehenden Link beantragen." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Sie können das Aussehen von webtrees mit vorgefertigten Layoutvorlagen (sogenannten „Themen“) ändern. Jedes Thema hat einen anderen Stil, Layout, Farbgebung, etc." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 #: resources/views/edit-account-page.phtml:141 msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." msgstr "Wenn aktiviert, können andere angemeldete Benutzer sehen, wenn diese Person ebenfalls angemeldet ist und umgekehrt. Wenn Sie nicht möchten, dass andere Personen sehen, dass Sie angemeldet sind, sollten Sie die Option deaktivieren. Dadurch sehen Sie aber auch keine andere angemeldeten Benutzer mehr." #. I18N: %s is a URL #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Eine Kopie der GEDCOM-Spezifikation kann von %s heruntergeladen werden." #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Sie können die Suche nach verheirateten Frauen durch die Aufnahme ihres Ehenamens erleichtern. Allerdings nehmen nicht alle Frauen den Nachnamen des Ehemanns an, so dass Sie diese Option mit Vorsicht verwenden sollten, um keine falschen Informationen in Ihre Datenbank einzufügen." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." msgstr "Sie können die Nachverfolgung deaktivieren, indem Sie in Ihren Browsereinstellungen die Option „Do Not Track“ aktivieren." #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "Sie können die Datensätze in einem Stammbaum neu nummerieren, damit diese internen Referenznummern nicht in einem anderen Stammbaum vorkommen." #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "Sie können diesen Stammbaum neu nummerieren." #. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:162 msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." msgstr "Sie können die Zugriffsrechte für einzelne Datensätze, Gegebenheiten oder Ereignisse setzen, indem Sie eine Einschränkung hinzufügen. Wenn ein Datensatz, eine Gegebenheit oder ein Ereignis keine Einschränkung aufweist, gelten die folgenden voreingestellten Einschränkungen." #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Wenn für eine Person noch kein Datensatz für das Todes-, Bestattungs- oder Einäscherungsdatum gesetzt ist, können die Datenschutzabfragen beschleunigt werden, in dem ein „verstorben“-Merkmal gesetzt wird, das aus anderen Ereignissen abgeleitet werden kann." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "Sie können sich nicht anmelden, weil in Ihrem Browser keine Cookies akzeptiert werden." #: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 #: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Seite anzusehen." #: resources/views/verify-success-page.phtml:13 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Sie haben Ihre Registrierungsanfrage als Benutzer bestätigt." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Sie haben eine GEDCOM mit einem anderen Namen gewählt. Ist das korrekt?" #: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 msgid "You have signed out." msgstr "Sie sind abgemeldet." #: resources/views/modules/faq/config.phtml:16 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Sie können HTML benutzen, um die Anwort zu formatieren und Links zu anderen Webseiten hinzuzufügen." #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:376 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Sie müssen alle Administrator Konto Felder ausfüllen." #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "Sie müssen in einem der Stammbäume die Datensätze neu nummerieren, bevor Sie sie zusammenführen können." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:189 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "Sie müssen eine Person und einen Diagrammtyp in den Blockeinstellungen auswählen" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Sie müssen einen Personendatensatz zuordnen, bevor Sie einen Benutzer auf die unmittelbare Familie beschränken." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "Sie müssen ein Familienmitglied sein, um auf diese Webseite zuzugreifen." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "Sie müssen ein zugelassener Benutzer sein, um auf diese Webseite zuzugreifen." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:237 #: resources/views/admin/trees.phtml:48 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Sie müssen einen Stammbaum erstellen." #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 msgid "You need to review the account details." msgstr "Sie sollten die Einzelheiten des Benutzerkontos überprüfen." #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Sie müssen ein Administratorkonto einrichten. Mit diesem Konto haben Sie vollen Zugriff auf die webtrees-Installation. Bitte wählen Sie ein sicheres Passwort." #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Sie haben die folgende Nachricht an einen webtrees Benutzer gesendet:" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:283 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Vor der Aktualisierung sollten Sie alle ausstehende Änderungen übernehmen oder verwerfen." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Bitte entfernen Sie das „%1$s“ von „%2$s“ und versuchen Sie es erneut." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "Sie sollten keinen Zugang genehmigen, solange Sie nicht wissen, dass die E-Mail-Adresse richtig ist." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." msgstr "Sie werden per E-Mail informiert, wenn diese Benutzer die Anfrage bestätigt hat. Sie können dann den Prozess abschließen, wenn Sie den Benutzer aktivieren. Der Benutzer wird sich nicht anmelden können, bis Sie den Zugang aktiviert haben." #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 msgid "You will use this to sign in to webtrees." msgstr "Diesen Benutzernamen benötigen Sie, um sich in webtrees anzumelden." #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 msgid "Youngest father" msgstr "Jüngster Vater" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 msgid "Youngest female" msgstr "Jüngste Frau" #: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 msgid "Youngest male" msgstr "Jüngster Mann" #: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 msgid "Youngest mother" msgstr "Jüngste Mutter" #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Ihr Sammelbehälter ist leer." #: resources/views/contact-page.phtml:28 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 msgid "Your name" msgstr "Ihr Name" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 msgid "Your password has been updated." msgstr "Ihr Passwort wurde aktualisiert." #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:149 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Ihre Anmeldung bei %s" #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." msgstr "Ihr Benutzerkonto verfügt nicht über die Berechtigung zur „automatischen Änderung“ von Datensätzen. Sie können nur jeweils einen Datensatz ändern." #: app/Services/ServerCheckService.php:198 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "Ihr Webserver verwendet die PHP-Version %s, welche nicht länger Sicherheitsupdates erhält. Sie sollten so schnell wie möglich auf eine neuere Version aktualisieren." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:150 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 #: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:73 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 msgid "Zoom in" msgstr "Hineinzoomen" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:151 #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 #: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:74 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 msgid "Zoom out" msgstr "Herauszoomen" #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:344 #, php-format msgid "about %s" msgstr "um %s" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:23 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 #: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 #: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21 #: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "Übernehmen" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page.phtml:17 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 #: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 #: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15 #: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "Übernehmen" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 msgid "accepted" msgstr "übernommen" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:48 #: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 msgid "add" msgstr "hinzufügen" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:148 msgid "add place" msgstr "Ort hinzufügen" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 msgid "adopted name" msgstr "Adoptionsname" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "Adoptionsname" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "Adoptionsname" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 msgid "adoption" msgstr "Adoption" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:364 #, php-format msgid "after %s" msgstr "nach %s" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 msgid "age" msgstr "Alter" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 msgid "also known as" msgstr "auch bekannt als" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "auch bekannt als" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "auch bekannt als" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 msgid "always" msgstr "immer" #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:393 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 msgid "and" msgstr "und" #: app/Functions/Functions.php:1052 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "Tante" #: app/Functions/Functions.php:810 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "Tante" #: app/Functions/Functions.php:1132 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "Tante" #: app/Functions/Functions.php:848 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "Tante" #: app/Functions/Functions.php:1184 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "Tante" #: app/Functions/Functions.php:866 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "Tante" #: app/Functions/Functions.php:808 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "Tante/Onkel" #: app/Functions/Functions.php:846 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "Tante/Onkel" #: app/Functions/Functions.php:864 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "Tante/Onkel" #: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 msgid "back to top" msgstr "zurück nach oben" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:360 #, php-format msgid "before %s" msgstr "vor %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:376 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "zwischen %s und %s" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 msgid "birth" msgstr "Geburt" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 msgid "birth name" msgstr "geborene" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "geborene" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "Geburtsname" #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "geboren in den letzten %1$s Jahren oder gestorben in den letzten %2$s Jahren" #: app/Functions/Functions.php:722 msgid "brother" msgstr "Bruder" #: app/Functions/Functions.php:990 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwippschwager" #: app/Functions/Functions.php:816 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwager" #: app/Functions/Functions.php:1106 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwippschwager" #: app/Functions/Functions.php:884 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwager" #: app/Functions/Functions.php:1290 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwagers Bruder" #: app/Functions/Functions.php:896 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwager" #: app/Functions/Functions.php:914 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwager" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "Schwippschwager" #: app/Functions/Functions.php:992 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Schwippschwager/-schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:826 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Schwager/Schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:878 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Schwager/Schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:1292 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Schwippschwager/-schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:912 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Schwager/Schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:924 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "Schwager/Schwägerin" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:243 msgid "bullet list" msgstr "Aufzählungsliste" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 msgid "burial" msgstr "Bestattung" #: app/GedcomTag.php:1223 msgid "by" msgstr "von" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:348 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "berechnet %s" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:38 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 #: resources/views/admin/components.phtml:163 #: resources/views/admin/email-page.phtml:59 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:84 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 #: resources/views/contact-page.phtml:68 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 #: resources/views/edit/add-fact.phtml:93 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:84 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:135 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:45 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:35 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:340 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59 #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92 #: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37 #: resources/views/edit/reorder-names.phtml:47 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 #: resources/views/message-page.phtml:59 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 #: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:66 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 msgid "cancel" msgstr "Abbrechen" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330 msgid "census added" msgstr "Volkszählung hinzugefügt" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 msgid "change of name" msgstr "Namensänderung" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "Namensänderung" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "Namensänderung" #: app/Functions/Functions.php:701 msgid "child" msgstr "Kind" #: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 #: resources/views/layouts/administration.phtml:75 #: resources/views/layouts/default.phtml:132 #: resources/views/layouts/default.phtml:167 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 #: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 #: resources/views/modals/header.phtml:11 #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 msgid "close" msgstr "Schließen" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/CloudsTheme.php:43 msgid "clouds" msgstr "Clouds" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/ColorsTheme.php:53 msgid "colors" msgstr "Colors" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 msgid "compact list" msgstr "Kompakte Liste" #. I18N: A button label. #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:394 #: resources/views/admin/import-progress.phtml:32 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:80 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:110 #: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 #: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 #: resources/views/password-request-page.phtml:34 #: resources/views/password-reset-page.phtml:50 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 #: resources/views/register-page.phtml:99 #: resources/views/report-select-page.phtml:32 msgid "continue" msgstr "Weiter" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 msgid "create" msgstr "erstellen" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 msgid "date periods" msgstr "Zeiträume" #: app/Functions/Functions.php:699 msgid "daughter" msgstr "Tochter" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 msgid "daughter of" msgstr "Tochter von" #: app/Functions/Functions.php:786 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "Schwiegertochter" #: app/Functions/Functions.php:894 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "Schwiegertochter" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "Vater der Schwiegertochter" #: app/Functions/Functions.php:1340 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "Mutter der Schwiegertochter" #: app/Functions/Functions.php:1342 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "Elternteil der Schwiegertochter" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 msgid "death" msgstr "Tod" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:64 msgid "degrees" msgstr "Grad" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:97 #: resources/views/admin/locations.phtml:132 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 msgid "delete" msgstr "löschen" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "starb" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "starb" #: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 msgid "down" msgstr "unten" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83 #: resources/views/report-setup-page.phtml:83 #: resources/views/report-setup-page.phtml:96 msgid "download" msgstr "herunterladen" #: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 msgid "d’Aboville number" msgstr "Nummer nach d’Aboville" #: resources/views/admin/components.phtml:133 #: resources/views/family-page-menu.phtml:17 #: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:19 #: resources/views/media-page-menu.phtml:13 #: resources/views/note-page-menu.phtml:13 #: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 #: resources/views/source-page-menu.phtml:13 #: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 msgid "edit" msgstr "bearbeiten" #: app/Functions/Functions.php:481 msgid "eighth cousin" msgstr "Cousin/e 8. Grades" #: app/Functions/Functions.php:445 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "Cousine 8. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:400 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "Cousin 8. Grades" #: app/Functions/Functions.php:717 msgid "elder brother" msgstr "älterer Bruder" #: app/Functions/Functions.php:759 msgid "elder sibling" msgstr "älteres Geschwister" #: app/Functions/Functions.php:738 msgid "elder sister" msgstr "ältere Schwester" #: app/Functions/Functions.php:487 msgid "eleventh cousin" msgstr "Cousin/e 11. Grades" #: app/Functions/Functions.php:451 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "Cousine 11. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:409 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "Cousin 11. Grades" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 msgid "estate name" msgstr "Hofname" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "Hofname" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "Hofname" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:352 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "geschätzt %s" #: app/Functions/Functions.php:636 msgid "ex-husband" msgstr "Ex-Ehemann" #: app/Functions/Functions.php:683 msgid "ex-spouse" msgstr "Ex-Ehepartner" #: app/Functions/Functions.php:660 msgid "ex-wife" msgstr "Ex-Frau" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:154 msgid "export file" msgstr "Datei exportieren" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "facts" msgstr "Fakten" #: app/Functions/Functions.php:622 msgid "father" msgstr "Vater" #: app/Functions/Functions.php:822 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "Schwiegervater" #: app/Functions/Functions.php:902 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "Schwiegervater" #: app/Functions/Functions.php:920 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "Schwiegervater" #: app/Functions/Functions.php:640 msgid "fiancé" msgstr "Verlobter" #: app/Functions/Functions.php:687 msgid "fiancé(e)" msgstr "Verlobte" #: app/Functions/Functions.php:664 msgid "fiancée" msgstr "Verlobte" #: app/Functions/Functions.php:495 msgid "fifteenth cousin" msgstr "Cousin/e 15. Grades" #: app/Functions/Functions.php:459 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "Cousine 15. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:421 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "Cousin 15. Grades" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:574 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "fünfter %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:552 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "fünfte %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:529 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "fünfter %s" #: app/Functions/Functions.php:475 msgid "fifth cousin" msgstr "Cousin/e 5. Grades" #: app/Functions/Functions.php:439 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "Cousine 5. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:391 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "Cousin 5. Grades" #. I18N: A button label, first page #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 #: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:24 msgid "first" msgstr "erste" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "ersten" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:562 #, php-format msgid "first %s" msgstr "erster %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:540 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "erste %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:517 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "erster %s" #: app/Functions/Functions.php:467 msgid "first cousin" msgstr "Cousin/e" #: app/Functions/Functions.php:431 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "Cousine" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:379 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "Cousin" #: app/Functions/Functions.php:1046 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "Cousin/e" #: app/Functions/Functions.php:1048 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "Cousine" #: app/Functions/Functions.php:1050 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "Cousin" #: app/Functions/Functions.php:1090 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "Cousin/e" #: app/Functions/Functions.php:1092 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "Cousine" #: app/Functions/Functions.php:1096 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "Cousin" #: app/Functions/Functions.php:1126 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "Cousin/e" #: app/Functions/Functions.php:1128 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "Cousine" #: app/Functions/Functions.php:1130 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "Cousin" #: app/Functions/Functions.php:1176 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "Cousin/e" #: app/Functions/Functions.php:1178 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "Cousine" #: app/Functions/Functions.php:1182 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "Cousin" #: app/Functions/Functions.php:1426 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1422 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1424 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1432 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1428 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1430 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1438 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1434 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1436 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1444 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1440 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1442 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1450 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1446 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1448 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1456 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1452 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1454 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1462 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1458 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1460 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1468 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante/Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1464 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tante 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1466 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Onkel 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:493 msgid "fourteenth cousin" msgstr "Cousin/e 14. Grades" #: app/Functions/Functions.php:457 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "Cousine 14. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:418 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "Cousin 14. Grades" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:571 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "vierter %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:549 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "vierte %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:526 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "vierter %s" #: app/Functions/Functions.php:473 msgid "fourth cousin" msgstr "Cousin/e 4. Grades" #: app/Functions/Functions.php:437 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "Cousine 4. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:388 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "Cousin 4. Grades" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:109 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "beginnend mit %1$s Zeitraum von einem Jahr" msgstr[1] "beginnend mit %1$s Zeitraum von %2$s Jahren" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:368 #, php-format msgid "from %s" msgstr "von %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:380 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "von %s bis %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:587 msgid "full circle" msgstr "Vollkreis" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 msgid "gender" msgstr "Geschlecht" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/new-individual.phtml:334 msgid "go to new individual" msgstr "gehe zur neuen Person" #: app/Functions/Functions.php:776 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "Enkel" #: app/Functions/Functions.php:788 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "Enkel" #: app/Functions/Functions.php:888 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "Enkel" #: app/Functions/Functions.php:778 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:790 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:890 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1006 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "Enkeltochters Ehemann" #: app/Functions/Functions.php:1028 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "Enkeltochters Ehemann" #: app/Functions/Functions.php:1326 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "Enkeltochters Ehemann" #: app/Functions/Functions.php:858 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "Großvater" #: app/Functions/Functions.php:860 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "Großmutter" #: app/Functions/Functions.php:862 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "Großelternteil" #: app/Functions/Functions.php:782 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:794 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:892 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1016 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "Enkelsohns Ehefrau" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "Enkelsohns Ehefrau" #: app/Functions/Functions.php:1336 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "Enkelsohns Ehefrau" #: app/Functions/Functions.php:1712 app/Functions/Functions.php:1731 #: app/Functions/Functions.php:1743 app/Functions/Functions.php:1754 #: app/Functions/Functions.php:1770 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "(%s-1)×Ur-Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1715 app/Functions/Functions.php:1734 #: app/Functions/Functions.php:1746 app/Functions/Functions.php:1757 #: app/Functions/Functions.php:1773 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "(%s-1)×Ur-Großtante/-onkel" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2265 app/Functions/Functions.php:2275 #: app/Functions/Functions.php:2296 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "%s×Ur-Enkel" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2262 app/Functions/Functions.php:2273 #: app/Functions/Functions.php:2292 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "%s×Ur-Enkeltochter" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124 #: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2149 #: app/Functions/Functions.php:2165 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "%s×Ur-Großvater" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2114 app/Functions/Functions.php:2128 #: app/Functions/Functions.php:2140 app/Functions/Functions.php:2154 #: app/Functions/Functions.php:2170 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "%s×Ur-Großmutter" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2117 app/Functions/Functions.php:2131 #: app/Functions/Functions.php:2143 app/Functions/Functions.php:2158 #: app/Functions/Functions.php:2174 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "%s×Ur-Großvater/-mutter" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2270 #: app/Functions/Functions.php:2287 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "%s×Ur-Enkelsohn" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005 #: app/Functions/Functions.php:2021 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1967 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1970 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1972 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:2000 app/Functions/Functions.php:2012 #: app/Functions/Functions.php:2028 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1984 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1958 app/Functions/Functions.php:1987 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1961 app/Functions/Functions.php:1989 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1997 app/Functions/Functions.php:2009 #: app/Functions/Functions.php:2025 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1976 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1947 app/Functions/Functions.php:1979 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1981 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "(%s-1)×Ur-Großnichte" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1739 #: app/Functions/Functions.php:1751 app/Functions/Functions.php:1766 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1720 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1724 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1727 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "(%s-1)×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1638 msgid "great ×4 aunt" msgstr "3×Ur-Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1641 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "3×Ur-Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:2213 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "4×Ur-Enkel" #: app/Functions/Functions.php:2210 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "4×Ur-Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:2060 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "4×Ur-Großvater" #: app/Functions/Functions.php:2064 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "4×Ur-Großmutter" #: app/Functions/Functions.php:2067 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "4×Ur-Großvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:2206 msgid "great ×4 grandson" msgstr "4×Ur-Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1855 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "3×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1859 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "3×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1862 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "3×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1878 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1882 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1885 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "3×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1867 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "3×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1871 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "3×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1874 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "3×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1627 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "3×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1631 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "3×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1634 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "3×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1657 msgid "great ×5 aunt" msgstr "4×Ur-Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1660 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "4×Ur-Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:2224 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "5×Ur-Enkel" #: app/Functions/Functions.php:2221 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "5×Ur-Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:2071 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "5×Ur-Großvater" #: app/Functions/Functions.php:2075 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "5×Ur-Großmutter" #: app/Functions/Functions.php:2078 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "5×Ur-Großvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:2217 msgid "great ×5 grandson" msgstr "5×Ur-Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1890 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "4×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1894 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "4×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1897 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "4×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1913 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1917 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1920 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "4×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1902 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "4×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1906 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "4×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1909 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "4×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1646 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "4×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1650 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "4×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1653 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "4×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1676 msgid "great ×6 aunt" msgstr "5×Ur-Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1679 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "5×Ur-Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:2235 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "6×Ur-Enkel" #: app/Functions/Functions.php:2232 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "6×Ur-Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:2082 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "6×Ur-Großvater" #: app/Functions/Functions.php:2086 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "6×Ur-Großmutter" #: app/Functions/Functions.php:2089 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "6×Ur-Großvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:2228 msgid "great ×6 grandson" msgstr "6×Ur-Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1665 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "5×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1669 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "5×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1672 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "5×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1695 msgid "great ×7 aunt" msgstr "6×Ur-Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1698 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "6×Ur-Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:2246 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "7×Ur-Enkel" #: app/Functions/Functions.php:2243 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "7×Ur-Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:2093 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "7×Ur-Großvater" #: app/Functions/Functions.php:2097 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "7×Ur-Großmutter" #: app/Functions/Functions.php:2100 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "7×Ur-Großvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:2239 msgid "great ×7 grandson" msgstr "7×Ur-Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1684 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "6×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1688 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "6×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1691 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "6×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1368 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1064 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1374 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1076 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1380 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1088 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1386 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1144 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1392 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1162 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1398 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1174 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1404 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1196 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1410 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1208 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1416 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1220 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1062 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1370 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1074 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1376 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1086 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1382 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1142 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1388 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1160 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1394 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1172 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1400 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1194 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1406 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1206 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1412 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1218 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:1418 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:996 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1002 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1010 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1018 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1024 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1038 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1316 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1322 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:1330 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "Urenkel" #: app/Functions/Functions.php:998 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1004 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1012 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1020 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1026 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1040 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1318 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1324 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1332 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "Urenkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:1056 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1068 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1080 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1136 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1154 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1166 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1188 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1200 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1212 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "Urgroßvater" #: app/Functions/Functions.php:1058 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1070 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1082 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1138 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1156 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1168 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1190 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1202 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1214 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "Urgroßmutter" #: app/Functions/Functions.php:1060 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1072 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1084 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1140 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1158 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1170 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1192 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1204 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1216 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "Urgroßvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:1000 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1008 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1014 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1022 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1030 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1042 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1320 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1328 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1334 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "Urenkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1600 msgid "great-great-aunt" msgstr "Urgroßtante" #: app/Functions/Functions.php:1603 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "Urgroßtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:2191 msgid "great-great-grandchild" msgstr "2×Ur-Enkel" #: app/Functions/Functions.php:2188 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "2×Ur-Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:2038 msgid "great-great-grandfather" msgstr "2×Ur-Großvater" #: app/Functions/Functions.php:2042 msgid "great-great-grandmother" msgstr "2×Ur-Großmutter" #: app/Functions/Functions.php:2045 msgid "great-great-grandparent" msgstr "2×Ur-Großvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:2184 msgid "great-great-grandson" msgstr "2×Ur-Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1619 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "2×Ur-Großtante" #: app/Functions/Functions.php:1622 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "2×Ur-Großtante/-onkel" #: app/Functions/Functions.php:2202 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "3×Ur-Enkel" #: app/Functions/Functions.php:2199 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "3×Ur-Enkeltochter" #: app/Functions/Functions.php:2049 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "3×Ur-Großvater" #: app/Functions/Functions.php:2053 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "3×Ur-Großmutter" #: app/Functions/Functions.php:2056 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "3×Ur-Großvater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:2195 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "3×Ur-Enkelsohn" #: app/Functions/Functions.php:1820 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "2×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1824 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "2×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1827 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "2×Ur-Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1843 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1847 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1850 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "2×Ur-Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1832 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "2×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1836 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "2×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1839 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "2×Ur-Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1608 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "2×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1612 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "2×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1615 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "2×Ur-Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1785 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "Urgroßneffe" #: app/Functions/Functions.php:1789 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "Urgroßneffe" #: app/Functions/Functions.php:1792 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "Urgroßneffe" #: app/Functions/Functions.php:1808 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "Urgroßneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1812 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "Urgroßneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1815 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "Urgroßneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1797 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "Urgroßnichte" #: app/Functions/Functions.php:1801 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "Urgroßnichte" #: app/Functions/Functions.php:1804 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "Urgroßnichte" #: app/Functions/Functions.php:1589 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "Urgroßonkel" #: app/Functions/Functions.php:1593 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "Urgroßonkel" #: app/Functions/Functions.php:1596 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "Urgroßonkel" #: app/Functions/Functions.php:945 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:965 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:983 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1265 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1285 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1309 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:948 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:968 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:986 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1268 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1288 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1312 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1234 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1242 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:1248 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "Großneffe" #: app/Functions/Functions.php:933 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:951 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:971 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1253 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1271 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1297 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:936 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:954 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:974 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1256 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1274 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1300 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1230 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1236 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:1244 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "Großneffe/-nichte" #: app/Functions/Functions.php:939 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:957 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:977 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1259 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1277 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1303 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:942 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:960 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:980 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1262 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1280 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1306 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1232 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1238 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1246 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "Großnichte" #: app/Functions/Functions.php:1054 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1372 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1066 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1378 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1078 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1384 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1134 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1390 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1152 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1396 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1164 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1402 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1186 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1408 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1198 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1414 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1210 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #: app/Functions/Functions.php:1420 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "Großonkel" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:583 msgid "half circle" msgstr "Halbkreis" #: app/Functions/Functions.php:812 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "Halbbruder" #: app/Functions/Functions.php:850 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "Halbbruder" #: app/Functions/Functions.php:868 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "Halbbruder" #: app/Functions/Functions.php:798 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "Halbgeschwister" #: app/Functions/Functions.php:834 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "Halbgeschwister" #: app/Functions/Functions.php:854 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "Halbgeschwister" #: app/Functions/Functions.php:800 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "Halbschwester" #: app/Functions/Functions.php:836 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "Halbschwester" #: app/Functions/Functions.php:856 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "Halbschwester" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:191 msgid "herself" msgstr "sie selbst" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:561 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "hh:mm oder hh:mm:ss" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 msgid "hide" msgstr "verbergen" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:188 msgid "himself" msgstr "er selbst" #: app/Functions/Functions.php:638 msgid "husband" msgstr "Ehemann" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 msgid "immigration name" msgstr "Name nach Einwanderung" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "Name nach Einwanderung" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "Name nach Einwanderung" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:167 msgid "import file" msgstr "Datei importieren" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:356 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "interpretiert %s (%s)" #: resources/views/search-general-page.phtml:92 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 msgid "invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:159 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "Ergänzungungstage" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:253 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "Ergänzungungstage" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:206 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "Ergänzungungstage" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:112 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "Ergänzungungstage" #. I18N: A button label, last page #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 #: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:52 msgid "last" msgstr "letzte" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "letzten" #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 msgid "left" msgstr "links" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93 #: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 #: app/Module/YahrzeitModule.php:257 msgid "list" msgstr "Liste" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598 #, php-format msgid "locations updated: %s, locations added: %s" msgstr "%s Orte aktualisiert, %s Orte hinzugefügt" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 msgid "maiden name" msgstr "Mädchenname" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131 msgid "managers" msgstr "Verwalter" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:111 msgid "markdown" msgstr "Markdown" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 msgid "marriage" msgstr "Ehe" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "verheiratet" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "verheiratet" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 msgid "married name" msgstr "Ehename" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "Ehename" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "Ehename" #: app/Functions/Functions.php:838 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "Großvater mütterlicherseits" #: app/Functions/Functions.php:842 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "Großmutter mütterlicherseits" #: app/Functions/Functions.php:844 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "Großvater mütterlicherseits" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "matrilineal" msgstr "matrilinear" #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "maximal ein Tag" msgstr[1] "maximal %s Tage" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:46 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 msgid "members" msgstr "Mitglieder" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/MinimalTheme.php:39 msgid "minimal" msgstr "minimal" #: app/Functions/Functions.php:620 msgid "mother" msgstr "Mutter" #: app/Functions/Functions.php:824 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "Schwiegermutter" #: app/Functions/Functions.php:904 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "Schwiegermutter" #: app/Functions/Functions.php:922 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "Schwiegermutter" #: app/Functions/Functions.php:910 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "Schwiegervater/-mutter" #: app/Functions/Functions.php:772 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "Neffe" #: app/Functions/Functions.php:1124 msgctxt "husband’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "Neffe" #: app/Functions/Functions.php:1120 msgctxt "husband’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "Neffe" #: app/Functions/Functions.php:1122 msgctxt "husband’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "Neffe" #: app/Functions/Functions.php:876 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "Neffe" #: app/Functions/Functions.php:886 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "Neffe" #: app/Functions/Functions.php:1364 msgctxt "wife’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "Neffe" #: app/Functions/Functions.php:1360 msgctxt "wife’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "Neffe" #: app/Functions/Functions.php:1362 msgctxt "wife’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "Neffe" #: app/Functions/Functions.php:962 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "Schwiegerneffe" #: app/Functions/Functions.php:1240 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "Schwiegerneffe" #: app/Functions/Functions.php:1282 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "Schwiegerneffe" #: app/Functions/Functions.php:768 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "Neffe/Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1112 msgctxt "husband’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "Neffe/Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1108 msgctxt "husband’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "Neffe/Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1110 msgctxt "husband’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "Neffe/Nichte" #: app/Functions/Functions.php:872 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "Neffe/Nichte" #: app/Functions/Functions.php:880 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "Neffe/Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1352 msgctxt "wife’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "Neffe/Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1348 msgctxt "wife’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "Neffe/Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1350 msgctxt "wife’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "Neffe/Nichte" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 msgid "never" msgstr "nie" #. I18N: A button label, next page #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 #: resources/views/individual-page.phtml:82 #: resources/views/layouts/default.phtml:164 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:44 #: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 msgid "next" msgstr "weiter" #: app/Functions/Functions.php:770 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1118 msgctxt "husband’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1114 msgctxt "husband’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1116 msgctxt "husband’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "Nichte" #: app/Functions/Functions.php:874 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "Nichte" #: app/Functions/Functions.php:882 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1358 msgctxt "wife’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1354 msgctxt "wife’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "Nichte" #: app/Functions/Functions.php:1356 msgctxt "wife’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "Nichte" #: app/Functions/Functions.php:988 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "Schwiegernichte" #: app/Functions/Functions.php:1250 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "Schwiegernichte" #: app/Functions/Functions.php:1314 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "Schwiegernichte" #: app/Functions/Functions.php:483 msgid "ninth cousin" msgstr "Cousin/e 9. Grades" #: app/Functions/Functions.php:447 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "Cousine 9. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:403 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "Cousin 9. Grades" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:156 app/Functions/FunctionsEdit.php:190 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919 #: resources/views/lists/families-table.phtml:325 #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 #: resources/views/modules/html/config.phtml:48 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 msgid "no" msgstr "nein" #. I18N: None of the other options #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109 #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:454 #: app/Services/EmailService.php:234 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 msgid "none" msgstr "keine" #: app/SurnameTradition.php:114 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "keine" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 msgid "numbers" msgstr "Anzahl" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "of" msgstr "von" #: app/Functions/Functions.php:624 msgid "parent" msgstr "Elternteil" #: app/Functions/Functions.php:694 msgid "partner" msgstr "Partner/in" #: app/Functions/Functions.php:671 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "Partnerin" #: app/Functions/Functions.php:647 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "Partner" #: app/SurnameTradition.php:77 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "väterlicherseits" #: app/Functions/Functions.php:802 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "Großvater väterlicherseits" #: app/Functions/Functions.php:804 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "Großmutter väterlicherseits" #: app/Functions/Functions.php:806 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "Großeltern väterlicherseits" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:84 msgid "patrilineal" msgstr "patrilinear" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 msgid "pending" msgstr "ausstehend" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 msgid "percentage" msgstr "Prozentzahl" #. I18N: A button label, previous page #: resources/views/individual-page.phtml:78 #: resources/views/layouts/default.phtml:163 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 #: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:32 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 msgid "previous" msgstr "zurück" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 msgid "primary evidence" msgstr "sicher, Primärquelle" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 msgid "questionable evidence" msgstr "fragwürdig, fraglich" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:117 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "records" msgstr "Datensätze" #: resources/views/family-page.phtml:23 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 #: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 #: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21 #: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "Verwerfen" #: resources/views/family-page.phtml:17 #: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 #: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 #: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15 #: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "Verwerfen" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 msgid "rejected" msgstr "verworfen" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 msgid "religious name" msgstr "kirchlicher Name" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "kirchlicher Name" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "kirchlicher Name" #. I18N: A button label. #: resources/views/search-replace-page.phtml:44 msgid "replace" msgstr "ersetzen" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:88 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 msgid "reset" msgstr "Zurücksetzen" #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 msgid "right" msgstr "rechts" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:33 #: resources/views/admin/components.phtml:158 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 #: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166 #: resources/views/admin/modules.phtml:278 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 #: resources/views/admin/users-create.phtml:71 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 #: resources/views/edit-account-page.phtml:152 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 #: resources/views/edit/add-fact.phtml:88 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:130 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:30 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:328 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:55 #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34 #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87 #: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32 #: resources/views/edit/reorder-names.phtml:42 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 #: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:78 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:47 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 msgid "save" msgstr "Speichern" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:81 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:84 #: resources/views/search-general-page.phtml:105 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 msgid "search" msgstr "suche" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:565 #, php-format msgid "second %s" msgstr "zweiter %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:543 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "zweite %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:520 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "zweiter %s" #: app/Functions/Functions.php:469 msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:433 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:382 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1481 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1473 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1477 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1505 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1497 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1501 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1493 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1485 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1489 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1517 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1509 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1513 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1541 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1533 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1537 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1529 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1521 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1525 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1553 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1545 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1549 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1577 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1569 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1573 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1565 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "Cousin/e 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1557 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "Cousine 2. Grades" #: app/Functions/Functions.php:1561 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "Cousin 2. Grades" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 msgid "secondary evidence" msgstr "abgeleitet, Sekundärquelle" #. I18N: select all (of the family trees) #: resources/views/search-general-page.phtml:89 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 msgid "select all" msgstr "alle auswählen" #. I18N: select none (of the family trees) #: resources/views/search-general-page.phtml:90 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 msgid "select none" msgstr "nichts auswählen" #: app/Functions/Functions.php:617 msgid "self" msgstr "selbst" #: app/Functions/Functions.php:479 msgid "seventh cousin" msgstr "Cousin/e 7. Grades" #: app/Functions/Functions.php:443 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "Cousine 7. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:397 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "Cousin 7. Grades" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:22 msgid "show" msgstr "zeigen" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:273 msgid "show changes made in webtrees" msgstr "" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:275 msgid "show changes recorded in the genealogy data" msgstr "" #. I18N: button label #: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:22 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17 #: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 msgid "show more" msgstr "mehr zeigen" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:201 msgid "show the chart" msgstr "Diagramm zeigen" #: app/Functions/Functions.php:764 msgid "sibling" msgstr "Geschwister" #. I18N: A button label. #: resources/views/login-page.phtml:56 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 msgid "sign in" msgstr "Anmelden" #. I18N: A button label. #: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 msgid "sign out" msgstr "Abmelden" #: app/Functions/Functions.php:743 msgid "sister" msgstr "Schwester" #: app/Functions/Functions.php:774 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:994 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwippschwägerin" #: app/Functions/Functions.php:1104 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwippschwägerin" #: app/Functions/Functions.php:828 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:1294 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwippschwägerin" #: app/Functions/Functions.php:906 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:1344 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwippschwägerin" #: app/Functions/Functions.php:926 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "Schwägerin" #: app/Functions/Functions.php:477 msgid "sixth cousin" msgstr "Cousin/e 6. Grades" #: app/Functions/Functions.php:441 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "Cousine 6. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:394 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "Cousin 6. Grades" #: app/Functions/Functions.php:697 msgid "son" msgstr "Sohn" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 msgid "son of" msgstr "Sohn von" #: app/Functions/Functions.php:780 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "Schwiegersohn" #: app/Functions/Functions.php:792 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "Schwiegersohn" #: app/Functions/Functions.php:1032 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "Vater des Schwiegersohns" #: app/Functions/Functions.php:1034 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "Mutter des Schwiegersohns" #: app/Functions/Functions.php:1036 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "Elternteil des Schwiegersohns" #: app/Functions/Functions.php:784 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "Schwiegerkind" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "sortiert nach Datum" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "sortiert nach Geburtsdatum" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "sortiert nach Sterbedatum" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "sortiert nach Heiratsdatum" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268 msgid "sort by date, newest first" msgstr "sortiert nach Datum, mit dem neusten beginnend" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "sortiert nach Datum, mit dem ältesten beginnend" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "sortiert nach Namen" #: app/Functions/Functions.php:685 msgid "spouse" msgstr "Ehepartner" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: app/Services/EmailService.php:236 msgid "ssl" msgstr "SSL" #: app/Functions/Functions.php:1102 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "Stiefbruder" #: app/Functions/Functions.php:1150 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "Stiefbruder" #: app/Functions/Functions.php:1228 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "Stiefbruder" #: app/Functions/Functions.php:818 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "Stiefkind" #: app/Functions/Functions.php:898 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "Stiefkind" #: app/Functions/Functions.php:916 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "Stiefkind" #: app/Functions/Functions.php:820 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "Stieftochter" #: app/Functions/Functions.php:900 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "Stieftochter" #: app/Functions/Functions.php:918 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "Stieftochter" #: app/Functions/Functions.php:840 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "Stiefvater" #: app/Functions/Functions.php:814 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "Stiefmutter" #: app/Functions/Functions.php:870 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "Stiefeltern" #: app/Functions/Functions.php:1098 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "Stiefgeschwister" #: app/Functions/Functions.php:1146 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "Stiefgeschwister" #: app/Functions/Functions.php:1224 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "Stiefgeschwister" #: app/Functions/Functions.php:1100 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "Stiefschwester" #: app/Functions/Functions.php:1148 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "Stiefschwester" #: app/Functions/Functions.php:1226 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "Stiefschwester" #: app/Functions/Functions.php:830 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "Stiefsohn" #: app/Functions/Functions.php:908 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "Stiefsohn" #: app/Functions/Functions.php:928 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "Stiefsohn" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95 #: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 #: app/Module/YahrzeitModule.php:259 msgid "table" msgstr "Tabelle" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:97 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:249 msgid "tag cloud" msgstr "Namenswolke" #: app/Functions/Functions.php:485 msgid "tenth cousin" msgstr "Cousin/e 10. Grades" #: app/Functions/Functions.php:449 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "Cousine 10. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:406 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "Cousin 10. Grades" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "die Datenbankverbindungseinstellungen in der Datei „/data/config.ini.php“ sind immer noch richtig" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "das Verzeichnis „/data“ und die Datei „/data/config.ini.php“ besitzten Berechtigungen, die es dem Server erlauben, sie zu lesen" #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Functions/Functions.php:194 msgid "themself" msgstr "sie selbst" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:568 #, php-format msgid "third %s" msgstr "dritter %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:546 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "dritte %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:523 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "dritter %s" #: app/Functions/Functions.php:471 msgid "third cousin" msgstr "Cousin/e 3. Grades" #: app/Functions/Functions.php:435 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "Cousine 3. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:385 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "Cousin 3. Grades" #: app/Functions/Functions.php:491 msgid "thirteenth cousin" msgstr "Cousin/e 13. Grades" #: app/Functions/Functions.php:455 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "Cousine 13. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:415 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "Cousin 13. Grades" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:585 msgid "three-quarter circle" msgstr "Dreiviertelkreis" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: app/Services/EmailService.php:238 msgid "tls" msgstr "TLS" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:372 #, php-format msgid "to %s" msgstr "bis %s" #: app/Functions/Functions.php:489 msgid "twelfth cousin" msgstr "Cousin/e 12. Grades" #: app/Functions/Functions.php:453 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "Cousine 12. Grades" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:412 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "Cousin 12. Grades" #: app/Functions/Functions.php:709 msgid "twin brother" msgstr "Zwillingsbruder" #: app/Functions/Functions.php:751 msgid "twin sibling" msgstr "Zwillingsgeschwister" #: app/Functions/Functions.php:730 msgid "twin sister" msgstr "Zwillingsschwester" #: app/Functions/Functions.php:796 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "Onkel" #: app/Functions/Functions.php:1094 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "Onkel" #: app/Functions/Functions.php:832 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "Onkel" #: app/Functions/Functions.php:1180 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "Onkel" #: app/Functions/Functions.php:852 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "Onkel" #: app/Functions/Functions.php:1222 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "Onkel" #: app/Place.php:242 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:458 msgid "unlimited" msgstr "unbegrenzt" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 msgid "unreliable evidence" msgstr "angenommen, geschätzt" #: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 msgid "up" msgstr "oben" #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 msgid "update" msgstr "Bearbeiten" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 msgid "upload" msgstr "hochladen" #. I18N: A button label. #: resources/views/branches-page.phtml:53 #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 #: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 #: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 #: resources/views/report-setup-page.phtml:87 #: resources/views/report-setup-page.phtml:92 msgid "view" msgstr "zeige" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 msgid "visitors" msgstr "Besucher" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "wurde geboren" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "wurde geboren" #: app/Module/WebtreesTheme.php:38 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #: app/Services/MessageService.php:127 msgid "webtrees message" msgstr "webtrees Nachricht" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." msgstr "webtrees benötigt eine Datenbank zum Speichern Ihrer genealogischen Daten." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." msgstr "webtrees muss Emails wie Passworterinnerungen und Webseiten-Benachrichtigungen senden." #: app/Services/MessageService.php:228 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees sendet E-Mails ohne sie zu speichern" #: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." msgstr "webtrees verwendet UTF-8 Kodierung für Umlaute, Sonderzeichen und nicht lateinische Schriften. Wenn Sie diese GEDCOM-Datei mit einer Ahnenforschungssoftware verwenden möchten, welche kein UTF-8 unterstützt, können Sie stattdessen auch eine Datei mit ISO-8859-1 Kodierung erstellen." #: app/Functions/Functions.php:662 msgid "wife" msgstr "Ehefrau" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/XeneaTheme.php:39 msgid "xenea" msgstr "Xenea" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 msgid "years" msgstr "Jahre" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:157 app/Functions/FunctionsEdit.php:191 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919 #: resources/views/lists/families-table.phtml:327 #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 #: resources/views/modules/html/config.phtml:48 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 msgid "yes" msgstr "ja" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "Sie können sich mit anderen Anwendungen, wie »phpmyadmin«, mit der Datenbank verbinden" #: app/Functions/Functions.php:713 msgid "younger brother" msgstr "jüngerer Bruder" #: app/Functions/Functions.php:755 msgid "younger sibling" msgstr "jüngeres Geschwister" #: app/Functions/Functions.php:734 msgid "younger sister" msgstr "jüngere Schwester" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:245 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:246 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:247 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:248 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s Jahr" msgstr[1] "±%s Jahre" #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "„%s” wurde gelöscht." #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." msgstr "\"Hervorgehobenes Bild\"-Tags (_PRIM) werden von einigen Genealogie-Programmen verwendet, um das bevorzugte Bild für eine Person anzuzeigen. Eine Alternative besteht darin, die Bilder so anzuordnen, dass das bevorzugte Bild zuerst aufgeführt wird." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:121 app/Note.php:133 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 msgid "…" msgstr "…" #: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:394 #: app/Family.php:412 app/Individual.php:1133 #: app/Module/IndividualListModule.php:279 #: app/Module/IndividualListModule.php:492 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:394 #: app/Family.php:412 app/Individual.php:1132 #: app/Module/IndividualListModule.php:264 #: app/Module/IndividualListModule.php:288 #: app/Module/IndividualListModule.php:508 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid " per gender" #~ msgstr " je Geschlecht" #~ msgid " per time period" #~ msgstr " je Zeitbereich" #, php-format #~ msgid "#%s" #~ msgstr "#%s" #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgstr[0] "%1$s Person dargestellt von insgesamt %2$s aus %3$s Generationen." #~ msgstr[1] "%1$s Personen dargestellt von insgesamt %2$s aus %3$s Generationen." #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgstr[0] "Bei %1$s Person fehlen die Koordinaten des Geburtsortes: %2$s." #~ msgstr[1] "Bei %1$s Personen fehlen die Koordinaten des Geburtsortes: %2$s." #~ msgid "%s day ago" #~ msgid_plural "%s days ago" #~ msgstr[0] "gestern" #~ msgstr[1] "vor %s Tagen" #~ msgid "%s hour ago" #~ msgid_plural "%s hours ago" #~ msgstr[0] "vor einer Stunde" #~ msgstr[1] "vor %s Stunden" #~ msgid "%s individual is private." #~ msgid_plural "%s individuals are private." #~ msgstr[0] "Eine Person ist vertraulich." #~ msgstr[1] "%s Personen sind vertraulich." #, php-format #~ msgid "%s individual with events between %s and %s" #~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" #~ msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen zwischen %s und %s" #~ msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen zwischen %s und %s" #, php-format #~ msgid "%s individual with events in %s" #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" #~ msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen in %s" #~ msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen in %s" #, php-format #~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" #~ msgstr[0] "%s Person mit Ereignissen in %s zwischen %s und %s" #~ msgstr[1] "%s Personen mit Ereignissen in %s zwischen %s und %s" #~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "%s ist auf diesem Server deaktiviert. Sie können „webtrees“ erst installieren, wenn es aktiviert ist. Wenden Sie sich bitte an Ihren Serveradministrator, um es zu aktivieren." #, php-format #~ msgid "%s location has been imported." #~ msgid_plural "%s locations have been imported." #~ msgstr[0] "%s Ort wurde importiert." #~ msgstr[1] "%s Orte wurden importiert." #~ msgid "%s minute ago" #~ msgid_plural "%s minutes ago" #~ msgstr[0] "vor einer Minute" #~ msgstr[1] "vor %s Minuten" #~ msgid "%s month ago" #~ msgid_plural "%s months ago" #~ msgstr[0] "vor einem Monat" #~ msgstr[1] "vor %s Monaten" #~ msgid "%s second ago" #~ msgid_plural "%s seconds ago" #~ msgstr[0] "vor einer Sekunde" #~ msgstr[1] "vor %s Sekunden" #~ msgid "%s year ago" #~ msgid_plural "%s years ago" #~ msgstr[0] "vor einem Jahr" #~ msgstr[1] "vor %s Jahren" #, php-format #~ msgid "(aged less than %s)" #~ msgstr "(jünger als %s)" #, php-format #~ msgid "(aged more than %s)" #~ msgstr "(älter als %s)" #~ msgid "(in childhood)" #~ msgstr "(im Kindesalter)" #~ msgid "(in infancy)" #~ msgstr "(in früher Kindheit)" #~ msgid "(stillborn)" #~ msgstr "(Totgeboren)" #~ msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." #~ msgstr "In diesem Zusammenhang ist GUID ein Akronym für «Globally Unique ID».

Solche Nummern sollen Personen so identifizieren, dass jede Person immer die gleiche Nummer erhält. Dies hat den Zweck, dass zentrale Institutionen, wie zum Beispiel das Family History Center der HLT-Kirche in Salt Lake City oder sogar andere Programme, die auf Ihrem Computer laufen, bestimmen können, dass sie die gleiche Person behandeln, unabhängig vom Ursprung der GEDCOM-Datei. Eines der Ziele des Family History Centers ist eine einzige genealogische Datenbank, die über das Internet zugreifbar ist, und worauf jedes Programm Zugriff zu den Daten hat und auch seine eigene Daten ergänzen kann.

Falls Sie Ihre Datenbank nicht mit anderen teilen möchten, ist es nicht notwending, dass webtrees solche ID-Nummern erstellt. Es ist auch nicht falsch, dass PhpGedView diese Nummern immer erstellt." #~ msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." #~ msgstr " Wichtiger Hinweis: Der Migrationsassistent ist nicht in der Lage, Mediendateien umzuziehen. Die Einrichtung, das Verschieben oder das Kopieren Ihrer Medienkonfiguration und -objekte hat im Anschluss an den beendeten Migrationsassistenten manuell zu erfolgen." #~ msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." #~ msgstr "Bitte beachten: Vertrauliche Informationen von lebenden Personen werden nur an Verwandte und nahe Freunde weitergegeben. Bevor Sie irgendwelche vertraulichen Daten erhalten, werden Sie aufgefordert Ihre Beziehung nachzuweisen. Manchmal sind Informationen von toten Personen ebenfalls vertraulich. Dies kann der Fall sein, wenn über die Person nicht genügend Informationen bekannt sind, um zu ermitteln, ob die Person noch lebt oder nicht und wir möglicherweise nicht mehr Informationen über diese Person haben.

Bevor Sie eine Frage stellen, prüfen Sie bitte, dass Sie nach der richtigen Person fragen, indem Sie die Daten, Orte und nahen Verwandten überprüfen. Wenn Sie Änderungen zu den genealogischen Daten einreichen, geben Sie bitte die Quellen an, aus denen Sie die Daten haben." #~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." #~ msgstr "Ein Datenbank Server kann viele einzelne Datenbanken hosten. Sie müssen eine existierende Datenbank (erstellt von ihrem Provider) auswählen oder eine neue erstellen (falls Sie die erforderlichen Rechte dazu besitzen)." #~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." #~ msgstr "Ein neues Passwort wurde erzeugt und an %s gesandt. Sie können es ändern, nachdem Sie sich damit angemeldet haben." #~ msgid "A new password has been requested for your username." #~ msgstr "Für Ihren Benutzernamen wurde ein neues Passwort angefordert." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." #~ msgstr "Eine Seitenleiste mit einer alphabetischen Liste aller Familien des Stammbaums." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." #~ msgstr "Eine Seitenleiste zur Anzeige einer alphabetischen Liste aller Personen im Stammbaum." #~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." #~ msgstr "Ein Wasserzeichen ist ein auf dem Bild angebrachter Text, um andere vom unerlaubten Kopieren des Bildes abzubringen." #~ msgid "A.M." #~ msgstr "Vormittag" #~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "ALPHABET_lower=aäbcdefghijklmnoöpqrsßtuüvwxyz" #~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ALPHABET_upper=AÄBCDEFGHIJKLMNOÖPQRSẞßTUÜVWXYZ" #~ msgid "API key" #~ msgstr "API-Schlüssel" #~ msgid "Acadia" #~ msgstr "Akadien" #~ msgid "Add a blank row" #~ msgstr "Eine leere Zeile einfügen" #~ msgid "Add a brother or sister" #~ msgstr "Einen Bruder oder eine Schwester hinzufügen" #~ msgid "Add a child to this family" #~ msgstr "Ein Kind zu dieser Familie hinzufügen" #~ msgid "Add a geographic location" #~ msgstr "Einen Ort hinzufügen" #~ msgid "Add a husband to this family" #~ msgstr "Einen Ehemann zu dieser Familie hinzufügen" #~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" #~ msgstr "Einen Rollbalken hinzufügen, wenn der Blockinhalt größer wird" #~ msgid "Add a son or daughter" #~ msgstr "Einen Sohn oder eine Tochter hinzufügen" #~ msgid "Add a spouse" #~ msgstr "Einen Ehepartner hinzufügen" #~ msgid "Add a wife to this family" #~ msgstr "Eine Ehefrau zu dieser Familie hinzufügen" #~ msgid "Add an associate" #~ msgstr "Eine verbundene Person hinzufügen" #~ msgid "Add another individual to the chart" #~ msgstr "Eine weitere Person zum Diagramm hinzufügen" #~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." #~ msgstr "Historische Ereignisse zur Seite einer Person hinzufügen." #~ msgid "Add links" #~ msgstr "Verknüpfungen hinzufügen" #~ msgid "Add missing married names" #~ msgstr "Fehlende Ehenamen hinzufügen" #~ msgid "Add to favorites" #~ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Add watermarks to thumbnails" #~ msgstr "Vorschaubilder mit Wasserzeichen versehen" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Adopted by both parents" #~ msgstr "Adoptiert von beiden Eltern" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Adopted by both parents" #~ msgstr "Adoptiert von beiden Eltern" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Adopted by father" #~ msgstr "Vom Vater adoptiert" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Adopted by father" #~ msgstr "Vom Vater adoptiert" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Adopted by mother" #~ msgstr "Von der Mutter adoptiert" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Adopted by mother" #~ msgstr "Von der Mutter adoptiert" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." #~ msgstr "Nachdem Sie sich angemeldet haben, ändern Sie bitte Ihr Passwort. Dazu wählen Sie \"Mein Konto\" im \"Meine Seiten\"-Menü und tragen dort in beide Passwortfelder Ihr gewünschtes Passwort ein." #~ msgid "Age of item" #~ msgstr "Alter des Eintrages" #~ msgid "Age related to birth year" #~ msgstr "Alter bezogen auf Geburtsjahr" #~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" #~ msgstr "Alle Änderungen in PhpGedView müssen übernommen werden" #~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" #~ msgstr "Alle vorhandenen PhpGedView-Benutzer müssen eine eindeutige E-Mail-Adresse haben" #~ msgid "All files have read and write permission." #~ msgstr "Alle Dateien haben Lese- und Schreibberechtigung." #~ msgid "Allow users to select their own theme" #~ msgstr "Besuchern die Auswahl eines Themas erlauben" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Also known as" #~ msgstr "Auch bekannt als" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Also known as" #~ msgstr "Auch bekannt als" #~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." #~ msgstr "Eine Menü von Bearbeitungsmöglichkeiten für Einzelpersonen, Familien, Quellen, etc." #~ msgid "An error occurred when unzipping the file." #~ msgstr "Beim Entpacken der Datei ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "Ein unbekannter Fehler trat auf" #~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." #~ msgstr "Stapelverarbeitung zur Änderung Ihrer genealogischen Daten." #~ msgid "Approval of account at %s" #~ msgstr "Zugangserlaubnis bei %s" #~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Verknüpfungen zu diesem Medienobjekt entfernen möchten?" #~ msgid "Associates" #~ msgstr "Verbundene Personen" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add unique identifiers" #~ msgstr "Global einmalig vorkommende ID-Nummern erstellen" #~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" #~ msgstr "Ereignisliste naher Verwandter automatisch erweitern" #~ msgid "Available blocks" #~ msgstr "Verfügbare Blöcke" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "Richtung" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Broschüre" #~ msgid "Brit milah of a brother" #~ msgstr "Brit Mila eines Bruders" #~ msgid "Brit milah of a grandson" #~ msgstr "Brit Mila eines Enkelsohns" #~ msgctxt "daughter’s son" #~ msgid "Brit milah of a grandson" #~ msgstr "Brit Mila eines Enkels" #~ msgctxt "son’s son" #~ msgid "Brit milah of a grandson" #~ msgstr "Brit Mila eines Enkels" #~ msgid "Brit milah of a half-brother" #~ msgstr "Brit Mila eines Halbbruders" #~ msgid "Brit milah of a son" #~ msgstr "Brit Mila eines Sohns" #~ msgid "British West Indies" #~ msgstr "Britisches West Indien" #~ msgid "Burial of a maternal grandparent" #~ msgstr "Bestattung eines mütterlichen Großelternteils" #~ msgid "Burial of a paternal grandparent" #~ msgstr "Bestattung eines väterlichen Großelternteils" #~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." #~ msgstr "Standardmäßig zeigt diese Liste nur die Orte, die in den Stammbäumen vorhanden sind. Es gibt Angaben zu anderen Orten, die im Zuge eines Imports aus einer externen Datei hinzugefügt wurden. Diese Auswahl erweitert die Anzeige um die aktuell nicht genutzten Orte." #~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." #~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." #~ msgstr[0] "Standardmäßig erlaubt Ihr Server die Ausführung von Skripten für maximal %s Sekunde." #~ msgstr[1] "Standardmäßig erlaubt Ihr Server die Ausführung von Skripten für maximal %s Sekunden." #~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." #~ msgstr "Standardmäßig erlaubt Ihr Server bei Skripten die Nutzung von maximal %s Arbeitsspeicher." #~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." #~ msgstr "Wird diese Option ausgewählt ist, berechnet webtrees die Altersunterschiede zwischen Geschwistern, Kindern, Ehepartnern, etc." #~ msgid "Cannot create" #~ msgstr "Erstellen fehlgeschlagen" #~ msgid "Cape Colony" #~ msgstr "Kap Kolonie" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Katalonien" #~ msgid "Caution!" #~ msgstr "Vorsicht!" #~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Achtung: Alte Module funktionieren möglicherweise nicht korrekt oder aber sie behindern die Funktionalität von webtrees." #~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Achtung: Alte Themen funktionieren möglicherweise nicht korrekt oder aber sie behindern die Funktionalität von webtrees." #~ msgid "Cemeteries" #~ msgstr "Friedhöfe" #~ msgid "Center map here" #~ msgstr "Karte hier zentrieren" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "Change flag" #~ msgstr "Flagge ändern" #~ msgid "Change language" #~ msgstr "Ändere Sprache" #~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" #~ msgstr "Blöcke auf der “Meine Seite”-Seite dieses Benutzers ändern" #~ msgid "Channel Islands" #~ msgstr "Kanalinseln" #~ msgid "Check file permissions…" #~ msgstr "Überprüfe Dateiberechtigungen…" #~ msgid "Check for custom modules…" #~ msgstr "Überprüfe auf benutzerdefinierte Module…" #~ msgid "Check for custom themes…" #~ msgstr "Überprüfe auf benutzerdefinierte Themen…" #~ msgid "Check the access rights on this folder." #~ msgstr "Prüfen Sie die Zugriffsrechte für dieses Verzeichnis." #~ msgid "Check the settings and try again." #~ msgstr "Überprüfen Sie die Einstellungen und versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." #~ msgstr "Wählen Sie das Vorschaubild, das Sie hochladen möchten. Obwohl Vorschaubilder automatisiert erzeugt werden können, möchten Sie vielleicht eigene Bilder, besonders für andere Medientypen erzeugen. So können Sie z.B. ein Standbild eines Videos oder das Foto der Person hinzufügen, die eine Tonaufnahme gemacht hat." #~ msgid "Choose: " #~ msgstr "Wählen: " #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." #~ msgstr "Klicken Sie auf %s, um diese Person als Familienoberhaupt auszuwählen." #~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" #~ msgstr "Zeile klicken und verschieben, um Medienobjekte neu zu ordnen" #~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Hier klicken für den Übertragungsassistent von PhpGedView nach webtrees" #~ msgid "Click here to add, edit, or delete" #~ msgstr "Hier klicken zum Ändern, Hinzufügen oder Löschen" #~ msgid "Click here to open or close the sidebar" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Seitenleiste zu öffnen oder zu schließen" #~ msgid "Click name to add individual to add links list." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Namen der Person um sie der Liste der Verbindungen hinzuzufügen." #~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Titel, um direkt dorthin zu gelangen oder scrollen Sie nach unten, um alles zu lesen." #~ msgid "Click to choose individual as head of family." #~ msgstr "Klicken, um diese Person als Familienhaupt zu wählen." #~ msgid "Columns per page" #~ msgstr "Spalten pro Seite" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurieren" #~ msgid "Confirm password" #~ msgstr "Passwort bestätigen" #~ msgid "Continue adding" #~ msgstr "fortsetzen" #~ msgid "Cookie warning" #~ msgstr "Cookie-Warnung" #~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." #~ msgstr "Kopiere diese Dateien in das Verzeichnis %s, ersetzen Sie alle mit dem gleichen Namen." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Anzahl" #~ msgid "Countries" #~ msgstr "Länder" #~ msgid "Counts " #~ msgstr "Anzahl der Messwerte " #~ msgid "County" #~ msgstr "Kreis" #~ msgid "Create a family from existing individuals" #~ msgstr "Eine Familie aus vorhandenen Personen erstellen" #~ msgid "Create a website access rule" #~ msgstr "Erstelle eine Webseiten Zugriffsregel" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "Custom tags" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Tags" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Thema" #~ msgid "Czechoslovakia" #~ msgstr "Tschechoslowakei" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Data Fixes" #~ msgstr "Datenkorrekturen" #~ msgid "Database and table names" #~ msgstr "Datenbank- und Tabellennamen" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Default map type" #~ msgstr "Standardkartentyp" #~ msgid "Default pedigree chart layout" #~ msgstr "Standardlayout Stammbaumdiagramm" #~ msgid "Default pedigree generations" #~ msgstr "Standard für Stammbaumgenerationen" #~ msgid "Delete old files…" #~ msgstr "Alte Dateien löschen …" #~ msgid "Delete temporary files…" #~ msgstr "Lösche temporäre Dateien…" #~ msgid "Description unavailable" #~ msgstr "Beschreibung nicht verfügbar" #~ msgid "Desired password" #~ msgstr "Gewünschtes Passwort" #~ msgid "Desired username" #~ msgstr "Gewünschter Benutzername" #~ msgid "Disable these modules" #~ msgstr "Deaktiviere diese Module" #~ msgid "Disable these themes" #~ msgstr "Deaktiviere diese Themen" #~ msgid "Display all" #~ msgstr "Alles zeigen" #~ msgid "Display map coordinates" #~ msgstr "Koordinaten anzeigen" #~ msgid "Do not change to keep original filename." #~ msgstr "Nicht ändern, um den ursprünglichen Namen zu behalten." #~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." #~ msgstr "Erstelle keine neuen Orte, sondern importiere lediglich die Koordinaten der vorhandenen Orte." #~ msgid "Download geographic data" #~ msgstr "Geographische Daten herunterladen" #~ msgid "Earliest birth year" #~ msgstr "Frühestes Geburtsjahr" #~ msgid "Earliest death year" #~ msgstr "Frühestes Sterbejahr" #~ msgid "Edit a website access rule" #~ msgstr "Bearbeite eine Webseiten Zugriffsregel" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Medienobjekt bearbeiten" #~ msgid "Edit the details" #~ msgstr "Einzelheiten bearbeiten" #~ msgid "Edit the media object" #~ msgstr "Bearbeiten des Medieneintrags" #~ msgid "Edit the note" #~ msgstr "Notiz bearbeiten" #~ msgid "Edit the repository" #~ msgstr "Archiv bearbeiten" #~ msgid "Edit the source" #~ msgstr "Quelle bearbeiten" #~ msgid "Eire" #~ msgstr "Irland" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Höhenwinkel" #~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, die für das «Absender:» Feld von automatisch erstellten E-Mails benutzt werden soll.

webtrees erstellt automatische E-Mails, die den Verwalter darauf aufmerksam machen, dass Änderungen gemacht wurden, und dass diese noch kontrolliert werden müssen. Automatische E-Mails werden auch erstellt, wenn neue Benutzer einen Zugriffsanfrage gestellt haben.

Das «Absender:» Feld dieser automatischen E-Mails ähnelt gewöhnlich Abs: webtrees-noreply@yoursite und das bedeutet, dass keine Antwort an diese Adresse erwartet wird. Um gültige E-Mails zu erkennen, erfordern manche E-Mail-Systeme, dass jede E-Mail-Nachricht eine gültige Absenderadresse hat. Diese E-Mail-Systeme erkennen also keine E-Mails vom Absender webtrees-noreply als gültig." #~ msgid "Embedded variable" #~ msgstr "Eingebettete Variable" #~ msgid "End IP address" #~ msgstr "Letzte IP-Adresse" #~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" #~ msgstr "Personen-, Familien- oder Quellen-ID eingeben" #~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." #~ msgstr "Die Querverweisnummer einer Person, Familie oder Quelle eingeben oder suchen, um eine Verknüpfung zu diesem Medienobjekt herzustellen." #~ msgid "Enter report values" #~ msgstr "Einstellungen Bericht" #~ msgid "Exact text" #~ msgstr "Genauer Text" #~ msgid "FAQ position" #~ msgstr "FAQ Reihenfolge" #~ msgid "FAQ visibility" #~ msgstr "FAQ Sichbarkeit" #~ msgid "Family ID prefix" #~ msgstr "Präfix der Familiennummer" #~ msgid "Family group information" #~ msgstr "Informationen zur Familiengruppe" #~ msgid "Family list" #~ msgstr "Familienliste" #~ msgid "File containing places (CSV)" #~ msgstr "Datei mit Orten (CSV)" #~ msgid "Find a fact or event" #~ msgstr "Finde eine Tatsache oder ein Ereignis" #~ msgid "Find a family" #~ msgstr "Finde eine Familie" #~ msgid "Find a media object" #~ msgstr "Finde ein Medienobjekt" #~ msgid "Find a place" #~ msgstr "Finde einen Ort" #~ msgid "Find a repository" #~ msgstr "Finde ein Archiv" #~ msgid "Find a shared note" #~ msgstr "Finde eine gemeinsame Notiz" #~ msgid "Find an individual" #~ msgstr "Finde eine Person" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgid "Gender icon on charts" #~ msgstr "Geschlecht mittels Symbol in Diagrammen zeigen" #~ msgid "Get an API key from Google." #~ msgstr "Von Google einen API-Schlüssel holen." #~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." #~ msgstr "Erlaubt den Benutzern eigene Themes auszuwählen." #~ msgid "Google Maps™ preferences" #~ msgstr "Google Maps™ Einstellungen" #~ msgid "Google Street View™" #~ msgstr "Google Street View™" #~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." #~ msgstr "Google erlaubt eine kleine Anzahl von anonymen Kartenaufrufen pro Tag. Sollten mehr gewünscht werden, benötigen Sie ein Google-Konto und einen API-Schlüssel." #~ msgid "Grandparents" #~ msgstr "Großeltern" #~ msgid "Head of household" #~ msgstr "Haushaltungsvorstand" #~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." #~ msgstr "Hier können Sie ein Icon bestimmen oder entfernen. Mit dem Link kann die Flagge bestimmt werden, die zu diesem Ort angezeigt werden soll." #~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." #~ msgstr "Hier wird die Vergrößerungsstufe eingetragen. Der Wert stellt die kleinste Zoomstufe dieses Ortes auf der Karte dar." #~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." #~ msgstr "Hier wird die Detailtiefe (Genauigkeit) der Kartendarstellung eingetragen. Dieser Wert bestimmt die Anzahl der Nachkommastellen für die Längen- und Breitengrade." #~ msgid "Highest population" #~ msgstr "Höchste Personenzahl" #~ msgid "Historical facts" #~ msgstr "Geschichtliche Ereignisse" #~ msgid "House" #~ msgstr "Haus" #~ msgid "Hybrid" #~ msgstr "Kombination" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." #~ msgstr "Wenn die Häufigkeit eines vorkommenden Nachnamens niedriger ist als die festgelegte Mindestanzahl, so erscheint er nicht in der Liste der häufigsten Nachnamen. Hier können einzelne solcher Namen manuell zur Liste hinzugefügt werden. Wenn Sie mehrere Namen angeben, trennen Sie diese jeweils durch ein Komma. Bitte beachten Sie die Groß- und Kleinschreibung." #~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." #~ msgstr "Falls das Vorschaubild gleich dem Originalbild ist, wird es nicht länger benötigt und kann gelöscht werden. Wenn es ein benutzerdefiniertes Bild ist, sollten Sie es zum Medienobjekt hinzufügen." #~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." #~ msgstr "Wenn Besucher den Stammbaum nicht sehen dürfen, werden sie sich keinen Account erstellen lassen können. Sie werden ihre Accouns dann manuell erstellen müssen." #~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable less secure applications and use your Google password." #~ msgstr "Wenn Sie keine Zwei-Faktor-Authentifizierung verwenden, aktivieren Sie Zugriff durch weniger sichere Apps und verwenden Ihr Google-Passwort." #~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." #~ msgstr "Bei einer großen Anzahl von aktuell nicht genutzten Orten kann dies die Listanzeige verlangsamen." #~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." #~ msgstr "Wenn Sie einen leeren Block verbergen, können Sie seine Konfiguration erst dann wieder ändern, wenn er wieder sichtbar wird, weil er nicht mehr leer ist." #~ msgid "If you use two-factor authentication, create an app password." #~ msgstr "Wenn Sie die Zwei-Faktor-Authentifizierung verwenden, erstellen Sie ein App-Passwort." #~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." #~ msgstr "Wenn Sie einen Nachnamen aus der Liste der häufigsten Nachnamen entfernen möchten, ohne den Grenzwert für die Anzahl des Vorkommens generell zu verändern, können Sie den Namen hier eingeben. Wenn Sie mehrere Namen angeben, trennen Sie diese jeweils durch ein Komma. Bitte beachten Sie die Groß- und Kleinschreibung. Hier eingegebene Namen werden auch aus der Liste der “Häufigsten Nachnamen” der “Home page” entfernt." #~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." #~ msgstr "Falls Ihr Provider es zulässt, können Sie auf der webtrees Konfigurationsseite mehr Speicher oder CPU-Zeit anfordern. Andernfalls müssen Sie sich an Ihren Server-Administrator bzw. Provider wenden." #~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." #~ msgstr "Wenn Ihre Webseite über mehr als eine URL, z. B. http://www.example.com/webtrees/ und http://webtrees.example.com/ erreichbar ist, können Sie die bevorzugte URL angeben. Anfragen für die alternativen URLs werden auf die bevorzugte umgeleitet werden." #~ msgid "Import Options." #~ msgstr "Import Optionen." #~ msgid "Import all places from a family tree" #~ msgstr "Importiere alle Ortsangaben aus einem Stammbaum" #~ msgid "Include fully matched places" #~ msgstr "Vollständig definierte Orte auch mit anzeigen" #~ msgid "Individual ID prefix" #~ msgstr "Präfix der Personennummer" #~ msgid "Individual distribution" #~ msgstr "Personenverteilung" #~ msgid "Individual list" #~ msgstr "Personenliste" #~ msgid "Information about the request is shown under the link below." #~ msgstr "Informationen zu der Anfrage können Sie unter dem untenstehenden Link abrufen." #~ msgid "Installation folder" #~ msgstr "Installations Verzeichnis" #~ msgid "Instructions for Google mail" #~ msgstr "Anleitung für Google Mail" #~ msgid "Interred" #~ msgstr "Begraben" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Interred" #~ msgstr "Begraben" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Interred" #~ msgstr "Begraben" #~ msgid "Invalid GEDCOM format" #~ msgstr "Format entspricht nicht dem GEDCOM Standard" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Behalten" #~ msgid "Keep link in list" #~ msgstr "Verknüpfung behalten" #~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" #~ msgstr "HLT Ordinanz-Codes in Boxen zeigen" #~ msgid "Latest birth year" #~ msgstr "Letztes Geburtsjahr" #~ msgid "Latest death year" #~ msgstr "Letztes Sterbejahr" #~ msgid "Leave this blank to use the default value." #~ msgstr "Wenn Sie diese Einstellung leer lassen, wird der Standardwert benutzt." #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Beschränkung" #~ msgid "Limit display by" #~ msgstr "Anzeige begrenzen auf" #~ msgid "Link to an existing media object" #~ msgstr "Mit einem vorhandenen Medienobjekt verknüpfen" #~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" #~ msgstr "Standort nicht entfernt, da noch weitere abhängige Standorte vorhanden sind" #~ msgid "Login ID" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Longevity versus time" #~ msgstr "Lebensdauer und Zeit" #~ msgid "Lost password request" #~ msgstr "Neues Passwort anfordern" #~ msgid "Lowest population" #~ msgstr "Niedrige Personenzahl" #~ msgid "Main section blocks" #~ msgstr "Blöcke im Hauptbereich" #~ msgid "Manage the links" #~ msgstr "Verknüpfungen verwalten" #~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." #~ msgstr "Viele E-Mail-Server verlangen, dass sich der sendende Server richtig ausweist, indem er einen gültigen Domainnamen benutzt." #~ msgid "Match calendar" #~ msgstr "Übereinstimmung mit Kalender" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "Maximum descendancy generations" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Nachkommengenerationen" #~ msgid "Maximum pedigree generations" #~ msgstr "Maximale Anzahl an Generationen im Stammbaum" #~ msgid "Media ID prefix" #~ msgstr "Präfix der Mediennummer" #~ msgid "Media contains" #~ msgstr "Medien enthalten" #~ msgid "Memory limit" #~ msgstr "Speicher-Begrenzung" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Mitternacht" #~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." #~ msgstr "Minimale und maximale Zoomstufe der Karte. Stufe 1 zeigt die gesamte Erde, Stufe 15 zeigt einzelne Häuser. Man beachte jedoch, dass Stufe 15 nicht an allen Orten verfügbar ist." #~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" #~ msgstr "Minimale Anzahl von Vorkommen, um ein »Häufiger Nachname« zu sein" #~ msgid "Moderate pending changes" #~ msgstr "Moderiere ausstehende Änderungen" #~ msgid "More news articles" #~ msgstr "Weitere Meldungen" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "nach links" #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Nach rechts verschieben" #~ msgid "MySQL gave the error: %s" #~ msgstr "MySQL lieferte den Fehler: %s" #~ msgid "MySQL variables" #~ msgstr "MySQL Variablen" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Name enthält" #~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Komma-getrennte Namen, die zur Liste der häufigsten Nachnamen hinzugefügt werden sollen" #~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Komma getrennte Liste mit Namen die aus der Liste der häufigsten Nachnamen entfernt werden sollen" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Gemeinde" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Niederländische Antillen" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Neutrale Zone" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Never married" #~ msgstr "nie verheiratet" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Never married" #~ msgstr "nie verheiratet" #~ msgid "No ancestors in the database." #~ msgstr "Keine Vorfahren in der Datenbank." #~ msgid "No custom modules are enabled." #~ msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Module aktiviert." #~ msgid "No custom themes are enabled." #~ msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Themen aktiviert." #~ msgid "No events for living individuals exist for today." #~ msgstr "Für heute stehen keine Ereignisse für lebende Personen an." #~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." #~ msgstr "Für morgen stehen keine Ereignisse für lebende Personen an." #~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." #~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." #~ msgstr[0] "Es stehen keine Ereignisse für lebende Personen für den nächsten Tag an." #~ msgstr[1] "Es stehen keine Ereignisse für lebende Personen in den nächsten %s Tagen an." #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "No map data exists for this individual" #~ msgstr "Keine Karteninformation für diese Person" #~ msgid "No mappable items" #~ msgstr "Keine kartierbaren Einträge" #~ msgid "No media file was provided." #~ msgstr "Keine Mediendatei gefunden." #~ msgid "No places found" #~ msgstr "Keine Orte gefunden" #~ msgid "No places have been found." #~ msgstr "Es wurden keine Orte gefunden." #~ msgid "Nobody at all" #~ msgstr "keine Personen" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Mittag" #~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" #~ msgstr "Diese Personen-, Familien- oder Qellennummer ist ungültig" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Not married" #~ msgstr "unverheiratet" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Not married" #~ msgstr "unverheiratet" #~ msgid "Note ID prefix" #~ msgstr "Präfix der Notiznummer" #~ msgid "Number of generations" #~ msgstr "Anzahl der Generationen" #~ msgid "Number of items" #~ msgstr "Anzahl" #~ msgid "Number of items to show" #~ msgstr "Anzahl der zu zeigenden Objekte" #~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " #~ msgstr "Anzahl der Monate nach der letzten Anmeldung, nach denen der Benutzerstatus auf inaktiv gesetzt wird: " #~ msgid "Oldest at bottom" #~ msgstr "Älteste Generation unten" #~ msgid "Oldest at top" #~ msgstr "Älteste Generation oben" #~ msgid "Optional prefixes and suffixes" #~ msgstr "optionale Namenszusätze (z.B. „jun.“ oder „d. Ä.“)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Reihenfolge" #~ msgid "Other folder… please type in" #~ msgstr "Anderes Verzeichnis… bitte eingeben" #~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." #~ msgstr "Andere Genealogieprogramme können diese Daten möglicherweise nicht erkennen." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Sonstige" #~ msgid "Overwrite existing coordinates." #~ msgstr "Überschreibe vorhandene Koordinaten." #~ msgid "Own charts" #~ msgstr "Selbstgemachte Diagramme" #~ msgid "P.M." #~ msgstr "Nachmittag" #~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "Die PHP Erweiterung „%1$s“ ist deaktiviert. Ohne diese stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: %2$s. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren." #~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "Die PHP Erweiterung „%s“ ist deaktiviert. Sie können webtrees nicht installieren, solange diese deaktiviert ist. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren." #~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "Die PHP Einstellung „%1$s“ ist deaktiviert. Ohne diese stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: %2$s. Bitten Sie Ihren Serveradministrator diese zu aktivieren." #~ msgid "PHP time limit" #~ msgstr "PHP Zeitlimit" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." #~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." #~ msgstr "Das Passwort muss mindestens 8 Zeichen lang sein." #~ msgid "Pedigree of %s" #~ msgstr "Stammbaum von %s" #~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" #~ msgstr "PhpGedView könnte in einem dieser Ordner installiert sein:" #~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" #~ msgstr "PhpGedView muss Version 4.2.3 oder eine SVN-Version bis zu Build #%s sein" #~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." #~ msgstr "PhpGedView muss die gleiche Datenbank verwenden wie webtrees." #~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Übertragungsassistent PhpGedView zu webtrees" #~ msgid "Place check" #~ msgstr "Ortseinträge prüfen" #~ msgid "Place contains" #~ msgstr "Ort enthält" #~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" #~ msgstr "Nehmen Sie die Seite offline, indem Sie die Datei %s erzeugen." #~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" #~ msgstr "Nehmen Sie die Seite online, indem Sie die Datei %s löschen." #~ msgid "Places found" #~ msgstr "Gefundene Orte" #~ msgid "Places in %s" #~ msgstr "Orte in %s" #~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." #~ msgstr "Orte sollten gemäß den Genealogie-Standards eingegeben werden. In der Genealogie werden Orte mit den spezifischsten Ortsinformationen am Anfang und bis hin zu den allgemeinsten Informationen am Ende aufgezeichnet, wobei Kommas die verschiedenen Ebenen voneinander trennen. Die Ebene, auf der Sie Ortsinformationen erfassen, sollten staatliche oder kirchliche Einheiten widerspiegeln, wo die Personenstandsbücher für diesen Ort aufbewahrt werden.

Zum Beispiel würde ein Ort wie Salt Lake City als „Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA“ eingegeben werden.

Betrachten wir jeden Teil dieses Ortes. Der erste Teil, „Salt Lake City“, ist die Stadt oder Gemeinde, wo das Ereignis stattfand. In einigen Ländern kann es Gemeinden oder Bezirke in einer Stadt geben, die ebenfalls zu beachten sind. In diesem Fall sollten diese vor der Stadt stehen. Der nächste Teil, „Salt Lake“, ist der Kreis. „Utah“ ist das Bundesland und „USA“ das Land. Es ist wichtig, dass Sie jeden Teil des Ortes zu benennen, da genealogische Aufzeichnungen von den Regierungsbehörden auf jeder Ebene geführt werden.

Wenn ein Teil der Ortsbeschreibung unbekannt ist, sollten Sie Leerzeichen zwischen den Kommas lassen. Nehmen wir im obigen Beispiel an, Sie wüssten den Landkreis für Salt Lake City nicht, dann sollten Sie es so aufzeichnen: „Salt Lake City, , Utah, USA“. Angenommen, Sie wissen nur, dass ein Individuum in Utah geboren wurde. Sie würden die Informationen wie folgt eingeben „ , , Utah, USA“.

Sie können die Verknüpfung Orte suchen verwenden, um Orte zu finden, die bereits in der Datenbank vorhanden sind." #~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" #~ msgstr "Orte ohne gültige Koordinaten werden in der Karte nicht gezeigt und erscheinen in der Seitenleiste mit rotem Rahmen" #~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen oder Ort zusätzlich zur Jahresangabe ein" #~ msgid "Please enter a message subject." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Betreff ein." #~ msgid "Please enter more than one character." #~ msgstr "Bitte mehr als einen Buchstaben eingeben." #~ msgid "Please enter some message text before sending." #~ msgstr "Bitte geben Sie vor dem Senden einen Text ein." #~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." #~ msgstr "Bitte geben Sie die E-Mail-Adresse an, damit wir Ihre Nachricht beantworten können. Andernfalls ist eine Antwort nicht möglich. Ihre E-Mail-Adresse wird ausschließlich zur Beantwortung Ihrer Anfrage genutzt." #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Genauigkeit" #~ msgid "Precision of the latitude and longitude" #~ msgstr "Genauigkeit der Breiten- und Längengrade" #~ msgid "Prefixes" #~ msgstr "Voranstellungen" #~ msgid "Publisher" #~ msgstr "Herausgeber" #~ msgid "README documentation" #~ msgstr "README Datei / Dokumentation" #~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." #~ msgstr "Die Datensätze sind nicht vom gleichen Typ und können daher nicht zusammengefügt werden." #~ msgid "Redraw map" #~ msgstr "Karte neu zeichnen" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "Religious name" #~ msgstr "Kirchlicher Name" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "Religious name" #~ msgstr "Kirchlicher Name" #~ msgid "Remove flag" #~ msgstr "Flagge entfernen" #~ msgid "Remove link from list" #~ msgstr "Verknüpfung aus der Liste entfernen" #~ msgid "Repositories found" #~ msgstr "gefundene Archive" #~ msgid "Repository ID prefix" #~ msgstr "Präfix der Archivnummer" #~ msgid "Repository contains" #~ msgstr "Archiv enthält" #~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." #~ msgstr "Beschränken Sie den Zugriff auf die Webseite mittels IP-Adressen und User-Agent-Zeichenketten." #~ msgid "Resulting value" #~ msgstr "Ergebniswert" #~ msgid "Right section blocks" #~ msgstr "Blöcke im rechten Bereich" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satellit" #~ msgid "Search engine" #~ msgstr "Suchmaschine" #~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." #~ msgstr "Weitere zu verbindende Personen suchen." #~ msgid "Search globally" #~ msgstr "Globale Suche" #~ msgid "Search locally" #~ msgstr "Lokale Suche" #~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." #~ msgstr "Markieren Sie einen Block und klicken Sie auf einen der Pfeile, um den markierten Block in die gewünschte Richtung zu bewegen." #~ msgid "Select chart type" #~ msgstr "Diagrammtyp wählen" #~ msgid "Select events" #~ msgstr "Ereignisse wählen" #~ msgid "Select flag" #~ msgstr "Flagge auswählen" #~ msgid "Select the desired count interval" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Anzahlabstand" #~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." #~ msgstr "Wählen Sie die Sprachen, die in den Menüs angezeigt werden sollen." #~ msgid "Select the stats to show in this block" #~ msgstr "Bitte wählen Sie Statistiken für diesen Block, die Sie sehen möchten" #~ msgid "Send broadcast messages" #~ msgstr "Rundmails senden" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Getrennt" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbien und Montenegro" #~ msgid "Server file containing places (CSV)" #~ msgstr "Serverdatei mit den Orten (CSV)" #~ msgid "Session timeout" #~ msgstr "Sitzung abgelaufen" #~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." #~ msgstr "Legt die Standardanzahl darzustellender Generationen fest, mit der Nachkommen- und Vorfahrendiagramme angezeigt werden." #~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." #~ msgstr "Legt die maximale Generationenanzahl fest, die in Nachkommendiagrammen angezeigt werden." #~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." #~ msgstr "Ändert die Anzahl der Generationen, die maximal in der Stammbaum Ansicht gezeigt werden." #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Die Wahl Yes bedeutet, dass webtrees RIN Nummern anstelle von GEDCOM IDs bei Configurationsdateien, Benutzereinstellungen und Diagrammen verwenden wird. Dies kann für genealogische Programme sinnvoll sein, die in den exportieren GEDCOM Dateien jeder Person die selbe RIN vergibt, anstelle einer GEDCOM ID." #~ msgid "Shared note contains" #~ msgstr "Gemeinsame Notiz enthält" #~ msgid "Shared notes found" #~ msgstr "Gemeinsame Notizen gefunden" #~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" #~ msgstr "Soll dieser Block verborgen werden, wenn er leer ist" #~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" #~ msgstr "Alle Notizen und Quellenangaben im Notizen- und Quellen-Reiter anzeigen" #~ msgid "Show all spouses and ancestors" #~ msgstr "Zeige alle Ehepartner und Vorfahren" #~ msgid "Show all tags" #~ msgstr "Alle Tags anzeigen" #~ msgid "Show chart details by default" #~ msgstr "Diagrammdetails standardmässig anzeigen" #~ msgid "Show common surnames" #~ msgstr "Häufig vorkommende Nachnamen zeigen" #~ msgid "Show counts before or after name" #~ msgstr "Anzahl vor oder hinter den Namen zeigen" #~ msgid "Show cousins" #~ msgstr "Cousins und Cousinen zeigen" #~ msgid "Show date differences" #~ msgstr "Datendifferenzen zeigen" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Einzelheiten zeigen" #~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." #~ msgstr "Den Besucherzähler auf der Portalseite und auf anderen Seiten zeigen." #~ msgid "Show images" #~ msgstr "Zeige Bilder" #~ msgid "Show inactive places" #~ msgstr "Nicht verwendete Orte anzeigen" #~ msgid "Show lifespans" #~ msgstr "Zeige Lebensspannen" #~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" #~ msgstr "Nur Geburten, Tode, und Heiraten anzeigen" #~ msgid "Show only the selected tags" #~ msgstr "Zeige nur ausgewählte Tags" #~ msgid "Show places in hierarchy" #~ msgstr "Ortshierarchie anzeigen" #~ msgid "Show related individuals/families" #~ msgstr "Verbundene Personen/Familien anzeigen" #~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." #~ msgstr "Anzeige der Lage von Orten und Ereignissen mithilfe von Google Maps ™." #~ msgid "Sicily" #~ msgstr "Sizilien" #~ msgid "Sign-in URL" #~ msgstr "Anmeldeadresse" #~ msgid "Signed-in as " #~ msgstr "Angemeldet als " #~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." #~ msgstr "Ein einfacher Filter. Die Medienliste wird nach Ihrer genauen Eingabe durchsucht. Die Zeichen ? und * haben keine besondere Bedeutung." #~ msgid "Site preferences" #~ msgstr "Vorzugseinstellungen der Web-Seite" #~ msgid "Size of map (in pixels)" #~ msgstr "Größe der Karte (in Pixel)" #~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." #~ msgstr "Einige Ortsnamen können mit optionalen Zusatzbezeichnungen versehen sein, z.B. „Orange“ oder „Orange County“. Falls der Stammbaum die vollständige Ortsbezeichnung enthält, die geographische Datenbank jedoch die Kurzform, dann sollte Sie eine Liste der nicht zu berücksichtigenden Bezeichnungen erstellen. Mehrere Möglichkeiten sollten mit Semikolon getrennt aufgeführt werden, z.B. „County;County of“, „Township;Twp;Twp.“ oder „Kreis;Kr;Kr.“." #~ msgid "Source ID prefix" #~ msgstr "Präfix der Quellennummer" #~ msgid "Source contains" #~ msgstr "Quelle enthält" #~ msgid "Spouse census date" #~ msgstr "Volkszählungsdatum als Ehepartner" #~ msgid "Spouse census place" #~ msgstr "Volkszählungsort als Ehepartner" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Start IP address" #~ msgstr "Erste IP-Adresse" #~ msgid "Start at parents" #~ msgstr "Bei den Eltern beginnen" #~ msgid "Statistics chart" #~ msgstr "Statistiken Diagramme" #~ msgid "Store watermarked full size images on server" #~ msgstr "Mit Wasserzeichen versehene Bilder auf dem Server speichern" #~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" #~ msgstr "Mit Wasserzeichen versehene Vorschaubilder auf dem Server speichern" #~ msgid "Subdivision" #~ msgstr "Landesteil" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Anhänge (jun., sen.)" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Systemeinstellungen" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." #~ msgstr "Teilen Sie Besuchern mit, warum diese Webseite Cookies verwendet." #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Gelände" #~ msgid "The FAQ list is empty." #~ msgstr "Die FAQ Liste ist leer." #~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." #~ msgstr "Der GEDCOM-Standard erlaubt keine Internetadressen in Medienobjekten." #~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" #~ msgstr "Der PhpGedView zu webtrees-Migrationsassistent unterstützt Administratoren mit einem automatisierten Prozess zur Überführung einer bestehenden PhpGedView-Installation in eine neue webtrees-Installation. Alle PhpGedView-, GEDCOM- und andere Datenbank-Informationen werden unmittelbar und ausschließlich in Ihrer neuen webtrees Datenbank abgelegt. Folgende Voraussetzungen müssen erfüllt sein:" #~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." #~ msgstr "Die Daten dieser Web-Seite wurden zum Zwecke der Ahnenforschung gesammelt." #~ msgid "The database reported the following error message:" #~ msgstr "Die Datenbank meldete die folgende Fehlermeldung:" #~ msgid "The details of this family are private." #~ msgstr "Die Einzelheiten zu dieser Familie sind vertraulich." #~ msgid "The details of this individual are private." #~ msgstr "Die Einzelheiten zu dieser Person sind vertraulich." #~ msgid "The file %s could not be updated." #~ msgstr "Die Datei %s konnte nicht aktualisiert werden." #~ msgid "The file %s has been created." #~ msgstr "Die Datei %s wurde erstellt." #~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." #~ msgstr "Der Ordner %s existiert nicht und konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "The following places have been changed:" #~ msgstr "Die folgenden Orte wurden geändert:" #~ msgid "The following places would be changed:" #~ msgstr "Die folgenden Orte werden geändert:" #~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." #~ msgstr "Folgende Regeln werden für die Entscheidung benötigt, ob der Webseitenbesucher ein Mensch (mit vollem Zugriff), eine Suchmaschine (mit beschränktem Zugriff) oder ein unerwünschter Webcrawler (ohne Zugriffsrechte) ist." #~ msgid "The media file %s does not exist." #~ msgstr "Die Mediendatei %s ist nicht vorhanden." #~ msgid "The media file was not found in this family tree." #~ msgstr "Die Mediendatei wurde in diesem Stammbaum nicht gefunden." #~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." #~ msgstr "Die Mediendatei, die Sie hochladen möchten, sollte auf dem Webserver anders benannt sein als auf Ihrem lokalen Computer. Bedenken Sie, dass Dateinamen, die für Sie sinnvoll klingen, für andere weniger Sinn haben können. Es ist auch durchaus möglich, dass Sie und andere zur gleichen Zeit verschiedene Bilder mit dem gleichen Namen (z.B., oma.jpg) hochladen möchten.

In diesem Feld geben Sie den Namen, mit dem die übertragene Datei und auch deren automatisch erstelltes Vorschaubild auf dem Server benannt werden soll, ein. Ihre Eingabe des Namenszusatzes (jpg, gif, pdf, doc, usw.) wird nicht beachtet. Es wird immer der ursprünglichen Namenszusatz der hochgeladenen Datei benutzt.

Wenn Sie dieses Feld leer lassen, behält die hochgeladene Datei ihren ursprünglichen Namen." #~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." #~ msgstr "Die neuen Dateien befinden sich aktuell im Verzeichnis %s." #~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." #~ msgstr "Die Anzahl des gewählten Nachnamens wird auf einer Landkarte gezeigt. Das leere Feld bedeutet, dass der häufigst vorkommende Nachname benutzt werden soll." #~ msgid "The passwords do not match." #~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." #~ msgstr "Die Einstellungen für das Diagramm “%s” wurden geändert." #~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." #~ msgstr "Die Benutzung eines Präfix ist zwar nicht zwingend erforderlich, wird aber empfohlen. Wenn Sie ihren Tabellennamen ein Präfix voranstellen, können Sie Ihre Datenbank mit mehreren Programmen gleichzeitig nutzen. „wt_“ wird vorgeschlagen, aber Sie können auch ein anderes Präfix vergeben." #~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "Der Datensatz %1$s wurde in %2$s umbenannt." #~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." #~ msgstr "Dieser reguläre Ausdruck enthält Fehler und ist deshalb nicht brauchbar." #~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." #~ msgstr "Das angegebene Verzeichnis enthält keine PhpGedView Installation." #~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." #~ msgstr "Das Themenmenü wird nur angezeigt, wenn die Webseiten-Einstellungen den Benutzern die Auswahl ihres eigenen Themas erlauben." #~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." #~ msgstr "Das Vorschaubild %1$s konnte nicht in %2$s umbenannt werden." #~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "Das Vorschaubild %1$s wurde in %2$s umbenannt." #~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." #~ msgstr "Das Vorschaubild %s ist nicht vorhanden." #~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." #~ msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der man sich für eine webtrees-Sitzung erneut anmelden muss. Der Standardwert ist 7200, was 2 Stunden entspricht." #~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." #~ msgstr "Zusätzliche Angaben in den Metadaten (<meta>) der HTML-Seite. Lassen Sie dieses Feld leer, um den Namen des Stammbaumes zu verwenden." #~ msgid "The version of %s is too new." #~ msgstr "Die Version von %s ist zu neu." #~ msgid "The version of %s is too old." #~ msgstr "Die Version von %s ist zu alt." #~ msgid "The website access rule has been created." #~ msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde erstellt." #~ msgid "The website access rule has been deleted." #~ msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde gelöscht." #~ msgid "The website access rule has been updated." #~ msgstr "Die Webseiten Zugriffsregel wurde bearbeitet." #~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." #~ msgstr "Das “%” Zeichen ist ein Platzhalter für kein, ein oder mehrere Zeichen." #~ msgid "Theme menu" #~ msgstr "Auswahl eines Themas" #~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." #~ msgstr "Themen können in drei Stufen ausgewählt werden: Benutzer, Stammbaum und Webseite. Die Benutzer-Einstellungen haben Vorrang vor den Stammbaum-Einstellungen, die wiederum Vorrang vor der Webseiten-Einstellung haben. Bei Auswahl des „Standardthemas“ auf einer Stufe wird das Thema auch auf der nächsten Stufe verwendet." #~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." #~ msgstr "Es gibt kein Konto mit “%s” als Benutzernamen oder E-Mail-Adresse." #~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." #~ msgstr "Diese Seiten erlauben den Zugang zu allen Konfigurationseinstellungen und Verwaltungswerkzeugen für diese webtrees-Seite." #~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." #~ msgstr "Diese GEDCOM-Datei verwendet den Zeichensatz %1$s. Dies bedeutet %2$s." #~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." #~ msgstr "Diese Datenbank und Tabellenpräfix scheinen von einem anderen Programm benutzt zu werden. Wenn sie ein existierendes PhpGedView System haben, sollten sie ein neues webtrees Sytem erstellen. Sie können die PhpGedView Daten und Einstellungen später importieren." #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." #~ msgstr "Ihre Datenbank lässt nur MySQL Version %s zu. Sie können hier webtrees nicht installieren." #~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." #~ msgstr "Diese Eingabe wird nicht beachtet, wenn Sie oben eine URL eingegeben haben." #~ msgid "This family remained childless" #~ msgstr "Diese Familie blieb kinderlos" #~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." #~ msgstr "Diese Mediendatei ist mit einem anderen Stammbaum auf diesem Server verknüpft. Sie kann nicht gelöscht, verschoben oder umbenannt werden, bis diese Verknüpfung gelöscht wurde." #~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View the year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" #~ msgstr "In diesem Feld können Sie das Jahr für die Liste im Modus «Jahr zeigen» oder «Monat zeigen» ändern. Im Modus «Tag zeigen» ist das Jahr nicht wichtig, da die Ereignisse aller Jahre angezeigt werden.

Wenn Sie eine neue Jahreszahl eingeben, wird die Liste nicht sofort aktualisiert. Sie müssen mit Enter bestätigen oder auf die Schaltflächen Monat zeigen oder Jahr zeigen klicken, um die Anzeige zu aktualisieren.

Tipps für Fortgeschrittene bei «Jahr zeigen»
Mehr als ein Jahr
Sie können im Bereich mehrerer Jahre suchen.

Der Jahresbereich selbst wird automatisch berücksichtigt. Das bedeutet, dass sich der Zeitraum vom 1. Januar des ersten Jahres bis zum 31. Dezember des letzten Jahres des eingegebenen Bereiches erstreckt.

Hier einige Beispiele für Jahresbereiche:
1992-5 für alle Ereignisse von 1992 bis 1995.
1972-89 für alle Ereignisse von 1972 bis 1989.
1610-759 für alle Ereignisse von 1610 bis 1759.
1880-1905 für alle Ereignisse von 1880 bis 1905.
880-1105 für alle Ereignisse von 880 bis 1105.

Sie können auch die letzten Ziffern der Jahreszahl durch Fragezeichen ? ersetzen, um alle Ereignisse eines Jahrzehntes oder Jahrhundertes anzuzeigen.

Zum Beispiel:
197? für alle Ereignisse von 1970 bis 1979 oder
16?? für alle Ereignisse von 1600 bis 1699.

Bei Wahl eines Jahresbereiches wechselt der Kalender immer in den Modus «Jahr zeigen».

Hinweis: Datumsunschärfen
Manchmal ist das genaue Datum eines Ereignisses nicht bekannt. In diesem Fall werden Datumsunschärfebegriffe wie «nach», «vor» und «um» in Verbindung mit einem Datum verwendet. Die Daten werden zusammen mit der englischen Abkürzung dieser Begriffe in der Datenbank gespeichert. Im Modus «Jahr zeigen» können Sie auch nach diesen Begriffen (mit oder ohne Datumsangabe) suchen.

Hier einige Beispiele:
abt 1800 (abt = about, d.h. um)
bet 1950-1959 (bet = between, d.h. zwischen) Eingabe: bet 1950-59
bef 1950 (bef = before, d.h. vor)
aft 1900 (aft = after, d.h. nach)

Wichtig: Diese Abkürzungen müssen in englischer Form eingegeben werden, da der GEDCOM-Standard die englischen Kürzel beinhaltet! Das Programm sucht nach der genauen Zeichenfolge, die Sie eingeben. Wenn Sie also nach «abt 1850» suchen, wird ein Datum wie «abt oct 1850» nicht unter den Suchergebnissen erscheinen.
" #~ msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." #~ msgstr "Dies ist eine Zusammenfassung der LDS Verordnungen für den Einzelnen. „B“ steht für eine HLT-Taufe, „E“ für eine HLT-Begabung, „S“ für einen HLT-Ehepartnerversiegelung sowie „P“ für eine HLT-Kind-Eltern-Versiegelung." #~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten. Sofern noch keine Datenbank mit diesem Namen existiert, wird webtrees versuchen eine anzulegen. Sollte dies aufgrund fehlender Rechtevergabe auf dem Webserver scheitern, so wird eine Benachrichtigung angezeigt." #~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." #~ msgstr "Dies ist der Startwert für die Option „Zeige Details“ bei Diagrammen." #~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." #~ msgstr "Dies ist die Anzahl, wie oft ein Nachname vorkommen muss, damit er in der Liste der häufigsten Nachnamen genannt wird." #~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." #~ msgstr "Automatisch erstellte Vorschaubilder werden in dieser Breite erstellt. Die standardmäßige Breite ist 100px." #~ msgid "This may be a mistake in your data." #~ msgstr "Dies kann ein Fehler in deinen Daten sein." #~ msgid "This may cause a problem for other applications." #~ msgstr "Dies kann Fehler in anderen Anwendungen verursachen." #~ msgid "This may cause a problem for webtrees." #~ msgstr "Dies kann Fehler in webtrees verursachen." #~ msgid "This media file does not exist." #~ msgstr "Diese Mediendatei existiert nicht." #~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." #~ msgstr "Diese Medien Datei existiert, aber es kann nicht auf sie zugegriffen werden." #~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." #~ msgstr "Diese Mediendatei ist defekt und kann deshalb nicht mit Wasserzeichen versehen werden." #~ msgid "This media object is not linked to any other record." #~ msgstr "Dieses Medienobjekt ist mit keinem Datensatz verknüpft." #~ msgid "This message will be sent to %s" #~ msgstr "Diese Nachricht wird an %s gesendet" #~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." #~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob Notizen und Quellenangaben, die mit Fakten verbunden sind, in den Notizen- und Quellen-Reitern der Personenseite gezeigt werden sollen oder nicht.

Gewöhnlich zeigen diese Reiter nur direkt mit dem Datensatz verbundene Notizen und Quellenangaben. Solche befinden sich auf der Ebene 1 des Datensatzes.

Die Wahl Ja bestimmt, dass auch mit Fakten verbundene Notizen und Quellenangaben gezeigt werden. Solche befinden sich auf der Ebene 2 des Datensatzes, da Fakten zur Ebene 1 gehören." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." #~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob die Ereignisse naher Verwandter im Register «Fakten und Ereignisse» auf der Personen-Seite automatisch angezeigt werden sollen oder nicht." #~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." #~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob das Geschlecht der Person mittels Symbol in Diagrammen gezeigt wird oder nicht.

Da das Geschlecht auch durch die Farbe der Box angedeutet ist, verbirgt diese Option das Geschlecht nicht. Diese Option verbirgt nur doppelte Information." #~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." #~ msgstr "Hier bestimmen Sie, ob der Stammbaum im Hochformat oder Querformat dargestellt werden soll." #~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." #~ msgstr "Diese Option bestimmt, ob Längen- und Breitengrade im Popup-Fenster neben den Markierungen auf der Karte angezeigt werden." #~ msgid "This place has no coordinates" #~ msgstr "Dieser Ort hat keine Koordinaten" #~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." #~ msgstr "Dieser Server unterstützt keine sicheren Downloads per HTTPS." #~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." #~ msgstr "Diese Website verwendet keine Tracking- oder Analysedienste von Drittanbietern." #~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." #~ msgstr "Diese Website verwendet Cookies, um Ihre Einstellungen auf dieser Website zu speichern, so z.B. die von Ihnen ausgewählte Sprache." #~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." #~ msgstr "Genauigkeit der Breiten- und Längengrade

Hier wird die Genauigkeit (Nachkommastellen) für die jeweilige Hierarchiestufe bestimmt, wenn ein neuer geografischer Ort eingetragen wird. Beispielweise könnte für ein Land (DEU) die Genauigkeit '1' ( = eine Nachkommastelle) eingestellt werden, wohingegen eine Stadt 4 oder 5 Stellen benötigt." #~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." #~ msgstr "Dies aktualisiert die oberste Stufe oder Stufen von Ortsnamen. Zum Beispiel findet die Eingabe „Mexico“ „Quintana Roo, Mexico“ aber nicht „Santa Fe, New Mexico“." #~ msgid "Thumbnail files must contain images." #~ msgstr "Als Vorschaubild sind nur Bilddateien möglich." #~ msgid "Thumbnail to upload" #~ msgstr "Vorschaubild zum Hochladen" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." #~ msgstr "Um die Aktualisierung abzuschließen, installieren Sie die Dateien manuell." #~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." #~ msgstr "Um Besuchern den Zugriff auf die Website zu unterbinden, während die Aktualisierung läuft, können Sie vorübergehend eine Datei %s auf dem Server erzeugen. Wenn diese eine Nachricht enthält, so wird sie dem Besucher angezeigt." #~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View the archive link." #~ msgstr "Zum Reduzieren der Höhe des Neuigkeitenblocks wurden mehrere Einträge ausgeblendet. Wenn Sie auf den Link Archiv zeigen klicken, können Sie diese Einträge ansehen." #~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." #~ msgstr "Um Suchmaschinen über das Vorhandensein von Sitemaps zu informieren, sollte folgende Zeile in die Datei robots.txt eingefügt werden." #~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" #~ msgstr "Um Ihr Google Mail-Konto zu nutzen, benutzen Sie die folgenden Einstellungen: Server=smtp.gmail.com, Port=587, Security=tls, Benutzername=xxxxx@gmail.com, Passwort=[Ihr gmail Passwort]" #~ msgid "Top level" #~ msgstr "Höchste Stufe" #, php-format #~ msgid "Total families: %s" #~ msgstr "Anzahl Familien: %s" #, php-format #~ msgid "Total individuals: %s" #~ msgstr "Gesamtzahl Personen: %s" #~ msgid "Total number of users" #~ msgstr "Gesamtanzahl der Benutzer" #~ msgid "Total places: %s" #~ msgstr "Gesamtzahl der Orte: %s" #~ msgid "Total sources: %s" #~ msgstr "Anzahl Quellen: %s" #~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." #~ msgstr "Tracking und Analyse wurden nicht zur Verwaltung hinzugefügt." #~ msgid "Transylvania" #~ msgstr "Transylvanien" #~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" #~ msgstr "Art des Markierung" #~ msgid "Type the password again." #~ msgstr "Das Passwort bitte erneut eingeben." #~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." #~ msgstr "Geben Sie Ihr Passwort erneut ein, um sicherzugehen, dass Sie es korrekt eingegeben haben." #~ msgid "Types of error" #~ msgstr "Fehlertypen" #~ msgid "USA" #~ msgstr "USA" #~ msgid "USSR" #~ msgstr "UdSSR" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "Weltzeit" #~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." #~ msgstr "Mit diesen Einstellungen konnte keine Verbindung aufgebaut werden. Der Server meldete folgenden Fehler zurück." #~ msgid "Unable to find record with ID" #~ msgstr "Kein Datensatz gefunden mit der ID" #~ msgid "Unlink the media object" #~ msgstr "Verknüpfung lösen" #~ msgid "Update all the place names in a family tree" #~ msgstr "Akualisiere alle Ortsnamen in einem Stammbaum" #~ msgid "Upgrade anyway" #~ msgstr "Aktualisiere trotzdem" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Hochladen" #~ msgid "Upload geographic data" #~ msgstr "Geographische Daten hochladen" #~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" #~ msgstr "Google Maps™ verwenden" #~ msgid "Use PHP mail to send messages" #~ msgstr "PHP mail zum Senden von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" #~ msgstr "RIN# anstelle von GEDCOM ID verwenden" #~ msgid "Use this value" #~ msgstr "Diese Werte verwenden" #~ msgid "User preferences" #~ msgstr "Benutzer-Einstellungen" #~ msgid "User-agent string" #~ msgstr "User-Agent String" #~ msgid "Users who are signed in" #~ msgstr "Angemeldete Benutzer" #~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." #~ msgstr "Aus dieser Liste wählen Sie das Land aus, aus dessen Flaggen Sie eine auswählen wollen. Wenn keine Flaggen angezeigt werden, sind auch noch keine Flaggen für dieses Land hinterlegt." #~ msgid "Verification code" #~ msgstr "Prüfcode" #~ msgid "View all records found in this place" #~ msgstr "Alle Datensätze für diesen Ort zeigen" #~ msgid "View the archive" #~ msgstr "Archiv zeigen" #~ msgid "View the details" #~ msgstr "Einzelheiten zeigen" #~ msgid "View the notes" #~ msgstr "Notizen zeigen" #~ msgid "View the statistics as graphs" #~ msgstr "Statistiken als Diagramme zeigen" #~ msgid "View this individual" #~ msgstr "Diese Person ansehen" #~ msgid "View this source" #~ msgstr "Diese Quelle ansehen" #~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." #~ msgstr "Das Erzeugen von Wasserzeichen kann für große Bilder sehr langsam sein. Bei stark frequentierten Seiten empfiehlt es sich, die entspr. Bilder einmalig zu erzeugen und auf dem Server zwischenzuspeichern." #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "Adresse der Webseite" #~ msgid "Website access rules" #~ msgstr "Zugangsregeln" #~ msgid "Website and META tag settings" #~ msgstr "Titel- und Meta-Einstellungen" #~ msgid "West Africa" #~ msgstr "West Afrika" #~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." #~ msgstr "Beim Hinzufügen einer Verknüpfung darf das ID-Feld nicht leer sein." #~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." #~ msgstr "Wenn ein neuer Eintrag erstellt wird, bekommt dieser eine interne ID Nummer. Sie können entscheiden, welchen Präfix jede ID für jeden Typen erhält." #~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." #~ msgstr "Wenn Sie diese Nachricht senden, erhalten Sie eine Kopie an die von Ihnen angegebene Adresse." #~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" #~ msgstr "Wo befindet sich Ihre PhpGedView Installation?" #~ msgid "Whole words only" #~ msgstr "Genaues Wort" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breite" #~ msgid "Width of generated thumbnails" #~ msgstr "Breite des erstellten Vorschaubildes (in Pixel)" #~ msgid "Wildcards" #~ msgstr "Platzhalter" #~ msgid "XREF prefixes" #~ msgstr "Präfix Querverweisnummern (xref_ID's)" #~ msgid "Year input box" #~ msgstr "Eingabefeld für das Jahr" #~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." #~ msgstr "Sie können den zu verwendenden Präfix wählen, wenn neue Querverweisnummern (xref_ID's) erstellt werden." #~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." #~ msgstr "Sie können die Module nach der Aktualisierung wieder aktivieren." #~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." #~ msgstr "Sie können die Themen nach der Aktualisierung wieder aktivieren." #~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." #~ msgstr "Sie können einen höheren oder niedrigeren Wert anfordern, wenngleich der Server dies auch ignorieren kann." #~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." #~ msgstr "Sie können keine Regel erstellen, durch die Sie sich selber von der Webseite aussperren würden." #~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." #~ msgstr "Sie haben zweimal die selbe ID eingegeben. Das Zusammenfügen ist nicht möglich." #~ msgid "You have not created any journal items." #~ msgstr "Sie haben noch keine Einträge angelegt." #~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." #~ msgstr "Sie können hier einen URL eingeben, der mit „http://“ beginnt." #~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." #~ msgstr "Sie müssen in Ihrem Googleaccount auch “Weniger sichere Apps” aktivieren." #~ msgid "You must change this before you can continue." #~ msgstr "Um fortzufahren, muss dies erst geändert werden." #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Bitte den Namen eingeben" #~ msgid "You must enter a real name." #~ msgstr "Sie müssen einen wirklichen Namen eingeben." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben." #~ msgid "You must provide a repository name." #~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Archiv angeben." #~ msgid "You must provide a source title" #~ msgstr "Ein Titel für die Quelle muss angegeben werden" #~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." #~ msgstr "Bitte erneut anmelden, und zwar mit dem PhpGedView Benutzernamen und Passwort." #~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." #~ msgstr "Die Anmeldeadresse (URL) muss nur dann angegeben werden, wenn Sie zu einer anderen Seite umleiten möchten, wenn die Benutzer sich anmelden. Dies ist dann sinnvoll, wenn Sie beim Benutzer-Login von http auf https wechseln möchten. Geben Sie die vollständige Internetadresse für login.php ein. Zum Beispiel https://www.example.com/webtrees/login.php." #~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" #~ msgstr "Sie haben die folgende Nachricht an einen webtrees Verwalter gesendet:" #~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Sie sollten den Autor des Moduls kontaktieren, um die Kompatibilität mit dieser Version von webtrees sicher zu stellen." #~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Sie sollten den Autor des Themas kontaktieren, um die Kompatibilität mit dieser Version von webtrees sicher zu stellen." #~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." #~ msgstr "Ihr Provider kann Ihnen die Details der Verbindungseinstellungen bereitstellen." #~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." #~ msgstr "Ihr Webserver verwendet die PHP-Version %s, welche nicht länger gepflegt wird. Sie sollten auf eine neuere Version aktualisieren." #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Jugoslawien" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaire" #~ msgid "Zip file(s)" #~ msgstr "Dateien ins ZIP-Format ändern" #~ msgid "Zoom in here" #~ msgstr "Hier hereinzoomen" #~ msgid "Zoom in/out on this box." #~ msgstr "Zoom hinein/heraus." #~ msgid "Zoom level" #~ msgstr "Zoomfaktor" #~ msgid "Zoom level of map" #~ msgstr "Zoomfaktor der Karte" #~ msgid "Zoom out here" #~ msgstr "Hier herauszoomen" #~ msgid "Zoom=" #~ msgstr "Zoom=" #~ msgid "a URL" #~ msgstr "eine Internetadresse" #~ msgid "a file on the server" #~ msgstr "eine Datei auf dem Server" #~ msgid "a file on your computer" #~ msgstr "eine Datei auf Ihrem Computer" #~ msgid "a.m." #~ msgstr "vormittags" #~ msgid "after" #~ msgstr "nach" #~ msgid "after death" #~ msgstr "nach Tod" #~ msgid "allow" #~ msgstr "erlauben" #~ msgid "before" #~ msgstr "vor" #~ msgid "century" #~ msgstr "Jahrhundert" #~ msgid "children" #~ msgstr "Kinder" #~ msgid "creating thumbnails of images" #~ msgstr "Erstelle Vorschaubilder der Bilder" #~ msgid "deny" #~ msgstr "verweigern" #~ msgid "east" #~ msgstr "östlich" #~ msgid "ex-partner" #~ msgstr "Ex-Partner" #~ msgctxt "FEMALE" #~ msgid "ex-partner" #~ msgstr "Ex-Partnerin" #~ msgctxt "MALE" #~ msgid "ex-partner" #~ msgstr "Ex-Partner" #~ msgid "file upload capability" #~ msgstr "Fähigkeit für Datei-Upload" #~ msgid "half-year after marriage" #~ msgstr "Halb-Jahre nach der Ehe" #~ msgid "import" #~ msgstr "import" #~ msgid "interval %s year" #~ msgid_plural "interval %s years" #~ msgstr[0] "Zeitraum von einem Jahr" #~ msgstr[1] "Zeitraum von %s Jahren" #~ msgid "interval one child" #~ msgstr "Spanne: 1 Kind" #~ msgid "interval two children" #~ msgstr "Spanne: 2 Kinder" #~ msgid "less than" #~ msgstr "weniger als" #~ msgid "link" #~ msgstr "Verknüpfen" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "midnight" #~ msgstr "Mitternacht" #~ msgid "minimum" #~ msgstr "Minimum" #~ msgid "month" #~ msgstr "Monat" #~ msgid "months after marriage" #~ msgstr "Monate nach der Ehe" #~ msgid "months before and after marriage" #~ msgstr "Monate vor und nach der Ehe" #~ msgid "noon" #~ msgstr "Mittag" #~ msgid "north" #~ msgstr "nördlich" #~ msgid "over" #~ msgstr "über" #~ msgid "overall" #~ msgstr "insgesamt" #~ msgid "p.m." #~ msgstr "nachmittags" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "Pixel" #~ msgid "preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "quarters after marriage" #~ msgstr "Jahresviertel nach der Ehe" #~ msgid "reporting" #~ msgstr "melden" #~ msgid "robot" #~ msgstr "Webcrawler" #~ msgid "sort by filename" #~ msgstr "sortiert nach Dateiname" #~ msgid "sort by title" #~ msgstr "sortiert nach Titel" #~ msgid "south" #~ msgstr "südlich" #~ msgid "this record does not exist" #~ msgstr "Datensatz existiert nicht" #~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." #~ msgstr "webtrees kann keine Verbindung zur PhpGedView Datenbank herstellen: %s." #~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." #~ msgstr "webtrees benötigt mindestens eine MySQL Datenbank Version %s oder höher." #~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." #~ msgstr "webtrees muss E-Mails senden können, z.B. Passworterinnerungen und wichtige Seitenneuigkeiten. Um dies zu tun kann webtrees das in PHP enthaltene E-Mail-Programm (welches allerdings nicht immer enthalten ist) oder einen externen SMTP-Service nutzen, für den Sie die Kontaktdetails bereitstellen müssten." #~ msgid "webtrees reply address" #~ msgstr "webtrees E-Mail-Antwortadresse" #~ msgid "webtrees wiki" #~ msgstr "webtrees Wiki" #~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" #~ msgstr "Die webtrees-Datenbank muss sich auf demselben Server wie die PhpGedView-Datenbank befinden" #~ msgid "west" #~ msgstr "westlich" #, php-format #~ msgid "“%s”" #~ msgstr "„%s“" #~ msgid "“%s” has been added to your favorites." #~ msgstr "„%s“ wurde zu den Favoriten hinzugefügt."