msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Welsh (webtrees)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-21 22:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-20 12:00+0000\n" "Last-Translator: Jeongwan Nam \n" "Language-Team: Welsh \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0) ? 0 : (n==1) ? 1 : (n==2) ? 2 : (n==3) ? 3 :(n==6) ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 msgid " but the details are unknown" msgstr " ond nid yw'r manylion yn hysbys" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 msgid " in " msgstr " yn " #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Services/RelationshipService.php:2178 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Services/RelationshipService.php:2183 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "" #. I18N: %s is a person's name #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 #: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 #: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 #: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 #: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20 #: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "Llwythwyd %1$s KB i lawr mewn %2$s eiliad." #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:281 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "Nid yw %1$s yn bodoli. Oeddech chi'n golygu %2$s?" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:263 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:268 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:273 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "Nid oes gan %1$s ddolen yn ôl i %2$s." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad." msgstr[1] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad." msgstr[2] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad." msgstr[3] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad." msgstr[4] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad." msgstr[5] "Tynnwyd %1$s ffeil mewn %2$s eiliad." #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:433 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "Mae %1$s yn %2$s ond mae disgwyl %3$s." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2436 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2414 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2391 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "" #. I18N: image dimensions, width × height #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s picsel" #. I18N: e.g. "Occupation: farmer" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #. I18N: e.g. "Occupation: farmer" #: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:130 #: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 #: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:628 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:396 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:398 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:416 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:99 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 #: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:67 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #. I18N: A range of numbers #: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #: app/Services/RelationshipService.php:2204 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes #: app/I18N.php:616 #, fuzzy msgid "%H:%i:%s" msgstr "%H:%i:%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes #: app/I18N.php:261 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s BCE" #. I18N: size of file in KB #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314 #: app/Services/MediaFileService.php:95 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s a'i hynafiaid" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:566 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s a'i hynafiaid" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:881 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s a'r unigolion sy'n cyfeirio ato." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s a'u plant" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:459 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s a'u disgynyddion" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s defnyddwyr anhysbys wedi'u mewngofnodi" msgstr[1] "%s defnyddiwr anhysbys wedi'i fewngofnodi" msgstr[2] "%s ddefnyddiwr anhysbys wedi'u mewngofnodi" msgstr[3] "%s defnyddiwr anhysbys wedi'u mewngofnodi" msgstr[4] "%s defnyddiwr anhysbys wedi'u mewngofnodi" msgstr[5] "%s defnyddiwr anhysbys wedi'u mewngofnodi" #: resources/views/family-page-children.phtml:19 #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 #: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 #: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 #, php-format msgid "%s child" msgid_plural "%s children" msgstr[0] "%s plant" msgstr[1] "%s plentyn" msgstr[2] "%s blentyn" msgstr[3] "%s phlentyn" msgstr[4] "%s phlentyn" msgstr[5] "%s plentyn" #: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:979 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s diwrnodau" msgstr[1] "%s diwrnod" msgstr[2] "%s ddiwrnod" msgstr[3] "%s diwrnod" msgstr[4] "%s niwrnod" msgstr[5] "%s diwrnod" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:231 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 #, php-format msgid "%s does not exist." msgstr "Nid yw %s yn bodoli." #: resources/views/calendar-list.phtml:23 #, php-format msgid "%s family" msgid_plural "%s families" msgstr[0] "%s teulu" msgstr[1] "%s teulu" msgstr[2] "%s deulu" msgstr[3] "%s theulu" msgstr[4] "%s theulu" msgstr[5] "%s teulu" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "Mae %s teuluoedd wedi'u diweddaru." msgstr[1] "Mae %s teulu wedi'i ddiweddaru." msgstr[2] "Mae %s teulu wedi'u diweddaru." msgstr[3] "Mae %s teulu wedi'u diweddaru." msgstr[4] "Mae %s teulu wedi'u diweddaru." msgstr[5] "Mae %s teulu wedi'u diweddaru." #: resources/views/admin/locations.phtml:109 #, php-format msgid "%s family tree" msgid_plural "%s family trees" msgstr[0] "%s cartiau achau" msgstr[1] "%s cart achau" msgstr[2] "%s gart achau" msgstr[3] "%s cart achau" msgstr[4] "%s cart achau" msgstr[5] "%s cart achau" #: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 #, php-format msgid "%s grandchild" msgid_plural "%s grandchildren" msgstr[0] "%s o wyrion" msgstr[1] "%s wyr/wyres" msgstr[2] "%s wyr/wyres" msgstr[3] "%s wyr/wyres" msgstr[4] "%s wyr/wyres" msgstr[5] "%s wyr/wyres" #: app/Module/LifespansChartModule.php:266 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:40 #: resources/views/calendar-list.phtml:18 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s unigolion" msgstr[1] "%s unigolyn" msgstr[2] "%s unigolyn" msgstr[3] "%s unigolyn" msgstr[4] "%s unigolyn" msgstr[5] "%s unigolyn" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "Mae %s unigolion wedi'u diweddaru." msgstr[1] "Mae %s unigolyn wedi'i ddiweddaru." msgstr[2] "Mae %s unigolyn wedi'u diweddaru." msgstr[3] "Mae %s unigolyn wedi'u diweddaru." msgstr[4] "Mae %s unigolyn wedi'u diweddaru." msgstr[5] "Mae %s unigolyn wedi'u diweddaru." #: app/Module/UserMessagesModule.php:157 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s negeseuon" msgstr[1] "%s neges" msgstr[2] "%s neges" msgstr[3] "%s neges" msgstr[4] "%s neges" msgstr[5] "%s neges" #: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:984 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s misoedd" msgstr[1] "%s mis" msgstr[2] "%s fis" msgstr[3] "%s mis" msgstr[4] "%s mis" msgstr[5] "%s mis" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "Mae %s nodiadau wedi'u diweddaru." msgstr[1] "Mae %s nodyn wedi'i ddiweddaru." msgstr[2] "Mae %s nodyn wedi'u diweddaru." msgstr[3] "Mae %s nodyn wedi'u diweddaru." msgstr[4] "Mae %s nodyn wedi'u diweddaru." msgstr[5] "Mae %s nodyn wedi'u diweddaru." #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:317 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:321 #, php-format msgid "%s occurs too many times." msgstr "" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2151 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2156 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 #, php-format msgid "%s repository has been updated." msgid_plural "%s repositories have been updated." msgstr[0] "Mae %s storfannau wedi'u diweddaru." msgstr[1] "Mae %s storfan wedi'i ddiweddaru." msgstr[2] "Mae %s storfan wedi'u diweddaru." msgstr[3] "Mae %s storfan wedi'u diweddaru." msgstr[4] "Mae %s storfan wedi'u diweddaru." msgstr[5] "Mae %s storfan wedi'u diweddaru." #. I18N: %s is a person's name #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 #, php-format msgid "%s sent you the following message." msgstr "Anfonodd %s y neges ganlynol atoch." #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s defnyddwyr wedi'u mewngofnodi" msgstr[1] "%s defnyddiwr wedi'i fewngofnodi" msgstr[2] "%s ddefnyddiwr wedi'u mewngofnodi" msgstr[3] "%s defnyddiwr wedi'u mewngofnodi" msgstr[4] "%s defnyddiwr wedi'u mewngofnodi" msgstr[5] "%s defnyddiwr wedi'u mewngofnodi" #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "Mae %s ffynonnellau wedi'u diweddaru." msgstr[1] "Mae %s ffynhonnell wedi'i ddiweddaru." msgstr[2] "Mae %s ffynhonnell wedi'u diweddaru." msgstr[3] "Mae %s ffynhonnell wedi'u diweddaru." msgstr[4] "Mae %s ffynhonnell wedi'u diweddaru." msgstr[5] "Mae %s ffynhonnell wedi'u diweddaru." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2169 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2174 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2160 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Services/RelationshipService.php:2165 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "" #: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s wythnosau" msgstr[1] "%s wythnos" msgstr[2] "%s wythnos" msgstr[3] "%s wythnos" msgstr[4] "%s wythnos" msgstr[5] "%s wythnos" #: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:989 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s blynyddoedd" msgstr[1] "%s blwyddyn" msgstr[2] "%s flynedd" msgstr[3] "%s blynedd" msgstr[4] "%s mlynedd" msgstr[5] "%s blynedd" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 #: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "Dathliad blwyddyn %s" #: app/Services/RelationshipService.php:2354 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2318 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2281 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:98 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s BCE" #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s CE" #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 #, php-format msgid "%s+" msgstr "%s +" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, ei chyndeidiau a'u teuluoedd" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, ei rhieni a'i brodyr a'i chwiorydd" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, ei phriod a'i phlant" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, ei phriod a'i disgynyddion" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, ei hynafiaid a'u teuluoedd" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:564 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, ei rieni a'i frodyr a'i chwiorydd" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:565 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, ei briod a'i blant" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, ei briod a'i ddisgynyddion" #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:31 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:33 msgid "<select>" msgstr "<dewis>" #: resources/views/fact-date.phtml:120 #, php-format msgid "(%s after death)" msgstr "(%s ar ôl marwolaeth)" #. I18N: The current age of a living individual #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 #, php-format msgid "(age %s)" msgstr "(oed %s)" #. I18N: The age of an individual at a given date #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 #: resources/views/fact-date.phtml:102 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(yn %s oed)" #. I18N: The age of an individual at a given date #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 #: resources/views/fact-date.phtml:98 #, php-format msgctxt "Female" msgid "(aged %s)" msgstr "(yn %s oed)" #. I18N: The age of an individual at a given date #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 #: resources/views/fact-date.phtml:94 #, php-format msgctxt "Male" msgid "(aged %s)" msgstr "(yn %s oed)" #. I18N: %s is a number #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 #, php-format msgid "(filtered from %s total entries)" msgstr "(wedi'i hidlo o gyfanswm o %s cofnod)" #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56 msgid "(includes media files)" msgstr "" #: resources/views/fact-date.phtml:116 msgid "(on the date of death)" msgstr "(ar ddyddiad y farwolaeth)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:334 msgid ", " msgstr ", " #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10fed" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11eg" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12fed" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13eg" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14eg" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15fed" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16eg" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "17eg" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18fed" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19eg" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1af" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "20fed" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21ain" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2il" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3ydd" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4ydd" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5ed" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6ed" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7fed" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8fed" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9fed" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 msgid "" msgstr "" #: resources/views/register-page.phtml:26 msgid "

Notice: By completing and submitting this form, you agree:

  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" msgstr "" #. I18N: URL = web address #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34 msgid "A URL" msgstr "URL" #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "Siart sy'n dangos y berthynas rhwng dau unigolyn." #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "Siart o hynafiaid a disgynyddion unigolyn, fel llyfr y teulu." #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "Siart o hynafiaid unigolyn, fel cart cryno." #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Siart o hynafiaid unigolyn, wedi'i fformatio fel coeden." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "Siart o hynafiaid unigolyn." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "Siart o ddisgynyddion unigolyn." #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:114 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "Siart o hyd bywyd unigolion." #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:37 msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." msgstr "Gall fod gan blentyn fwy nag un set o rieni. Gall y berthynas rhwng y plentyn a'r rhieni fod yn fiolegol, yn gyfreithiol, neu'n seiliedig ar ddiwylliant a thraddodiad lleol. Os nad oes tras yn cael ei nodi, yna rhagdybir perthynas fiolegol." #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "Gwall cyffredin yw cael sawl cysylltiad i'r un cofnod, er enghraifft rhestru'r un plentyn fwy nag unwaith mewn cofnod teulu." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:149 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "Siart ffan o hynafiaid unigolyn." #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:24 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:49 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 msgid "A file on the server" msgstr "Ffeil ar y gweinydd" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:47 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:52 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:39 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42 msgid "A file on your computer" msgstr "Ffeil ar eich cyfrifiadur" #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Neges gyfarch a dolenni defnyddiol i ddefnyddiwr." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Neges gyfarch i ymwelwyr a'r wefan." #. I18N: Description of the “Contact information” module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 msgid "A link to the site contacts." msgstr "Dolen i gysylltiadau'r wefan." #. I18N: Description of the “webtrees” module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 msgid "A link to the webtrees home page." msgstr "Dolen i dudalen gartref webtrees." #. I18N: Description of the “Branches” module #: app/Module/BranchesListModule.php:112 msgid "A list of branches of a family." msgstr "Rhestr o ganghennau teulu." #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "Rhestr o newidiadau y mae angen i gymedrolwr eu hadolygu, a hysbysiadau e-bost." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/FamilyListModule.php:54 msgid "A list of families." msgstr "Rhestr o deuluoedd." #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Rhestr o gwestiynau ac atebion cyffredin." #. I18N: Description of the “Individuals” module #: app/Module/IndividualListModule.php:105 msgid "A list of individuals." msgstr "Rhestr o unigolion." #. I18N: Description of the “Locations” module #: app/Module/LocationListModule.php:78 msgid "A list of locations." msgstr "Rhestr o leoliadau." #. I18N: Description of the “Media objects” module #: app/Module/MediaListModule.php:98 msgid "A list of media objects." msgstr "Rhestr o wrthrychau cyfryngau." #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:97 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Rhestr o gofnodion sydd wedi'u diweddaru yn ddiweddar." #. I18N: Description of the “Repositories” module #: app/Module/RepositoryListModule.php:78 msgid "A list of repositories." msgstr "Rhestr o'r storfannau sydd ar gael." #. I18N: Description of the “Shared notes” module #: app/Module/NoteListModule.php:75 msgid "A list of shared notes." msgstr "Rhestr o nodiadau i'w rhannu." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourceListModule.php:77 msgid "A list of sources." msgstr "Rhestr o ffynonellau." #. I18N: Description of the “Submitters” module #: app/Module/SubmitterListModule.php:78 msgid "A list of submitters." msgstr "Rhestr o gyflwynwyr." #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:84 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Rhestr o dasgau a gweithgareddau sy'n gysylltiedig â'r cart achau." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:77 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Rhestr o'r dathliadau marwolaeth Hebraeg a fydd yn digwydd yn y dyfodol agos." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:112 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Rhestr o'r dathliadau sy'n digwydd heddiw." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Rhestr o'r dathliadau a fydd yn digwydd yn y dyfodol agos." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Rhestr o'r enwau cyntaf mwyaf poblogaidd." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Rhestr o'r cyfenwau mwyaf poblogaidd." #. I18N: Description of the “Most viewed pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Rhestr o'r tudalennau poblogaidd." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Rhestr o ddefnyddwyr ac ymwelwyr sydd ar-lein ar hyn o bryd." #: resources/views/help/media-object.phtml:8 msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." msgstr "Mae gwrthrych cyfryngau yn gofnod yn y goeden deulu sy'n cynnwys gwybodaeth am ffeil cyfryngau. Gall y wybodaeth hon gynnwys teitl, hysbysiad hawlfraint, trawsgrifiad, cyfyngiadau preifatrwydd, ac ati. Mae modd storio'r ffeil gyfryngau, fel y llun neu'r fideo, yn lleol (ar y gweinydd gwe hwn) neu'n bell (ar weinydd gwe wahanol)." #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 #, php-format msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." msgstr "Mae defnyddiwr newydd (%1$s) wedi gofyn am gyfrif (%2$s) ac wedi gwirio cyfeiriad e-bost (%3$s)." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 #: app/Module/CheckForNewVersion.php:99 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 #: resources/views/emails/new-version-html.phtml:19 #: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Mae fersiwn newydd o webtrees ar gael." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 #, php-format msgid "A password reset link has been sent to “%s”." msgstr "Mae dolen ailosod cyfrinair wedi'i hanfon at “%s”." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:66 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Ardal breifat i recordio nodiadau neu gadw dyddiadur." #. I18N: %s is a server name/URL #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 #, php-format msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." msgstr "Mae darpar ddefnyddiwr wedi cofrestru gyda webtrees yn %s." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Adroddiad am hynafiaid unigolyn, wedi'i fformatio fel coeden." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Adroddiad am hynafiaid unigolyn, mewn arddull naratif." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Adroddiad am ddisgynyddion unigolyn, mewn ddull naratif." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Adroddiad am fanylion unigolyn." #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Adroddiad am ffeithiau sy'n cael eu cefnogi gan ffynonellau penodol." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Adroddiad am aelodau'r teulu a'u manylion." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Adroddiad am unigolion a fu farw mewn amser neu le penodol." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Adroddiad am unigolion a oedd â galwedigaeth benodol." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Adroddiad am unigolion a aned ar adegau neu lefydd penodol." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Adroddiad am unigolion a gladdwyd mewn mannau penodol." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Adroddiad am unigolion a oedd yn briod ar adeegau neu lefydd penodol." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/change_report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Adroddiad am newidiadau diweddar ac arfaethedig." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Adroddiad am y teuluoedd sydd â chysylltiad agos ag unigolyn." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Adroddiad am yr unigolion sy'n perthyn yn agos i unigolyn." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Adroddiad o'r wybodaeth sy'n cael ei ddarparu gan ffynhonnell." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Adroddiad am y wybodaeth sydd ar goll am unigolion a'u perthnasau." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Adroddiad am gofnodion hanfodol dyddiadau neu lefydd penodol." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:232 msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." msgstr "Mae rôl yn set o hawliau mynediad, sy'n rhoi caniatâd i weld data, newid dewisiadau, ac ati. Mae hawliau mynediad yn cael eu rhoi i rolau, a rolau i ddefnyddwyr. Gall pob cart achau neilltuo mynediad gwahanol i bob rôl, a gall defnyddwyr gael rôl wahanol ym mhob cart achau." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Bar ochr yn dangos teuluoedd agos a pherthnasau unigolyn." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Bar ochr yn dangos gwybodaeth cyffredinol am unigolyn." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:71 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Bar ochr yn dangos disgynyddion unigolyn." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:53 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Tab yn dangos perthnasau agos unigolyn." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:93 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Tab yn dangos ffeithiau a digwyddiadau bywyd unigolyn." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:70 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Tab yn dangos y gwrthrychau cyfryngau sy'n gysylltiedig ag unigolyn." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:71 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Tab yn dangos y nodiadau sydd ynghlwm wrth unigolyn." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:69 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Tab yn dangos y ffynonellau sy'n gysylltiedig ag unigolyn." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:103 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "Llinell amser yn dangos digwyddiadau unigol." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:116 msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." msgstr "Ni fydd defnyddiwr yn gallu mewngofnodi nes bod “gwirio e-bost” a “chymeradwy gan weinyddwr” yn cael eu dewis." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:21 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:21 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:21 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:21 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:21 msgid "API key" msgstr "Allwedd API" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:53 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigeria" #: app/Date/JalaliDate.php:280 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:153 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:243 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:198 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 msgid "Abbreviate place names" msgstr "Talfyrru enwau lleoedd" #: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:1248 app/Gedcom.php:1414 #: app/Gedcom.php:1674 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 msgid "Abbreviation" msgstr "Byrfodd" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 msgid "Accept" msgstr "Derbyn" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 msgid "Accept all changes" msgstr "Derbyn pob newid" #: resources/views/admin/components.phtml:41 #: resources/views/admin/components.phtml:104 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 msgid "Access level" msgstr "Lefel mynediad" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 msgid "Access to family trees" msgstr "Mynediad i gartiau achau" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 msgid "Account approval and email verification" msgstr "Cymeradwyo cyfrif a gwirio e-bost" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:54 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 msgid "Action" msgstr "Symudiad" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:205 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:309 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:257 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:153 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:203 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:307 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:151 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:223 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:327 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:275 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:171 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:572 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:735 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:783 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:831 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:884 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:944 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Ychwanegu %s at y drol toriadau" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 msgid "Add a brother" msgstr "Ychwanegu brawd" #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 #: resources/views/family-page-menu.phtml:52 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 msgid "Add a child" msgstr "Ychwanegu plentyn" #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Ychwanegu plentyn i greu teulu un rhiant" #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 #: resources/views/family-page-children.phtml:45 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 msgid "Add a daughter" msgstr "Ychwanegu merch" #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 #: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 msgid "Add a fact" msgstr "Ychwanegu ffaith" #: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 msgid "Add a father" msgstr "Ychwanegu tad" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:45 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 msgid "Add a favorite" msgstr "Ychwanegu ffefryn" #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 #: resources/views/family-page-menu.phtml:39 #: resources/views/family-page-parents.phtml:27 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 msgid "Add a husband" msgstr "Ychwanegu gŵr" #: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Ychwanegu gŵr gan ddefnyddio unigolyn sy'n bodoli eisoes" #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:60 msgid "Add a journal entry" msgstr "Ychwanegu cofnod dyddlyfr" #: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73 #: resources/views/media-page-menu.phtml:32 #: resources/views/modals/add-media-file.phtml:19 msgid "Add a media file" msgstr "Ychwanegu ffeil cyfryngau" #: resources/views/family-page-menu.phtml:67 #: resources/views/individual-page-images.phtml:59 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 msgid "Add a media object" msgstr "Ychwanegu gwrthrych cyfryngau" #: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 #: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 msgid "Add a mother" msgstr "Ychwanegu mam" #: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 msgid "Add a name" msgstr "Ychwanegu enw" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:61 msgid "Add a news article" msgstr "Ychwanegu erthygl newyddion" #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 msgid "Add a note" msgstr "Ychwanegu nodyn" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 msgid "Add a sibling" msgstr "Ychwanegu brawd neu chwaer" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 msgid "Add a sister" msgstr "Ychwanegu chwaer" #: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 #: resources/views/family-page-children.phtml:41 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 msgid "Add a son" msgstr "Ychwanegu mab" #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 msgid "Add a source citation" msgstr "Ychwanegu dyfyniad ffynhonnell" #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 msgid "Add a spouse" msgstr "Ychwanegu priod" #: app/Module/StoriesModule.php:292 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 #: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 msgid "Add a story" msgstr "Ychwanegu stori" #: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 msgid "Add a user" msgstr "Ychwanegu defnyddiwr" #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 #: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 #: resources/views/family-page-menu.phtml:46 #: resources/views/family-page-parents.phtml:49 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130 msgid "Add a wife" msgstr "Ychwanegu gwraig" #: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Ychwanegu g wraig gan ddefnyddio unigolyn sy'n bodoli eisoes" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 msgid "Add an FAQ" msgstr "Ychwanegu Cwestiynau Cyffredin" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 msgid "Add content to the end of the <body> element." msgstr "Ychwanegwch gynnwys at ddiwedd yr elfen <body>" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 msgid "Add content to the end of the <head> element." msgstr "Ychwanegu cynnwys at ddiwedd yr elfen <head>" #: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 msgid "Add from clipboard" msgstr "Ychwanegu o'r clipfwrdd" #: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 msgid "Add historic events to an individual’s page." msgstr "Ychwanegu digwyddiadau hanesyddol at dudalen unigolyn." #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:27 msgid "Add individuals" msgstr "Ychwanegu unigolion" #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 msgid "Add marriage details" msgstr "Ychwanegu manylion priodas" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 msgid "Add missing death records" msgstr "Ychwanegu cofnodion marwolaeth coll" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 msgid "Add more blocks from the following list." msgstr "Ychwanegwch fwy o flociau o'r rhestr ganlynol." #: resources/views/search-advanced-page.phtml:42 msgid "Add more fields" msgstr "Ychwanegu rhagor o feysydd" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:75 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Ychwanegu straeon naratif i unigolion yn y cart achau." #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 msgid "Add new, and update existing records" msgstr "Ychwanegu cofnodion newydd, a diweddaru'r rhai presennol" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 msgid "Add spaces where long lines were wrapped" msgstr "Ychwanegu bylchau lle roedd llinellau hir wedi'u lapio" #. I18N: Description of the “CSS and JS” module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 msgid "Add styling and scripts to every page." msgstr "Ychwanegu steilio a sgriptiau i bob tudalen." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195 msgid "Add to TITLE header tag" msgstr "Ychwanegu at dag pennyn TITLE" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:21 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Ychwanegwch at y drol toriadau" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:138 msgid "Add unique identifiers" msgstr "Ychwanegu ddynodwyr unigryw" #: resources/views/admin/trees.phtml:217 msgid "Add unlinked records" msgstr "Ychwanegu cofnodion digyswllt" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:71 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Ychwanegu eich testun a'ch graffeg eich hun." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Ychwanegu/golygu cyfnod dyddlyfr/newyddion" #: app/Gedcom.php:1341 app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1356 #: app/Gedcom.php:1357 app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1366 #: app/Gedcom.php:1373 app/Gedcom.php:1386 app/Gedcom.php:1388 #: app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1399 app/Gedcom.php:1400 msgid "Additional information" msgstr "Gwybodaeth ychwanegol" #: app/Gedcom.php:394 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:782 #: app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:1230 app/Gedcom.php:1579 #: app/Gedcom.php:1610 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 #: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 #: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 msgid "Address" msgstr "Cyfeiriad" #: app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:783 #: app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:1231 app/Gedcom.php:1580 msgid "Address line 1" msgstr "Cyfeiriad llinell 1" #: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:784 #: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:1232 app/Gedcom.php:1581 msgid "Address line 2" msgstr "Cyfeiriad llinell 2" #: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:785 #: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1233 msgid "Address line 3" msgstr "Llinell cyfeiriad 3" #: resources/views/admin/tags.phtml:259 msgid "Addresses" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:55 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaide, Awstralia" #: app/Gedcom.php:1270 msgid "Administrative ID" msgstr "" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 msgid "Administrator" msgstr "Gweinyddwr" #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 msgid "Administrator account" msgstr "Cyfrif gweinyddwr" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:208 msgid "Administrator comments on user" msgstr "Sylwadau'r gweinyddwr ar y defnyddiwr" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 msgid "Administrators" msgstr "Gweinyddwyr" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Mabwysiadwyd" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Mabwysiadwyd" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Mabwysiadwyd" #: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Mabwysiadwyd gan y ddau riant" #: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:946 msgid "Adopted by father" msgstr "Mabwysiadwyd gan y tad" #: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:947 msgid "Adopted by mother" msgstr "Mabwysiadwyd gan y fam" #: app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:1576 msgid "Adopted name" msgstr "Enw mabwysiedig" #: app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:570 msgid "Adoption" msgstr "Mabwysiadu" #: app/Services/IndividualFactsService.php:231 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Mabwysiadu brawd" #: app/Services/IndividualFactsService.php:210 msgid "Adoption of a child" msgstr "Mabwysiadu plentyn" #: app/Services/IndividualFactsService.php:209 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Mabwysiadu merch" #: app/Services/IndividualFactsService.php:279 #: app/Services/IndividualFactsService.php:302 #: app/Services/IndividualFactsService.php:325 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Mabwysiadu wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:278 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Mabwysiadu wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:301 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Mabwysiadu wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:324 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Mabwysiadu wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:277 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Mabwysiadu ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:300 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Mabwysiadu ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:323 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Mabwysiadu ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:254 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Mabwysiadu hanner brawd" #: app/Services/IndividualFactsService.php:256 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Mabwysiadu hanner brawd neu chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:255 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Mabwysiadu hanner chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:233 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Mabwysiadu brawd neu chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:232 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Mabwysiadu chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:208 msgid "Adoption of a son" msgstr "Mabwysiadu mab" #: app/Gedcom.php:569 msgid "Adoptive parents" msgstr "Rhieni mabwysiadol" #: app/Gedcom.php:613 msgid "Adult christening" msgstr "Bedydd oedolion" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 #: app/Module/SearchMenuModule.php:125 msgid "Advanced search" msgstr "Chwiliad manwl" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 msgid "Afghanistan" msgstr "Affganistan" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:195 msgid "Africa" msgstr "Affrica" #: resources/views/admin/trees-create.phtml:58 msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." msgstr "Ar ôl creu'r cart achau, byddwch yn gallu mewnforio data o ffeil GEDCOM." #: app/Gedcom.php:534 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 #: resources/views/fact-date.phtml:137 #: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 #: resources/views/lists/families-table.phtml:139 #: resources/views/lists/families-table.phtml:222 #: resources/views/lists/families-table.phtml:225 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 msgid "Age" msgstr "Oed" #: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 msgid "Age at birth of child" msgstr "Oed adeg genedigaeth y plentyn" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:69 msgid "Age at which to assume an individual is dead" msgstr "Oed i dybio bod unigolyn yn farw" #: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 msgid "Age between husband and wife" msgstr "Oed rhwng gŵr a gwraig" #: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 msgid "Age between siblings" msgstr "Oed rhwng brodyr a chwiorydd" #: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 msgid "Age between wife and husband" msgstr "Oed rhwng gwraig a gŵr" #: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 msgid "Age difference" msgstr "Gwahaniaeth oed" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Oed ym mlwyddyn y briodas gyntaf" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 #: resources/views/lists/families-table.phtml:480 #: resources/views/lists/families-table.phtml:522 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Oed ym mlwyddyn y briodas" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 msgid "Age interval" msgstr "Egwyl oed" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394 msgid "Age of parents next to child’s birthdate" msgstr "Oed y rhieni gerllaw dyddiad geni'r plentyn" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 msgid "Age related to death year" msgstr "Oed yn gysylltiedig â blwyddyn marwolaeth" #: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1229 msgid "Agency" msgstr "Asiantaeth" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 msgid "Aland Islands" msgstr "Ynysoedd yr Aland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 msgid "Albania" msgstr "Albania" #. I18N: Name of a module #: app/Gedcom.php:990 app/Module/AlbumModule.php:42 msgid "Album" msgstr "Albwm" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:57 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "Albuquerque, New Mexico, Unol Daleithiau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: app/Gedcom.php:573 msgid "Alias" msgstr "Enw Arall" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 msgid "Alive" msgstr "Yn fyw" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 #: app/Module/IndividualListModule.php:231 #: app/Module/IndividualListModule.php:240 #: app/Module/IndividualListModule.php:249 #: app/Module/IndividualListModule.php:338 #: app/Module/IndividualListModule.php:451 #: app/Module/IndividualListModule.php:453 #: resources/views/calendar-page.phtml:181 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:65 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 msgid "All" msgstr "Y Cyfan" #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 msgid "All facts and events" msgstr "Pob ffaith a digwyddiad" #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249 msgid "All fields must be completed." msgstr "Rhaid cwblhau pob maes." #: resources/views/calendar-page.phtml:122 #: resources/views/calendar-page.phtml:136 msgid "All individuals" msgstr "Pob unigolyn" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 #: resources/views/admin/components.phtml:28 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 msgid "All modules" msgstr "Pob modiwl" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 msgid "All records" msgstr "Pob cofnod" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:54 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Caniatáu i fodiwlau eraill olygu testun gan ddefnyddio golygydd “WYSIWYG”, yn lle defnyddio codau HTML." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" msgstr "Caniatáu i ddefnyddwyr weld cofnodion GEDCOM bras" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:49 msgid "Allow visitors to request a new user account" msgstr "Caniatáu i ymwelwyr ofyn am gyfrif defnyddiwr newydd" #: app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1066 #: app/Gedcom.php:1401 app/Gedcom.php:1577 app/Gedcom.php:1578 msgid "Also known as" msgstr "Hefyd yn hysbys fel" #: app/Gedcom.php:1343 app/Gedcom.php:1375 msgid "Alternative place name" msgstr "Enw lle amgen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americanaidd" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:79 msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." msgstr "Mae modd dangos Cwestiynau Cyffredin ar ddim ond un cart achau, neu ar yr holl gartiau achau." #: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." msgstr "Rhaid i weinyddwr gymeradwyo'r cyfrif defnyddiwr newydd a dewis lefel mynediad cyn y gall y defnyddiwr fewngofnodi." #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:53 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Dewis arall yn lle'r tab “cyfryngau”, a darllenydd delwedd gwell." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Ffordd arall o dangos siartiau." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Ffordd arall o nodi trawsgrifiadau cyfrifiad a'u cysylltu ag unigolion." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Ffordd arall o ddewis thema newydd." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:54 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "Ffordd arall o fewngofnodi ac allgofnodi." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:90 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "Siart awrwydr o hynafiaid a disgynyddion unigolyn." #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:73 msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." msgstr "Gall unigolyn gael mwy nag un set o rieni. Er enghraifft, genedigaeth a mabwysiadwyd." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Cart rhyngweithiol, yn dangos holl hynafiaid a disgynyddion unigolyn." #: resources/views/errors/database-error.phtml:12 #: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 msgid "An unexpected database error occurred." msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl mewn cronfa ddata." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 msgid "An upgrade is available." msgstr "Mae uwchraddiad ar gael." #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Hynafiaid" #: app/Gedcom.php:574 msgid "Ancestors interest" msgstr "Diddordeb hynafiaid" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Hynafiaid " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Hynafiaid %s" #: app/Gedcom.php:572 msgid "Ancestral file number" msgstr "Rhif ffeil hynafiaid" #. I18N: GEDCOM tag _APID #: app/Gedcom.php:890 msgid "Ancestry PID" msgstr "PID Ancestry" #. I18N: GEDCOM tag _APID #: app/Gedcom.php:1064 msgid "Ancestry.com source identifier" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:58 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "Anchorage, Alaska, Unol Daleithiau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 msgid "Angola" msgstr "Angola" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 #: resources/views/lists/families-table.phtml:228 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 #: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 msgid "Anniversary" msgstr "Dathliad" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Calendr dathliad" #: app/Gedcom.php:438 msgid "Annulment" msgstr "Dirymiad" #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 msgid "Answer" msgstr "Ateb" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua a Barbuda" #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "Gall unrhyw un sydd â chyfrif defnyddiwr gael mynediad i'r wefan hon." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:59 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #: app/Gedcom.php:504 msgid "Application ID" msgstr "" #: app/Gedcom.php:521 msgid "Application name" msgstr "" #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97 msgid "Apply privacy settings" msgstr "Gosod gosodiadau preifatrwydd" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:758 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 msgid "Apply these preferences to all family trees" msgstr "Gosod y dewisiadau hyn i bob cart achau" #. I18N: Label for checkbox #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 msgid "Apply these preferences to new family trees" msgstr "Gosod y dewisiadau hyn i gartiau achau newydd" #: resources/views/admin/users.phtml:35 msgid "Approved" msgstr "Cymeradwywyd" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:104 msgid "Approved by administrator" msgstr "Cymeradwywyd gan weinyddwr" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "Ebr" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "Ebrill" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "Ebrill" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "Ebrill" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "Ebrill" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:153 msgid "Aqua Marine" msgstr "Gwyrddlas y Môr" #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am ddileu'r ddolen i “%s”?" #: resources/views/individual-page-name.phtml:86 #: resources/views/media-page-details.phtml:38 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am ddileu'r ffaith hon?" #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:133 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am ddileu'r neges hon? Ni fydd modd ei adfer yn nes ymlaen." #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 #: resources/views/admin/clean-data.phtml:40 #: resources/views/admin/trees.phtml:116 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 #: resources/views/edit-account-page.phtml:172 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 #: resources/views/media-page-menu.phtml:82 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:44 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 #: resources/views/record-page-menu.phtml:45 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau dileu %s?" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am wrthod yr holl newidiadau i'r cart achau hwn?" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi am dynnu'r eitem hon o'ch rhestr o ffefrynnau?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 msgid "Argentina" msgstr "Yr Ariannin" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: resources/views/modules/html/config.phtml:43 msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." msgstr "Yn ogystal â defnyddio'r bar offer i osod fformat HTML, gallwch fewnosod meysydd cronfa ddata sy'n cael eu diweddaru'n awtomatig. Mae'r meysydd arbennig hyn wedi'u marcio â nodau #. Er enghraifft, bydd # totalFamilies # yn cael ei amnewid gan gyfanswm y teuluoedd yn y gronfa ddata. Efallai y bydd defnyddwyr uwch am gymhwyso dosbarthiadau CSS i'w testun, fel bod y fformatio yn cyd-fynd â'r thema a ddewiswyd ar hyn o bryd." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:155 msgid "Ash" msgstr "Lludw" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1125 #: app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1358 app/Gedcom.php:1390 #: app/Gedcom.php:1607 app/Gedcom.php:1699 app/Gedcom.php:1713 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 msgid "Associate" msgstr "Cydymaith" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 msgid "Associate events with this source" msgstr "Cysylltu digwyddiadau â'r ffynhonnell hon" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 msgid "Associated events" msgstr "Digwyddiadau cysylltiedig" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:61 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asuncion, Paraguay" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 msgid "At sea" msgstr "Ar y môr" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:62 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "Atlanta, Georgia, Unol Daleithiau" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 msgid "Attendant" msgstr "Mynychwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Mynychwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Mynychwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 msgid "Attending" msgstr "Mynychu" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Mynychu" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Mynychu" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1533 msgid "Audio" msgstr "Sain" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "Aws" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "Awst" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "Awst" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "Awst" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "Awst" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 msgid "Australia" msgstr "Awstralia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 msgid "Austria" msgstr "Awstria" #: app/Gedcom.php:805 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 msgid "Author" msgstr "Awdur" #: app/Gedcom.php:1604 app/Gedcom.php:1613 app/Gedcom.php:1622 #: app/Gedcom.php:1623 app/Gedcom.php:1626 app/Gedcom.php:1627 #: app/Gedcom.php:1698 app/Gedcom.php:1712 app/Gedcom.php:1726 #: app/Gedcom.php:1728 app/Gedcom.php:1730 app/Gedcom.php:1732 #: app/Gedcom.php:1734 app/Gedcom.php:1736 msgid "Author of last change" msgstr "Awdur y newid diwethaf" #. I18N: Automatic suggestions when you type #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 msgid "Autocomplete" msgstr "Awtogwblhau" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 msgid "Automatically accept changes made by this user" msgstr "Derbyn yn awtomatig newidiadau a wnaed gan y defnyddiwr hwn" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 msgid "Automatically expand notes" msgstr "Ehangu nodiadau'n awtomatig" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 msgid "Automatically expand sources" msgstr "Ehangu ffynonellau yn awtomatig" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:215 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:319 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:267 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:163 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 #: resources/views/lists/families-table.phtml:142 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 msgid "Average age" msgstr "Oed cyfartalog" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 #: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 msgid "Average age at death" msgstr "Oed cyfartalog adeg marwolaeth" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 msgid "Average age at marriage" msgstr "Oed cyfartalog pan yn priodi" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Oed cyfartalog mewn canrif o briodas" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 msgid "Average age related to death century" msgstr "Oed cyfartalog yn gysylltiedig â chanrif marwolaeth" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 msgid "Average number" msgstr "Nifer cyfartalog" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 #: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 msgid "Average number of children per family" msgstr "Nifer cyfartalog y plant fesul teulu" #. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names #: resources/views/admin/trees-create.phtml:46 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." msgstr "Osgoi bylchau ac atalnodi. Efallai y bydd enw teulu yn ddewis da." #: app/Date/JalaliDate.php:281 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:155 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:245 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:200 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 msgid "Azores" msgstr "Azores" #: app/Date/JalaliDate.php:283 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:159 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:249 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:204 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:114 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: app/Gedcom.php:583 resources/views/calendar-page.phtml:187 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "Bedydd" #: app/Services/IndividualFactsService.php:226 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Bedydd brawd" #: app/Services/IndividualFactsService.php:205 msgid "Baptism of a child" msgstr "Bedydd plentyn" #: app/Services/IndividualFactsService.php:204 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Bedydd merch" #: app/Services/IndividualFactsService.php:274 #: app/Services/IndividualFactsService.php:297 #: app/Services/IndividualFactsService.php:320 #: app/Services/IndividualFactsService.php:397 #: app/Services/IndividualFactsService.php:415 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Bedydd wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:273 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bedydd wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:296 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bedydd wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:319 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bedydd wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:272 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bedydd ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:295 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bedydd ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:318 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bedydd ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:249 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Bedydd hanner brawd" #: app/Services/IndividualFactsService.php:251 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Bedydd hanner brawd neu chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:250 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Bedydd hanner chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:228 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Bedydd brawd neu chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:227 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Bedydd chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:203 msgid "Baptism of a son" msgstr "Bedydd mab" #: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar mitzvah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: app/Gedcom.php:1146 msgid "Base GEDCOM tag" msgstr "Tag GEDCOM Sylfaenol" #: app/Gedcom.php:589 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat mitzvah" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:73 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Unol Daleithiau" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 msgid "Begins with" msgstr "Cychwyn gyda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 msgid "Belarus" msgstr "Belarws" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:157 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Siocled Belg" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 msgid "Belgium" msgstr "Gwlad Belg" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 msgid "Belize" msgstr "Belize" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 msgid "Benin" msgstr "Benin" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:191 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Bern, y Swistir" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 msgid "Best man" msgstr "Gwas priodas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: app/Gedcom.php:1673 msgid "Bibliography" msgstr "Llyfryddiaeth" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:64 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "Billings, Montana, Unol Daleithiau" #: app/Gedcom.php:758 msgid "Binary data object" msgstr "Gwrthrych data deuaidd" #: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 msgid "Bing™ maps" msgstr "Mapiau Bing ™" #: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 msgid "Bing™ webmaster tools" msgstr "Offer gwefeistr Bing ™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:65 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "Birmingham, Alabama, Unol Daleithiau" #: app/Gedcom.php:592 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 #: resources/views/calendar-page.phtml:184 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 msgid "Birth" msgstr "Genedigaeth" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Geni" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Geni" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Genedigaeth" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 msgid "Birth by country" msgstr "Geni yn ôl gwlad" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Diwedd ystod dyddiad geni" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Ystod dyddiad geni yn cychwyn" #: app/Gedcom.php:927 msgid "Birth name" msgstr "Enw geni" #: app/Services/IndividualFactsService.php:216 msgid "Birth of a brother" msgstr "Geni brawd" #: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:195 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 msgid "Birth of a child" msgstr "Genedigaeth plentyn" #: app/Services/IndividualFactsService.php:194 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Genedigaeth merch" #: app/Services/IndividualFactsService.php:264 #: app/Services/IndividualFactsService.php:287 #: app/Services/IndividualFactsService.php:310 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Genedigaeth wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:263 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Geni wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:286 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Geni wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:309 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Genedigaeth wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:262 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Geni ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:285 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Geni ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:308 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Genedigaeth ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:239 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Genedigaeth hanner brawd" #: app/Services/IndividualFactsService.php:241 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Genedigaeth hanner brawd neu chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:240 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Genedigaeth hanner chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:218 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Genedigaeth brawd neu chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:217 msgid "Birth of a sister" msgstr "Geni chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:193 msgid "Birth of a son" msgstr "Geni mab" #: app/Gedcom.php:594 msgid "Birth parents" msgstr "Rhieni biolegol" #: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 msgid "Birth places" msgstr "Mannau geni" #: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Man geni yn cynnwys" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:63 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Genedigaethau" #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 msgid "Births by century" msgstr "Genedigaethau yn ôl canrif" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:66 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "Bismarck, Gogledd Dakota, Unol Daleithiau" #: app/Gedcom.php:596 msgid "Blessing" msgstr "Bendith" #: app/Gedcom.php:1631 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 msgid "Block" msgstr "Rhwystro" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 #: resources/views/admin/modules.phtml:91 #: resources/views/admin/modules.phtml:93 msgid "Blocks" msgstr "Blociau" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:159 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Morlyn Glas" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:161 msgid "Blue Marine" msgstr "Glas y Môl" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:67 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogota, Colombia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:68 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "Boise, Idaho, Unol Daleithiau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 msgid "Bolivia" msgstr "Bolifia" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:80 msgid "Book" msgstr "Llyfr" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 msgid "Born in the covenant" msgstr "Ganed yn y cyfamod" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia a Herzegovina" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:69 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "Boston, Massachusetts, Unol Daleithiau" #: resources/views/lists/families-table.phtml:159 msgid "Both alive" msgstr "Y ddau yn fyw" #: resources/views/lists/families-table.phtml:174 msgid "Both dead" msgstr "Y ddau wedi marw" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:70 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Bountiful, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet Island" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Branches of a family tree #: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 msgid "Branches" msgstr "Canghennau" #. I18N: %s is a surname #: app/Module/BranchesListModule.php:223 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Canghennau o'r teulu %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 msgid "Bridesmaid" msgstr "Morwyn briodas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:71 msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "Brigham City, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:72 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Awstralia" #: app/Gedcom.php:948 msgid "Brit milah" msgstr "Brit milah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "British Indian Ocean Territory" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Ynysoedd Virgin Prydeinig" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Brawd" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:151 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:245 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:63 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, yr Ariannin" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 msgid "Bulgaria" msgstr "Bwlgaria" #: app/Gedcom.php:599 resources/views/calendar-page.phtml:199 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "Claddu" #: app/Services/IndividualFactsService.php:354 msgid "Burial of a brother" msgstr "Claddu brawd" #: app/Services/IndividualFactsService.php:338 msgid "Burial of a child" msgstr "Claddu plentyn" #: app/Services/IndividualFactsService.php:337 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Claddu merch" #: app/Services/IndividualFactsService.php:630 msgid "Burial of a father" msgstr "Claddu tad" #: app/Services/IndividualFactsService.php:392 #: app/Services/IndividualFactsService.php:410 #: app/Services/IndividualFactsService.php:428 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Claddu wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:391 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Claddu wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:409 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Claddu wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:427 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Claddu wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:648 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Claddu tad-cu/taid" #: app/Services/IndividualFactsService.php:649 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Claddu mam-gu/nain" #: app/Services/IndividualFactsService.php:650 #: app/Services/IndividualFactsService.php:668 #: app/Services/IndividualFactsService.php:686 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Claddu taid a nain" #: app/Services/IndividualFactsService.php:390 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Claddu ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:408 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Claddu ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:426 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Claddu ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:372 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Claddu hanner brawd" #: app/Services/IndividualFactsService.php:374 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Claddu hanner brawd neu chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:373 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Claddu hanner chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:800 msgid "Burial of a husband" msgstr "Claddu gŵr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:666 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Claddu tad-cu/taid mamol" #: app/Services/IndividualFactsService.php:667 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Claddu mam-gu/nain mamol" #: app/Services/IndividualFactsService.php:631 msgid "Burial of a mother" msgstr "Claddu mam" #: app/Services/IndividualFactsService.php:632 msgid "Burial of a parent" msgstr "Claddu rhiant" #: app/Services/IndividualFactsService.php:684 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Claddu tad-cu/taid tadol" #: app/Services/IndividualFactsService.php:685 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Claddu mam-gu/nain tadol" #: app/Services/IndividualFactsService.php:356 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Claddu brawd neu chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:355 msgid "Burial of a sister" msgstr "Claddu chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:336 msgid "Burial of a son" msgstr "Claddu mab" #: app/Services/IndividualFactsService.php:802 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Claddu priod" #: app/Services/IndividualFactsService.php:801 msgid "Burial of a wife" msgstr "Claddu gwraig" #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Man claddu yn cynnwys" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 msgid "Burials" msgstr "Claddedigaethau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 msgid "Burkina Faso" msgstr "Bwrcina Ffaso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 msgid "Burundi" msgstr "Bwrwndi" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 msgid "Buyer" msgstr "Prynwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Prynwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Prynwr" #. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 msgid "By default, SMTP works on port 25." msgstr "Trwy ragosodiad, mae SMTP yn gweithio ar borth 25." #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:43 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor ™" #. I18N: Name of a module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 msgid "CSS and JS" msgstr "CSS a JS" #: resources/views/admin/trees.phtml:72 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 msgid "Calculating…" msgstr "Cyfrifo…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 msgid "Calendar" msgstr "Calendr" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111 msgid "Calendar conversion" msgstr "Trosi calendr" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:74 msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "Calgary, Alberta, Canada" #: app/Gedcom.php:822 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 msgid "Call number" msgstr "Rhif galw" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 msgid "Cameroon" msgstr "Camerŵn" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:75 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brasil" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 msgid "Canada" msgstr "Canada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:76 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Venezuela" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:81 msgid "Card" msgstr "Cerdyn" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:56 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Canada" #: app/Gedcom.php:602 msgid "Caste" msgstr "Cast" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:77 msgid "Categories" msgstr "Categorïau" #: app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1524 msgid "Category" msgstr "Categori" #: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:1238 msgid "Cause" msgstr "Achos" #: app/Gedcom.php:628 app/Gedcom.php:1069 msgid "Cause of death" msgstr "Achos marwolaeth" #: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:45 msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." msgstr "Rhybudd! Gall hyn gymryd amser hir. Byddwch yn amyneddgar." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ynysoedd Cayman" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:77 msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "Dinas Cebu, Philippines" #: app/Gedcom.php:1612 msgid "Cemetery" msgstr "Mynwent" #: app/Gedcom.php:603 msgid "Census" msgstr "Cyfrifiad" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 msgid "Census assistant" msgstr "Cynorthwyydd cyfrifiad" #: app/Gedcom.php:604 #: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 msgid "Census date" msgstr "Dyddiad y cyfrifiad" #: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 msgid "Census date and place" msgstr "Dyddiad a lle'r cyfrifiad" #: app/Gedcom.php:605 msgid "Census place" msgstr "Man y cyfrifiad" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 msgid "Census transcript" msgstr "Trawsgrifiad y cyfrifiad" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 msgid "Central African Republic" msgstr "Gweriniaeth Canolbarth Affrica" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 #: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 #: resources/views/lists/families-table.phtml:110 #: resources/views/lists/families-table.phtml:125 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141 msgid "Century" msgstr "Canrif" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:82 msgid "Certificate" msgstr "Tystysgrif" #: app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1391 msgid "Certificate number" msgstr "Rhif tystysgrif" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 msgid "Chad" msgstr "Tsiad" #: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 #: resources/views/family-page-menu.phtml:33 msgid "Change family members" msgstr "Newid aelodau'r teulu" #: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Newidiwch y blociau “Tudalen Cartref”" #: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Newid y blociau “Fy nhudalen”" #. I18N: [a record was] Changed on #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 #, php-format msgid "Changed by %1$s" msgstr "Wedi'i newid gan %1$s" #. I18N: [a record was] Changed on #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 #, php-format msgid "Changed on %1$s" msgstr "Wedi'i newid ar %1$s" #. I18N: [a record was] Changed on by #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 #, php-format msgid "Changed on %1$s by %2$s" msgstr "Wedi'i newid ar %1$s gan %2$s" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/ChangeReportModule.php:44 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 #: resources/xml/reports/change_report.xml:3 #: resources/xml/reports/change_report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "Newidiadau" #: app/Module/RecentChangesModule.php:176 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf" msgstr[1] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf" msgstr[2] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf" msgstr[3] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf" msgstr[4] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf" msgstr[5] "Newidiadau yn y %s diwrnod diwethaf" #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 #: resources/views/admin/trees.phtml:209 msgid "Changes log" msgstr "Cofnod newidiadau" #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 msgid "Character encoding" msgstr "" #: app/Gedcom.php:490 msgid "Character set" msgstr "Set nod" #: resources/views/admin/modules.phtml:209 #: resources/views/admin/modules.phtml:212 msgid "Chart" msgstr "Siart" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422 msgid "Chart preferences" msgstr "Dewisiadau siart" #: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 msgid "Chart type" msgstr "Math o siart" #. I18N: Name of a module/block #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 #: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 #: resources/views/admin/modules.phtml:95 #: resources/views/admin/modules.phtml:97 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389 msgid "Charts" msgstr "Siartiau" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:327 #: resources/views/admin/trees.phtml:183 msgid "Check for errors" msgstr "Gwiriwch am wallau" #: app/Module/CheckForNewVersion.php:65 msgid "Check for new version" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Gwirio am newidiadau arfaethedig…" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 msgid "Checking server capacity" msgstr "Gwirio capasiti'r gweinydd" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 msgid "Checking server configuration" msgstr "Gwirio ffurfweddiad y gweinydd" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:78 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "Chicago, Illinois, Unol Daleithiau" #: app/Gedcom.php:443 resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:76 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 msgid "Child" msgstr "Plentyn" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 msgid "Child of " msgstr "Plentyn " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Plentyn %s" #: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 #: resources/views/lists/families-table.phtml:233 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 msgid "Children" msgstr "Plentyn" #: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 msgid "Children in family" msgstr "Plant yn y teulu" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 msgid "Children of " msgstr "Plant " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Mae plant yn cymryd patronym yn lle cyfenw." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Mae plant yn cymryd un cyfenw gan y tad ac un cyfenw gan y fam." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Mae plant yn cymryd un cyfenw gan y fam ac un cyfenw gan y tad." #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 #: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:52 #: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 #: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Mae plant yn cymryd cyfenw eu tad." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Mae plant yn cymryd cyfenw eu mam." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 msgid "Chile" msgstr "Chile" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 msgid "China" msgstr "Tsieina" #: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 msgid "Choose a report to run" msgstr "Dewis adroddiad i'w rhedeg" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Dewis perthnasau" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Dewiswch destun croeso wedi'i ddiffinio gan ddefnyddiwr wedi'i deipio isod" #: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Bedydd" #: app/Services/IndividualFactsService.php:221 msgid "Christening of a brother" msgstr "Bedyddio brawd" #: app/Services/IndividualFactsService.php:200 msgid "Christening of a child" msgstr "Bedyddio plentyn" #: app/Services/IndividualFactsService.php:199 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Bedyddio merch" #: app/Services/IndividualFactsService.php:269 #: app/Services/IndividualFactsService.php:292 #: app/Services/IndividualFactsService.php:315 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Bedyddio wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:268 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bedyddio wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:291 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bedyddio wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:314 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bedyddio wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:267 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bedyddio ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:290 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bedyddio ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:313 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bedyddio ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:244 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Bedyddio hanner brawd" #: app/Services/IndividualFactsService.php:246 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Bedyddio hanner brawd neu chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:245 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Bedyddio hanner chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:223 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Bedyddio brawd neu chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:222 msgid "Christening of a sister" msgstr "Bedyddio chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:198 msgid "Christening of a son" msgstr "Bedyddio mab" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 msgid "Christmas Island" msgstr "Christmas Island" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 msgid "Circumciser" msgstr "Enwaedydd" #: app/Gedcom.php:1068 msgid "Circumcision" msgstr "" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 msgid "Citation" msgstr "Dyfyniad" #: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:731 #: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:1122 #: app/Gedcom.php:1176 app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1297 #: app/Gedcom.php:1710 app/Gedcom.php:1724 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Manylion y dyfyniad" #: app/Gedcom.php:1646 msgid "Citizenship" msgstr "Dinasyddiaeth" #: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:786 #: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1582 msgid "City" msgstr "Dinas" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:79 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juarez, Mecsico" #: app/Elements/MarriageType.php:63 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Priodas sifil" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 msgid "Civil registrar" msgstr "Cofrestrydd sifil" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Cofrestrydd sifil" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Cofrestrydd sifil" #: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 msgid "Clean up data folder" msgstr "Glanhau ffolder data" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 msgid "Clippings cart" msgstr "Cart toriadau" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:83 msgid "Coat of arms" msgstr "Arfbais" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:80 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolifia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos (Keeling) Islands" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:163 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Coffi a Hufen" #: app/Gedcom.php:1368 msgid "Cohabitation" msgstr "Cyd-fyw" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:165 msgid "Cold Day" msgstr "Diwrnod Oer" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:81 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juarez, Mecsico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:86 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "Columbia River, Washington, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:82 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "Columbia, De Carolina, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:83 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "Columbus, Ohio, Unol Daleithiau" #: app/Gedcom.php:1360 app/Gedcom.php:1392 app/Gedcom.php:1605 #: app/Gedcom.php:1614 msgid "Comment" msgstr "Sylw" #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 #: resources/views/register-page.phtml:83 msgid "Comments" msgstr "Nodiadau" #: app/Gedcom.php:917 msgid "Common law marriage" msgstr "Priodas cyfraith gwlad" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:77 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Cyfathrebu'n uniongyrchol â defnyddwyr eraill, gan ddefnyddio negeseuon preifat." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 msgid "Compact tree" msgstr "Cart cryno" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Cart cryno o %s" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 msgid "Comparison" msgstr "Cymhariaeth" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Cwblhawyd cyn 1970; dyddiad ddim ar gael" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Wedi'i gwblhau; dyddiad anhysbys" #: app/Gedcom.php:1137 app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1525 msgid "Completion date" msgstr "Dyddiad cwblhau" #: app/Gedcom.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Cadarnhad" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 msgid "Connection to database server" msgstr "Cysylltiad â gweinydd cronfa ddata" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 msgid "Contact information" msgstr "Manylion cyswllt" #: resources/views/edit-account-page.phtml:133 msgid "Contact method" msgstr "Dull cyswllt" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 msgid "Contains" msgstr "Yn cynnwys" #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:35 #: resources/views/modules/html/config.phtml:39 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:35 msgid "Content" msgstr "Cynnwys" #: app/Gedcom.php:743 msgid "Continuation" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 #: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 #: resources/views/admin/components.phtml:28 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 #: resources/views/admin/email-page.phtml:20 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 #: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 #: resources/views/admin/media.phtml:21 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 #: resources/views/admin/modules.phtml:34 #: resources/views/admin/server-information.phtml:13 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 #: resources/views/admin/tags.phtml:22 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 #: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 #: resources/views/admin/trees.phtml:41 #: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 #: resources/views/admin/users-create.phtml:19 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 #: resources/views/admin/users.phtml:15 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 msgid "Control panel" msgstr "Panel rheoli" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 #: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62 #, php-format msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" msgstr "" #. I18N: Label for option #: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 msgid "Convert to" msgstr "Trosi i" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 msgid "Cook Islands" msgstr "Ynysoedd Cook" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 msgid "Cookies" msgstr "Cwcis" #: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:1222 #: app/Gedcom.php:1244 msgid "Coordinates" msgstr "Cyfesurynnau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:84 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhagen, Denmarc" #: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 #: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 #: resources/views/individual-page-name.phtml:80 #: resources/views/individual-page-name.phtml:82 #: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 msgid "Copy" msgstr "Copïo" #. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:48 #, php-format msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." msgstr "Copïo'r holl gofnodion o '%1$s' i '%2$s." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 msgid "Copy files…" msgstr "Copïo ffeiliau…" #: app/Module/ShareUrlModule.php:51 msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" msgstr "Copïo URL y cofnod i'r clipfwrdd" #: app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:519 msgid "Copyright" msgstr "Hawlfraint" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:85 msgid "Cordoba, Argentina" msgstr "Cordoba, yr Ariannin" #: app/Gedcom.php:505 msgid "Corporation" msgstr "Corfforaeth" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Cywiro cofnodion NAME o'r ffurflen “John/DOE/” neu “John/DOE”, fel sy'n cael eu cynhyrchu gan raglenni hel achau hŷn." #: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 msgid "Correspondence" msgstr "Gohebiaeth" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Cote d’Ivoire" #: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." msgstr "Yn methu gwirio'r wybodaeth rydych wedi'i gyflwyno. Rhowch gynnig arall arni neu cysylltwch â gweinyddwr y wefan i gael mwy o wybodaeth." #. I18N: Description of the “Hit counters” module #: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 msgid "Count the visits to each page" msgstr "Cyfrif yr ymweliadau â phob tudalen" #: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:787 #: app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:1235 app/Gedcom.php:1583 #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 msgid "Country" msgstr "Gwlad" #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 msgid "Create" msgstr "Creu" #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 msgid "Create a family tree" msgstr "Creu cart achau" #: app/Elements/XrefLocation.php:60 #: resources/views/modals/create-location.phtml:14 msgid "Create a location" msgstr "Creu lleoliad" #: app/Elements/XrefMedia.php:62 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:18 #: resources/views/modals/create-media-object.phtml:17 msgid "Create a media object" msgstr "Creu gwrthrych cyfryngau" #: app/Elements/XrefRepository.php:65 #: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 msgid "Create a repository" msgstr "Creu storfan" #: app/Elements/XrefNote.php:60 #: resources/views/modals/create-note-object.phtml:14 msgid "Create a shared note" msgstr "Creu nodyn i'w rannu" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 msgid "Create a shared note using the census assistant" msgstr "Creu nodyn a rennir gan ddefnyddio cynorthwyydd y cyfrifiad" #: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:14 msgid "Create a source" msgstr "Creu ffynhonnell" #: app/Elements/XrefSubmission.php:60 #: resources/views/modals/create-submission.phtml:14 msgid "Create a submission" msgstr "Creu cyflwyniad" #: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 #: resources/views/modals/create-submitter.phtml:14 msgid "Create a submitter" msgstr "Creu cyflwynydd" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 msgid "Create a temporary folder…" msgstr "Creu ffolder dros dro…" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 msgid "Create a unique filename" msgstr "Crëwch enw ffeil unigryw" #: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 msgid "Create an individual" msgstr "Creu unigolyn" #. I18N: %s is a link/URL #: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 #: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 #: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 #: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 #, php-format msgid "Create maps using %s." msgstr "Creu mapiau gan ddefnyddio %s." #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 msgid "Create your own chart" msgstr "Creu eich siart eich hun" #: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." msgstr "Creu, diweddaru, a dileu cart achau ar gyfer pob ffeil GEDCOM yn y ffolder data." #. I18N: GEDCOM tag _CREA #: app/Gedcom.php:900 msgid "Created at" msgstr "" #: app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1186 app/Gedcom.php:1367 #: app/Gedcom.php:1404 app/Gedcom.php:1407 app/Gedcom.php:1409 #: app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1413 msgid "Creation date" msgstr "Dyddiad creu" #: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Amlosgiad" #: app/Services/IndividualFactsService.php:359 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Amlosgiad brawd" #: app/Services/IndividualFactsService.php:343 msgid "Cremation of a child" msgstr "Amlosgi plentyn" #: app/Services/IndividualFactsService.php:342 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Amlosgiad merch" #: app/Services/IndividualFactsService.php:635 msgid "Cremation of a father" msgstr "Amlosgi tad" #: app/Services/IndividualFactsService.php:433 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Amlosgiad wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:396 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Amlosgiad wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:414 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Amlosgiad wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:432 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Amlosgiad wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:653 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Amlosgiad taid" #: app/Services/IndividualFactsService.php:654 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Amlosgiad mam-gu/nain" #: app/Services/IndividualFactsService.php:655 #: app/Services/IndividualFactsService.php:673 #: app/Services/IndividualFactsService.php:691 msgid "Cremation of a grandparent" msgstr "Amlosgiad tad-cu/taid a mam-gu/nain" #: app/Services/IndividualFactsService.php:395 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Amlosgiad ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:413 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Amlosgiad ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:431 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Amlosgiad ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:377 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Amlosgi hanner brawd" #: app/Services/IndividualFactsService.php:379 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Amlosgi hanner brawd neu chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:378 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Amlosgi hanner chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:805 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Amlosgi gŵr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:671 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Amlosgiad tad-cu/taid mamol" #: app/Services/IndividualFactsService.php:672 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Amlosgiad mam-gu/nain mamol" #: app/Services/IndividualFactsService.php:636 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Amlosgi mam" #: app/Services/IndividualFactsService.php:637 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Amlosgi rhiant" #: app/Services/IndividualFactsService.php:689 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Amlosgiad tad-cu/taid tadol" #: app/Services/IndividualFactsService.php:690 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Amlosgiad mam-gu/nain tadol" #: app/Services/IndividualFactsService.php:361 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Amlosgi brawd neu chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:360 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Amlosgi chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:341 msgid "Cremation of a son" msgstr "Amlosgiad mab" #: app/Services/IndividualFactsService.php:807 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Amlosgi priod" #: app/Services/IndividualFactsService.php:806 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Amlosgi gwraig" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 msgid "Croatia" msgstr "Croatia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 msgid "Cuba" msgstr "Ciwba" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:87 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "Curitiba, Brasil" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 msgid "Custom" msgstr "Cyfaddasu" #: resources/views/admin/tags.phtml:931 msgid "Custom GEDCOM tags" msgstr "Tagiau GEDCOM cyfaddas" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." msgstr "" #: resources/views/calendar-page.phtml:205 msgid "Custom event" msgstr "Digwyddiad cyfaddas" #: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 msgid "Custom module" msgstr "Modiwl cyfaddas" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 msgid "Custom welcome text" msgstr "Testun croeso cyfaddas" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219 msgid "Customize this page" msgstr "Cyfaddasu'r dudalen hon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 msgid "Czech Republic" msgstr "Gweriniaeth Tsiec" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail #: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 msgid "DKIM digital signature" msgstr "Llofnod digidol DKIM" #: app/Gedcom.php:1071 app/Gedcom.php:1666 msgid "DNA markers" msgstr "Marcwyr DNA" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:40 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:75 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:88 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "Dallas, Texas, Unol Daleithiau" #: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:556 #: app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:810 #: app/Gedcom.php:1115 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1257 #: app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1703 app/Gedcom.php:1717 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 msgid "Data" msgstr "Data" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 msgid "Data controller" msgstr "Rheolwr data" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:27 msgid "Data fix" msgstr "Trwsio data" #: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 #: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 #: resources/views/admin/trees.phtml:151 msgid "Data fixes" msgstr "Cywiro data" #: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." msgstr "Gall atgyweiriadau data ofyn am lawer o gyfrifiadau araf, felly nid yw'n bosibl creu rhestr union o gofnodion y mae angen eu diweddaru." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:24 msgid "Data folder" msgstr "Ffolder data" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 msgid "Database connection" msgstr "Cysylltiad cronfa ddata" #: app/Gedcom.php:1632 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 msgid "Database name" msgstr "Enw cronfa ddata" #: app/Gedcom.php:1633 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 msgid "Database password" msgstr "Cyfrinair cronfa ddata" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 msgid "Database type" msgstr "Math o gronfa ddata" #: app/Gedcom.php:1635 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 msgid "Database user account" msgstr "Cyfrif defnyddiwr cronfa ddata" #: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:537 #: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:991 app/Gedcom.php:1110 #: app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1207 app/Gedcom.php:1250 #: app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1271 app/Gedcom.php:1275 #: app/Gedcom.php:1281 app/Gedcom.php:1287 app/Gedcom.php:1446 #: app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1508 app/Gedcom.php:1530 #: app/Gedcom.php:1686 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:68 #: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 #: resources/xml/reports/death_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 msgid "Date" msgstr "~Dyddiad" #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 msgid "Date differences" msgstr "Gwahaniaethau dyddiadau" #: app/Gedcom.php:578 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Dyddiad bedydd LDS" #: app/Gedcom.php:717 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Dyddiad selio plentyn LDS" #: app/Gedcom.php:619 msgid "Date of LDS confirmation" msgstr "Dyddiad cadarnhau LDS" #: app/Gedcom.php:639 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Dyddiad gwaddol LDS" #: app/Gedcom.php:472 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Dyddiad selio priod LDS" #: app/Gedcom.php:568 msgid "Date of adoption" msgstr "Dyddiad mabwysiadu" #: app/Gedcom.php:584 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Dyddiad y bedydd" #: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Dyddiad y bar mitzvah" #: app/Gedcom.php:590 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Dyddiad y bat mitzvah" #: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Dyddiad geni" #: app/Gedcom.php:597 msgid "Date of blessing" msgstr "Dyddiad y fendith" #: app/Gedcom.php:949 msgid "Date of brit milah" msgstr "Dyddiad brit milah" #: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Dyddiad claddu" #: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Dyddiad y bedydd" #: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Dyddiad bedydd esgob" #: app/Gedcom.php:625 msgid "Date of cremation" msgstr "Dyddiad yr amlosgi" #: app/Gedcom.php:629 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Dyddiad marwolaeth" #: app/Gedcom.php:445 msgid "Date of divorce" msgstr "Dyddiad ysgariad" #: app/Gedcom.php:636 msgid "Date of emigration" msgstr "Dyddiad yr ymfudo" #: app/Gedcom.php:448 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Dyddiad y dyweddïo" #: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:557 app/Gedcom.php:725 #: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:1116 #: app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1291 #: app/Gedcom.php:1704 app/Gedcom.php:1718 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Dyddiad y cofnod yn y ffynhonnell wreiddiol" #: app/Gedcom.php:645 app/Gedcom.php:1217 msgid "Date of event" msgstr "Dyddiad y digwyddiad" #: app/Gedcom.php:655 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "Dyddiad y cymun cyntaf" #: app/Gedcom.php:662 msgid "Date of immigration" msgstr "Dyddiad y mewnfudo" #: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:607 app/Gedcom.php:739 app/Gedcom.php:760 #: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:838 app/Gedcom.php:854 #: app/Gedcom.php:1213 msgid "Date of last change" msgstr "Dyddiad y newid diwethaf" #: app/Gedcom.php:459 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Dyddiad y briodas" #: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Dyddiad y cyhoeddiad priodas" #: app/Gedcom.php:690 msgid "Date of naturalization" msgstr "Dyddiad naturoli" #: app/Gedcom.php:700 msgid "Date of ordination" msgstr "Dyddiad ordeinio" #: app/Gedcom.php:708 msgid "Date of residence" msgstr "Dyddiad preswylio" #: resources/views/help/date.phtml:105 msgid "Date period" msgstr "Cyfnod dyddiad" #: resources/views/help/date.phtml:98 msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." msgstr "Mae cyfnodau dyddiad yn cael eu defnyddio i nodi bod ffaith, fel galwedigaeth, wedi parhau am gyfnod." #: app/Gedcom.php:813 resources/views/help/date.phtml:67 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 msgid "Date range" msgstr "Ystod dyddiad" #: resources/views/help/date.phtml:60 msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." msgstr "Mae ystodau dyddiad yn cael eu defnyddio i nodi bod digwyddiad, fel genedigaeth, wedi digwydd ar ddyddiad anhysbys o fewn ystod bosibl." #: resources/views/admin/users.phtml:31 msgid "Date registered" msgstr "Dyddiad cofrestru" #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:69 msgid "Date sent" msgstr "Dyddiad anfon" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 #, php-format msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." msgstr "Dim ond os ydynt yn ddilys ar gyfer y calendr y caiff dyddiadau eu trosi. Er enghraifft, dim ond dyddiadau rhwng %1$s a %2$s fydd yn cael eu trosi i galendr Ffrainc a dim ond dyddiadau ar ôl %3$s fydd yn cael eu trosi i galendr Gregoraidd." #: resources/views/help/date.phtml:22 msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." msgstr "Mae dyddiadau'n cael eu storio gan ddefnyddio byrfoddau ac allweddeiriau Saesneg. Mae llwybrau byr ar gael fel dewisiadau amgen i'r byrfoddau a'r geiriau allweddol hyn." #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "Merch" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Merch %s" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 msgid "Day" msgstr "Diwrnod" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 msgid "Day not set" msgstr "Diwrnod heb ei osod" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 msgid "Day:" msgstr "Diwrnod:" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 msgid "Dead" msgstr "Marw" #: app/Gedcom.php:627 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 #: resources/views/calendar-page.phtml:196 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 msgid "Death" msgstr "Marwolaeth" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 msgid "Death by country" msgstr "Marwolaeth yn ôl gwlad" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 #: resources/xml/reports/death_report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Diwedd ystod dyddiad marwolaeth" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Ystod dyddiad marwolaeth yn cychwyn" #: app/Services/IndividualFactsService.php:349 msgid "Death of a brother" msgstr "Marwolaeth brawd" #: app/Services/IndividualFactsService.php:333 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 msgid "Death of a child" msgstr "Marwolaeth plentyn" #: app/Services/IndividualFactsService.php:332 msgid "Death of a daughter" msgstr "Marwolaeth merch" #: app/Services/IndividualFactsService.php:625 #: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 msgid "Death of a father" msgstr "Marwolaeth tad" #: app/Services/IndividualFactsService.php:387 #: app/Services/IndividualFactsService.php:405 #: app/Services/IndividualFactsService.php:423 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Marwolaeth wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:386 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Marwolaeth wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:404 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Marwolaeth wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:422 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Marwolaeth wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:643 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Marwolaeth taid" #: app/Services/IndividualFactsService.php:644 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Marwolaeth nain" #: app/Services/IndividualFactsService.php:645 #: app/Services/IndividualFactsService.php:663 #: app/Services/IndividualFactsService.php:681 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 msgid "Death of a grandparent" msgstr "Marwolaeth taid a nain" #: app/Services/IndividualFactsService.php:385 msgid "Death of a grandson" msgstr "Marwolaeth ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:403 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Marwolaeth ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:421 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Marwolaeth ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:367 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Marwolaeth hanner brawd" #: app/Services/IndividualFactsService.php:369 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Marwolaeth hanner brawd neu chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:368 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Marwolaeth hanner chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:795 msgid "Death of a husband" msgstr "Marwolaeth gŵr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:661 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Marwolaeth tad-cu/taid mamol" #: app/Services/IndividualFactsService.php:662 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Marwolaeth mam-gu/nain mamol" #: app/Services/IndividualFactsService.php:626 #: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 msgid "Death of a mother" msgstr "Marwolaeth mam" #: app/Services/IndividualFactsService.php:627 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 #: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 msgid "Death of a parent" msgstr "Marwolaeth rhiant" #: app/Services/IndividualFactsService.php:679 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Marwolaeth tad-cu/taid tadol" #: app/Services/IndividualFactsService.php:680 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Marwolaeth mam-gu/nain tadol" #: app/Services/IndividualFactsService.php:351 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 msgid "Death of a sibling" msgstr "Marwolaeth brawd neu chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:350 msgid "Death of a sister" msgstr "Marwolaeth chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:331 msgid "Death of a son" msgstr "Marwolaeth mab" #: app/Services/IndividualFactsService.php:797 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 msgid "Death of a spouse" msgstr "Marwolaeth un priod" #: app/Services/IndividualFactsService.php:796 msgid "Death of a wife" msgstr "Marwolaeth gwraig" #: app/Gedcom.php:1010 msgid "Death of one spouse" msgstr "Marwolaeth un priod" #: resources/xml/reports/death_report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Mae'r lle marwolaeth yn cynnwys" #: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 msgid "Death places" msgstr "Mannau marwolaeth" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 #: resources/xml/reports/death_report.xml:3 #: resources/xml/reports/death_report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Marwolaethau" #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 msgid "Deaths by century" msgstr "Marwolaethau yn ôl canrif" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "Rha" #: resources/views/lists/families-table.phtml:438 #: resources/views/lists/families-table.phtml:454 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463 msgid "Decade of birth" msgstr "Degawd genedigaethau" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485 msgid "Decade of death" msgstr "Degawd marwolaethau" #: resources/views/lists/families-table.phtml:459 #: resources/views/lists/families-table.phtml:475 msgid "Decade of marriage" msgstr "Degawd priodasau" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "Rhagfyr" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "Rhagfyr" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "Rhagfyr" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "Rhagfyr" #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:319 msgid "Decidi" msgstr "Decidi" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 msgid "Default chart" msgstr "Siart rhagosodedig" #: resources/views/admin/trees.phtml:127 msgid "Default family tree" msgstr "Y cart achau ragosodedig" #. I18N: A configuration setting #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93 #: resources/views/edit-account-page.phtml:73 msgid "Default individual" msgstr "Unigolyn rhagosodedig" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 msgid "Default theme" msgstr "Thema ragosodedig" #: app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1154 #: app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1156 msgid "Definition" msgstr "Diffiniad" #: app/Gedcom.php:1070 msgid "Degree" msgstr "Gradd" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 #: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 #: resources/views/admin/trees.phtml:117 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 #: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 #: resources/views/family-page-menu.phtml:81 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 #: resources/views/media-page-details.phtml:38 #: resources/views/media-page-details.phtml:41 #: resources/views/media-page-menu.phtml:84 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:61 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 #: resources/views/record-page-menu.phtml:47 msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 msgid "Delete inactive users" msgstr "Dileu defnyddwyr anweithredol" #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:144 msgid "Delete selected messages" msgstr "Dileu'r negeseuon hyn" #: resources/views/admin/modules.phtml:46 msgid "Delete the preferences for this module." msgstr "Dileu'r dewisiadau ar gyfer y modiwl hwn." #: resources/views/individual-page-name.phtml:88 #: resources/views/individual-page-name.phtml:90 msgid "Delete this name" msgstr "Dileu'r enw hwn" #: resources/views/admin/locations.phtml:172 msgid "Delete unused locations" msgstr "" #: resources/views/edit-account-page.phtml:174 msgid "Delete your account" msgstr "Dileu eich cyfrif" #: resources/views/family-page-menu.phtml:79 msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" msgstr "Bydd dileu'r teulu'n datgysylltu'r holl unigolion oddi wrth ei gilydd ond yn gadael yr unigolion yn eu lle. Ydych chi'n siŵr eich bod chi am ddileu'r teulu hwn?" #: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 msgid "Deleting…" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Gweriniaeth Ddemocrataidd y Congo" #: app/Gedcom.php:1274 msgid "Demographic data" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 msgid "Denmark" msgstr "Denmarc" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:89 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "Denver, Colorado, Unol Daleithiau" #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." msgstr "Yn dibynnu ar ffurfweddiad eich gweinydd, efallai y gallwch chi uwchraddio'n awtomatig." #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 msgid "Descendant generations" msgstr "Cenedlaethau o ddisgynyddion" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 msgid "Descendants" msgstr "Disgynyddion" #: app/Gedcom.php:631 msgid "Descendants interest" msgstr "Diddordeb disgynyddion" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Disgynyddion " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Disgynyddion %s" #: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:1131 app/Gedcom.php:1187 #: app/Gedcom.php:1470 app/Gedcom.php:1562 #: resources/views/admin/modules.phtml:73 resources/views/admin/tags.phtml:48 #: resources/views/admin/tags.phtml:178 resources/views/admin/tags.phtml:270 #: resources/views/admin/tags.phtml:332 resources/views/admin/tags.phtml:407 #: resources/views/admin/tags.phtml:446 resources/views/admin/tags.phtml:730 #: resources/views/admin/tags.phtml:784 resources/views/admin/tags.phtml:888 #: resources/views/report-setup-page.phtml:23 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215 msgid "Description META tag" msgstr "Tag disgrifiad META" #: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:897 msgid "Destination" msgstr "Cyrchfan" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:49 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:96 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:142 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72 #: resources/views/record-page-links.phtml:33 msgid "Details" msgstr "Manylion" #: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." msgstr "Bydd manylion y defnyddiwr newydd yn cael ei anfon at y cyswllt hel achau ar gyfer y cart achau gyfatebol." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:90 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "Detroit, Michigan, Unol Daleithiau" #: app/Date/JalaliDate.php:282 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:157 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:247 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:202 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:112 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:164 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:254 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:209 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:119 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:162 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:252 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:207 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:117 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi’dah" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Bu farw fel plentyn: wedi'i eithrio" #: resources/xml/reports/change_report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Gwahaniaethau" #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." msgstr "Mae gwahanol systemau calendr yn cael eu defnyddio mewn gwahanol rannau o'r byd, a defnyddiwyd llawer o systemau calendr eraill yn y gorffennol. Lle bo modd, dylech nodi dyddiadau gan ddefnyddio'r calendr y cofnodwyd y digwyddiad yn wreiddiol. Yna gallwch bennu trosiad, i ddangos y dyddiadau hyn mewn calendr mwy cyfarwydd. Os ydych chi'n defnyddio dau galendr yn rheolaidd, gallwch nodi dau drosiad a bydd dyddiadau'n cael eu trosi i'r ddau galendr a ddewiswyd." #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Hynafiaid llinell uniongyrchol" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Hynafiaid llinell uniongyrchol a'u teuluoedd" #. I18N: %s is a number of records per page #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 #, php-format msgid "Display %s" msgstr "Dangos %s" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Dangos a rheoli hoff dudalennau cart achau." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Dangos a rheoli hoff dudalennau defnyddiwr." #: app/Gedcom.php:444 resources/views/calendar-page.phtml:193 #: resources/views/lists/families-table.phtml:208 msgid "Divorce" msgstr "Ysgariad" #: app/Gedcom.php:446 msgid "Divorce filed" msgstr "Cais am ysgariad" #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 msgid "Divorces by century" msgstr "Ysgariadau yn ôl canrif" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "Peidio â selio, selio blaenorol wedi'i ddiddymu" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Peidio â selio: heb awdurdod" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:84 msgid "Document" msgstr "Dogfen" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:199 msgid "Domain name" msgstr "Enw Parth" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 msgid "Dominican Republic" msgstr "Y Weriniaeth Ddominicaidd" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 #: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 msgid "Download" msgstr "Llwytho i lawr" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Llwytho %s i Lawr…" #: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" msgstr "Llwythwch ffeil .ICS sy'n cynnwys dathliadau" #: resources/views/media-page-details.phtml:83 msgid "Download file" msgstr "Llwytho Ffeil i Lawr" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 msgid "Drag the blocks to change their position." msgstr "Llusgwch y blociau i newid eu safle." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:91 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "Draper, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:303 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 #: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Cyfeiriad e-bost dyblyg. Mae defnyddiwr gyda'r e-bost hwnnw eisoes yn bodoli." #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 #: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 #: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "Enw defnyddiwr dyblyg. Mae defnyddiwr gyda'r enw defnyddiwr hwnnw eisoes yn bodoli. Dewiswch enw defnyddiwr arall." #: resources/views/help/source-events.phtml:8 msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." msgstr "Mae pob ffynhonnell yn cofnodi digwyddiadau penodol, yn gyffredinol ar gyfer ystod dyddiad penodol ac ar gyfer awdurdodaeth lle. Er enghraifft, mae Cyfrifiad yn cofnodi digwyddiadau cyfrifiad ac mae cofnodion eglwys yn cofnodi digwyddiadau genedigaeth, priodas a marwolaeth.

Dewiswch y digwyddiadau sy'n cael eu cofnodi gan y ffynhonnell hon o'r rhestr o ddigwyddiadau a ddarperir. Dylai'r dyddiad gael ei nodi mewn fformat amrediad fel O 1900 I 1910 . Yr awdurdodaeth le yw enw'r awdurdodaeth isaf sy'n cwmpasu'r holl leoedd lefel is sy'n cael eu henwi yn y ffynhonnell hon. Er enghraifft, byddai “Oneida, Idaho, UDA” yn cael ei ddefnyddio fel man awdurdodaeth ffynhonnell ar gyfer digwyddiadau sy'n digwydd yn y gwahanol drefi yn Oneida County. “Idaho, UDA” fyddai’r lle awdurdodaeth ffynhonnell pe bai’r digwyddiadau a gofnodwyd yn digwydd nid yn unig yn Oneida County ond hefyd mewn siroedd eraill yn Idaho." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." msgstr "Mae gan bob cyfrif defnyddiwr y dewis i “dderbyn newidiadau yn awtomatig”. Pan fydd hyn wedi'i alluogi, mae unrhyw newidiadau a wneir gan y defnyddiwr hwnnw yn cael eu cadw ar unwaith. Mae llawer o weinyddwyr yn galluogi hyn ar gyfer eu cyfrif defnyddiwr eu hunain." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 msgid "Earliest birth" msgstr "Genedigaeth gynharaf" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 msgid "Earliest death" msgstr "Marwolaeth gynharaf" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 msgid "Earliest divorce" msgstr "Ysgariad cynharaf" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 msgid "Earliest marriage" msgstr "Priodas gynharaf" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 msgid "Ecuador" msgstr "Ecwador" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 #: resources/views/admin/locations.phtml:48 #: resources/views/admin/locations.phtml:92 #: resources/views/admin/locations.phtml:95 #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 #: resources/views/admin/users.phtml:24 #: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 #: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 #: resources/views/media-page-details.phtml:30 #: resources/views/media-page-details.phtml:33 #: resources/views/media-page-menu.phtml:76 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:41 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:41 #: resources/views/note-page-details.phtml:25 #: resources/views/note-page-details.phtml:28 #: resources/views/record-page-menu.phtml:27 msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74 #: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:20 msgid "Edit a media file" msgstr "Golygu ffeil cyfryngau" #. I18N: Options for editing #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 msgid "Edit preferences" msgstr "Golygu dewisiadau" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 msgid "Edit the FAQ" msgstr "Golygu'r Cwestiynau Cyffredin" #: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 #: resources/views/individual-page-sex.phtml:40 #: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 msgid "Edit the gender" msgstr "Golygu'r rhyw" #: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 #: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 #: resources/views/individual-page-name.phtml:75 #: resources/views/individual-page-name.phtml:77 msgid "Edit the name" msgstr "Golygu'r enw" #: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 #: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:56 #: resources/views/edit/edit-record.phtml:56 #: resources/views/family-page-menu.phtml:87 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "Golygu'r GEDCOM bras" #: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 msgid "Edit the shared note" msgstr "Golygu'r nodyn i'w rannu" #: app/Module/StoriesModule.php:302 #: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 msgid "Edit the story" msgstr "Golygu'r stori" #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 msgid "Edit the user" msgstr "Golygu'r defnyddiwr" #: app/Services/TreeService.php:227 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Golygwch yr unigolyn hwn a rhoi eich manylion chi yn lle eu manylion." #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:50 #: resources/views/edit/edit-record.phtml:50 msgid "Edit with all GEDCOM tags" msgstr "" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:252 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 msgid "Editor" msgstr "Golygydd" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:92 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" #: app/Gedcom.php:633 msgid "Education" msgstr "Addysg" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 msgid "Egypt" msgstr "Yr Aifft" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:85 msgid "Electronic" msgstr "Electroneg" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:217 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:321 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:269 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:165 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #: app/Gedcom.php:1495 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 #: resources/views/password-request-page.phtml:21 msgid "Email" msgstr "E-bost" #: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:794 #: app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:951 app/Gedcom.php:1587 #: app/Gedcom.php:1616 app/Gedcom.php:1647 #: resources/views/admin/users-create.phtml:69 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:80 #: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:49 #: resources/views/edit-account-page.phtml:121 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 #: resources/views/register-page.phtml:47 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 msgid "Email address" msgstr "Cyfeiriad e-bost" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:100 msgid "Email verified" msgstr "E-bost wedi'i wirio" #: app/Gedcom.php:635 resources/views/calendar-page.phtml:202 msgid "Emigration" msgstr "Ymfudo" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 msgid "Employee" msgstr "Gweithiwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Gweithiwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Gweithiwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:697 #: app/Gedcom.php:712 msgid "Employer" msgstr "Cyflogwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Cyflogwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Cyflogwr" #: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:41 msgid "Empty the clipboard" msgstr "" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Gwagwch y drol toriadau" #: resources/views/admin/components.phtml:39 #: resources/views/admin/components.phtml:85 #: resources/views/admin/modules.phtml:70 msgid "Enabled" msgstr "Galluogwyd" #. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." msgstr "Bydd galluogi'r opsiwn hwn yn gorfodi pob ymwelydd i fewngofnodi cyn y gallan nhw weld unrhyw ddata ar y wefan." #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:61 msgid "End year" msgstr "Blwyddyn gorffen" #: resources/xml/reports/change_report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Diwedd ystod ddyddiadau newid" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/Elements/TempleCode.php:93 msgid "Endowment House" msgstr "Tŷ Gwaddol" #: app/Gedcom.php:447 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Dyweddïo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 msgid "England" msgstr "Lloegr" #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 msgid "Enter an optional note about this favorite" msgstr "Rhowch nodyn dewisol am y ffefryn hwn" #: resources/views/search-replace-page.phtml:45 msgid "Entire record" msgstr "Cofnod cyfan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gini Gyhydeddol" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Gwall: nid yw trosi ffeiliau GEDCOM o amgodio %s i amgodio UTF-8 yn cael ei gefnogi ar hyn o bryd." #: app/Date/JalaliDate.php:284 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:161 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:251 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:206 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:116 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: Name of a mapping organisation #: app/Module/EsriMaps.php:38 msgid "Esri/ArcGIS" msgstr "Esri/ArcGIS" #: app/Gedcom.php:931 msgid "Estate name" msgstr "Enw'r ystâd" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 msgid "Estimated dates for birth and death" msgstr "Amcangyfrif dyddiadau genedigaeth a marwolaeth" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopia" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 msgid "Europe" msgstr "Ewrop" #: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:559 #: app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 #: app/Gedcom.php:1118 app/Gedcom.php:1172 app/Gedcom.php:1216 #: app/Gedcom.php:1260 app/Gedcom.php:1293 app/Gedcom.php:1706 #: app/Gedcom.php:1720 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 msgid "Event" msgstr "Digwyddiad" #: app/Gedcom.php:812 resources/views/calendar-page.phtml:176 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 msgid "Events" msgstr "Digwyddiadau" #: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 msgid "Events in countries" msgstr "Digwyddiadau mewn gwledydd" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 msgid "Events of close relatives" msgstr "Digwyddiadau perthnasau agos" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." msgstr "Mae gan bawb y rôl hon, gan gynnwys ymwelwyr â'r wefan a pheiriannau chwilio." #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 msgid "Exact" msgstr "Union" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 msgid "Exact date" msgstr "Union ddyddiad" #: app/Module/IndividualListModule.php:348 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Eithrio unigolion sydd â “%s” fel enw priod" #: resources/views/admin/media.phtml:71 msgid "Exclude subfolders" msgstr "Yn eithrio is-ffolderi" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Wedi'i eithrio o'r cyflwyniad hwn" #. I18N: placeholder text for registration-comments field #: resources/views/register-page.phtml:87 msgid "Explain why you are requesting an account." msgstr "Esboniwch pam rydych chi'n gofyn am gyfrif." #: resources/views/admin/trees.phtml:280 msgid "Export" msgstr "Allforio" #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Allforio ffeil GEDCOM" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Allforio'r cart achau cyfan i ffeiliau GEDCOM…" #: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 msgid "Export preferences" msgstr "Dewisiadau allforio" #. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:100 msgid "Extend privacy to dead individuals" msgstr "Estyn preifatrwydd i unigolion marw" #. I18N: “External files” are stored on other computers #: resources/views/admin/media.phtml:43 msgid "External files" msgstr "Ffeiliau allanol" #: app/Gedcom.php:1065 app/Gedcom.php:1668 msgid "External link" msgstr "Dolen Allanol" #: resources/views/admin/media.phtml:75 msgid "External media files have a URL instead of a filename." msgstr "Mae gan ffeiliau cyfryngau allanol URL yn lle enw ffeil." #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1393 #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 msgid "Extra information" msgstr "Gwybodaeth ychwanegol" #: app/Gedcom.php:952 msgid "Eye color" msgstr "Lliw llygaid" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/FabTheme.php:39 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 msgid "FAQ" msgstr "Cwestiynau Cyffredin" #. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” #: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." msgstr "Mae Cwestiynau Cyffredin yn restrau o gwestiynau ac atebion, sy'n eich galluogi i egluro rheolau, polisïau a gweithdrefnau'r wefan i'ch ymwelwyr. Mae cwestiynau fel arfer yn ymwneud â phreifatrwydd, hawlfraint, cyfrifon defnyddwyr, cynnwys anaddas, gofynion ddyfyniadau ffynhonnell, ac ati." #. I18N: https://foko.genealogy.net #: app/Gedcom.php:1345 app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1377 #: app/Gedcom.php:1379 msgid "FOKO country" msgstr "Gwlad FOKO" #: app/Gedcom.php:648 app/Gedcom.php:1606 msgid "Fact" msgstr "Ffaith" #: app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1030 app/Gedcom.php:1048 #: app/Gedcom.php:1075 msgid "Fact 1" msgstr "Ffaith 1" #: app/Gedcom.php:1012 app/Gedcom.php:1031 app/Gedcom.php:1049 #: app/Gedcom.php:1076 msgid "Fact 10" msgstr "Ffaith 10" #: app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1032 app/Gedcom.php:1050 #: app/Gedcom.php:1077 msgid "Fact 11" msgstr "Ffaith 11" #: app/Gedcom.php:1014 app/Gedcom.php:1033 app/Gedcom.php:1051 #: app/Gedcom.php:1078 msgid "Fact 12" msgstr "Ffaith 12" #: app/Gedcom.php:1015 app/Gedcom.php:1034 app/Gedcom.php:1052 #: app/Gedcom.php:1079 msgid "Fact 13" msgstr "Ffaith 13" #: app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1035 app/Gedcom.php:1053 #: app/Gedcom.php:1080 msgid "Fact 2" msgstr "Ffaith 2" #: app/Gedcom.php:1017 app/Gedcom.php:1036 app/Gedcom.php:1054 #: app/Gedcom.php:1081 msgid "Fact 3" msgstr "Ffaith 3" #: app/Gedcom.php:1018 app/Gedcom.php:1037 app/Gedcom.php:1055 #: app/Gedcom.php:1082 msgid "Fact 4" msgstr "Ffaith 4" #: app/Gedcom.php:1019 app/Gedcom.php:1038 app/Gedcom.php:1056 #: app/Gedcom.php:1083 msgid "Fact 5" msgstr "Ffaith 5" #: app/Gedcom.php:1020 app/Gedcom.php:1039 app/Gedcom.php:1057 #: app/Gedcom.php:1084 msgid "Fact 6" msgstr "Ffaith 6" #: app/Gedcom.php:1021 app/Gedcom.php:1040 app/Gedcom.php:1058 #: app/Gedcom.php:1085 msgid "Fact 7" msgstr "Ffaith 7" #: app/Gedcom.php:1022 app/Gedcom.php:1041 app/Gedcom.php:1059 #: app/Gedcom.php:1086 msgid "Fact 8" msgstr "Ffaith 8" #: app/Gedcom.php:1023 app/Gedcom.php:1042 app/Gedcom.php:1060 #: app/Gedcom.php:1087 msgid "Fact 9" msgstr "Ffaith 9" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 msgid "Fact icons" msgstr "Eiconau ffeithiau" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 msgid "Fact or event" msgstr "Ffaith neu ddigwyddiad" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:82 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 #: resources/views/admin/locations.phtml:49 #: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "Ffeithiau a digwyddiadau" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 msgid "Facts for family records" msgstr "Ffeithiau ar gyfer cofnodion teulu" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 msgid "Facts for individual records" msgstr "Ffeithiau ar gyfer cofnodion unigol" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 msgid "Facts for new families" msgstr "Ffeithiau ar gyfer teuluoedd newydd" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 msgid "Facts for new individuals" msgstr "Ffeithiau ar gyfer unigolion newydd" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 msgid "Falkland Islands" msgstr "Ynysoedd y Falklands" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 #: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 #: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 #: resources/views/lists/media-table.phtml:80 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 #: resources/views/record-page-links.phtml:49 #: resources/views/search-general-page.phtml:74 #: resources/views/search-results.phtml:48 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 msgid "Families" msgstr "Teuluoedd" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 #: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 msgid "Families with sources" msgstr "Teuluoedd â ffynonellau" #. I18N: Name of a module/report #: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:1028 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:23 #: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:21 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 msgid "Family" msgstr "Teulu" #: app/Gedcom.php:650 msgid "Family as a child" msgstr "Teulu fel plentyn" #: app/Gedcom.php:653 msgid "Family as a spouse" msgstr "Teulu fel priod" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 msgid "Family book" msgstr "Llyfr y teulu" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Llyfr teulu %s" #: app/Gedcom.php:439 msgid "Family census" msgstr "" #: resources/views/admin/tags.phtml:963 msgid "Family facts and events" msgstr "" #: app/Gedcom.php:858 msgid "Family file" msgstr "Ffeil teulu" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 msgid "Family navigator" msgstr "Llywiwr teuluoedd" #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Newyddion teuluol a chyhoeddiadau gwefan." #: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 #, php-format msgid "Family of %s" msgstr "Teulu %s" #: app/Gedcom.php:468 msgid "Family residence" msgstr "" #: app/Gedcom.php:1127 msgid "Family status" msgstr "Statws teulu" #: app/Gedcom.php:887 app/Module/TreesMenuModule.php:95 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:90 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 #: resources/views/admin/trees.phtml:85 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:284 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:33 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 msgid "Family tree" msgstr "Cart achau" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Cart toriadau cart achau" #: resources/views/admin/trees-create.phtml:23 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48 msgid "Family tree title" msgstr "Teitl y cart achau" #. I18N: Name of a module #: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 #: resources/views/search-trees.phtml:17 msgid "Family trees" msgstr "Cartau achau" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Individual.php:920 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Teulu gyda %s" #: app/Individual.php:850 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Teulu gyda rhieni mabwysiadol" #: app/Individual.php:851 msgid "Family with foster parents" msgstr "Teulu gyda rhieni maeth" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Teulu gyda gŵr" #: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Teulu gyda rhieni" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Individual.php:855 msgid "Family with rada parents" msgstr "Teulu gyda rhieni rada" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/Individual.php:853 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Teulu gyda rhieni selio" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35 msgid "Family with spouse" msgstr "Teulu gyda phriod" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 msgid "Family with the most children" msgstr "Teulu gyda'r nifer fwyaf o blant" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Teulu gyda gwraig" #. I18N: familysearch.org #: app/Gedcom.php:978 msgid "FamilySearch ID" msgstr "ID Chwiliad Teulu" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FanChartModule.php:138 msgid "Fan chart" msgstr "Siart ffan" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Module/FanChartModule.php:184 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Siart ffan %s" #: app/Date/JalaliDate.php:273 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ynysoedd Ffaro" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:61 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 msgid "Father" msgstr "Tad" #: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Tad: %s" #: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 msgid "Father’s age" msgstr "Oed y tad" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:881 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Teulu tad gyda %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:885 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Teulu tad gydag unigolyn anhysbys" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 #: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 msgid "Favorites" msgstr "Ffefrynnau" #: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:795 #: app/Gedcom.php:842 app/Gedcom.php:1588 msgid "Fax" msgstr "Ffacs" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "Chw" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "Chwefror" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "Chwefror" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "Chwefror" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "Chwefror" #: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 msgid "Female" msgstr "Benyw" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 #: resources/views/calendar-page.phtml:158 #: resources/views/lists/families-table.phtml:116 #: resources/views/lists/families-table.phtml:131 #: resources/views/lists/families-table.phtml:141 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 #: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 #: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 #: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 #: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 msgid "Females" msgstr "Benywod" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 msgid "Fiji" msgstr "Ffiji" #: app/Gedcom.php:992 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 #: app/MediaFile.php:316 msgid "File size" msgstr "Maint ffeil" #: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Llwythwyd y ffeil yn llwyddiannus" #: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:496 #: app/Gedcom.php:763 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:33 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 msgid "Filename" msgstr "Enw ffeil" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55 msgid "Filename on server" msgstr "Enw ffeil ar y gweinydd" #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Nid oes caniatâdi enwau ffeiliau gynnwys y nod “%s”." #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Nid oes caniatâd i enwau ffeiliau gael yr estyniad “%s”." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." msgstr "Daethpwyd o hyd i ffeiliau o fersiwn flaenorol o webtrees. Weithiau gall hen ffeiliau fod yn risg diogelwch. Dylech eu dileu." #: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 #, php-format msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." msgstr "Mae angen y ffeiliau sydd wedi'u marcio â %s er mwyn gweithredu'n iawn ac nid oes modd eu tynnu." #: resources/views/calendar-page.phtml:120 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 msgid "Filter" msgstr "Hidlo" #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Canfod ffynhonnell" #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 #: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:27 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 msgid "Find a special character" msgstr "Canfod nod arbennig" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Canfod yr holl berthnasoedd posib" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 msgid "Find any relationship" msgstr "Canfod unrhyw berthynas" #: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 #: resources/views/admin/trees.phtml:167 msgid "Find duplicates" msgstr "Canfod dyblygiadau" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 msgid "Find other relationships" msgstr "Canfod perthnasoedd eraill" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53 msgid "Find relationships via ancestors" msgstr "Canfod y berthynas trwy'r hynafiaid" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:65 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Canfod y perthnasoedd agosaf" #: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 #: resources/views/admin/trees.phtml:191 msgid "Find unrelated individuals" msgstr "Canfod unigolion digyswllt" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 msgid "Finland" msgstr "Y Ffindir" #: app/Gedcom.php:654 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Cymun cyntaf" #: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 msgid "First event" msgstr "Digwyddiad cyntaf" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:66 msgid "First record" msgstr "Cofnod cyntaf" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Trwsio slaesau a bylchau" #: resources/views/admin/locations.phtml:46 msgid "Flag" msgstr "Baner" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 msgid "Flanders" msgstr "Fflandrys" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:163 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floreal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:257 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "Floreal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:210 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floreal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:116 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floreal" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 msgid "Folder" msgstr "Ffolder" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:56 msgid "Folder name on server" msgstr "Enw'r ffolder ar y gweinydd" #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 msgid "Follow this link to verify your email address." msgstr "Dilynwch y ddolen hon i wirio'ch cyfeiriad e-bost." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Ffont" #: resources/views/admin/modules.phtml:233 #: resources/views/admin/modules.phtml:236 msgid "Footer" msgstr "Troedyn" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 #: resources/views/admin/modules.phtml:107 #: resources/views/admin/modules.phtml:109 msgid "Footers" msgstr "Troedynnau" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names #: resources/views/admin/trees-import.phtml:127 #, php-format msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." msgstr "Er enghraifft, os yw'r ffeil GEDCOM yn cynnwys %1$s a bod webtrees yn disgwyl dod o hyd i %2$s yn y ffolder cyfryngau, yna byddai angen i chi dynnu %3$s." #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." msgstr "Er enghraifft, os nodwch hyd llwybr o 2, bydd yr unigolyn yn gallu gweld ei ŵyr (plentyn, plentyn), ei m/fodryb (rhiant, brawd neu chwaer), ei ll/lysferch (priod, plentyn), ond nid ei ch/gefnder cyntaf (rhiant, brawd neu chwaer, plentyn)." #: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." msgstr "Er enghraifft, gallwn ddod o hyd i unigolion nad oes ganddynt ddigwyddiad marwolaeth yn gyflym, ond mae'n llawer arafach cyfrifo a yw'r unigolyn wedi marw." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "I gael gymorth gyda materion achau, cysylltwch â %s." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 #: resources/views/admin/tags.phtml:979 #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 #, php-format msgid "For more information, see %s." msgstr "Am fwy o wybodaeth, gweler %s." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "Am gymorth a gwybodaeth dechnegol, cysylltwch â %s." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "Am gymorth technegol neu ymholiadau i'r achau, cysylltwch â %s." #. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." msgstr "Ar gyfer gwefannau sydd â mwy nag un cart achau, bydd yr opsiwn hwn yn dangos y rhestr o cartiau achau yn y brif ddewislen, y tudalennau chwilio, ac ati." #: resources/views/login-page.phtml:59 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:40 msgid "Forgot password?" msgstr "Anghofio cyfrinair?" #: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:546 #: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:1221 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22 #: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 #: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 #: resources/views/report-setup-page.phtml:52 msgid "Format" msgstr "Fformatio" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 msgid "Format text and notes" msgstr "Fformatio testun a nodiadau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:94 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Unol Daleithiau" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "Maethu" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "Maethu" #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "Maethu" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 msgid "Foster child" msgstr "Plentyn maeth" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 msgid "Foster father" msgstr "Tad maeth" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 msgid "Foster mother" msgstr "Mam faeth" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 msgid "France" msgstr "Ffrainc" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:95 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt am Main, yr Almaen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:96 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, yr Almaen" #. I18N: The French calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 #: resources/views/help/date.phtml:217 msgid "French" msgstr "Ffrengig" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 msgid "French Guiana" msgstr "Guyane" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 msgid "French Polynesia" msgstr "French Polynesia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 msgid "French Southern Territories" msgstr "Tiroedd Deheuol Ffrainc" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Cwestiynau cyffredin" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:97 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "Fresno, California, Unol Daleithiau" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 msgid "Fri" msgstr "Gwe" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 msgid "Friday" msgstr "Dydd Gwener" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 msgid "Friend" msgstr "Ffrind" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Ffrind" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Ffrind" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:153 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:247 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:25 #: resources/views/admin/email-page.phtml:30 #: resources/views/message-page.phtml:27 msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "Oddiwrth" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:39 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 msgctxt "Start of date range" msgid "From" msgstr "Oddiwrth" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:171 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:265 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:218 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:124 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:98 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japan" #: app/Gedcom.php:893 app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:1618 msgid "Funeral" msgstr "Angladd" #: app/Gedcom.php:497 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-check.phtml:24 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 msgid "GEDCOM errors" msgstr "Gwallau GEDCOM" #: resources/views/admin/trees.phtml:273 msgid "GEDCOM file" msgstr "Ffeil GEDCOM" #: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179 #: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333 #: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447 #: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785 #: resources/views/admin/tags.phtml:889 msgid "GEDCOM tag" msgstr "Tag GEDCOM" #: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 msgid "GEDCOM tags" msgstr "" #. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ #: app/Gedcom.php:1141 resources/views/admin/tags.phtml:973 msgid "GEDCOM-L" msgstr "" #. I18N: GEDZIP = file format #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55 msgid "GEDZIP" msgstr "" #. I18N: https://gov.genealogy.net #: app/Gedcom.php:1105 app/Gedcom.php:1159 app/Gedcom.php:1279 #: app/Gedcom.php:1349 app/Gedcom.php:1381 msgid "GOV identifier" msgstr "Dynodwr GOV" #: app/Gedcom.php:1269 msgid "GOV identifier type" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:1183 #: resources/views/individual-page-sex.phtml:28 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Rhyw" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 msgid "Genealogy" msgstr "Achyddiaeth" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:153 msgid "Genealogy contact" msgstr "Cyswllt hel achau" #. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. #: resources/views/admin/trees.phtml:160 msgid "Genealogy data" msgstr "Data achau" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 #: app/Module/SearchMenuModule.php:100 msgid "General search" msgstr "Chwiliad cyffredinol" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:110 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Cynhyrchu ffeiliau map safle ar gyfer peiriannau chwilio." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/AbstractRenderer.php:336 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Cynhyrchwyd gan %s" #: app/Module/BranchesListModule.php:501 msgid "Generation" msgstr "Cenhedlaeth" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Cenhedlaeth " #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:37 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:37 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:49 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:32 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 msgid "Generations" msgstr "Cenedlaethau" #: app/Gedcom.php:852 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Cenedlaethau o hynafiaid" #: app/Gedcom.php:857 msgid "Generations of descendants" msgstr "Cenedlaethau o ddisgynyddion" #. I18N: https://www.geonames.org #: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 #: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 msgid "Geographic area" msgstr "Ardal ddaearyddol" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 msgid "Geographic data" msgstr "Data daearyddol" #. I18N: find latitude/longitude for a place #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 msgid "Geolocation" msgstr "Geoleoliad" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 msgid "Germany" msgstr "Yr Almaen" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:161 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:255 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:208 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:114 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:99 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "Cwm Gila, Arizona, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:100 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "Gilbert, Arizona, Unol Daleithiau" #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:30 msgid "Given name" msgstr "Enw" #: app/Gedcom.php:666 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:678 #: resources/views/lists/families-table.phtml:220 #: resources/views/lists/families-table.phtml:223 #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 msgid "Given names" msgstr "Enwau cyntaf" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 msgid "Godchild" msgstr "Plentyn bedydd" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 msgid "Goddaughter" msgstr "Merch fedydd" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 msgid "Godfather" msgstr "Tad bedydd" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 msgid "Godmother" msgstr "Mam fedydd" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 msgid "Godparent" msgstr "Rhiant bedydd" #: app/Gedcom.php:611 app/Gedcom.php:1179 app/Gedcom.php:1180 #: app/Gedcom.php:1395 app/Gedcom.php:1396 msgid "Godparents" msgstr "Rhieni bedydd" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 msgid "Godson" msgstr "Mab bedydd" #: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 msgid "Google™ analytics" msgstr "Dadansoddeg Google™" #: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 msgid "Google™ maps" msgstr "Mapiau Google ™" #: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 msgid "Google™ webmaster tools" msgstr "Offer gwefeistr Google ™" #: app/Gedcom.php:657 msgid "Graduation" msgstr "Graddio" #: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 msgid "Greatest age at death" msgstr "Yr oed mwyaf adeg marwolaeth" #: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 msgid "Greatest age between siblings" msgstr "Yr oed mwyaf rhwng brodyr a chwiorydd" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 msgid "Greece" msgstr "Groeg" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:167 msgid "Green Beam" msgstr "Trawst Gwyrdd" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 msgid "Greenland" msgstr "Yr Ynys Las" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoraidd" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:101 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Mecsico" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 msgid "Guardian" msgstr "Gwarcheidwad" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Gwarcheidwad" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Gwarcheidwad" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:102 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Dinas Guatemala, Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:103 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Ecwador" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 msgid "Guinea" msgstr "Gini" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gini Bisaw" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:60 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: app/Gedcom.php:954 msgid "Hair color" msgstr "Lliw gwallt" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:105 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Scotia, Canada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:147 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Seland Newydd" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:106 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "Hartford, Connecticut, Unol Daleithiau" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 msgid "He " msgstr "Ef " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 msgid "He died" msgstr "Bu farw" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 msgid "He married" msgstr "Priododd" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 msgid "He resided at" msgstr "Roedd yn preswylio yn" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 msgid "He was born" msgstr "Cafodd ei eni" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 msgid "He was buried" msgstr "Cafodd ei gladdu" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 msgid "He was christened" msgstr "Cafodd ei fedyddio" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 msgid "He was cremated" msgstr "Cafodd ei amlosgi" #: app/Gedcom.php:489 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 msgid "Header" msgstr "Pennyn" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heard Island a McDonald Islands" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:936 msgid "Hebrew name" msgstr "Enw Hebraeg" #: app/Gedcom.php:955 msgid "Height" msgstr "Uchder" #: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:16 #: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 #: resources/views/emails/new-version-html.phtml:15 #: resources/views/emails/new-version-text.phtml:15 #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 #: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 #: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 #, php-format msgid "Hello %s…" msgstr "Helo %s…" #: resources/views/register-success-page.phtml:19 #, php-format msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." msgstr "Helo %s...
Diolch am eich cofrestriad." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 msgid "Hello administrator…" msgstr "Helo weinyddwr…" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 #: resources/views/help/link.phtml:13 msgid "Help" msgstr "Cymorth" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:108 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Y Ffindir" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 msgid "Her occupation was" msgstr "Ei galwedigaeth oedd" #. I18N: https://wego.here.com #: app/Module/HereMaps.php:82 msgid "Here maps" msgstr "Mapiau Here" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:109 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Mecsico" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:195 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:299 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180 #: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334 #: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448 #: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 #: resources/views/admin/tags.phtml:890 msgid "Hide GEDCOM tags" msgstr "" #: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577 #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 msgid "Hide from everyone" msgstr "Cuddio rhag pawb" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 #: resources/views/admin/users-create.phtml:59 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 #: resources/views/edit-account-page.phtml:89 #: resources/views/login-page.phtml:45 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 #: resources/views/password-reset-page.phtml:35 #: resources/views/register-page.phtml:74 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 msgid "Hide password" msgstr "" #: resources/views/admin/locations.phtml:35 msgid "Hide unused locations" msgstr "Cuddio lleoliadau heb eu defnyddio" #: app/Gedcom.php:1283 msgid "Hierarchical relationship" msgstr "Perthynas hierarchaidd" #: app/Gedcom.php:996 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1198 #: app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1363 app/Gedcom.php:1374 #: app/Gedcom.php:1397 app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1624 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Delwedd wedi'i hamlygu" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 #: resources/views/help/date.phtml:185 msgid "Hijri" msgstr "Hijri" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 msgid "His occupation was" msgstr "Ei alwedigaeth oedd" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 #: resources/views/admin/modules.phtml:115 #: resources/views/admin/modules.phtml:117 #: resources/views/admin/modules.phtml:249 #: resources/views/admin/modules.phtml:252 #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 msgid "Historic events" msgstr "Digwyddiadau hanesyddol" #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 msgid "Hit counters" msgstr "Cyfrifo ymweliadau" #: app/Gedcom.php:1619 msgid "Holocaust" msgstr "Holocost" #. I18N: Name of a module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 #: resources/views/admin/modules.phtml:198 #: resources/views/admin/modules.phtml:202 resources/views/admin/trees.phtml:91 msgid "Home page" msgstr "Tudalen gartref" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 msgid "Honduras" msgstr "Hondwras" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/Elements/TempleCode.php:110 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 #: app/Module/HourglassChartModule.php:79 msgid "Hourglass chart" msgstr "Siart Awrwydr" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/HourglassChartModule.php:125 #, php-format msgid "Hourglass chart of %s" msgstr "Siart awrwydr %s" #: app/Gedcom.php:1339 app/Gedcom.php:1371 msgid "House number" msgstr "Rhif y tŷ" #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 msgid "Household" msgstr "Aelwyd" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:111 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "Houston, Texas, Unol Daleithiau" #. I18N: Configuration option #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:43 msgid "How much recursion to use when searching for relationships" msgstr "Faint o ddychweliad i'w ddefnyddio wrth chwilio am berthnasoedd" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 msgid "Hungary" msgstr "Hwngari" #: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:452 #: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:30 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 #: resources/views/fact-date.phtml:138 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 msgid "Husband" msgstr "Gŵr" #: app/Gedcom.php:408 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 msgid "Husband’s age" msgstr "Oed gŵr" #: resources/views/admin/site-logs.phtml:58 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 msgid "IP address" msgstr "Cyfeiriad IP" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 msgid "Iceland" msgstr "Gwlad yr Iâ" #: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Eislandeg" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:112 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "Idaho Falls, Idaho, Unol Daleithiau" #: app/Gedcom.php:659 msgid "Identification number" msgstr "Rhif adnabod" #: resources/views/admin/tags.phtml:773 msgid "Identifiers" msgstr "" #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." msgstr "Os yw gwrthrych cyfryngau wedi'i gysylltu ag unigolyn, pan ddylai fod yn gysylltiedig â ffaith neu ddigwyddiad, yna gallwch ei symud i'r lleoliad cywir." #. I18N: Help text for the “Language” configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:87 msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." msgstr "Os nad yw ymwelydd â'r wefan wedi dewis iaith yn ei ddewisiadau porwr, neu os yw wedi dewis iaith heb gefnogaeth, yna bydd yr iaith hon yn cael ei defnyddio. Fel arfer mae hyn yn berthnasol i beiriannau chwilio." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:110 msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." msgstr "Os yw gweinyddwr yn creu cyfrif defnyddiwr, nid yw'r e-bost dilysu yn cael ei anfon, a rhaid gwirio'r e-bost â llaw." #: resources/views/help/name.phtml:22 #, php-format msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" msgstr "Os nad oes gan unigolyn gyfenw, nid oes angen slaes: <%s>Jón Einarsson<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:19 #, php-format msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" msgstr "Os oes gan unigolyn ddau gyfenw ar wahân, dylai'r ddau gael eu hamgáu gan slaes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:28 #, php-format msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." msgstr "Os oedd unigolyn yn cael ei adnabod wrth lysenw nad yw'n rhan o'i enw ffurfiol, dylid ei amgáu â dyfynodau. Er enghraifft, <%s> John "Nobby" /Clark/<%s>." #: resources/views/help/name.phtml:25 #, php-format msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" msgstr "Os nad yw unigolyn yn hysbys wrth ei enw cyntaf, dylid nodi'r enw gyda seren: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" #: resources/views/help/name.phtml:16 #, php-format msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" msgstr "Os nad yw'r cyfenw'n hysbys, defnyddiwch slaes gwag: <%s>Mary //<%s>" #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." msgstr "Os yw'r ddelwedd bach yn ddelwedd wedi'i haddasu, dylech ei hychwanegu at y gwrthrych cyfryngau." #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." msgstr "Os yw'r ddelwedd bach yr un peth â'r ddelwedd wreiddiol, nid oes ei hangen mwyach a dylech ei dileu." #. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." msgstr "Os oes gan yr unigolyn hwn unrhyw ddigwyddiadau heblaw marwolaeth, claddu neu amlosgiad yn fwy diweddar na'r nifer hon o flynyddoedd, maen nhw'n cael eu hystyried yn “fyw”. Mae dyddiadau geni plant yn cael eu hystyried yn ddigwyddiadau o'r fath at y diben hwn." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." msgstr "Os yw dau gart achau'n defnyddio'r un ffolder cyfryngau, yna byddan nhw'n gallu rhannu ffeiliau cyfryngau. Os ydyn nhw'n defnyddio ffolderi cyfryngau gwahanol, yna bydd eu ffeiliau cyfryngau yn cael eu cadw ar wahân." #. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." msgstr "Os ydych chi'n poeni y gallai defnyddwyr lwytho delweddau amhriodol, gallwch gyfyngu lwytho cyfryngau i reolwyr yn unig." #: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 msgid "If you are the website administrator, you should check that:" msgstr "Os mai chi yw gweinyddwr y wefan, dylech wirio:" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." msgstr "Os na allwch ddatrys y broblem eich hun, gallwch ofyn am help ar y fforymau yn webtrees.net ." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." msgstr "Os ydych chi'n cysylltu â'r gronfa ddata gan ddefnyddio soced UNIX, nodwch y llwybr yma a gadewch rif y porthladd yn wag." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:112 msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." msgstr "Os ydych wedi creu'r ffeil GEDCOM hon gan ddefnyddio rhaglen achau sy'n hepgor bylchau wrth rannu llinellau hir, yna dewiswch yr opsiwn hwn i ail fewnosod y bylchau coll." #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." msgstr "Os na wnaethoch ofyn am gyfrinair newydd, anwybyddwch y neges hon." #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." msgstr "Os na wnaethoch ofyn am gyfrif, gallwch ddileu'r neges hon yn unig." #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." msgstr "Os oes gennych nifer fawr o ffeiliau cyfryngau, gallwch eu trefnu yn ffolderi ac is-ffolderi." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:97 msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." msgstr "Os ydych chi wedi creu gwrthrychau cyfryngau yn webtrees, ac wedi golygu'r ffeil GEDCOM hon wedi hynny gan ddefnyddio rhaglen achau sy'n dileu gwrthrychau cyfryngau, yna dewiswch yr opsiwn hwn i gyfuno'r gwrthrychau cyfryngau cyfredol â'r ffeil GEDCOM newydd." #: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." msgstr "" #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37 msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." msgstr "Os dewiswch ffolder wahanol, rhaid i chi hefyd symud pob ffeil (ac eithrio config.ini.php, index.php, a .htaccess) o'r ffolder bresennol i'r ffolder newydd." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." msgstr "Os fyddwch yn dewis ffolder gwahanol, rhaid i chi hefyd symud unrhyw ffeiliau cyfryngau o'r ffolder bresennol i'r un newydd." #. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." msgstr "Os ydych chi'n dangos unigolion byw i ymwelwyr, bydd yr holl gyfyngiadau preifatrwydd eraill yn cael eu hanwybyddu. Gwnewch hyn dim ond os yw'r holl ddata yn eich cart achau'n gyhoeddus." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." msgstr "Os fyddwch yn ceisiwch mynd dros y terfynau hyn, efallai y byddwch yn profi oedi gan y gweinydd a thudalennau gwag." #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Os ydych chi'n defnyddio un o'r gwasanaethau tracio a dadansoddeg canlynol, gall gwefannau ychwanegu'r codau tracio'n awtomatig." #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331 msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensiynau delwedd" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 msgid "Images without watermarks" msgstr "Delweddau heb ddyfrnodau" #: app/Gedcom.php:661 msgid "Immigration" msgstr "Mewnfudo" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 #: resources/views/admin/trees.phtml:288 msgid "Import" msgstr "Mewnforio" #: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Mewnforio ffeil GEDCOM" #: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" msgstr "Mewnforio lluniau bach cyfaddas o webtrees fersiwn 1" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 msgid "Import geographic data" msgstr "Mewnforio data daearyddol" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 msgid "Import preferences" msgstr "Dewisiadau mewnforio" #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." msgstr "O fewn cart achau, mae gan bob cofnod gyfeirnod mewnol (sef, “XREF”) fel “F123” neu “R14”." #: resources/views/help/romanized.phtml:8 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." msgstr "Mewn llawer o ddiwylliannau mae'n arferol cael enw traddodiadol wedi'i sillafu yn y nodau traddodiadol a hefyd fersiwn wedi'i rufeinio o'r enw fel y byddai'n cael ei sillafu neu ei ynganu mewn ieithoedd sy'n seiliedig ar yr wyddor Ladin, fel y Gymraeg.

Os yw'n well gennych ddefnyddio wyddor nad yw'n Lladin fel Hebraeg, Groeg, Rwseg, Tsieineaidd neu Arabeg i nodi'r enw yn y meysydd enw safonol, yna gallwch ddefnyddio'r maes hwn i nodi'r un enw gan ddefnyddio'r wyddor Ladin. Bydd y ddau fersiwn o'r enw yn ymddangos mewn rhestrau a siartiau.

Er bod y maes hwn wedi'i labelu'n “Rhufeiniedig”, nid yw'n gyfyngedig i gynnwys nodau yn unig sy'n seiliedig ar yr wyddor Ladin. Gallai hyn fod o ddefnydd gydag enwau Japaneaidd, lle gall tri wyddor wahanol ddigwydd." #: resources/views/help/hebrew.phtml:8 msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." msgstr "Mewn llawer o ddiwylliannau mae'n arferol cael enw traddodiadol wedi'i sillafu yn y nodau traddodiadol a hefyd fersiwn wedi'i rhufenedig o'r enw gan y byddai'n cael ei sillafu neu ei ynganu mewn ieithoedd sy'n seiliedig ar yr wyddor Ladin, fel Saesneg.

Os yw'n well gennych ddefnyddio'r wyddor Ladin i nodi'r enw yn y meysydd enw safonol, yna gallwch ddefnyddio'r maes hwn i nodi'r un enw yn yr wyddor heblaw Lladin fel Groeg, Hebraeg, Rwseg, Arabeg neu Tsieinëeg. Bydd y ddau fersiwn o'r enw yn ymddangos mewn rhestrau a siartiau.

Er bod y maes hwn wedi'i labelu'n “Hebraeg”, nid yw'n gyfyngedig i gynnwys nodau Hebraeg yn unig." #. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130 msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." msgstr "Mewn rhai calendrau, mae diwrnodau'n dechrau am hanner nos. Mewn calendrau eraill, mae dyddiau'n dechrau ar fachlud haul. Nid yw'r broses drawsnewid yn ystyried yr amser, felly ar gyfer unrhyw ddigwyddiad sy'n digwydd rhwng machlud haul a hanner nos, bydd y trawsnewid rhwng y mathau hyn o galendr allan ohoni o un diwrnod." #. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111 msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." msgstr "Mewn rhai gwledydd, mae deddfau preifatrwydd yn berthnasol nid yn unig i unigolion byw, ond hefyd i'r rhai sydd wedi marw yn ddiweddar. Bydd yr opsiwn hwn yn caniatáu i chi ymestyn y rheolau preifatrwydd ar gyfer unigolion byw i'r rhai a anwyd neu a fu farw o fewn nifer benodol o flynyddoedd. Gadewch y gwerthoedd hyn yn wag i analluogi'r nodwedd hon." #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 msgid "In this month…" msgstr "Yn y mis hwn…" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 msgid "In this year…" msgstr "Eleni…" #. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." msgstr "Yn fersiwn 1 webtrees, roeddech chi'n gallu ychwanegu lluniau bach wedi'u haddasu at wrthrychau cyfryngau trwy greu ffeiliau yn y ffolderi “thumbs”." #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." msgstr "Yn fersiwn 2 webtrees, mae lluniau bach cyfaddas yn cael eu storio fel ail ffeil cyfryngau yn yr un gwrthrych cyfryngau." #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 msgid "Include aliases" msgstr "Cynnwys enwau eraill" #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 msgid "Include associates" msgstr "Cynnwys gymdeithion" #: app/Module/IndividualListModule.php:354 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Cynhwys unigolion sydd â “%s” fel enw priod" #. I18N: Label for check-box #: resources/views/admin/media.phtml:66 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 msgid "Include subfolders" msgstr "Yn cynnwys is-ffolderi" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:38 msgid "Include the <script></script> tags." msgstr "Cynhwyswch y tagiau <script></script>" #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:26 msgid "Include the <style></style> tags." msgstr "Cynhwyswch y tagiau <style></style>" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:31 msgid "Include the individual’s immediate family" msgstr "Cynnwys teulu agos yr unigolyn" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 msgid "India" msgstr "India" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:113 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "Indianapolis, Indiana, Unol Daleithiau" #. I18N: Name of a module/report #: app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:1046 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 #: app/Module/IndividualReportModule.php:40 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 #: resources/views/admin/trees.phtml:224 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:21 #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 #: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 #: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:23 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:28 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:31 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:27 #: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:23 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 #: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 msgid "Individual" msgstr "Unigolyn" #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:31 msgid "Individual 1" msgstr "Unigolyn 1" #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 msgid "Individual 2" msgstr "Unigolyn 2" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Siart dosbarthu unigol" #: resources/views/admin/tags.phtml:943 msgid "Individual facts and events" msgstr "" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 msgid "Individual page" msgstr "Tudalen unigol" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 msgid "Individual pages" msgstr "Tudalennau unigol" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:290 #: resources/views/edit-account-page.phtml:55 msgid "Individual record" msgstr "Cofnod unigolyn" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 msgid "Individual who lived the longest" msgstr "Unigolyn a fu fyw hiraf" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 #: app/Module/IndividualListModule.php:94 #: app/Module/IndividualListModule.php:319 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52 #: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 #: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 #: resources/views/lists/media-table.phtml:79 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158 #: resources/views/record-page-links.phtml:40 #: resources/views/search-general-page.phtml:66 #: resources/views/search-results.phtml:37 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 msgid "Individuals" msgstr "Unigolion" #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 #: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 msgid "Individuals with sources" msgstr "Unigolion â ffynonellau" #: app/Module/IndividualListModule.php:428 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Unigolion â chyfenw %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 msgid "Informant" msgstr "Hysbyswr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Hysbyswr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Hysbyswr" #. I18N: GEDCOM tag _INIT - an LDS ceremony performed #: app/Gedcom.php:894 msgid "Initiatory" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 msgid "Inline-source records are discouraged." msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 msgid "Interactive tree" msgstr "Cart ryngweithiol" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Cart ryngweithiol %s" #: app/Gedcom.php:956 msgid "Interment" msgstr "Claddedigaeth" #: app/Services/MessageService.php:224 msgid "Internal messaging" msgstr "Negeseuon mewnol" #: app/Services/MessageService.php:225 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Negeseuon mewnol gydag e-byst" #: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Ffeil GEDCOM annilys - heb ganfod cofnod pennyn." #: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:201 msgid "Invalid GEDCOM level number." msgstr "" #: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 msgid "Invalid GEDCOM record" msgstr "Cofnod GEDCOM annilys" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:195 msgid "Invalid GEDCOM record." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:221 msgid "Invalid GEDCOM tag." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:288 msgid "Invalid GEDCOM value." msgstr "" #: app/Date.php:224 msgid "Invalid date" msgstr "Dyddiad annilys" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 msgid "Iran" msgstr "Iran" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 msgid "Iraq" msgstr "Irac" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 msgid "Ireland" msgstr "Iwerddon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 msgid "Isle of Man" msgstr "Ynys Manaw" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." msgstr "Gall gymryd sawl munud i lwytho i lawr a gosod yr uwchraddiad. Byddwch yn amyneddgar." #: resources/views/admin/tags.phtml:936 msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 msgid "Italy" msgstr "Yr Eidal" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:209 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:313 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:261 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:157 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 #: resources/views/help/date.phtml:201 msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "Ion" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "Ionawr" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "Ionawr" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "Ionawr" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "Ionawr" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 msgid "Japan" msgstr "Japan" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 #: resources/views/help/date.phtml:169 msgid "Jewish" msgstr "Iddewig" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:114 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburg, De Affrica" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Services/TreeService.php:226 msgid "John /DOE/" msgstr "John /DOE/" #: app/Gedcom.php:1369 msgid "Joint family name" msgstr "Enw teulu ar y cyd" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:115 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "Afon Jordan, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:119 msgid "Journal" msgstr "Dyddlyfr" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "Gor" #. I18N: The julian calendar #: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 #: resources/views/help/date.phtml:153 msgid "Julian" msgstr "Juliaidd" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "Gorffennaf" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "Gorffennaf" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "Gorffennaf" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "Gorffennaf" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:150 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:240 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:195 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:105 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:152 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:242 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:197 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:107 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "Meh" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "Mehefin" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "Mehefin" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "Mehefin" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "Mehefin" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:116 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "Kansas City, Missouri, Unol Daleithiau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 msgid "Keep media objects" msgstr "Cadw gwrthrychau cyfryngau" #: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 msgid "Keep open" msgstr "Cadw ar agor" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:33 #: resources/views/edit/edit-record.phtml:32 msgid "Keep the existing “last change” information" msgstr "Cadw'r wybodaeth “newid diwethaf” bresennol" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 msgid "Keyword examples" msgstr "Enghreifftiau o eiriau allweddol" #: app/Date/JalaliDate.php:275 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:197 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:301 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:117 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "Kona, Hawaii, Unol Daleithiau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 msgid "Korea" msgstr "Corea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:118 msgid "Kyiv, Ukraine" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Cirgistan" #: app/Gedcom.php:577 msgid "LDS baptism" msgstr "Bedydd LDS" #: app/Gedcom.php:716 msgid "LDS child sealing" msgstr "Selio plentyn LDS" #: resources/views/admin/tags.phtml:719 msgid "LDS church" msgstr "" #: app/Gedcom.php:618 msgid "LDS confirmation" msgstr "Cadarnhad LDS" #: app/Gedcom.php:638 msgid "LDS endowment" msgstr "Gwaddol LDS" #: app/Gedcom.php:471 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Selio priod LDS" #: app/Gedcom.php:1029 app/Gedcom.php:1043 app/Gedcom.php:1047 #: app/Gedcom.php:1062 msgid "Label" msgstr "Label" #: app/Gedcom.php:1453 msgid "Label for husband" msgstr "" #: app/Gedcom.php:1455 msgid "Label for wife" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:107 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Laie, Hawaii, Unol Daleithiau" #. I18N: GEDCOM tag _PURC #: app/Gedcom.php:1650 msgid "Land purchase" msgstr "" #. I18N: GEDCOM tag _SALE #: app/Gedcom.php:1651 msgid "Land sale" msgstr "" #. I18N: page orientation #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Landscape" msgstr "Tirlun" #. I18N: A configuration setting #: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:843 app/Gedcom.php:1251 #: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252 #: resources/views/admin/modules.phtml:265 #: resources/views/admin/modules.phtml:268 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:76 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:125 #: resources/views/admin/users.phtml:29 #: resources/views/edit-account-page.phtml:100 #: resources/views/layouts/administration.phtml:56 #: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 msgid "Language" msgstr "Iaith" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 #: resources/views/admin/modules.phtml:123 #: resources/views/admin/modules.phtml:125 msgid "Languages" msgstr "Ieithoedd" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" msgstr "Systemau mawr (50,000 o unigolion): 64–128 MB, 40-80 eiliad" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 #: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 msgid "Largest families" msgstr "Y teuluoedd mwyaf" #: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 msgid "Largest number of grandchildren" msgstr "Y nifer fwyaf o wyrion" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:125 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "Las Vegas, Nevada, Unol Daleithiau" #: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:606 app/Gedcom.php:738 app/Gedcom.php:759 #: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:837 app/Gedcom.php:853 #: app/Gedcom.php:1212 resources/views/lists/families-table.phtml:234 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262 #: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 #: resources/views/lists/media-table.phtml:82 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 #: resources/xml/reports/change_report.xml:66 #: resources/xml/reports/change_report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "Y newid diwethaf" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "Anfonwyd yr e-bost nodyn atgoffa olaf " #: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 msgid "Last event" msgstr "Digwyddiad diwethaf" #: resources/views/admin/users.phtml:33 msgid "Last signed in" msgstr "Mewngofnodwyd diwethaf" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 msgid "Latest birth" msgstr "Genedigaeth ddiweddaraf" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 msgid "Latest death" msgstr "Marwolaeth ddiweddaraf" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 msgid "Latest divorce" msgstr "Ysgariad diweddaraf" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 msgid "Latest marriage" msgstr "Priodas ddiweddaraf" #: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:1223 #: app/Gedcom.php:1245 resources/views/admin/location-edit.phtml:44 #: resources/views/admin/locations.phtml:43 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 #: resources/views/fact-place.phtml:33 #: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 msgid "Latitude" msgstr "Lledred" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 msgid "Latvia" msgstr "Latfia" #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:40 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:45 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 msgid "Layout" msgstr "Gosodiad" #: resources/views/edit-account-page.phtml:93 msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." msgstr "Gadewch y cyfrinair yn wag os ydych am gadw'r cyfrinair cyfredol." #: resources/views/admin/media-upload.phtml:49 msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" msgstr "Gadewch y cofnod hwn yn wag i gadw enw'r ffeil wreiddiol" #: resources/views/lists/families-table.phtml:186 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 msgid "Leaves" msgstr "Dail" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 msgid "Lebanon" msgstr "Libanus" #. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. #: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 msgid "Legacy URLs" msgstr "Hen URLau" #: app/Gedcom.php:1648 msgid "Legatee" msgstr "Etifedd" #: app/Gedcom.php:874 msgid "Length" msgstr "" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 msgid "Length of marriage" msgstr "Hyd y briodas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Llythyr" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 msgid "Libya" msgstr "Libya" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 msgid "Lifespan" msgstr "Hyd oes" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/LifespansChartModule.php:103 msgid "Lifespans" msgstr "Hyd bywyd" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:120 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Periw" #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87 msgid "Line endings" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:398 msgid "Line number" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 msgid "Link media objects to facts and events" msgstr "Cysylltu gwrthrychau cyfryngau â ffeithiau a digwyddiadau" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 msgid "Link the user account to an individual." msgstr "Cysylltwch y cyfrif defnyddiwr ag unigolyn." #: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Cysylltu yr unigolyn hwn â theulu sy'n bodoli eisoes fel plentyn" #: resources/views/media-page-menu.phtml:63 #: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:16 msgid "Link this media object to a family" msgstr "Cysylltu'r gwrthrych cyfryngau hwn â theulu" #: resources/views/media-page-menu.phtml:68 #: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:16 msgid "Link this media object to a source" msgstr "Cysylltu'r gwrthrych cyfryngau hwn â ffynhonnell" #: resources/views/media-page-menu.phtml:58 #: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:16 msgid "Link this media object to an individual" msgstr "Cysylltu'r gwrthrych cyfryngau hwn ag unigolyn" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:304 msgid "Link this user to an individual in the family tree." msgstr "Cysylltwch y defnyddiwr hwn ag unigolyn yn y cart achau." #: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 #: resources/views/chart-box.phtml:126 msgid "Links" msgstr "Cysylltiadau" #: resources/views/admin/modules.phtml:217 #: resources/views/admin/modules.phtml:220 msgid "List" msgstr "Rhestr" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 #: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 #: resources/views/admin/modules.phtml:99 #: resources/views/admin/modules.phtml:101 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329 msgid "Lists" msgstr "Rhestrau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 msgid "Lithuania" msgstr "Lithiwania" #: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Lithwaneg" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 msgid "Living" msgstr "Byw" #: resources/views/calendar-page.phtml:125 msgid "Living individuals" msgstr "Unigolion byw" #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 msgid "Loading…" msgstr "Llwytho…" #. I18N: “Local files” are stored on this computer #: resources/views/admin/media.phtml:38 msgid "Local files" msgstr "Ffeiliau lleol" #: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1203 #: app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1526 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 #: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 #: app/Module/LocationListModule.php:160 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 #: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 #: resources/views/record-page-links.phtml:103 #: resources/views/search-general-page.phtml:113 #: resources/views/search-results.phtml:92 msgid "Locations" msgstr "Lleoliadau" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 msgid "Lodger" msgstr "Lletywr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Lletywr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Lletywr" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:121 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "Logan, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:122 msgid "London, England" msgstr "Llundain, Lloegr" #. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359 msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." msgstr "Mae modd rhannu rhestrau hir o unigolion sydd â'r un cyfenw yn is-restrau llai yn ôl llythyren gyntaf enw penodol yr unigolyn.

Mae'r opsiwn hwn yn pennu pryd y bydd is-restru cyfenwau yn digwydd. I analluogi creu is-restrau yn llwyr, gosodwch yr opsiwn hwn i 0." #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 msgid "Longest marriage" msgstr "Priodas hiraf" #: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:1224 #: app/Gedcom.php:1246 resources/views/admin/location-edit.phtml:55 #: resources/views/admin/locations.phtml:44 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 #: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 #: resources/views/fact-place.phtml:34 #: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 msgid "Longitude" msgstr "Hydred" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:119 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "Los Angeles, California, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:123 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "Louisville, Kentucky, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:124 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "Lubbock, Texas, Unol Daleithiau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 msgid "Luxembourg" msgstr "Lwcsembwrg" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 msgid "Macau" msgstr "Macau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:126 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Sbaen" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:88 msgid "Magazine" msgstr "Cylchgrawn" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System #: app/Gedcom.php:1108 app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1205 #: app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1351 app/Gedcom.php:1383 msgid "Maidenhead location code" msgstr "Cod lleoliad Maidenhead" #: app/Services/MessageService.php:227 msgid "Mailto link" msgstr "Dolen mailto" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 msgid "Male" msgstr "Gwryw" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 #: resources/views/calendar-page.phtml:148 #: resources/views/lists/families-table.phtml:113 #: resources/views/lists/families-table.phtml:128 #: resources/views/lists/families-table.phtml:140 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 #: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 #: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 #: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 #: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 msgid "Males" msgstr "Gwrywod" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 msgid "Mali" msgstr "Mali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 msgid "Manage family trees" msgstr "Rheoli achau teuluol" #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 #: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 msgid "Manage media" msgstr "Rheoli cyfryngau" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 msgid "Manager" msgstr "Rheolwr" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 msgid "Managers" msgstr "Rheolwyr" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:127 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "Manaus, Brasil" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:128 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "Manhattan, Efrog Newydd, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:129 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Philippines" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:130 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "Manti, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:89 msgid "Manuscript" msgstr "Llawysgrif" #: resources/views/admin/tags.phtml:934 msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." msgstr "" #. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." msgstr "Mae llawer o raglenni achau yn creu ffeiliau GEDCOM gyda thagiau wedi'u teilwra, ac mae webtrees yn deall y rhan fwyaf ohonyn nhw. Pan mae'n darganfod tagiau heb eu adnabod, mae'r opsiwn hwn yn caniatáu i chi ddewis p'un ai i'w hanwybyddu neu ddangos neges rhybudd." #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:90 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 msgid "Map" msgstr "Map" #: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 msgid "Map link" msgstr "Dolen fap" #. I18N: Links to maps #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 msgid "Map links" msgstr "Dolenni map" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 #: app/Services/LeafletJsService.php:69 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 msgid "Map providers" msgstr "Darparwyr mapiau" #. I18N: mapbox.com #: app/Module/MapBox.php:82 msgid "Mapbox" msgstr "Mapbox" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "Maw" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "Mawrth" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "Mawrth" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "Mawrth" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "Mawrth" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." msgstr "System syml o fformatio yw Markdown, sy'n cael ei ddefnyddio ar wefannau fel Wikipedia. Mae'n defnyddio nodau atalnodi anymwthiol i greu penawdau ac is-benawdau, testun trwm ac italig, rhestrau, tablau, ac ati." #: app/Gedcom.php:458 app/Module/BranchesListModule.php:445 #: resources/views/calendar-page.phtml:190 #: resources/views/lists/families-table.phtml:198 #: resources/views/lists/families-table.phtml:203 #: resources/views/lists/families-table.phtml:226 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 #: resources/views/selects/family.phtml:13 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 msgid "Marriage" msgstr "Priodas" #: app/Gedcom.php:453 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Cyhoeddiad priodas" #: app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1045 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Statws dechrau priodas" #: app/Gedcom.php:919 msgid "Marriage bond" msgstr "Cwlwm priodas" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 msgid "Marriage by country" msgstr "Priodas yn ôl gwlad" #: app/Gedcom.php:456 msgid "Marriage contract" msgstr "Contract priodas" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "Diwedd ystod dyddiadau priodasau" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "Cychwyn ystod dyddiadau priodasau" #: app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1044 msgid "Marriage ending status" msgstr "Statws gorffen priodas" #: app/Gedcom.php:918 msgid "Marriage intention" msgstr "Bwriad priodas" #: app/Gedcom.php:457 msgid "Marriage license" msgstr "Trwydded briodas" #: app/Services/IndividualFactsService.php:462 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Priodas brawd" #: app/Services/IndividualFactsService.php:440 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 msgid "Marriage of a child" msgstr "Priodas plentyn" #: app/Services/IndividualFactsService.php:439 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Priodas merch" #: app/Services/IndividualFactsService.php:696 msgid "Marriage of a father" msgstr "Priodas tad" #: app/Services/IndividualFactsService.php:446 #: app/Services/IndividualFactsService.php:452 #: app/Services/IndividualFactsService.php:458 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Priodas wyrion" #: app/Services/IndividualFactsService.php:445 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Priodas wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:451 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Priodas wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:457 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Priodas wyres" #: app/Services/IndividualFactsService.php:444 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Priodas ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:450 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Priodas ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:456 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Priodas ŵyr" #: app/Services/IndividualFactsService.php:468 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Priodas hanner brawd" #: app/Services/IndividualFactsService.php:470 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Priodas hanner brawd neu chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:469 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Priodas hanner chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:697 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Priodas mam" #: app/Services/IndividualFactsService.php:698 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Priodas rhiant" #: app/Services/IndividualFactsService.php:464 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Priodas brawd neu chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:463 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Priodas chwaer" #: app/Services/IndividualFactsService.php:438 msgid "Marriage of a son" msgstr "Priodas mab" #: app/Services/IndividualFactsService.php:731 msgid "Marriage of parents" msgstr "Priodas rhieni" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "Mae man priodas yn cynnwys" #: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 msgid "Marriage places" msgstr "Lleoedd priodas" #: app/Gedcom.php:462 msgid "Marriage settlement" msgstr "Setliad priodas" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:40 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Priodasau" #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 msgid "Marriages by century" msgstr "Priodasau yn ôl canrif" #: app/Gedcom.php:1067 resources/views/lists/families-table.phtml:251 #: resources/views/lists/families-table.phtml:286 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Enw priod" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ynysoedd Marshall" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Ffugio fel y defnyddiwr hwn" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "Cydweddu lythrennau mawr a llythrennau bach." #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Cydweddwch yr union destun, hyd yn oed os yw'n digwydd yng nghanol gair." #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Cydweddu'r union destun, oni bai ei fod yn digwydd yng nghanol gair." #: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" msgstr "Dadansoddeg Matomo ™ / Piwik ™" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346 msgid "Maximum number of surnames on individual list" msgstr "Uchafswm y cyfenwau ar y rhestr unigol" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47 msgid "Maximum upload size: " msgstr "Uchafswm maint llwytho i fyny: " #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "Mai" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "Mai" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "Mai" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "Mai" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "Mai" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:131 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "Medford, Oregon, Unol Daleithiau" #. I18N: Name of a module #: app/Gedcom.php:1254 app/Media.php:148 app/Module/MediaListModule.php:224 #: app/Module/MediaTabModule.php:59 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 #: resources/views/admin/media.phtml:102 #: resources/views/lists/media-table.phtml:77 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 msgid "Media" msgstr "Cyfryngau" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:29 #: resources/views/admin/media.phtml:98 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 #: resources/views/media-page-details.phtml:27 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:25 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21 msgid "Media file" msgstr "Ffeil cyfrwng" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:33 msgid "Media file to upload" msgstr "Ffeil cyfryngau i'w llwytho" #: resources/views/admin/media.phtml:29 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 msgid "Media files" msgstr "Ffeiliau cyfryngau" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/media.phtml:59 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:238 msgid "Media folder" msgstr "Ffolder cyfryngau" #: resources/views/admin/media.phtml:30 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:233 msgid "Media folders" msgstr "Ffolderi cyfryngau" #: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:484 #: app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:730 #: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:817 #: app/Gedcom.php:846 app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1175 #: app/Gedcom.php:1243 app/Gedcom.php:1263 app/Gedcom.php:1296 #: app/Gedcom.php:1709 app/Gedcom.php:1723 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 #: resources/views/admin/media.phtml:106 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 #: resources/views/admin/trees.phtml:249 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 msgid "Media object" msgstr "Gwrthrych cyfrwng" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 #: app/Services/AdminService.php:186 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 #: resources/views/lists/media-table.phtml:72 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 #: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 #: resources/views/record-page-links.phtml:58 msgid "Media objects" msgstr "Gwrthrychau cyfrwng" #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 msgid "Media objects found" msgstr "Gwrthrychau cyfryngau wedi'u canfod" #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 msgid "Media objects per page" msgstr "Gwrthrychau cyfryngau ar bob tudalen" #: app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:823 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:41 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 msgid "Media type" msgstr "Math o gyfryngau" #: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:1088 app/Gedcom.php:1649 msgid "Medical" msgstr "Meddygaeth" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:169 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterranio" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" msgstr "Systemau canolig (5,000 o unigolion): 32-64 MB, 20–40 eiliad" #: app/Date/JalaliDate.php:279 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:151 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:241 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:196 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:132 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Awstralia" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 msgid "Member" msgstr "Aelod" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:133 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "Memphis, Tennessee, Unol Daleithiau" #: resources/views/admin/modules.phtml:162 #: resources/views/admin/modules.phtml:165 msgid "Menu" msgstr "Dewislen" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 #: resources/views/admin/modules.phtml:79 #: resources/views/admin/modules.phtml:81 msgid "Menus" msgstr "Dewislenni" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:171 msgid "Mercury" msgstr "Arian byw" #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 msgid "Merge" msgstr "Cyfuno" #: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 msgid "Merge family trees" msgstr "Cyfuno achau teuluol" #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 #: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 #: resources/views/admin/trees.phtml:175 msgid "Merge records" msgstr "Cyfuno cofnodion" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:134 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, Mecsico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:60 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "Mesa, Arizona, Unol Daleithiau" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:52 #: resources/views/admin/email-page.phtml:57 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 #: resources/views/contact-page.phtml:67 resources/views/message-page.phtml:55 msgid "Message" msgstr "Neges" #. I18N: Name of a module #. I18N: A configuration setting #: app/Module/UserMessagesModule.php:66 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:41 msgid "Messages" msgstr "Negeseuon" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:167 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:261 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:214 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Negesydd" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:120 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Negesydd" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 msgid "Mexico" msgstr "Mecsico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:135 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Dinas Mecsico, Mecsico" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:86 msgid "Microfiche" msgstr "Microfiche" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:87 msgid "Microfilm" msgstr "Microffilm" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:192 msgid "Middle East" msgstr "Y Dwyrain Canol" #: app/Gedcom.php:1620 msgid "Military" msgstr "Milwrol" #: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:1089 msgid "Military service" msgstr "Gwasanaeth milwrol" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Data coll" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 msgid "Moderator" msgstr "Cymedrolwr" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 msgid "Moderators" msgstr "Cymedrolwyr" #: resources/views/admin/components.phtml:38 #: resources/views/admin/modules.phtml:67 msgid "Module" msgstr "Modiwl" #: resources/views/admin/modules.phtml:62 msgid "Module administration" msgstr "Gweinyddu modiwl" #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 msgid "Modules" msgstr "Modiwlau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 msgid "Mon" msgstr "Llu" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 msgid "Monday" msgstr "Dydd Llun" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:137 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Mecsico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:136 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Uruguay" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 #: resources/views/calendar-page.phtml:57 msgid "Month" msgstr "Mis" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 msgid "Month of birth" msgstr "Mis geni" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Mis geni'r plentyn cyntaf mewn perthynas" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:34 msgid "Month of death" msgstr "Mis marwolaeth" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 msgid "Month of first marriage" msgstr "Mis y briodas gyntaf" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:49 msgid "Month of marriage" msgstr "Mis priodi" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 msgid "Month:" msgstr "Mis:" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:138 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "Monticello, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:139 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Canada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:277 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:237 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:192 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 msgid "Morocco" msgstr "Moroco" #. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:125 msgid "Most SMTP servers require a password." msgstr "Mae angen cyfrinair ar y mwyafrif o weinyddion SMTP." #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 msgid "Most common surnames" msgstr "Cyfenwau mwyaf cyffredin" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 msgid "Most mail servers require a valid domain name." msgstr "Mae angen enw parth dilys ar y mwyafrif o weinyddion e-bost." #: resources/views/admin/site-mail.phtml:80 msgid "Most mail servers require a valid email address." msgstr "Mae angen cyfeiriad e-bost dilys ar y mwyafrif o weinyddion e-bost." #. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:181 msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." msgstr "Mae'r rhan fwyaf o weinyddion e-bost yn mynnu bod y gweinydd anfon yn nodi ei hun yn gywir, gan ddefnyddio enw parth dilys." #. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:167 msgid "Most servers do not use secure connections." msgstr "Nid yw'r mwyafrif o weinyddion yn defnyddio cysylltiadau diogel." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." msgstr "Mae'r mwyafrif o wefannau wedi'u ffurfweddu i ddefnyddio localhost. Mae hyn yn golygu bod eich cronfa ddata yn rhedeg ar yr un cyfrifiadur â'ch gweinydd gwe." #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." msgstr "Mae'r mwyafrif o wefannau wedi'u ffurfweddu i ddefnyddio gwerth rhagosodedig 1433." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." msgstr "Mae'r mwyafrif o wefannau wedi'u ffurfweddu i ddefnyddio'r gwerth rhagosodedig 3306." #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." msgstr "Mae'r mwyafrif o wefannau wedi'u ffurfweddu i ddefnyddio'r gwerth rhagosodedig 5432." #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 msgid "Most viewed pages" msgstr "Tudalennau poblogaidd" #: resources/views/search-advanced-page.phtml:75 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 msgid "Mother" msgstr "Mam" #: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Mam: %s" #: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 msgid "Mother’s age" msgstr "Oed y fam" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:891 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Teulu mam gyda %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:895 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Teulu mam gydag unigolyn anhysbys" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:140 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Unol Daleithiau" #: resources/views/admin/components.phtml:45 #: resources/views/admin/components.phtml:150 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 msgid "Move down" msgstr "Symud i lawr" #: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 msgid "Move the media object?" msgstr "Symud y gwrthrych cyfryngau?" #: resources/views/admin/components.phtml:44 #: resources/views/admin/components.phtml:144 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 msgid "Move up" msgstr "Symud i fyny" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: resources/views/lists/families-table.phtml:213 msgid "Multiple marriages" msgstr "Priodasau lluosog" #: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 msgid "My account" msgstr "Fy Nghyfrif" #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 msgid "My family tree" msgstr "Fy nghart achau" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 msgid "My individual record" msgstr "Fy nghofnod unigol" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359 #: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:189 #: resources/views/admin/modules.phtml:193 #: resources/views/layouts/administration.phtml:52 msgid "My page" msgstr "Fy nhudalen" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373 msgid "My pages" msgstr "Fy nhudalennau" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412 msgid "My pedigree" msgstr "Fy nrhas" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: app/Gedcom.php:664 app/Gedcom.php:844 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 #: resources/views/individual-page-name.phtml:40 #: resources/views/individual-page-name.phtml:52 #: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 #: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 #: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 #: resources/xml/reports/change_report.xml:56 #: resources/xml/reports/change_report.xml:96 #: resources/xml/reports/death_report.xml:5 #: resources/xml/reports/death_report.xml:38 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 msgid "Name" msgstr "Enw" #: app/Gedcom.php:796 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Enw" #: app/Gedcom.php:1617 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Enw yn Hebraeg" #: app/Gedcom.php:1103 app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1157 #: app/Gedcom.php:1200 app/Gedcom.php:1208 app/Gedcom.php:1502 #: app/Gedcom.php:1586 msgid "Name of addressee" msgstr "" #: app/Gedcom.php:668 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:680 msgid "Name prefix" msgstr "Rhagddodiad enw" #: app/Gedcom.php:669 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:681 msgid "Name suffix" msgstr "Ôl-ddodiad enw" #: resources/views/admin/tags.phtml:37 #: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 #: resources/views/search-replace-page.phtml:45 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Names" msgstr "Enwau" #: app/Gedcom.php:1092 msgid "Namesake" msgstr "Enwau perthyn" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 msgid "Nanny" msgstr "Nani" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 msgid "Narrative description" msgstr "Disgrifiad naratif" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:141 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "Nashville, Tennessee, Unol Daleithiau" #: app/Gedcom.php:688 msgid "Nationality" msgstr "Cenedl" #: app/Gedcom.php:689 msgid "Naturalization" msgstr "Naturoli" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:142 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo (newydd), Illinois, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:143 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo (gwreiddiol), Illinois, Unol Daleithiau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 msgid "Netherlands" msgstr "Yr Iseldiroedd" #: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 #: resources/views/components/datetime.phtml:13 msgid "Never" msgstr "Byth" #: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:960 msgid "Never married" msgstr "Byth wedi priodi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 msgid "New Caledonia" msgstr "New Caledonia" #: app/Gedcom.php:1147 app/Gedcom.php:1148 app/Gedcom.php:1149 #: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1151 msgid "New GEDCOM tag" msgstr "Tag GEDCOM newydd" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:146 msgid "New York, New York, United States" msgstr "Efrog Newydd, Efrog Newydd, Unol Daleithiau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 msgid "New Zealand" msgstr "Seland Newydd" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:76 msgid "New data" msgstr "Data newydd" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Cofrestriad newydd yn %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 #: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Defnyddiwr newydd yn %s" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:144 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "Traeth Casnewydd, California, Unol Daleithiau" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 msgid "News" msgstr "Newyddion" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:91 msgid "Newspaper" msgstr "Papur newydd" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Bydd y nodyn atgoffa e-bost nesaf yn cael ei anfon wedi " #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 msgid "Next image" msgstr "Delwedd nesaf" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragwa" #: app/Gedcom.php:667 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:679 msgid "Nickname" msgstr "Llysenw" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 msgid "Niger" msgstr "Niger" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:207 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:311 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:259 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:155 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivose" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:249 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "Nivose" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivose" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:107 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivose" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 msgid "No" msgstr "Na" #: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "Heb dderbyn ffeil GEDCOM." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:66 msgid "No GEDCOM files found." msgstr "Heb ganfod ffeiliau GEDCOM." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120 msgid "No calendar conversion" msgstr "Dim trosi calendr" #: app/Gedcom.php:1456 app/Module/DescendancyModule.php:267 #: resources/views/family-page-children.phtml:17 msgid "No children" msgstr "Dim plant" #: app/Services/MessageService.php:228 msgid "No contact" msgstr "Dim cysylltiad" #: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 msgid "No duplicates have been found." msgstr "Heb ganfod unrhyw gofnodion dyblyg." #: resources/views/admin/trees-check.phtml:41 msgid "No errors have been found." msgstr "Heb ganfod unrhyw wallau." #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf." msgstr[1] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf." msgstr[2] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf." msgstr[3] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf." msgstr[4] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf." msgstr[5] "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer y %s diwrnod nesaf." #: app/Module/OnThisDayModule.php:156 msgid "No events exist for today." msgstr "Nid oes digwyddiadau ar gyfer heddiw." #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Nid oes digwyddiadau yn bodoli ar gyfer yfory." #: app/Module/OnThisDayModule.php:154 msgid "No events for living individuals exist for today." msgstr "" #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." msgstr "" #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 #, php-format msgid "No events for living people exist for the next %s day." msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: resources/views/family-page.phtml:39 msgid "No facts exist for this family." msgstr "Nid oes unrhyw ffeithiau'n bodoli i'r teulu hwn." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 #: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Heb dderbyn ffeil. Ceisiwch eto." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Heb ganfod unrhyw berthynas rhwng y ddau unigolyn." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166 msgid "No matching facts found" msgstr "Dim ffeithiau cyfatebol" #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 msgid "No news articles have been submitted." msgstr "Heb gyflwyno unrhyw erthyglau newyddion." #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 msgid "No predefined text" msgstr "Dim testun wedi'i ddiffinio ymlaen llaw" #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 msgid "No records to display" msgstr "Dim cofnodion i'w dangos" #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 #: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 #: resources/views/search-general-page.phtml:136 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 msgid "No results found." msgstr "Heb ganfod unrhyw ganlyniadau." #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "Dim mewngofnodion a dim defnyddwyr anhysbys" #: app/Module/IndividualListModule.php:292 #: app/Module/IndividualListModule.php:519 msgid "No surname" msgstr "" #: app/Elements/TempleCode.php:211 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Dim teml - ordinhad fyw" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Dim gwybodaeth uwchraddio ar gael." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:173 msgid "Nocturnal" msgstr "Nosol" #. I18N: https://nominatim.org #: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 msgid "Nominatim" msgstr "Nominatim" #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "None" msgstr "Dim" #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:317 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Island" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." msgstr "Fel rheol, mae angen i gymedrolwr adolygu unrhyw newidiadau a wneir i gart achu. Mae'r opsiwn hwn yn caniatáu i ddefnyddiwr wneud newidiadau heb fod angen cymedrolwr." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 msgid "North Korea" msgstr "Gogledd Korea" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 msgid "Northern America" msgstr "Gogledd America" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 msgid "Northern Ireland" msgstr "Gogledd Iwerddon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Northern Mariana Islands" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 msgid "Norway" msgstr "Norwy" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 msgid "Not approved by an administrator" msgstr "Heb ei gymeradwyo gan weinyddwr" #: app/Gedcom.php:959 msgid "Not living" msgstr "Ddim yn byw" #: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:920 #: app/Module/BranchesListModule.php:447 #: resources/views/lists/families-table.phtml:193 msgid "Not married" msgstr "Heb briod" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 msgid "Not verified by the user" msgstr "Heb ei wirio gan y defnyddiwr" #: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:419 #: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:501 #: app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:694 #: app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:753 #: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:793 #: app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:816 #: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:845 app/Gedcom.php:856 #: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:888 app/Gedcom.php:891 app/Gedcom.php:1112 #: app/Gedcom.php:1120 app/Gedcom.php:1132 app/Gedcom.php:1166 #: app/Gedcom.php:1174 app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1215 #: app/Gedcom.php:1225 app/Gedcom.php:1242 app/Gedcom.php:1253 #: app/Gedcom.php:1262 app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1700 #: app/Gedcom.php:1708 app/Gedcom.php:1714 app/Gedcom.php:1722 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:49 #: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 #: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 msgid "Note" msgstr "Nodyn" #: resources/views/help/restriction.phtml:11 msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." msgstr "Sylwch, os yw cyfrif defnyddiwr wedi'i gysylltu â chofnod, yna bydd y defnyddiwr hwnnw bob amser yn gallu gweld y cofnod hwnnw." #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." msgstr "Sylwch: mae angen cyfrifo llawer ar hyd llwybrau hirach, sy'n gallu gwneud i'ch gwefan redeg yn araf i'r defnyddwyr hyn." #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157 #: app/Module/NotesTabModule.php:60 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 #: resources/views/record-page-links.phtml:76 #: resources/views/search-results.phtml:81 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 msgid "Notes" msgstr "Nodiadau" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:73 msgid "Nothing found to cleanup" msgstr "Heb ganfod dim i'w lanhau" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 msgid "Nothing found." msgstr "Heb ganfod dim." #: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 #: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 msgid "Nothing to show" msgstr "Dim i'w ddangos" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "Tac" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "Tachwedd" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "Tachwedd" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "Tachwedd" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "Tachwedd" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:145 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" #: app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:692 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 msgid "Number of children" msgstr "Nifer y plant" #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 msgid "Number of days to show" msgstr "Nifer y dyddiau i'w dangos" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 #: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 msgid "Number of families without children" msgstr "Y nifer y teuluoedd heb blant" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 msgid "Number of given names" msgstr "Y nifer o enwau cyntaf" #: app/Gedcom.php:693 msgid "Number of marriages" msgstr "Nifer y priodasau" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 msgid "Number of pages" msgstr "Nifer o dudalennau" #. I18N: ... to show in a list #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 #: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 msgid "Number of surnames" msgstr "Nifer y cyfenwau" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 msgid "Nurse" msgstr "Nyrs" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Nyrs" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Nyrs" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:148 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "Oakland, California, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:149 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Mecsico" #: app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:892 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Galwedigaeth" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Galwedigaethau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Tiriogaeth Palestina Meddianedig" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "Hyd" #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:315 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "Hydref" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "Hydref" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "Hydref" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "Hydref" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:150 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "Ogden, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:151 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "Dinas Oklahoma, Oklahoma, Unol Daleithiau" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:69 msgid "Old data" msgstr "Hen ddata" #: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 msgid "Old files found" msgstr "Wedi canfod hen ffeiliau" #: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 msgid "Oldest father" msgstr "Tad hynaf" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 msgid "Oldest female" msgstr "Benyw hynaf" #: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 msgid "Oldest living individuals" msgstr "Unigolion byw hynaf" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 msgid "Oldest male" msgstr "Gwryw hynaf" #: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 msgid "Oldest mother" msgstr "Mam hynaf" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:175 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 msgid "Oman" msgstr "Oman" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:101 msgid "On this day" msgstr "Ar y diwrnod hwn" #: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 msgid "On this day…" msgstr "Ar y diwrnod hwn…" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 msgid "Only add new records" msgstr "Dim ond ychwanegu cofnodion newydd" #: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 msgid "Only managers can edit" msgstr "Dim ond rheolwyr all olygu" #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 msgid "Only update existing records" msgstr "Dim ond diweddaru'r cofnodion presennol" #: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." msgstr "Wps! Nid yw'r gweinydd gwe yn gallu cysylltu â gweinydd y gronfa ddata. Gallai fod yn brysur, yn cael ei gynnal a'i gadw, neu wedi torri. Dylech roi cynnig arall arni mewn ychydig funudau neu gysylltu â gweinyddwr y wefan." #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Wps! nid oedd webtrees yn gallu creu ffeiliau yn y ffolder hon." #. I18N: https://openrouteservice.org #: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 #: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 msgid "OpenRouteService" msgstr "OpenRouteService" #: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:152 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "Mynydd Oquirrh, Utah, Unol Daleithiau" #: app/Date/JalaliDate.php:274 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: app/Gedcom.php:860 msgid "Ordinance" msgstr "Ordinhad" #: app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:895 msgid "Ordination" msgstr "Ordeiniad" #. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. #: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 msgid "Ordnance Survey historic maps" msgstr "Mapiau hanesyddol yr Arolwg Ordnans" #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Orientation" msgstr "Cyfeiriadaeth" #: app/Gedcom.php:896 msgid "Origin" msgstr "" #. I18N: GEDCOM tag _ORIG #: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1364 #: app/Gedcom.php:1387 app/Gedcom.php:1398 msgid "Original text" msgstr "Testun gwreiddiol" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:153 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "Orlando, Florida, Unol Daleithiau" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 #: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 msgid "Other" msgstr "Arall" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:407 msgid "Other facts to show in charts" msgstr "Ffeithiau eraill i'w dangos mewn siartiau" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689 msgid "Other preferences" msgstr "Dewisiadau eraill" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 msgid "Owner" msgstr "Perchennog" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Perchennog" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Perchennog" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "Rhwystrodd PHP y ffeil oherwydd ei estyniad." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "Methodd PHP ag ysgrifennu ar ddisg." #: resources/views/admin/server-information.phtml:18 msgid "PHP information" msgstr "Manylion PHP" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 msgid "Page" msgstr "Tudalen" #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 #, php-format msgid "Page %s of %s" msgstr "Tudalen %s o %s" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Maint tudalen" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:93 msgid "Painting" msgstr "Paentiad" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 msgid "Pakistan" msgstr "Pacistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. I18N: A colour scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:124 msgid "Palette" msgstr "Palet" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:155 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "Palmyra, Efrog Newydd, Unol Daleithiau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 msgid "Panama" msgstr "Panama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:156 msgid "Panama City, Panama" msgstr "Dinas Panama, Panama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:157 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahiti" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papwa Gini Newydd" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: app/Gedcom.php:1280 msgid "Parent location" msgstr "" #: app/Gedcom.php:718 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:70 #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 #: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 msgid "Parents" msgstr "Rhieni" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 msgid "Parents and siblings" msgstr "Rhieni a brodyr a chwiorydd" #: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 msgid "Parent’s age" msgstr "Oed y rhiant" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 #: resources/views/admin/users-create.phtml:56 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 #: resources/views/edit-account-page.phtml:86 #: resources/views/login-page.phtml:42 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:29 #: resources/views/password-reset-page.phtml:32 #: resources/views/register-page.phtml:71 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 msgid "Password" msgstr "Cyfrinair" #: resources/views/admin/users-create.phtml:61 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 #: resources/views/edit-account-page.phtml:91 #: resources/views/password-reset-page.phtml:37 #: resources/views/register-page.phtml:76 msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." msgstr "Rhaid i gyfrineiriau fod o leiaf 8 nod o hyd ac yn sensitif i faint, mae “cyfrinach” yn wahanol i “CYFRINACH”." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:158 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "Payson, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 #: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 msgid "Pedigree" msgstr "Tras" #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 msgid "Pedigree chart" msgstr "Siart tras" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 msgid "Pedigree map" msgstr "Map tras" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Map achau %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Cart tras %s" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 #: resources/xml/reports/change_report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "Newidiadau arfaethedig" #: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." msgstr "Dim ond pan fydd gan eich cyfrif ganiatâd i olygu y bydd newidiadau arfaethedig yn cael eu dangos. Pan fyddwch chi'n allgofnodi, fyddwch chi ddim yn gallu eu gweld mwyach. Hefyd, dim ond ar rai tudalennau y mae newidiadau arfaethedig yn cael eu dangos. Er enghraifft, fyddan nhw ddim yn cael eu dangos mewn rhestrau, adroddiadau na chanlyniadau chwilio." #: app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:961 msgid "Permanent number" msgstr "Rhif parhaol" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:111 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:103 msgid "Permanently delete these records?" msgstr "Dileu'r cofnodion hyn yn barhaol?" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 msgid "Personal data" msgstr "Data personol" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:159 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Awstralia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 msgid "Peru" msgstr "Periw" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 msgid "Philippines" msgstr "Ynysoedd Philippines" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:160 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "Phoenix, Arizona, Unol Daleithiau" #: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:798 #: app/Gedcom.php:847 app/Gedcom.php:1589 #: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 msgid "Phone" msgstr "Ffôn" #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 msgid "Phonetic algorithm" msgstr "Algorithm ffonetig" #: app/Gedcom.php:665 msgid "Phonetic name" msgstr "Enw ffonetig" #: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:1219 msgid "Phonetic place" msgstr "Lle ffonetig" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 #: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:35 msgid "Phonetic search" msgstr "Chwiliad ffonetig" #: app/Gedcom.php:672 msgid "Phonetic type" msgstr "Math ffonetig" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:995 msgid "Photo" msgstr "Llun" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:177 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plastig Pinc" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:899 #: app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1471 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:35 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 #: resources/views/admin/locations.phtml:42 #: resources/views/lists/families-table.phtml:232 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:43 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:54 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 #: resources/xml/reports/death_report.xml:50 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 msgid "Place" msgstr "Lle" #. I18N: Name of a module/list #: app/Gedcom.php:502 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 #: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 msgid "Place hierarchy" msgstr "Hierarchaeth lleoedd" #: app/Gedcom.php:1609 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Man yn Hebraeg" #: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 msgid "Place list" msgstr "Rhestr lleoedd" #. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." msgstr "Mae enwau lleoedd yn aml yn rhy hir i ffitio ar siartiau, rhestrau, ac ati. Mae modd eu talfyrru trwy ddangos dim ond ychydig rannau cyntaf yr enw, fel pentref, sir , neu'r ychydig ran olaf ohono, fel rhanbarth, gwlad ." #: resources/views/help/place.phtml:12 msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." msgstr "Gall enwau lleoedd newid dros amser. Mewn achau, mae'n arferol defnyddio'r enw cyfredol ar gyfer tref neu wlad. Mae modd dangos yr enw hanesyddol mewn ffynonellau, nodiadau, ac ati." #: resources/views/help/place.phtml:8 msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." msgstr "Dylid nodi enwau lleoedd fel rhestr sydd wedi'i gwahanu gan goma, gan ddechrau gyda'r lle lleiaf a gorffen gyda'r wlad. Er enghraifft, “Y Rhath, Caerdydd, Cymru”." #: app/Gedcom.php:579 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Lle bedydd LDS" #: app/Gedcom.php:719 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Man selio plentyn LDS" #: app/Gedcom.php:620 msgid "Place of LDS confirmation" msgstr "Man y cadarnhad LDS" #: app/Gedcom.php:640 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Lle y gwaddol LDS" #: app/Gedcom.php:473 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Lle selio priod LDS" #: app/Gedcom.php:571 msgid "Place of adoption" msgstr "Man mabwysiadu" #: app/Gedcom.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Man y bedydd" #: app/Gedcom.php:588 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Man y bar mitzvah" #: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Man y bat mitzvah" #: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Man geni" #: app/Gedcom.php:598 msgid "Place of blessing" msgstr "Man y fendith" #: app/Gedcom.php:950 msgid "Place of brit milah" msgstr "Man y brit milah" #: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Man claddu" #: app/Gedcom.php:612 app/Gedcom.php:614 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Man y bedydd" #. I18N: German Bürgerort #: app/Gedcom.php:1405 msgid "Place of citizenship" msgstr "Man dinasyddiaeth" #: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Man y bedydd esgob" #: app/Gedcom.php:626 msgid "Place of cremation" msgstr "Man yr amlosgi" #: app/Gedcom.php:630 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Man y farwolaeth" #: app/Gedcom.php:637 msgid "Place of emigration" msgstr "Man yr ymfudo" #: app/Gedcom.php:449 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Man y dyweddïo" #: app/Gedcom.php:646 app/Gedcom.php:1218 msgid "Place of event" msgstr "Man y digwyddiad" #: app/Gedcom.php:656 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "Man y cymun cyntaf" #: app/Gedcom.php:663 msgid "Place of immigration" msgstr "Man y mewnfudo" #: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Man priodas" #: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Man y cyhoeddiad priodas" #: app/Gedcom.php:691 msgid "Place of naturalization" msgstr "Man naturoli" #: app/Gedcom.php:701 msgid "Place of ordination" msgstr "Man ordeinio" #: app/Gedcom.php:709 msgid "Place of residence" msgstr "Man preswylio" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 #: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 #: resources/views/search-replace-page.phtml:45 msgid "Places" msgstr "Mannau" #: resources/views/layouts/default.phtml:157 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 msgid "Play" msgstr "Chwarae" #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Rhowch gyfeiriad e-bost dilys." #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106 msgid "Please try again." msgstr "Ceisiwch eto." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviose" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:251 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviose" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviose" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:109 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviose" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 msgid "Poland" msgstr "Gwlad Pwyl" #: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Pwyleg" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:105 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 msgid "Port number" msgstr "Rhif porth" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:162 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "Portland, Oregon, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:154 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brasil" #. I18N: page orientation #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Portrait" msgstr "Darlun" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 msgid "Portugal" msgstr "Portiwgal" #: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Portiwgaleg" #: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:788 #: app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1163 #: app/Gedcom.php:1206 app/Gedcom.php:1236 app/Gedcom.php:1286 #: app/Gedcom.php:1352 app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1584 msgid "Postal code" msgstr "Cod Post" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 msgid "Powered by webtrees™" msgstr "Wedi'i bweru gan webtrees ™" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:165 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:259 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:212 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:118 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Bydd testun wedi'i ddiffinio ymlaen llaw sy'n datgan admin yn penderfynu ar bob cais am gyfrif defnyddiwr" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Testun wedi'i ddiffinio ymlaen llaw sy'n nodi y gall pob defnyddiwr ofyn am gyfrif defnyddiwr" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Testun wedi'i ddiffinio ymlaen llaw sy'n datgan mai dim ond aelodau'r teulu all ofyn am gyfrif defnyddiwr" #: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 #: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 #: resources/views/admin/components.phtml:60 #: resources/views/admin/components.phtml:63 #: resources/views/admin/modules.phtml:75 #: resources/views/admin/modules.phtml:77 #: resources/views/admin/modules.phtml:148 #: resources/views/admin/modules.phtml:151 #: resources/views/admin/modules.phtml:154 #: resources/views/admin/trees.phtml:100 #: resources/views/modules/block-template.phtml:18 #: resources/views/modules/block-template.phtml:20 msgid "Preferences" msgstr "Dewisiadau" #: resources/views/admin/modules.phtml:43 #, php-format msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." msgstr "Mae dewisiadau ar gyfer y modiwl “%s”, ond nid yw'r modiwl hwn yn bodoli mwyach." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:184 msgid "Preferred contact method" msgstr "Y dull cysylltu gorau" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/Elements/TempleCode.php:161 msgid "President’s Office" msgstr "Swyddfa'r Llywydd" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:163 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Lloegr" #: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 #: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 msgid "Priest" msgstr "Offeiriad" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:301 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Argraffu digwyddiadau sylfaenol pan yn wag" #: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1523 msgid "Priority" msgstr "Blaenoriaeth" #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 #: resources/views/admin/trees.phtml:108 msgid "Privacy" msgstr "Preifatrwydd" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 msgid "Privacy policy" msgstr "Polisi preifatrwydd" #. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 msgid "Privacy restrictions" msgstr "Cyfyngiadau preifatrwydd" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" msgstr "Cyfyngiadau preifatrwydd - mae'r rhain yn berthnasol i gofnodion a ffeithiau nad ydynt yn cynnwys tag GEDCOM RESN" #: app/Gedcom.php:1444 app/Gedcom.php:1448 app/Gedcom.php:1468 #: app/Gedcom.php:1503 app/Gedcom.php:1510 app/GedcomRecord.php:357 #: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 msgid "Private" msgstr "Preifat" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:217 msgid "Private key" msgstr "Allwedd breifat" #: app/Gedcom.php:702 msgid "Probate" msgstr "Profiant" #: app/Gedcom.php:703 msgid "Property" msgstr "Eiddo" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:164 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "Canol Dinas Provo, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:165 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "Provo, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: An individual that represents another #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 msgid "Proxy" msgstr "Dirprwy" #: app/Gedcom.php:818 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 msgid "Publication" msgstr "Cyhoeddiad" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:732 #: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:1123 #: app/Gedcom.php:1177 app/Gedcom.php:1265 app/Gedcom.php:1298 #: app/Gedcom.php:1711 app/Gedcom.php:1725 msgid "Quality of data" msgstr "Ansawdd y data" #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:307 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 msgid "Question" msgstr "Cwestiwn" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:166 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679 msgid "Quick family facts" msgstr "Ffeithiau teulu cyflym" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 msgid "Quick individual facts" msgstr "Ffeithiau unigolion cyflym" #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:309 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:113 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:114 msgid "RE: " msgstr "Ynghylch: " #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 msgid "Rabbi" msgstr "Rabbi" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi ’al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:236 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:191 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi ’al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi ’al-awwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi ’al-thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:238 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:193 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi ’al-thani" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 msgctxt "Female pedigree" msgid "Rada" msgstr "Rada" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 msgctxt "Male pedigree" msgid "Rada" msgstr "Rada" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 msgctxt "Pedigree" msgid "Rada" msgstr "Rada" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:154 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:244 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:199 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:109 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:167 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "Raleigh, Gogledd Carolina, Unol Daleithiau" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:158 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:248 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:203 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:113 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:76 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Delweddau ar hap o'r cart achau cyfredol." #: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50 #: resources/views/family-page-children.phtml:50 #: resources/views/family-page-menu.phtml:58 #: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 msgid "Re-order children" msgstr "Ail drefnu'r plant" #: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 #: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95 msgid "Re-order families" msgstr "Ail drefnu'r teuluoedd" #: app/Gedcom.php:1621 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 #: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 #: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 msgid "Re-order media" msgstr "Ail drefnu'r cyfryngau" #: resources/views/media-page-menu.phtml:38 msgid "Re-order media files" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 msgid "Re-order names" msgstr "Ail drefnu'r enwau" #: resources/views/admin/users-create.phtml:30 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 #: resources/views/admin/users.phtml:27 #: resources/views/edit-account-page.phtml:42 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 #: resources/views/register-page.phtml:35 msgid "Real name" msgstr "Enw go iawn" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:86 #: resources/xml/reports/change_report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Newidiadau diweddar" #: resources/views/calendar-page.phtml:128 msgid "Recent years (< 100 yrs)" msgstr "Y blynyddoedd diwethaf (<; 100 oed)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:168 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brasil" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:60 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 #: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 msgid "Record" msgstr "Recordio" #: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 #: app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:861 #: app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:993 app/Gedcom.php:1555 #: app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1564 msgid "Record ID number" msgstr "Cofnodi rhif ID" #: app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:848 msgid "Record file number" msgstr "Cofnodi rhif ffeil" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 #: resources/views/search-general-page.phtml:59 msgid "Records" msgstr "Cofnodion" #. I18N: Description of the “Legacy URLs” module #: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." msgstr "Ailgyfeirio hen URLau o fersiwn 1 webtrees." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:169 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "Redlands, California, Unol Daleithiau" #: app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:768 #: app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:819 msgid "Reference number" msgstr "Rhif cyfeirnod" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:170 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" #: app/Elements/MarriageType.php:64 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Partneriaeth gofrestredig" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 msgid "Registry officer" msgstr "Swyddog cofrestu" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Swyddog cofrestrfa" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Swyddog cofrestu" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 msgid "Regular expression" msgstr "Mynegiad rheolaidd" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Mae ymadroddion rheolaidd yn dechneg paru patrymau uwch." #: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 msgid "Reject" msgstr "Gwrthod" #: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 msgid "Reject all changes" msgstr "Gwrthod pob newid" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 msgid "Related families" msgstr "Teuluoedd cysylltiedig" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 msgid "Related individuals" msgstr "Unigolion cysylltiedig" #: app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1126 #: app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1608 app/Gedcom.php:1701 #: app/Gedcom.php:1715 app/Module/BranchesListModule.php:398 #: app/Module/BranchesListModule.php:436 #: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 msgid "Relationship" msgstr "Perthynas" #: app/Gedcom.php:915 app/Gedcom.php:1008 app/Gedcom.php:1061 #: app/Gedcom.php:1449 msgid "Relationship to father" msgstr "Perthynas â'r tad" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145 msgid "Relationship to me" msgstr "Perthynas â mi" #: app/Gedcom.php:916 app/Gedcom.php:1009 app/Gedcom.php:1063 #: app/Gedcom.php:1450 msgid "Relationship to mother" msgstr "Perthynas â'r fam" #: app/Gedcom.php:651 msgid "Relationship to parents" msgstr "Perthynas i'r rhieni" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Perthynas: %s" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Configuration option #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 msgid "Relationships" msgstr "Perthnasau" #. I18N: %s are individual’s names #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Y berthynas rhwng %1$s a %2$s" #: app/Gedcom.php:1353 app/Gedcom.php:1385 msgid "Reliability of the information" msgstr "Dibynadwyedd y wybodaeth" #: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:1239 #: app/Gedcom.php:1255 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Crefydd" #: app/Gedcom.php:699 msgid "Religious institution" msgstr "Sefydliad crefyddol" #: app/Elements/MarriageType.php:65 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Priodas grefyddol" #: app/Services/LeafletJsService.php:77 msgid "Reload map" msgstr "Ail-lwytho map" #: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1527 msgid "Reminder date" msgstr "Dyddiad atgoffa" #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 msgid "Reminder email frequency (days)" msgstr "Amledd e-bost atgoffa (dyddiau)" #: app/Gedcom.php:1628 msgid "Remote server" msgstr "Gweinydd pell" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:46 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Dileu cysylltiadau dyblyg" #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 msgid "Remove individual" msgstr "Tynnu unigolyn" #. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file #: resources/views/admin/trees-import.phtml:120 msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" msgstr "Tynnu llwybr cyfryngau GEDCOM o enwau ffeiliau" #: resources/views/admin/locations.phtml:127 msgid "Remove this location?" msgstr "Tynnu'r lleoliad hwn?" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:171 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "Reno, Nevada, Unol Daleithiau" #: resources/views/admin/trees.phtml:199 msgid "Renumber" msgstr "Ail-rifo" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 msgid "Renumber family tree" msgstr "Ail-rifo'r achau teuluol" #: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 msgid "Replace" msgstr "Amnewid" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 msgid "Replace cemetery tags with burial places." msgstr "Amnewid tagiau mynwent gyda mannau claddu." #: resources/views/search-replace-page.phtml:33 msgid "Replace with" msgstr "Amnewid gyda" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 msgid "Replacement text" msgstr "Testun newydd" #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:128 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:129 msgid "Reply" msgstr "Ateb" #: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 #: resources/views/admin/modules.phtml:225 #: resources/views/admin/modules.phtml:228 #: resources/views/report-select-page.phtml:21 msgid "Report" msgstr "Adroddiad" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 #: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 #: resources/views/admin/modules.phtml:103 #: resources/views/admin/modules.phtml:105 msgid "Reports" msgstr "Adroddiadau" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 #: app/Module/RepositoryListModule.php:67 #: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 #: resources/views/record-page-links.phtml:85 #: resources/views/search-general-page.phtml:93 #: resources/views/search-results.phtml:70 msgid "Repositories" msgstr "Storfannau" #: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1133 #: app/Gedcom.php:1189 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 #: resources/views/admin/trees.phtml:240 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 msgid "Repository" msgstr "Storfan" #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 msgid "Repository name" msgstr "Enw'r storfan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 msgid "Republic of the Congo" msgstr "Gweriniaeth y Congo" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55 msgid "Request a new password" msgstr "Gofyn am gyfrinair newydd" #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:64 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 msgid "Request a new user account" msgstr "Gofynnwch am gyfrif defnyddiwr newydd" #: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 msgid "Research" msgstr "Ymchwil" #: app/Gedcom.php:923 app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:1128 #: app/Gedcom.php:1184 app/Gedcom.php:1522 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 #: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 msgid "Research task" msgstr "Tasg ymchwil" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:209 msgid "Research tasks" msgstr "Tasgau ymchwil" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." msgstr "Mae tasgau ymchwil yn ddigwyddiadau arbennig, wedi'u hychwanegu at unigolion yn eich cart achau, sy'n nodi'r angen am ymchwil bellach. Gallwch eu defnyddio fel nodyn atgoffa i wirio ffeithiau yn erbyn ffynonellau mwy dibynadwy, i gael gafael ar ddogfennau neu ffotograffau, i ddatrys gwybodaeth sy'n gwrthdaro, ac ati." #: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." msgstr "Mae tasgau ymchwil yn cael eu storio gan ddefnyddio'r tag GEDCOM cyfaddas “_TODO”. Efallai na fydd rhaglenni achyddiaeth eraill yn cydnadnabod y tag hwn." #: app/Gedcom.php:707 msgid "Residence" msgstr "Annedd" #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:72 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 msgid "Restore the default block layout" msgstr "Adfer cynllun y bloc rhagosodedig" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Cyfyngu i'r teulu agos" #. I18N: a restriction on viewing data #: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:710 #: app/Gedcom.php:1240 app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1727 #: app/Gedcom.php:1729 app/Gedcom.php:1731 app/Gedcom.php:1733 #: app/Gedcom.php:1735 app/Gedcom.php:1737 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 msgid "Restriction" msgstr "Cyfyngiad" #: resources/views/help/restriction.phtml:8 msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." msgstr "Mae modd ychwanegu cyfyngiadau at gofnodion a/neu ffeithiau. Maen nhw'n cyfyngu ar bwy sy'n gallu gweld y data a phwy all ei olygu." #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:120 msgid "Results" msgstr "Canlyniadau" #: app/Gedcom.php:711 msgid "Retirement" msgstr "Ymddeoliad" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:172 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "Rexburg, Idaho, Unol Daleithiau" #: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728 #: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:1119 #: app/Gedcom.php:1173 app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1294 #: app/Gedcom.php:1707 app/Gedcom.php:1721 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:287 msgid "Role" msgstr "Rôl" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 msgid "Romanized" msgstr "Rhufeinig" #: app/Gedcom.php:677 msgid "Romanized name" msgstr "Enw Rhufeinig" #: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:1226 msgid "Romanized place" msgstr "Lle rhufeiniedig" #: app/Gedcom.php:684 msgid "Romanized type" msgstr "Math Rhufeinig" #: resources/views/lists/families-table.phtml:181 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228 msgid "Roots" msgstr "Gwreiddiau" #: app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1403 msgid "Rufname" msgstr "Rufname" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:39 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 msgid "Russell" msgstr "Russell" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 msgid "Russia" msgstr "Rwsia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 msgid "SMTP mail server" msgstr "Gweinydd e-bost SMTP" #: app/Services/ServerCheckService.php:323 msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." msgstr "Mae SQLite yn addas ar gyfer safleoedd bach, profi a gwerthuso yn unig." #: app/Services/ServerCheckService.php:213 #, php-format msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." msgstr "Mae fersiwn SQLite %s wedi'i osod. Mae angen fersiwn SQLite %s neu'n hwyrach." #. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol #: app/Services/EmailService.php:209 msgid "SSL/TLS" msgstr "" #. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol #: app/Services/EmailService.php:211 msgid "STARTTLS" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:173 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "Sacramento, California, Unol Daleithiau" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:234 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:189 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:179 msgid "Sage" msgstr "Sage" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 msgid "Saint Helena" msgstr "Saint Helena" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts a Nevis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre a Miquelon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent a'r Grenadines" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:183 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "Salt Lake City, Utah, Unol Daleithiau" #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 msgid "Same as uploaded file" msgstr "Yr un peth â'r ffeil wedi'i llwytho i fyny" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:176 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "San Antonio, Texas, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:177 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "San Diego, California, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:182 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San Jose, Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:174 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "San Salvador, El Salvador" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:175 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Chile" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:178 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, Gweriniaeth Dominicanaidd" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:186 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "Sao Paulo, Brasil" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome a Principe" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 msgid "Sat" msgstr "Sad" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 msgid "Saturday" msgstr "Dydd Sadwrn" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Sawdi-Arabia" #: app/Gedcom.php:1027 app/Gedcom.php:1145 msgid "Schema" msgstr "Cynllun" #: app/Gedcom.php:634 app/Gedcom.php:658 msgid "School or college" msgstr "Ysgol neu goleg" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 msgid "Scotland" msgstr "Yr Alban" #: app/Gedcom.php:1532 msgid "Scrapbook" msgstr "Llyfr Lloffion" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Selio" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Selio" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Selio" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "Selio wedi'i ddiddymu (ysgariad)" #. I18N: Name of a module #. I18N: A button label. #: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:124 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:159 #: resources/views/layouts/default.phtml:85 #: resources/views/layouts/default.phtml:87 #: resources/views/layouts/default.phtml:89 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:15 #: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:36 #: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 #: resources/views/search-replace-page.phtml:42 msgid "Search" msgstr "Chwilio" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 msgid "Search and replace" msgstr "Chwilio ac amnewid" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Chwilio a amnewid testun, gan ddefnyddio chwiliadau syml neu gydweddu patrymau uwch." #. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." msgstr "Gall peiriannau chwilio ddefnyddio'r disgrifiad hwn o'ch gwefan yn eu canlyniadau chwilio." #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 msgid "Search filters" msgstr "Hidlwyr chwilio" #: resources/views/search-general-page.phtml:47 #: resources/views/search-replace-page.phtml:24 msgid "Search for" msgstr "Chwilio am" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 msgid "Search for locations in an external database." msgstr "Chwilio am leoliadau mewn cronfa ddata allanol." #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 msgid "Search for place names in an external database." msgstr "Chwilio am enwau lleoedd mewn cronfa ddata allanol." #: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 #: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 #, php-format msgid "Search for place names using %s." msgstr "Chwilio am enwau lleoedd gan ddefnyddio %s." #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 msgid "Search method" msgstr "Dull chwilio" #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 msgid "Search text/pattern" msgstr "Chwilio testun/patrwm" #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." msgstr "Gall chwilio am bob perthynas bosibl gymryd llawer o amser mewn cart achau cymhleth." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:179 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "Seattle, Washington, Unol Daleithiau" #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:104 msgid "Second record" msgstr "Yr ail gofnod" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 msgid "Secure connection" msgstr "Cysylltiad diogel" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 msgid "Security code" msgstr "Cod diogelwch" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 #: resources/views/emails/new-version-html.phtml:23 #: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Gweler %s am ragor o wybodaeth." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:46 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:93 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:139 msgid "Select" msgstr "Dewis" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:34 msgid "Select a GEDCOM file to import" msgstr "Dewis ffeil GEDCOM i'w mewnforio" #: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 #: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 msgid "Select a date" msgstr "Dewis dyddiad" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:37 msgid "Select individuals by place or date" msgstr "Dewis unigolion yn ôl lle neu ddyddiad" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Dewiswch gofnodion o'ch cart achau a'u cadw fel ffeil GEDCOM." #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:146 msgid "Select the desired age interval" msgstr "Dewiswch yr egwyl oed dewisol" #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:32 msgid "Select the facts and events to keep from both records." msgstr "Dewis y ffeithiau a'r digwyddiadau i'w cadw o'r ddau gofnod." #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:48 msgid "Select two records to merge." msgstr "Dewiswch ddau gofnod i'w cyfuno." #: resources/views/admin/site-mail.phtml:208 msgid "Selector" msgstr "Dewisydd" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 msgid "Seller" msgstr "Gwerthwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Gwerthwr" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Gwerthwr" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:63 #: resources/views/admin/email-page.phtml:68 #: resources/views/contact-page.phtml:78 resources/views/message-page.phtml:66 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:41 msgid "Send" msgstr "Anfon" #: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 #: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:29 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 msgid "Send a message" msgstr "Anfon neges" #: app/Services/MessageService.php:210 msgid "Send a message to all users" msgstr "Anfon neges at bob defnyddiwr" #: app/Services/MessageService.php:211 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "Anfon neges at ddefnyddwyr sydd heb fewngofnodi erioed" #: app/Services/MessageService.php:212 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "Anfon neges at ddefnyddwyr sydd heb fewngofnodi ers 6 mis" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:231 msgid "Send a test email using these settings" msgstr "Anfon e-bost prawf gan ddefnyddio'r gosodiadau hyn" #: app/Module/CheckForNewVersion.php:75 msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." msgstr "" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 msgid "Send out reminder emails" msgstr "Anfon e-byst atgoffa" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:69 msgid "Sender email" msgstr "E-bost anfonwr" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:55 msgid "Sender name" msgstr "Enw'r anfonwr" #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 msgid "Sending email" msgstr "Anfon e-bost" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 msgid "Sending server name" msgstr "Yn anfon enw gweinydd" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:180 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seoul, Korea" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "Med" #: app/Gedcom.php:922 msgid "Separated" msgstr "Gwahanwyd" #: app/Gedcom.php:1026 msgid "Separation" msgstr "Gwahanu" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "Medi" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "Medi" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "Medi" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "Medi" #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:313 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 msgid "Servant" msgstr "Gwas" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Gwas" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Gwas" #: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 msgid "Server information" msgstr "Manylion y gweinydd" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:91 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 msgid "Server name" msgstr "Enw gweinydd" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 msgid "Set a new password" msgstr "Gosod cyfrinair newydd" #: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:136 msgid "Set as default" msgstr "Gosod fel rhagosodiad" #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 msgid "Set the access level for each tree." msgstr "Gosod y lefel mynediad ar gyfer pob cart achau." #: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Gosod y blociau rhagosodedig ar gyfer cart achau newydd" #: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Gosodwch y blociau rhagosodedig ar gyfer defnyddwyr newydd" #. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." msgstr "Gosod y lefel mynediad preifatrwydd ar gyfer pob unigolyn marw." #. I18N: You need to: #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 msgid "Set the status to “approved”." msgstr "Gosodwch y statws i “gymeradwy”." #. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." msgstr "Bydd gosod hyn i Iawn yn gosod dolenni ar unigolion, ffynonellau a theuluoedd i adael i ddefnyddwyr agor ffenestr arall sy'n cynnwys y data crai a gymerwyd o'r ffeil GEDCOM." #: resources/views/layouts/setup.phtml:16 #: resources/views/layouts/setup.phtml:24 msgid "Setup wizard for webtrees" msgstr "Dewin gosod webtrees" #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:311 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: app/Date/JalaliDate.php:278 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Shah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:149 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:239 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:194 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 #: resources/views/individual-page.phtml:66 msgid "Share" msgstr "Rhannu" #: app/Module/ShareUrlModule.php:41 msgid "Share the URL" msgstr "Rhannu'r URL" #: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 msgid "Share the anniversary of an event" msgstr "Rhannu dathliad digwyddiad" #: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Gedcom.php:737 #: resources/views/admin/trees.phtml:257 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:21 #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 #: resources/views/note-page-details.phtml:22 msgid "Shared note" msgstr "Nodyn sy'n cael ei rannu" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/NoteListModule.php:64 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 #: resources/views/search-general-page.phtml:103 msgid "Shared notes" msgstr "Nodiadau i'w rhannu" #. I18N: plural noun - things that can be shared #: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 msgid "Shares" msgstr "Rhaniadau" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:160 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:250 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:205 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:115 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:156 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:246 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:201 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:111 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 msgid "She " msgstr "Hi" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 msgid "She died" msgstr "Bu farw" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 msgid "She married" msgstr "Priododd" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 msgid "She resided at" msgstr "Roedd hi'n preswylio yn" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 msgid "She was born" msgstr "Cafodd ei geni" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 msgid "She was buried" msgstr "Cafodd ei chladdu" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 msgid "She was christened" msgstr "Cafodd ei bedyddio" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 msgid "She was cremated" msgstr "Cafodd ei hamlosgi" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:201 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:305 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:149 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:181 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomato Sgleiniog" #: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 #: resources/views/help/date.phtml:111 msgid "Shortcut" msgstr "Llwybr Byr" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 msgid "Shortest marriage" msgstr "Priodas fyrraf" #: resources/views/calendar-page.phtml:107 msgid "Show" msgstr "Dangos" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276 msgid "Show a download link in the media viewer" msgstr "Dangos dolen llwytho i lawr yn y darllenydd cyfryngau" #. I18N: Description of the “Cookie warning” module #: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 msgid "Show a privacy policy." msgstr "Dangos polisi preifatrwydd." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:64 msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" msgstr "Dangos cytundeb defnydd derbyniol ar dudalen “Gofyn am gyfrif defnyddiwr newydd”" #: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 msgid "Show all media" msgstr "" #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 msgid "Show all notes" msgstr "Dangos yr holl nodiadau" #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 msgid "Show all places in a list" msgstr "Dangos bob man mewn rhestr" #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 msgid "Show all sources" msgstr "Dangos yr holl ffynonellau" #. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 msgid "Show an age cursor" msgstr "Dangos cyrchwr oed" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Dangos plant hynafiaid" #: resources/views/lists/families-table.phtml:212 msgid "Show couples where either partner married more than once." msgstr "Dangos cyplau lle priododd y naill bartner fwy nag unwaith." #: resources/views/lists/families-table.phtml:163 msgid "Show couples where only the female partner is dead." msgstr "Dangos cyplau lle mai dim ond y partner benywaidd sy'n farw." #: resources/views/lists/families-table.phtml:168 msgid "Show couples where only the male partner is dead." msgstr "Dangos cyplau lle mai dim ond y partner gwrywaidd sydd wedi marw." #: resources/views/lists/families-table.phtml:197 msgid "Show couples who married more than 100 years ago." msgstr "Dangos cyplau a briododd fwy na 100 mlynedd yn ôl." #: resources/views/lists/families-table.phtml:202 msgid "Show couples who married within the last 100 years." msgstr "Dangos cyplau a briododd o fewn y 100 mlynedd diwethaf." #: resources/views/lists/families-table.phtml:192 msgid "Show couples with an unknown marriage date." msgstr "Dangos cyplau â dyddiad priodas anhysbys." #. I18N: label for yes/no option #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 msgid "Show date of last update" msgstr "Dangos dyddiad y diweddariad diwethaf" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 msgid "Show dead individuals" msgstr "Dangos unigolion marw" #: resources/views/lists/families-table.phtml:207 msgid "Show divorced couples." msgstr "Dangos cyplau sydd wedi ysgaru." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 msgid "Show individuals born more than 100 years ago." msgstr "Dangos unigolion a anwyd fwy na 100 mlynedd yn ôl." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 msgid "Show individuals born within the last 100 years." msgstr "Dangos unigolion a anwyd o fewn y 100 mlynedd diwethaf." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." msgstr "Dangos unigolion sy'n fyw neu gyplau lle mae'r ddau bartner yn fyw." #: resources/views/lists/families-table.phtml:173 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." msgstr "Dangos unigolion sy'n farw neu'n gyplau lle mae'r ddau bartner wedi marw." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." msgstr "Dangos unigolion a fu farw fwy na 100 mlynedd yn ôl." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 msgid "Show individuals who died within the last 100 years." msgstr "Dangos unigolion a fu farw o fewn y 100 mlynedd diwethaf." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:96 msgid "Show list of family trees" msgstr "Dangos rhestr o gartiau achau" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:82 msgid "Show living individuals" msgstr "Dangos unigolion byw" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 msgid "Show names of private individuals" msgstr "Dangos enwau unigolion preifat" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Dangos nodiadau" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Dangos galwedigaethau" #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 msgid "Show only events of living individuals" msgstr "Dangos dim ond digwyddiadau unigolion byw" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 msgid "Show only females." msgstr "Dangos benywod yn unig." #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." msgstr "Dangos dim ond unigolion nad yw eu rhyw yn hysbys." #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 msgid "Show only individuals, events, or all" msgstr "Dangos dim ond unigolion, digwyddiadau, neu'r cyfan" #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 msgid "Show only males." msgstr "Dangos gwrywod yn unig." #: resources/views/lists/families-table.phtml:421 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429 msgid "Show parents" msgstr "Dangos rhieni" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 #: resources/views/admin/users-create.phtml:59 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 #: resources/views/edit-account-page.phtml:89 #: resources/views/login-page.phtml:45 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 #: resources/views/password-reset-page.phtml:35 #: resources/views/register-page.phtml:74 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 msgid "Show password" msgstr "" #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Dangos newidiadau arfaethedig" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Dangos lluniau" #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 msgid "Show place hierarchy" msgstr "Dangos hierarchaeth mannau" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 msgid "Show private relationships" msgstr "Dangos perthnasoedd preifat" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 msgid "Show research tasks that are assigned to other users" msgstr "Dangos tasgau ymchwil sy'n cael eu rhoi i ddefnyddwyr eraill" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" msgstr "Dangos tasgau ymchwil sydd heb eu neilltuo i unrhyw ddefnyddiwr" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 msgid "Show research tasks that have a date in the future" msgstr "Dangos tasgau ymchwil sydd â dyddiad yn y dyfodol" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Dangos preswylfeydd" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 msgid "Show slide show controls" msgstr "Dangos rheolyddion sioe sleidiau" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Dangos ffynonellau" #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:60 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 msgid "Show spouses" msgstr "Dangos priod" #: resources/views/lists/families-table.phtml:425 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433 msgid "Show statistics charts" msgstr "Dangos siartiau ystadegau" #. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 #, php-format msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." msgstr "Dangos y rhannau %1$s %2$s o enw lle." #. I18N: Description of the “Pedigree map” module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." msgstr "Dangos man geni hynafiaid ar fap." #. I18N: label for a yes/no option #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 msgid "Show the date and time" msgstr "Dangos y dyddiad a'r amser" #: resources/views/modules/html/config.phtml:51 msgid "Show the date and time of update" msgstr "Dangos dyddiad ac amser y diweddariad" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 msgid "Show the events of close relatives on the individual page" msgstr "Dangos digwyddiadau perthnasau agos ar y dudalen unigol" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 msgid "Show the family tree" msgstr "Dangos y cart achau" #: app/Module/IndividualListModule.php:363 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Dangos y rhestr o unigolion" #: app/Module/IndividualListModule.php:369 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Dangos rhestr o gyfenwau" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 #: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 msgid "Show the location of an event on an external map." msgstr "Dangoswch leoliad digwyddiad ar fap allanol." #. I18N: Description of the “Places” module #: app/Module/PlacesModule.php:96 msgid "Show the location of events on a map." msgstr "Dangoswch leoliad digwyddiadau ar fap." #. I18N: label for a yes/no option #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 msgid "Show the user who made the change" msgstr "Dangos i'r defnyddiwr pwy wnaeth y newid" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52 #: resources/views/modules/html/config.phtml:60 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:58 msgid "Show this block for which languages" msgstr "Dangos y bloc hwn ar gyfer pa iaith" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." msgstr "Dangos delweddau bach mewn siartiau a grwpiau teulu." #: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 msgid "Show to managers" msgstr "Dangos i reolwyr" #: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 msgid "Show to members" msgstr "Dangos i aelodau" #: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 #: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 msgid "Show to visitors" msgstr "Dangos i ymwelwyr" #: resources/views/lists/families-table.phtml:185 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." msgstr "Dangos cyplau neu unigolion “dail”. Mae'r rhain yn unigolion sy'n fyw ond heb blant wedi'u cofnodi yn y gronfa ddata." #: resources/views/lists/families-table.phtml:180 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227 msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." msgstr "Dangos cyplau neu unigolion “gwreiddiau”. Mae modd galw'r unigolion hyn hefyd yn “batriarchiaid”. Maen nhw'n unigolion nad oes ganddyn nhw unrhyw rieni wedi'u cofnodi yn y gronfa ddata." #. I18N: %s are placeholders for numbers #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 #, php-format msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" msgstr "Yn dangos %1$s i %2$s o %3$s" #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 msgid "Sibling" msgstr "Brodyr a chwiorydd" #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 msgid "Siblings" msgstr "Brodyr a chwiorydd" #: resources/views/admin/modules.phtml:178 #: resources/views/admin/modules.phtml:181 msgid "Sidebar" msgstr "Bar Ochr" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 #: resources/views/admin/modules.phtml:87 #: resources/views/admin/modules.phtml:89 msgid "Sidebars" msgstr "Barau Ochr" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. I18N: Name of a module #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 #: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296 msgid "Sign in" msgstr "Mewngofnodi" #: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 #: resources/views/layouts/administration.phtml:65 msgid "Sign out" msgstr "Allgofnodi" #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 msgid "Sign-in and registration" msgstr "Mewngofnodi a chofrestru" #: app/Gedcom.php:1425 msgid "Signature" msgstr "" #: resources/views/help/date.phtml:136 msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." msgstr "Mae dyddiadau syml yn cael eu tybio o fewn y calendr Gregoraidd. I nodi dyddiad mewn calendr arall, ychwanegwch allweddair cyn y dyddiad. Mae'r allweddair hwn yn ddewisol os yw'r fformat mis neu flwyddyn yn gwneud y dyddiad yn ddiamwys." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 msgid "Singapore" msgstr "Singapôr" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Chwaer" #. I18N: A configuration setting #: app/Gedcom.php:1561 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 #: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 #: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 msgid "Site identification code" msgstr "Cod adnabod gwefan" #. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 #: resources/views/edit-account-page.phtml:138 msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." msgstr "Gall aelodau'r wefan anfon negeseuon at ei gilydd. Gallwch ddewis sut mae'r negeseuon hyn yn cael eu hanfon atoch, neu ddewis peidio â'u derbyn o gwbl." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 #: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 msgid "Site verification code" msgstr "Cod dilysu gwefan" #: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 #: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." msgstr "Nid yw codau gwirio gwefan yn gweithio pan mae webtrees wedi'i osod is-ffolder." #. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:156 msgid "Sitemaps" msgstr "Mapiau safle" #. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." msgstr "Mae mapiau gwefan yn ffordd i wefeistri ddweud wrth beiriannau chwilio am y tudalennau ar wefan sydd ar gael i'w cropian. Mae pob peiriant chwilio mawr yn cefnogi mapiau gwefan. Am ragor o wybodaeth, darllenwch www.sitemaps.org ." #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:211 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:315 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:263 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:159 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page #: resources/views/layouts/administration.phtml:46 #: resources/views/layouts/default.phtml:74 msgid "Skip to content" msgstr "Mynd i'r cynnwys" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 msgid "Slave" msgstr "Caethwas" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Caethwas" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Caethwas" #. I18N: Name of a module #: app/Module/SlideShowModule.php:205 msgid "Slide show" msgstr "Sioe sleidiau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 msgid "Slovakia" msgstr "Slofacia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 msgid "Slovenia" msgstr "Slofenia" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" msgstr "Systemau bach (500 o unigolion): 16–32 MB, 10–20 eiliad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:185 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "Pluen eira, Arizona, Unol Daleithiau" #: app/Gedcom.php:733 msgid "Social security number" msgstr "Rhif nawdd cymdeithasol" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ynysoedd Solomon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” #: resources/views/admin/trees-import.phtml:126 msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." msgstr "Mae rhai rhaglenni achau'n creu ffeiliau GEDCOM sy'n cynnwys enwau ffeiliau cyfryngau gyda llwybrau llawn. Ni fydd y llwybrau hyn yn bodoli ar y weinydd gwe. Er mwyn caniatáu i wefannau ganfod y ffeil, rhaid tynnu rhan gyntaf y llwybr." #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixNameTags.php:95 msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." msgstr "Mae rhai pecynnau meddalwedd achau yn storio pob enw mewn cofnod un enw, gan ddefnyddio tagiau cyfaddas fel _MARNM ac _AKA. Dewis arall yw creu cofnod enw newydd ar gyfer pob enw." #: resources/views/admin/tags.phtml:32 msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." msgstr "Gall rhai tudalennau ddangos y nifer o weithiau yr ymwelwyd â hwy." #. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." msgstr "Gall rhai themâu ddangos eiconau ar y tab “Ffeithiau a digwyddiadau”." #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:61 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 msgid "Son" msgstr "Mab" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Mab %s" #: app/Gedcom.php:1685 msgid "Sort date" msgstr "" #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Trefnu yn ôl" #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 msgid "Sosa" msgstr "Sosa" #: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "Rhif Sosa-Stradonitz" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 msgid "Sounds like" msgstr "Yn swnio fel" #. I18N: Name of a module/report #: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:1252 app/Gedcom.php:1256 #: app/Gedcom.php:1268 app/Gedcom.php:1272 app/Gedcom.php:1276 #: app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1288 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:360 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 #: resources/views/admin/trees.phtml:232 #: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65 #: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:21 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 #: resources/xml/reports/death_report.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 msgid "Source" msgstr "Ffynhonnell" #: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:555 app/Gedcom.php:723 #: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:1114 #: app/Gedcom.php:1168 app/Gedcom.php:1241 app/Gedcom.php:1702 #: app/Gedcom.php:1716 msgid "Source citation" msgstr "Dyfyniad ffynhonnell" #: resources/views/admin/tags.phtml:321 msgid "Source citations" msgstr "" #. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." msgstr "Gall dyfyniadau ffynhonnell gynnwys meysydd i gofnodi ansawdd y data (cynradd, eilaidd, ac ati) a'r dyddiad y cofnodwyd y digwyddiad yn y ffynhonnell. Os nad ydych yn ddefnyddio'r meysydd hyn, gallwch eu hanalluogi wrth greu dyfyniadau ffynhonnell newydd." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Math o ffynhonnell" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 #: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58 #: app/Services/AdminService.php:183 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 #: resources/views/admin/tags.phtml:396 #: resources/views/lists/media-table.phtml:81 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 #: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 #: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 #: resources/views/record-page-links.phtml:67 #: resources/views/search-general-page.phtml:83 #: resources/views/search-results.phtml:59 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 msgid "Sources" msgstr "Ffynonellau" #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Ffynonellau i'r digwyddiadau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 msgid "South Africa" msgstr "De Affrica" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 msgid "South America" msgstr "De America" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "De Georgia ac Ynysoedd De Sandwich" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 msgid "South Sudan" msgstr "De Swdan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 msgid "Spain" msgstr "Sbaen" #: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Sbaeneg" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:188 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "Spokane, Washington, Unol Daleithiau" #: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 msgid "Spouse" msgstr "Priod" #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:31 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:57 #: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 msgid "Spouses" msgstr "Priod" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 msgid "Spouses and children" msgstr "Priod a phlant" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:181 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "San Siôr, Utah, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:184 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "St Louis, Missouri, Unol Daleithiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:187 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "St Paul, Minnesota, Unol Daleithiau" #: resources/views/admin/tags.phtml:27 msgid "Standard GEDCOM tags" msgstr "" #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 msgid "Start slide show on page load" msgstr "Dechrau'r sioe sleidiau wrth lwytho'r dudalen" #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:52 msgid "Start year" msgstr "Blwyddyn gychwyn" #: resources/xml/reports/change_report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Ystod cychwyn dyddiadau newid" #: app/Module/StatcounterModule.php:41 msgid "Statcounter™" msgstr "Statcounter™" #: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:789 #: app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:1237 app/Gedcom.php:1585 msgid "State" msgstr "Sir/Talaith" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158 msgid "Statistics" msgstr "Ystadegau" #: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:580 app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:641 #: app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:1134 #: app/Gedcom.php:1190 app/Gedcom.php:1451 app/Gedcom.php:1454 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:53 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 msgid "Status" msgstr "Statws" #: app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:581 app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:642 #: app/Gedcom.php:721 msgid "Status change date" msgstr "Dyddiad newid statws" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Marw-anedig: eithriedig" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:189 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Stockholm, Sweden" #: resources/views/layouts/default.phtml:158 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 #: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 msgid "Stop" msgstr "Atal" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:205 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 msgid "Stories" msgstr "Straeon" #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 msgid "Story" msgstr "Stori" #: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 #: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 msgid "Story title" msgstr "Teitl y stori" #: app/Gedcom.php:1340 app/Gedcom.php:1372 msgid "Street name" msgstr "Enw'r stryd" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:43 #: resources/views/admin/email-page.phtml:48 #: resources/views/contact-page.phtml:58 resources/views/message-page.phtml:46 #: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:68 msgid "Subject" msgstr "Pwnc" #: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:851 #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:361 app/Submission.php:44 #: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 msgid "Submission" msgstr "Cyflwyniad" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Wedi'i gyflwyno ond heb ei glirio eto" #: app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:828 #: app/Gedcom.php:862 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:362 #: resources/views/admin/trees.phtml:265 #: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 msgid "Submitter" msgstr "Cyflwynydd" #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 msgid "Submitter name" msgstr "Enw'r cyflwynydd" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 #: app/Module/SubmitterListModule.php:170 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 #: resources/views/admin/tags.phtml:877 #: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 #: resources/views/record-page-links.phtml:94 msgid "Submitters" msgstr "Cyflwynwyr" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 msgid "Sudan" msgstr "Swdan" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 msgid "Sun" msgstr "Sul" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 msgid "Sunday" msgstr "Dydd Sul" #. I18N: %s is a URL/link to the project website #: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 #, php-format msgid "Support and documentation can be found at %s." msgstr "Mae cefnogaeth a dogfennaeth i'w gweld yn %s." #: app/Services/ServerCheckService.php:328 msgid "Support for PostgreSQL is experimental." msgstr "Mae cefnogaeth i PostgreSQL yn arbrofol." #: app/Services/ServerCheckService.php:333 msgid "Support for SQL Server is experimental." msgstr "Mae cefnogaeth i SQL Server yn arbrofol." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 msgid "Suriname" msgstr "Swrinam" #: app/Gedcom.php:671 app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:686 #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 #: resources/views/branches-page.phtml:25 #: resources/views/lists/families-table.phtml:221 #: resources/views/lists/families-table.phtml:224 #: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241 #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:42 msgid "Surname" msgstr "Cyfenw" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Siart dosbarthu cyfenwau" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 msgid "Surname list style" msgstr "Arddull rhestr cyfenwau" #: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 msgid "Surname option" msgstr "Dewis cyfenw" #: app/Gedcom.php:670 app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:685 msgid "Surname prefix" msgstr "Rhagddodiad cyfenw" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 msgid "Surname tradition" msgstr "Traddodiad cyfenwau" #: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161 msgid "Surnames" msgstr "Cyfenwau" #: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Mae cyfenwau wedi'u ffurfdroi i nodi rhyw a statws priodasol unigolyn." #: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Mae cyfenwau wedi'u ffurfdroi i ddynodi rhyw unigolyn." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:190 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fiji" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard a Jan Mayen" #. I18N: Reverse the order of two individuals #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:82 msgid "Swap individuals" msgstr "Amnewid unigolion" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 msgid "Swaziland" msgstr "Gwlad Swasi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 msgid "Switzerland" msgstr "Y Swistir" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:192 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Awstralia" #: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" msgstr "Cydweddu cart achau teuluol â ffeiliau GEDCOM" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 msgid "Syria" msgstr "Syria" #: resources/views/admin/modules.phtml:170 #: resources/views/admin/modules.phtml:173 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 msgid "Table prefix" msgstr "Rhagddodiad tabl" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 #: resources/views/admin/modules.phtml:83 #: resources/views/admin/modules.phtml:85 msgid "Tabs" msgstr "Tabiau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:193 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajicistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:194 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Mecsico" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:213 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:317 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:265 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:161 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 msgid "Tanzania" msgstr "Tansanïa" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:183 msgid "Teal Top" msgstr "Corhwyad" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173 msgid "Technical help contact" msgstr "Cyswllt cymorth technegol" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:195 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "Tegucigalpa, Honduras" #: resources/views/modules/html/config.phtml:27 msgid "Templates" msgstr "Templedi" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) #: app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:623 app/Gedcom.php:643 #: app/Gedcom.php:722 app/Gedcom.php:863 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Teml" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:199 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:303 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:558 app/Gedcom.php:726 #: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:1117 #: app/Gedcom.php:1171 app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1292 #: app/Gedcom.php:1669 app/Gedcom.php:1705 app/Gedcom.php:1719 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 msgid "Text" msgstr "Testun" #: app/Gedcom.php:1557 msgid "Text direction" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 msgid "Thailand" msgstr "Gwlad Thai" #: resources/views/help/name.phtml:8 msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." msgstr "Mae'r maes enw yn cynnwys enw llawn yr unigolyn, fel y bydden nhw wedi'i sillafu neu fel y'i cofnodwyd. Dyma sut y bydd yn cael ei ddangos ar y sgrin. Mae'n defnyddio anodiadau hel achau safonol i nodi gwahanol rannau o'r enw." #: resources/views/help/surname.phtml:8 msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." msgstr "Mae'r maes cyfenw yn cynnwys enw sy'n cael ei ddefnyddio ar gyfer didoli a grwpio. Gall fod yn wahanol i gyfenw gwirioneddol yr unigolyn sydd bob amser yn cael ei gymryd o'r maes enw. Mae modd defnyddio'r maes hwn i ddidoli cyfenwau gyda rhagddodiad neu hebddo (Gogh / van Gogh) ac i grwpio amrywiadau sillafu neu ffurfdroadau (Kowalski / Kowalska). Os oes angen rhestru unigolyn o dan fwy nag un cyfenw, dylai coma wahanu pob enw." #: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "Mae'r ffeil GEDCOM “%s” wedi'i mewnforio." #: resources/views/admin/tags.phtml:30 msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:104 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "Yr Hâg, Yr Iseldiroedd" #: app/Services/ServerCheckService.php:124 #, php-format msgid "The PHP extension “%s” is not installed." msgstr "Nid yw'r estyniad PHP “%s” wedi'i osod." #: app/Services/ServerCheckService.php:180 #, php-format msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." msgstr "Mae'r swyddogaeth PHP “%1$s” wedi'i analluogi." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Mae ffolder dros dro PHP ar goll." #: app/Services/ServerCheckService.php:143 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." msgstr "Mae gosodiad PHP.INI “%1$s” wedi ei analluogi." #: app/Services/ServerCheckService.php:147 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." msgstr "Mae'r gosodiad PHP.INI “%1$s” wedi'i alluogi." #: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 msgid "The URL was copied to the clipboard" msgstr "Copïwyd yr URL i'r clipfwrdd" #: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:20 #: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 #, php-format msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" msgstr "Mae'r gweinyddwr ar wefan webtrees %s wedi cymeradwyo'ch cais am gyfrif. Gallwch nawr fewngofnodi trwy ddilyn y ddolen ganlynol: %s" #: resources/views/verify-success-page.phtml:20 msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." msgstr "Mae'r gweinyddwr wedi cael gwybod. Cyn gynted ag y byddan nh'n rhoi caniatâd i chi fewngofnodi, gallwch fewngofnodi gyda'ch enw defnyddiwr a'ch cyfrinair." #. I18N: Description of the “Calendar” module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 msgid "The calendar menu." msgstr "Y ddewislen calendr." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Derbyniwyd y newidiadau i “%s”." #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Gwrthodwyd y newidiadau i “%s”." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 msgid "The charts menu." msgstr "Y ddewislen siartiau." #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." msgstr "Mae'r cart toriadau yn caniatáu i chi gymryd darnau o'r cart achau hwn a'u llwytho fel ffeil GEDCOM." #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 msgid "The date and time of the last update" msgstr "Dyddiad ac amser y diweddariad diwethaf" #: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 #, php-format msgid "The details for “%s” have been updated." msgstr "Mae'r manylion ar gyfer “%s” wedi'u diweddaru." #. I18N: %s is a filename #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Mae'r cart achau wedi'i allforio i %s." #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "Mae'r cart achau “%s” eisoes yn bodoli." #: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "Mae'r cart achau “%s” wedi'i greu." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 #: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "Mae'r cart achau “%s” wedi'i ddileu." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "Bydd cart achau “%s” yn cael ei dangos i ymwelwyr pan fyddan nhw'n cyrraedd y wefan hon gyntaf." #: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Mae'r achau teuluol wedi'u cyfuno'n llwyddiannus." #. I18N: Description of the “Family trees” module #: app/Module/TreesMenuModule.php:70 msgid "The family trees menu." msgstr "Y ddewislen cart achau." #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "Mae'r teulu “%s” wedi'i ddileu oherwydd mai dim ond un aelod sydd ganddo." #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Mae'r ffeil %s yn bodoli eisoes. Defnyddiwch enw ffeil arall." #: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "Nid oedd modd creu'r ffeil %s." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Nid oedd modd dileu'r ffeil %s." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "Mae'r ffeil %s wedi'i dileu." #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "Mae'r ffeil %s wedi'i llwytho." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Dim ond yn rhannol y mae'r ffeil wedi'i llwytho. Rhowch gynnig arall arni." #. I18N: %s is a filename #: resources/views/media-page-details.phtml:56 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149 #, php-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "Nid yw'r ffeil “%s” yn bodoli." #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." msgstr "Bydd y teulu cyntaf ar y rhestr yn cael ei ddefnyddio mewn siartiau, rhestrau, adroddiadau, ac ati." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "Nid oedd modd dileu'r ffolder %s." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "Mae'r ffolder %s wedi'i greu." #: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "Mae'r ffolder %s wedi'i ddileu." #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40 msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." msgstr "Mae modd nodi'r ffolder yn llawn (e.e. / home / user_name / webtrees_data /) neu'n gymharol â'r ffolder gosod (e.e. ../../webtrees_data/)." #: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 #, php-format msgid "The folder “%s” does not exist." msgstr "Nid yw'r ffolder “%s” yn bodoli." #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:37 msgid "The following facts and events were found in both records." msgstr "Mae'r ffeithiau a'r digwyddiadau canlynol yn y ddau gofnod." #. I18N: the name of an individual, source, etc. #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:84 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:130 #, php-format msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." msgstr "Dim ond yng nghofnod %s y cafwyd y ffeithiau a'r digwyddiadau canlynol." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 msgid "The following list shows typical requirements." msgstr "Mae'r rhestr ganlynol yn dangos gofynion nodweddiadol." #: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Nid yw'r testun cymorth wedi'i ysgrifennu ar gyfer yr eitem hon." #. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." msgstr "Y person cyswllt ynghylch cwestiynau technegol neu wallau rydych yn eu gweld ar eich gwefan." #. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:165 msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." msgstr "Y person cyswllt am y data achau ar y wefan hon." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 #: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "Mae'r ddolen o “%1$s” i “%2$s” wedi'i dileu." #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "Mae'r ddolen o “%1$s” i “%2$s” wedi'i diweddaru." #. I18N: Description of the “Lists” module #: app/Module/ListsMenuModule.php:66 msgid "The lists menu." msgstr "Y ddewislen rhestrau." #: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 #: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 msgid "The location has been created" msgstr "Mae'r lleoliad wedi'i greu" #: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 msgid "The location of this place is not known." msgstr "Nid yw lleoliad y lle hwn yn hysbys." #: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Nid oedd modd ailenwi'r ffeil cyfryngau %1$s yn %2$s." #: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Mae'r ffeil cyfryngau %1$s wedi'i ailenwi i %2$s." #: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 msgid "The media object has been created" msgstr "Mae'r gwrthrych cyfryngau wedi'i greu" #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." msgstr "Mae'r gofynion y cof ac amser y CPU yn dibynnu ar nifer yr unigolion yn eich cart achau." #: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 #, php-format msgid "The message was not sent to %s." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 #: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 msgid "The message was not sent." msgstr "Heb anfon y neges." #: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 #: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "Anfonwyd y neges yn llwyddiannus at %s." #: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "Mae'r modiwl “%s” wedi'i analluogi." #: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "Mae'r modiwl “%s” wedi'i alluogi." #. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Mae'r ffeithiau a'r digwyddiadau teuluol mwyaf cyffredin yn cael eu rhestru ar wahân, fel bod modd eu hychwanegu'n haws." #. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659 msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." msgstr "Mae'r ffeithiau a'r digwyddiadau unigol mwyaf cyffredin yn cael eu rhestru ar wahân, fel y mae modd eu hychwanegu'n haws." #: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." msgstr "Bydd gofyn i'r defnyddiwr newydd gadarnhau ei gyfeiriad e-bost cyn i'r cyfrif gael ei greu." #: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 msgid "The note has been created" msgstr "Mae'r nodyn wedi'i greu" #: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261 #: app/Validator.php:299 app/Validator.php:318 app/Validator.php:341 #: app/Validator.php:360 app/Validator.php:376 app/Validator.php:392 #, php-format msgid "The parameter “%s” is missing." msgstr "Mae'r paramedr “%s” ar goll." #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf chwe nod o hyd." #. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:153 msgid "The password required for authentication with the SMTP server." msgstr "Y cyfrinair sy'n ofynnol i'w ddilysu gyda'r gweinydd SMTP." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 msgid "The password reset link has expired." msgstr "Mae dolen ailosod cyfrinair wedi dod i ben." #. I18N: Description of the “Place hierarchy” module #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 msgid "The place hierarchy." msgstr "Yr hierarchaeth mannau." #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer pob cart achau wedi'u diweddaru." #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer cart achau newydd wedi'u diweddaru." #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 #: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer y cart achau “%s” wedi'u diweddaru." #: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer y modiwl “%s” wedi'u dileu." #: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 #: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 #: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 #: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 #: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 #: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "Mae'r dewisiadau ar gyfer y modiwl “%s” wedi'u diweddaru." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." msgstr "Mae'r rhagddodiad yn ddewisol, ond rydym yn ei argymell. Trwy roi rhagddodiad unigryw i enwau'r tabl gallwch adael i sawl rhaglen wahanol rannu'r un gronfa ddata." #: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "Mae'r cofnodion “%1$s” ac “%2$s” wedi'u cyfuno." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 msgid "The reports menu." msgstr "Y ddewislen adroddiadau." #: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 msgid "The repository has been created" msgstr "Mae'r storfan wedi'i greu" #. I18N: Description of the “Search” module #: app/Module/SearchMenuModule.php:59 msgid "The search menu." msgstr "Y ddewislen chwilio." #: app/Services/SearchService.php:1161 msgid "The search returned too many results." msgstr "Dychwelodd y chwiliad ormod o ganlyniadau." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 msgid "The server configuration is OK." msgstr "Mae ffurfweddiad y gweinydd yn iawn." #: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 msgid "The server could not understand this request." msgstr "Nid oedd y gweinydd yn deall y cais hwn." #: app/Services/ServerCheckService.php:245 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." msgstr "Nid oes modd cael mynediad i ffolder dros dro y gweinydd." #: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 #: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208 #: resources/views/admin/trees-check.phtml:47 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "Mae terfyn amser y gweinydd wedi'i gyrraedd." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "Maint y cart achau, digwyddiadau cynharaf a diweddaraf, enwau cyffredin, ac ati." #: app/Gedcom.php:1129 app/Gedcom.php:1185 msgid "The solution" msgstr "Yr ateb" #: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 msgid "The source has been created" msgstr "Mae'r ffynhonnell wedi'i chreu" #: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 msgid "The submission has been created" msgstr "Mae'r cyflwyniad wedi'i greu" #: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 msgid "The submitter has been created" msgstr "Mae'r cyflwynydd wedi'i greu" #: resources/views/help/name.phtml:13 #, php-format msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" msgstr "Mae'r cyfenw yn cael ei amgylchynu gan slaes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:140 #: resources/views/edit-account-page.phtml:114 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." msgstr "Mae angen y parth amser ar gyfer cyfrifo dyddiad, fel gwybod dyddiad heddiw." #. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 #, php-format msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." msgstr[0] "Does gan y ddau gart achau ddim cofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”." msgstr[1] "Mae gan y ddau gart achau %1$s cofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”." msgstr[2] "Mae gan y ddau gart achau %1$s gofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”." msgstr[3] "Mae gan y ddau gart achau %1$s cofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”." msgstr[4] "Mae gan y ddau gart achau %1$s chofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”." msgstr[5] "Mae gan y ddau gart achau %1$s cofnod sy'n defnyddio'r un “XREF”." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 msgid "The upgrade is complete." msgstr "Mae'r uwchraddiad wedi'i gwblhau." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "Mae'r ffeil a lwythwyd i fyny'n fwy na'r maint sy'n cael ei ganiatáu." #: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "Mae'r defnyddiwr %s wedi'i ddileu." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." msgstr "Anfonwyd e-bost at y defnyddiwr gyda'r manylion angenrheidiol i gadarnhau'r cais mynediad." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Mae'r enw defnyddiwr neu'r cyfrinair yn anghywir." #. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:139 msgid "The username required for authentication with the SMTP server." msgstr "Yr enw defnyddiwr sy'n ofynnol i'w ddilysu gyda'r gweinydd SMTP." #: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 #: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 #: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 #: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 #: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "Mae'r dewisiadau'r wefan wedi'u diweddaru." #: resources/views/errors/database-error.phtml:20 #: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." msgstr "Byddai gan y datblygwyr gwefannau ddiddordeb mawr mewn dysgu am y gwall hwn. Os byddwch chi'n cysylltu â nhw, byddan nhw'n eich helpu i ddatrys y broblem." #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470 #: resources/views/admin/modules.phtml:257 #: resources/views/admin/modules.phtml:260 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:198 msgid "Theme" msgstr "Thema" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 msgid "Theme change" msgstr "Newid thema" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 #: resources/views/admin/modules.phtml:119 #: resources/views/admin/modules.phtml:121 msgid "Themes" msgstr "Themâu" #: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 msgid "There are no facts for this individual." msgstr "Nid oes unrhyw ffeithiau i'r unigolyn hwn." #: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 msgid "There are no links to this media object." msgstr "Nid oes unrhyw ddolenni â'r gwrthrych cyfryngau hwn." #: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 msgid "There are no media objects for this individual." msgstr "Nid oes unrhyw wrthrychau cyfryngau i'r unigolyn hwn." #: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 msgid "There are no notes for this individual." msgstr "Nid oes unrhyw nodiadau ar gyfer yr unigolyn hwn." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 msgid "There are no pending changes." msgstr "Gwirio am newidiadau arfaethedig..." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:131 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Nid oes unrhyw dasgau ymchwil yn y goeden deuluol hon." #: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 msgid "There are no source citations for this individual." msgstr "Nid oes unrhyw ddyfyniadau ffynhonnell ar gyfer yr unigolyn hwn." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 #: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 #: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Mae yna newidiadau arfaethedig i chi eu cymedroli." #: app/Module/RecentChangesModule.php:150 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "Dim newidiadau o gwbl." msgstr[1] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf." msgstr[2] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf." msgstr[3] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf." msgstr[4] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf." msgstr[5] "Dim newidiadau o fewn y %s diwrnod diwethaf." #: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 #: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 #: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136 #: app/Services/MediaFileService.php:226 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Bu gwall wrth lwytho’ch ffeil." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:169 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:263 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:216 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:122 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." msgstr "Mae'r cwcis hyn yn “hanfodol”, ac nid oes angen caniatâd arnynt." #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 #, php-format msgid "These groups of individuals are not related to %s." msgstr "Nid yw'r grwpiau hyn o unigolion yn perthyn i %s." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 msgid "These services may use cookies or other tracking technology." msgstr "Gall y gwasanaethau hyn ddefnyddio cwcis neu dechnoleg tracio eraill." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Nid yw'r cyfrif hwn wedi'i gymeradwyo. Arhoswch i weinyddwr ei gymeradwyo." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Nid yw'r cyfrif hwn wedi'i wirio. Gwiriwch eich e-bost am neges ddilysu." #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." msgstr "Bydd y bloc hwn yn dangos i olygyddion restr o gofnodion gyda newidiadau arfaethedig y mae angen i gymedrolwr eu hadolygu. Mae hefyd yn cynhyrchu e-byst dyddiol i gymedrolwyr pryd bynnag y bydd yna newidiadau arfaethedig." #: resources/views/admin/users-create.phtml:74 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 #: resources/views/edit-account-page.phtml:126 #: resources/views/register-page.phtml:52 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." msgstr "Mae'r cyfeiriad e-bost hwn yn cael ei ddefnyddio i anfon nodiadau atgoffa cyfrinair, hysbysiadau gwefan, a negeseuon gan aelodau eraill o'r teulu sydd wedi'u cofrestru ar y wefan." #: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 msgid "This event occurred, but the details are unknown." msgstr "Digwyddodd y digwyddiad hwn, ond nid yw'r manylion yn hysbys." #: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Nid yw'r teulu hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld." #: resources/views/family-page-pending.phtml:19 msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Mae'r teulu hwn wedi'i ddileu. Bydd angen i'r cymedrolwr adolygu'r dileu." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page-pending.phtml:17 #, php-format msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Mae'r teulu hwn wedi'i ddileu. Dylech adolygu'r dileu ac yna %1$s neu %2$s." #: resources/views/family-page-pending.phtml:25 msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Mae'r teulu hwn wedi'i olygu. Mae angen i'r cymedrolwr adolygu'r newidiadau." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page-pending.phtml:23 #, php-format msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Mae'r teulu hwn wedi'i olygu. Dylech adolygu'r newidiadau ac yna eu %1$s neu eu %2$s nhw." #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 #, php-format msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." msgstr[0] "Mae gan y cart achau hwn %s gofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall." msgstr[1] "Mae gan y cart achau hwn %s cofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall." msgstr[2] "Mae gan y cart achau hwn %s gofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall." msgstr[3] "Mae gan y cart achau hwn %s chofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall." msgstr[4] "Mae gan y cart achau hwn %s chofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall." msgstr[5] "Mae gan y cart achau hwn %s cofnod sy'n defnyddio'r un \"XREF\" â chart achau arall." #: app/Module/SlideShowModule.php:181 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "Nid oes gan y cart achau hwn unrhyw ddelweddau i'w dangos." #. I18N: do not translate the #keywords# #: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." msgstr "Diweddarwyd y cart achau hwn ddiwethaf ar #gedcomUpdated#. Mae #totalSurnames# o gyfenwau yn y cart achau hwn. Y digwyddiad cynharaf a gofnodwyd yw'r #firstEventType# o #firstEventName# yn #firstEventYear#. Y digwyddiad diweddaraf yw'r #lastEventType# o # lastEventName# yn #lastEventYear#.

Os oes gennych unrhyw sylwadau neu adborth, cysylltwch â #contactWebmaster#." #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 #, php-format msgid "This family tree was last updated on %s." msgstr "Diweddarwyd y cart achau hwn ddiwethaf ar %s." #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:310 msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." msgstr "" #. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." msgstr "Bydd y ffolder hwn yn cael ei defnyddio gan wefannau i storio ffeiliau cyfryngau, ffeiliau GEDCOM, ffeiliau dros dro, ac ati. Gall y ffeiliau hyn gynnwys data preifat, ac ni ddylent fod ar gael dros y rhyngrwyd." #. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250 msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." msgstr "Bydd y ffolder hon yn cael ei ddefnyddio i storio'r ffeiliau cyfryngau ar gyfer y cart achau hwn." #: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Mae'r ffurflen hon wedi dod i ben. Ceisiwch eto." #: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Nid yw'r unigolyn hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld." #: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Mae'r unigolyn hwn wedi'i ddileu. Bydd angen i'r cymedrolwr adolygu'r dileu." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 #, php-format msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Mae'r unigolyn hwn wedi'i ddileu. Dylech adolygu'r dileu ac yna ei %1$s neu ei %2$s." #: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Mae'r unigolyn hwn wedi'i olygu. Mae angen i'r cymedrolwr adolygu'r newidiadau." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 #, php-format msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Mae'r unigolyn hwn wedi'i olygu. Dylech adolygu'r newidiadau ac yna eu %1$s neu eu %2$s nhw." #. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 #: resources/views/edit-account-page.phtml:78 msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." msgstr "Bydd yr unigolyn hwn yn cael ei ddewis yn ragosodedig wrth edrych ar siartiau ac adroddiadau." #: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1822 #: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 #: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 #: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 #: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 #: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 #: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 #: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 #: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 #: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 #: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 #: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 msgid "This information is not available." msgstr "Dim gwybodaeth ar gael." #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:863 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1177 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1197 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1217 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1237 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1257 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1277 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Mae'r wybodaeth hon yn breifat ac nid oes modd ei dangos." #: resources/views/edit-account-page.phtml:66 msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." msgstr "Dyma ddolen i'ch cofnod eich hun yn y cart achau. Os mai hwn yw'r unigolyn anghywir, cysylltwch â gweinyddwr." #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 msgid "This is case sensitive." msgstr "Mae hyn yn sensitif fait nodau." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Dyma'r fersiwn ddiweddaraf o webtrees. Nid oes uwchraddiad ar gael." #. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." msgstr "Dyma enw'r gweinydd SMTP. Mae “localhost” yn golygu bod y gwasanaeth post yn rhedeg ar yr un cyfrifiadur â'ch gweinydd gwe." #: resources/views/admin/users-create.phtml:35 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:46 #: resources/views/edit-account-page.phtml:47 #: resources/views/register-page.phtml:40 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." msgstr "Dyma'ch enw go iawn, fel yr hoffech iddo gael ei ddangos ar y sgrin." #: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 msgid "This link is valid for one hour." msgstr "Mae'r ddolen hon yn ddilys am awr." #: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." msgstr "Mae'r rhestr hon yn cael ei chreu gan ddefnyddio chwiliad syml (ond cyflym), ac felly mae'n cynnwys cofnodion na fydd yn cael eu diweddaru." #: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Nid yw'r gwrthrych cyfryngau hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld." #: resources/views/media-page-pending.phtml:18 msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Mae'r gwrthrych cyfryngau hwn wedi'i ddileu. Bydd angen i'r cymedrolwr adolygu'r dileu." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page-pending.phtml:16 #, php-format msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Mae'r gwrthrych cyfryngau hwn wedi'i ddileu. Dylech adolygu'r dileu ac yna ei %1$s neu ei %2$s." #: resources/views/media-page-pending.phtml:24 msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Mae'r gwrthrych cyfryngau hwn wedi'i olygu. Mae angen i'r cymedrolwr adolygu'r newidiadau." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/media-page-pending.phtml:22 #, php-format msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Mae'r gwrthrych cyfryngau hwn wedi'i olygu. Dylech adolygu'r newidiadau ac yna eu %1$s neu eu %2$s nhw." #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 #: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 #: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 msgid "This message was sent while viewing the following URL: " msgstr "Anfonwyd y neges hon wrth edrych ar yr URL canlynol: " #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." msgstr "Rhaid i hyn fod o leiaf chwe nod o hyd. Mae'n sensitif i faint nodau." #. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." msgstr "Mae'r enw hwn yn cael ei ddefnyddio yn y maes “Oddi wrth”, wrth anfon e-byst awtomatig o'r gweinydd hwn." #: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Nid yw'r nodyn hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld." #: resources/views/note-page-pending.phtml:19 msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Mae'r nodyn hwn wedi'i ddileu. Bydd angen i'r cymedrolwr adolygu'r dileu." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page-pending.phtml:17 #, php-format msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Mae'r nodyn hwn wedi'i ddileu. Dylech adolygu'r dileu ac yna ei %1$s neu ei %2$s." #: resources/views/note-page-pending.phtml:25 msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Mae'r nodyn hwn wedi'i olygu. Mae angen i'r cymedrolwr adolygu'r newidiadau." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/note-page-pending.phtml:23 #, php-format msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Mae'r nodyn hwn wedi'i olygu. Dylech adolygu'r newidiadau ac yna eu %1$s neu eu %2$s nhw." #. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." msgstr "Mae'r opsiwn hwn yn rheoli p'un ai i ddangos cynnwys cofnod Nodyn yn awtomatig ar y dudalen Unigolyn ai peidio." #. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548 msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." msgstr "Mae'r opsiwn hwn yn rheoli p'un ai i ddangos cynnwys cofnod Ffynhonnell yn awtomatig ar y dudalen Unigolyn ai peidio." #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." msgstr "Mae'r opsiwn hwn yn rheoli p'un ai i ddangos oed y tad a'r fam gerllaw dyddiad geni'r plentyn ar siartiau." #. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." msgstr "Mae'r opsiwn hwn yn rheoli p'un ai i ddangos amcanu dyddiadau genedigaeth a marwolaeth ai peidio yn lle gadael bylchau ar restrau a siartiau unigol ar gyfer unigolion nad yw eu dyddiadau yn hysbys." #. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 msgid "This option will make it easier for users to download images." msgstr "Bydd yr opsiwn hwn yn ei gwneud hi'n haws i ddefnyddwyr lwytho delweddau i lawr." #. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." msgstr "Bydd yr opsiwn hwn yn cadw cysylltiadau teuluol mewn cofnodion preifat. Mae hyn yn golygu y byddwch yn gweld blychau “preifat” gwag ar y siart tras ac ar siartiau eraill gydag unigolion preifat." #. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131 msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." msgstr "Bydd yr opsiwn hwn yn dangos enwau (ond dim manylion eraill) unigolion preifat. Mae unigolion yn breifat os ydyn nhw'n dal yn fyw neu os yw cyfyngiad preifatrwydd wedi'i ychwanegu at eu cofnod unigol. I guddio enw penodol, ychwanegwch gyfyngiad preifatrwydd at y cofnod enw hwnnw." #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:24 msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." msgstr "Mae'r dudalen hon yn caniatáu i chi osgoi'r ffurflenni arferol, a golygu'r data sylfaenol yn uniongyrchol. Mae'n opsiwn uwch, ac ni ddylech ei ddefnyddio oni bai eich bod yn deall fformat GEDCOM. Os gwnewch gamgymeriad yma, gall fod yn anodd ei drwsio." #: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Does neb wedi edrych ar y dudalen hon." msgstr[1] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s waith." msgstr[2] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s waith." msgstr[3] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s gwaith." msgstr[4] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s gwaith." msgstr[5] "Mae'r dudalen hon wedi'i gweld %s gwaith." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." msgstr "Mae'r broses hon yn caniatáu i berchennog y wefan sicrhau bod y wybodaeth newydd yn dilyn safonau a chonfensiynau'r wefan, bod ganddi briodoleddau ffynhonnell iawn, ac ati." #: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493 #: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Nid yw'r cofnod hwn yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w weld." #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 msgid "This record does not exist." msgstr "Nid yw'r cofnod hwn yn bodoli." #: resources/views/record-page-pending.phtml:19 msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." msgstr "Mae'r cofnod hwn wedi'i ddileu. Bydd angen i'r cymedrolwr adolygu'r dileu." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/record-page-pending.phtml:17 #, php-format msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." msgstr "Mae'r cofnod hwn wedi'i ddileu. Dylech adolygu'r dileu ac yna ei %1$s neu ei %2$s." #: resources/views/record-page-pending.phtml:25 msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." msgstr "Mae'r cofnod hwn wedi'i olygu. Mae angen i'r cymedrolwr adolygu'r newidiadau." #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/record-page-pending.phtml:23 #, php-format msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." msgstr "Mae'r cofnod hwn wedi'i olygu. Dylech adolygu'r newidiadau ac yna eu %1$s neu eu %2$s nhw." #: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Nid yw'r storfan hon yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w gweld." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." msgstr "Mae'r ymchwil hon yn “fuddiant dilys” o dan erthygl 6 (f) o Reoliadau Diogelu Data Cyffredinol yr UE." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl y golygydd, ynghyd â chaniatâd i dderbyn/gwrthod newidiadau a wnaed gan ddefnyddwyr eraill." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl y rheolwr ym mhob cart achau, ynghyd â chaniatâd i newid gosodiadau/ffurfweddiad y wefan, defnyddwyr a modiwlau." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl yr aelod, ynghyd â chaniatâd i ychwanegu/newid/dileu data. Bydd angen i gymedrolwr adolygu unrhyw newidiadau, oni bai bod gan y defnyddiwr yr opsiwn “derbyn newidiadau yn awtomatig” wedi'i alluogi." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:269 msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl y cymedrolwr, ynghyd ag unrhyw fynediad ychwanegol sy'n cael ei roi gan ffurfweddiad y cart achau, ynghyd â chaniatâd i newid gosodiadau/ffurfweddiad y cart achau." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." msgstr "Mae gan y rôl hon holl ganiatâd rôl yr ymwelydd, ynghyd ag unrhyw fynediad ychwanegol sy'n cael ei roi gan ffurfweddiad y cart achau." #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 #, php-format msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." msgstr "Terfyn cof y gweinydd hwn yw %s MB a therfyn amser ei CPU yw %s eiliad." #. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." msgstr "Dylai hon fod yn rhestr o ffeithiau sydd wedi'u gwahanu gan goma neu fwlch, yn ogystal â genedigaeth a marwolaeth, rydych am iddyn nhw ymddangos mewn blychau siart fel y siart tras. Mae'r rhestr hon yn gofyn i chi ddefnyddio tagiau ffeithiau fel y rhai wedi'u diffinio yn safon GEDCOM 5.5.1. Er enghraifft, petaech am i'r alwedigaeth ymddangos yn y blwch, byddech yn ychwanegu “OCCU” i'r maes hwn." #: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Nid yw'r ffynhonnell hon yn bodoli neu nid oes gennych ganiatâd i'w gweld." #. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:207 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." msgstr "Bydd y testun hwn wedi'i atodi i deitl pob tudalen. Bydd yn cael ei ddangos ym mar teitl y porwr, nodau tudalen, ac ati." #: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 msgid "This user account does not have access to any tree." msgstr "Nid oes gan y cyfrif defnyddiwr hwn fynediad i unrhyw gart achau." #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Mae hyn fel arfer yn golygu bod angen i chi newid y caniatâd y ffolder i 777." #: app/Services/UpgradeService.php:290 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Mae'r wefan hon yn cael ei huwchraddio. Rhowch gynnig arall arni mewn ychydig funudau." #: resources/views/layouts/offline.phtml:70 msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." msgstr "Mae'r wefan hon wedi ei chau ar gyfer cynnal a chadw. Rhowch gynnig arall arni ymhen ychydig funudau." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 msgid "This website is operated by the following individuals." msgstr "Mae'r wefan hon yn cael ei gweithredu gan yr unigolion canlynol." #: resources/views/layouts/error.phtml:17 #: resources/views/layouts/error.phtml:34 #: resources/views/layouts/offline.phtml:67 msgid "This website is temporarily unavailable" msgstr "Nid yw'r wefan hon ar gael dros dro" #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." msgstr "Mae'r wefan hon yn prosesu data personol at ddibenion ymchwil hanesyddol ac achyddol." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." msgstr "Mae'r wefan hon yn defnyddio cwcis i alluogi sesiynau mewngofnodi, ac i gofio dewisiadau fel yr iaith o'ch dewis." #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." msgstr "Mae'r wefan hon yn defnyddio cwcis i ddysgu am ymddygiad ymwelwyr." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." msgstr "Mae'r wefan hon yn defnyddio gwasanaethau trydydd parti i ddysgu am ymddygiad ymwelwyr." #. I18N: %s is the name of a family tree #: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 #, php-format msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." msgstr "Bydd hyn yn dileu'r holl ddata achau o “%s” ac yn ei amnewid gyda data o ffeil GEDCOM." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 msgid "Thu" msgstr "Iau" #: app/Gedcom.php:1625 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 msgid "Thumbnail image" msgstr "Delwedd bach" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 msgid "Thumbnail images" msgstr "Delweddau bach" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 msgid "Thursday" msgstr "Dydd Iau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:197 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "Tijuana, Mecsico" #: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:1214 msgid "Time" msgstr "Amser" #: app/Gedcom.php:1611 msgid "Time of birth" msgstr "" #: resources/views/admin/tags.phtml:953 msgid "Time of birth and time of death" msgstr "" #: app/Gedcom.php:1615 msgid "Time of death" msgstr "" #: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:608 app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:761 #: app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:855 msgid "Time of last change" msgstr "" #. I18N: A configuration setting #: app/Gedcom.php:1556 resources/views/admin/site-preferences.phtml:48 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 #: resources/views/edit-account-page.phtml:109 msgid "Time zone" msgstr "Cylchfa amser" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/TimelineChartModule.php:92 msgid "Timeline" msgstr "Llinell amser" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 msgid "Timestamp" msgstr "Stamp amser" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: app/Date/JalaliDate.php:276 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:193 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:297 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:827 #: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 #: resources/views/lists/media-table.phtml:78 #: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 #: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:33 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 #: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:23 #: resources/views/modules/html/config.phtml:18 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:23 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: resources/views/admin/broadcast.phtml:34 #: resources/views/admin/email-page.phtml:39 #: resources/views/contact-page.phtml:31 resources/views/message-page.phtml:36 msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "At" #: resources/views/admin/changes-log.phtml:46 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 msgctxt "End of date range" msgid "To" msgstr "At" #: resources/views/modules/html/config.phtml:32 msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." msgstr "Er mwyn eich cynorthwyo i ddechrau gyda'r bloc hwn, rydym wedi creu sawl templed safonol. Pan ddewiswch un o'r templedi hyn, bydd yr ardal destun yn cynnwys copi y gallwch ei newid wedyn i weddu i ofynion eich gwefan." #: resources/views/admin/tags.phtml:938 msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." msgstr "" #: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." msgstr "I greu tasgau ymchwil newydd, yn gyntaf rhaid i chi ychwanegu “tasg ymchwil” at y rhestr o ffeithiau a digwyddiadau yn newisiadau'r cart achau." #: app/Services/LeafletJsService.php:65 msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." msgstr "" #. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." msgstr "Er mwyn sicrhau cydnawsedd â rhaglenni achau eraill, dylid cofnodi nodiadau, testun a thrawsgrifiadau mewn testun syml, heb fformat. Fodd bynnag, mae fformatio yn aml yn ddymunol i gynorthwyo cyflwyniadau, dealltwriaeth ac ati." #. I18N: “Apache” is a software program. #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:34 msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." msgstr "Er mwyn diogelu'r data preifat hwn, mae webtrees yn defnyddio ffeil ffurfweddu Apache (.htaccess) sy'n rhwystro'r holl fynediad i'r ffolder hwn. Os nad yw'ch gweinydd gwe yn cefnogi ffeiliau .htaccess, ac na allwch gyfyngu mynediad i'r ffolder hon, yna gallwch ddewis ffolder arall, i ffwrdd o'ch dogfennau gwe." #: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 #: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 msgid "To set a new password, follow this link." msgstr "I osod cyfrinair newydd, dilynwch y ddolen hon." #. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:41 msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." msgstr "I osod y testun hwn ar gyfer ieithoedd eraill, rhaid i chi newid i'r iaith honno, ac ymweld â'r dudalen hon eto." #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:49 msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." msgstr "I ddweud wrth beiriannau chwilio bod mapiau gwefan ar gael, gallwch ddefnyddio'r dolenni canlynol." #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:34 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:34 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:34 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:34 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:34 msgid "To use this service, you need an API key." msgstr "I ddefnyddio'r gwasanaeth hwn, mae angen allwedd API arnoch." #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:34 msgid "To use this service, you need an account." msgstr "I ddefnyddio'r gwasanaeth hwn, mae angen cyfrif arnoch chi." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 msgid "Togo" msgstr "Togo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:198 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokyo, Japan" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:95 msgid "Tombstone" msgstr "Carreg fedd" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 msgid "Too many requests. Try again later." msgstr "" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "%s enwau cyntaf mwyaf poblogaidd" msgstr[1] "%s enw cyntaf mwyaf poblogaidd" msgstr[2] "%s enw cyntaf mwyaf poblogaidd" msgstr[3] "%s enw cyntaf mwyaf poblogaidd" msgstr[4] "%s enw cyntaf mwyaf poblogaidd" msgstr[5] "%s enw cyntaf mwyaf poblogaidd" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd" msgstr[1] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd" msgstr[2] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd" msgstr[3] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd" msgstr[4] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd" msgstr[5] "%s cyfenw mwyaf poblogaidd" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 msgid "Top given name" msgstr "Enw mwyaf poblogaidd" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 #: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 msgid "Top given names" msgstr "Enwau cyntaf mwyaf poblogaidd" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 msgid "Top surname" msgstr "Cyfenw mwyaf poblogaidd" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 #: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 msgid "Top surnames" msgstr "Cyfenwau mwyaf poblogaidd" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:199 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Canada" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 #: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 #: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 msgid "Total" msgstr "Cyfanswm" #: resources/xml/reports/change_report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Cyfanswm y newidiadau a dderbyniwyd: " #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 msgid "Total births" msgstr "Cyfanswm genedigaethau" #: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 msgid "Total dead" msgstr "Cyfanswm y meirwon" #: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 msgid "Total deaths" msgstr "Cyfanswm y marwolaethau" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 msgid "Total divorces" msgstr "Cyfanswm ysgariadau" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 #: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 msgid "Total events" msgstr "Cyfanswm y digwyddiadau" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Cyfanswm teuluoedd" #: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 msgid "Total females" msgstr "Cyfanswm y benywod" #: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 msgid "Total given names" msgstr "Cyfanswm yr enwau cyntaf" #: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 #: resources/xml/reports/death_report.xml:99 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 msgid "Total individuals" msgstr "Cyfanswm yr unigolion" #: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 msgid "Total living" msgstr "Cyfanswm yn fyw" #: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 msgid "Total males" msgstr "Cyfanswm gwrywod" #: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 msgid "Total marriages" msgstr "Cyfanswm priodasau" #: resources/xml/reports/change_report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Cyfanswm y newidiadau arfaethedig: " #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 #: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 msgid "Total surnames" msgstr "Cyfanswm y cyfenwau" #: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 msgid "Total users" msgstr "Cyfanswm y defnyddwyr" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 #: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 #: resources/views/admin/modules.phtml:111 #: resources/views/admin/modules.phtml:113 #: resources/views/admin/modules.phtml:241 #: resources/views/admin/modules.phtml:244 #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Tracio a dadansoddeg" #: app/Gedcom.php:864 msgid "Trailer" msgstr "Hysbysiad" #: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 msgid "Tree" msgstr "Coeden" #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:305 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad a Tobago" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:200 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "Trujillo, Periw" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 msgid "Tue" msgstr "Maw" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 msgid "Tuesday" msgstr "Dydd Mawrth" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 msgid "Turkey" msgstr "Twrci" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 msgid "Turkmenistan" msgstr "Tyrcmentistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks a Caicos Islands" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:196 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mecsico" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:201 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "Twin Falls, Idaho, Unol Daleithiau" #: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:545 #: app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:1220 #: app/Gedcom.php:1227 app/Gedcom.php:1534 app/Gedcom.php:1630 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:51 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 msgid "Type" msgstr "Math" #: app/Gedcom.php:1249 msgid "Type of abbreviation" msgstr "Math o dalfyriad" #: app/Gedcom.php:1273 msgid "Type of administrative ID" msgstr "Math o ID gweinyddol" #: app/Gedcom.php:1277 msgid "Type of demographic data" msgstr "Math o ddata demograffig" #: app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:647 app/Gedcom.php:1228 msgid "Type of event" msgstr "Math o ddigwyddiad" #: app/Gedcom.php:649 msgid "Type of fact" msgstr "Math o ffaith" #: app/Gedcom.php:660 msgid "Type of identification number" msgstr "" #: app/Gedcom.php:1266 msgid "Type of location" msgstr "Math o leoliad" #: app/Gedcom.php:461 msgid "Type of marriage" msgstr "Math o briodas" #: app/Gedcom.php:687 msgid "Type of name" msgstr "Math o enw" #: app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 #: app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:820 msgid "Type of reference number" msgstr "" #: app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1191 msgid "Type of research task" msgstr "Y math o dasg ymchwil" #. I18N: A configuration setting #: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:802 #: app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:1143 #: app/Gedcom.php:1529 app/Gedcom.php:1590 app/Gedcom.php:1629 #: app/Gedcom.php:1670 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 #: resources/views/admin/trees-create.phtml:31 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68 #: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 #: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 #: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:45 msgid "URL" msgstr "URL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Mân Ynysoedd Allanol yr UD" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Ynysoedd Virgin yr UD" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrain" #. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) #: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 #: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 #: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 #: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Heb ei glirio: data annigonol" #: app/Gedcom.php:1140 app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1197 #: app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1201 app/Gedcom.php:1202 #: app/Gedcom.php:1209 app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1289 #: app/Gedcom.php:1370 app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1408 #: app/Gedcom.php:1410 app/Gedcom.php:1412 app/Gedcom.php:1415 #: app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1528 app/Gedcom.php:1535 #: app/Gedcom.php:1536 app/Gedcom.php:1544 app/Gedcom.php:1554 #: app/Gedcom.php:1559 app/Gedcom.php:1560 app/Gedcom.php:1563 #: app/Gedcom.php:1575 app/Gedcom.php:1591 app/Gedcom.php:1592 #: app/Gedcom.php:1593 app/Gedcom.php:1594 app/Gedcom.php:1645 #: app/Gedcom.php:1652 app/Gedcom.php:1653 app/Gedcom.php:1654 #: app/Gedcom.php:1655 app/Gedcom.php:1665 app/Gedcom.php:1667 #: app/Gedcom.php:1671 app/Gedcom.php:1672 app/Gedcom.php:1675 msgid "Unique identifier" msgstr "Dynodwr unigryw" #. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." msgstr "Mae dynodwyr unigryw yn caniatáu i'r un cofnod gael ei ganfod mewn gwahanol cartiau achau ac mewn gwahanol systemau. Mae nhw'n cael eu hychwanegu pryd bynnag y bydd cofnodion yn cael eu creu neu eu diweddaru. Os nad ydych am i ddynodwyr unigryw gael eu dangos, gallwch eu cuddio gan ddefnyddio'r rheolau preifatrwydd." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Yr Emiraethau Arabaidd Unedig" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 msgid "United Kingdom" msgstr "Y Deyrnas Gyfunol" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 msgid "United States" msgstr "Unol Daleithiau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1093 #: app/GedcomRecord.php:733 app/GedcomRecord.php:738 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: app/Elements/SexValue.php:87 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: resources/views/edit-account-page.phtml:62 msgctxt "unknown people" msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 #: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 msgid "Unlink" msgstr "Datgysylltu" #: app/Elements/UnknownElement.php:36 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Cod GEDCOM heb ei adnabod" #: resources/views/admin/media.phtml:48 msgid "Unused files" msgstr "Ffeiliau heb eu defnyddio" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Dadsipio %s i ffolder dros dro…" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 msgid "Upcoming events" msgstr "Digwyddiadau i ddod" #: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 msgid "Update" msgstr "Diweddariad" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 msgid "Update all" msgstr "Diweddaru'r cyfan" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FixPlaceNames.php:61 msgid "Update place names" msgstr "Diweddaru enwau lleoedd" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixPlaceNames.php:72 msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." msgstr "Diweddaru'r rhannau lefel uwch o enwau lleoedd, wrth gadw'r rhannau lefel is." #. I18N: GEDCOM tag _UPD #: app/Gedcom.php:988 app/Gedcom.php:1565 msgid "Updated at" msgstr "" #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #. I18N: %s is a version number #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Uwchraddio i webtrees %s." #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Dewin uwchraddio" #: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 msgid "Upload media files" msgstr "Llwythwch ffeiliau cyfryngau i fyny" #: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." msgstr "Llwythwch un neu fwy o ffeiliau cyfryngau o'ch cyfrifiadur lleol. Gall ffeiliau cyfryngau fod yn luniau, fideos, sain, neu fformatau eraill." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: app/Services/EmailService.php:225 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Defnyddio SMTP i anfon negeseuon" #: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Defnyddio “?” i gydweddu â nod sengl, defnyddio “*” i gydweddu â sero neu fwy o nodau." #: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 msgid "Use an external service to find locations." msgstr "Defnyddio gwasanaeth allanol i ganfod lleoliadau." #. I18N: placeholder text for new-password field #: resources/views/admin/users-create.phtml:59 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 #: resources/views/register-page.phtml:74 #, php-format msgid "Use at least %s character." msgid_plural "Use at least %s characters." msgstr[0] "Defnyddiwch o leiaf %s nod." msgstr[1] "Defnyddiwch o leiaf %s nod." msgstr[2] "Defnyddiwch o leiaf %s nod." msgstr[3] "Defnyddiwch o leiaf %s nod." msgstr[4] "Defnyddiwch o leiaf %s nod." msgstr[5] "Defnyddiwch o leiaf %s nod." #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Defnyddio lliwiau" #: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 msgid "Use compact layout" msgstr "Defnyddio cynllun cryno" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 msgid "Use full source citations" msgstr "Defnyddio ddyfyniadau ffynhonnell lawn" #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" msgstr "Defnyddiwch lythrennau A-Z, a-z, digidau 0-9, neu danlinelliad" #: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 msgid "Use maps in webtrees." msgstr "Defnyddio mapiau mewn gwefannau." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 msgid "Use password" msgstr "Defnyddio cyfrinair" #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: app/Services/EmailService.php:224 msgid "Use sendmail to send messages" msgstr "Defnyddio sendmail i anfon negeseuon" #. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." msgstr "Defnyddiwch ddelweddau silwét pan nad oes delwedd wedi'i hamlygu ar gyfer yr unigolyn hwnnw. Mae'r delweddau sy'n cael eu defnyddio'n benodol i ryw'r unigolyn dan sylw." #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 msgid "Use silhouettes" msgstr "Defnyddiwch silwetau" #: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." msgstr "" #: resources/views/register-page.phtml:89 msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." msgstr "Defnyddiwch y maes hwn i ddweud wrth weinyddwr y wefan pam eich bod yn gofyn am gyfrif a sut rydych chi'n perthyn i'r achau sy'n cael ei dangos ar y wefan hon. Gallwch hefyd ddefnyddio hwn i nodi unrhyw sylwadau eraill sydd gennych ar gyfer gweinyddwr y wefan." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 #: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:74 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 msgid "User" msgstr "Defnyddwyr" #: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 #: resources/views/admin/email-page.phtml:21 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 #: resources/views/admin/users-create.phtml:20 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 msgid "User administration" msgstr "Gweinyddiaeth defnyddwyr" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 msgid "User didn’t verify within 7 days." msgstr "Nid yw'r defnyddiwr wedi gwirio o fewn 7 diwrnod." #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 msgid "User not verified by administrator." msgstr "Nid yw'r defnyddiwr wedi ei wirio gan y gweinyddwr." #: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 msgid "User verification" msgstr "Gwirio defnyddiwr" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:133 #: resources/views/admin/users-create.phtml:43 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 #: resources/views/admin/users.phtml:26 #: resources/views/edit-account-page.phtml:30 #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 #: resources/views/login-page.phtml:33 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:21 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:22 #: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 #: resources/views/password-reset-page.phtml:23 #: resources/views/register-page.phtml:59 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 msgid "Username" msgstr "Enw defnyddiwr" #: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 msgid "Username or email address" msgstr "Enw defnyddiwr neu gyfeiriad e-bost" #: resources/views/admin/users-create.phtml:48 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:59 #: resources/views/edit-account-page.phtml:35 #: resources/views/register-page.phtml:64 msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." msgstr "Nid yw enwau defnyddwyr yn dibynnu ar faint nac acenion, mae “sian”, “siân”, a “Siân” yn cael eu hystyried fel yr un fath." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 #: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 #: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 msgid "Users" msgstr "Defnyddwyr" #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:43 msgid "User’s account has been inactive too long: " msgstr "Mae cyfrif defnyddiwr wedi bod yn anweithredol yn rhy hir: " #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:202 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 msgid "Various statistics charts." msgstr "Siartiau ystadegau amrywiol." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 msgid "Vatican City" msgstr "Dinas y Fatican" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:149 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendemiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:243 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendemiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:196 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendemiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendemiaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:159 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventose" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:253 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "Ventose" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:206 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventose" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:111 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventose" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:203 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Mecsico" #: app/Gedcom.php:1445 app/Gedcom.php:1447 app/Gedcom.php:1507 #: app/Gedcom.php:1509 app/Gedcom.php:1512 resources/views/admin/users.phtml:34 msgid "Verified" msgstr "Gwiriwyd" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:204 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "Vernal, Utah, Unol Daleithiau" #: app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:1142 msgid "Version" msgstr "Fersiwn" #. I18N: Type of media object #: app/Elements/SourceMediaType.php:96 msgid "Video" msgstr "Fideo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 msgid "Vietnam" msgstr "Fiet-nam" #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 #, php-format msgid "View table of events occurring in %s" msgstr "Gweld y tabl o ddigwyddiadau sy'n digwydd yn %s" #: resources/views/calendar-page.phtml:219 msgid "View this day" msgstr "Gweld y diwrnod hwn" #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 #: resources/views/fact.phtml:108 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 msgid "View this family" msgstr "Gweld y teulu hwn" #: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 #, php-format msgid "View this location using %s" msgstr "Gweld y lleoliad hwn gan ddefnyddio %s" #: resources/views/calendar-page.phtml:223 msgid "View this month" msgstr "Gweld y mis hwn" #: resources/views/calendar-page.phtml:227 msgid "View this year" msgstr "Gweld y flwyddyn hon" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:205 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Mecsico" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 #: resources/views/edit-account-page.phtml:145 msgid "Visible online" msgstr "Yn weladwy ar-lein" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 #: resources/views/edit-account-page.phtml:148 msgid "Visible to other users when online" msgstr "Yn weladwy i ddefnyddwyr eraill pan fyddan nhw ar-lein" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:238 msgid "Visitor" msgstr "Ymwelydd" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 #: resources/views/calendar-page.phtml:178 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "Cofnodion hanfodol" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 msgid "Wales" msgstr "Cymru" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis a Futuna" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 msgid "Ward" msgstr "Gwarchodaeth" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Gwarchodaeth" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Gwarchodaeth" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:206 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "Washington, Rhanbarth Columbia, Unol Daleithiau" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 msgid "Watermarks" msgstr "Dyfrnodau" #. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324 msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." msgstr "Mae dyfrnodau yn ddewisol ac fel arfer yn cael eu dangos i ymwelwyr yn unig." #: resources/views/register-success-page.phtml:23 #, php-format msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." msgstr "Byddwn nawr yn anfon e-bost cadarnhau i'r cyfeiriad %s . Rhaid i chi wirio'ch cais am gyfrif trwy ddilyn cyfarwyddiadau yn yr e-bost cadarnhau. Os na fyddwch yn cadarnhau eich cais am gyfrif o fewn saith diwrnod, bydd eich cais yn cael ei wrthod yn awtomatig. Bydd yn rhaid i chi wneud cais eto.

Ar ôl i chi ddilyn y cyfarwyddiadau yn yr e-bost cadarnhau, mae'n dal yn rhaid i'r gweinyddwr gymeradwyo'ch cais cyn bod modd i chi ddefnyddio'ch cyfrif.

I fewngofnodi i'r wefan hon, bydd angen i chi wybod eich enw defnyddiwr a'ch cyfrinair." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 msgid "Website" msgstr "Gwefan" #: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 msgid "Website logs" msgstr "Cofnodion gwefan" #: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 #: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 msgid "Website preferences" msgstr "Dewisiadau gwefan" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 #: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 msgid "Wednesday" msgstr "Dydd Mercher" #: app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:963 msgid "Weight" msgstr "Pwysau" #. I18N: A %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Croeso %s" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/site-registration.phtml:24 msgid "Welcome text on sign-in page" msgstr "Y testun croeso ar y dudalen fewngofnodi" #: resources/views/login-page.phtml:21 msgid "Welcome to this genealogy website" msgstr "Croeso i'r wefan hel achau hon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 msgid "Western Sahara" msgstr "Gorllewin Sahara" #. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." msgstr "Pan fydd cofnod yn cael ei olygu, mae'r defnyddiwr a'r stamp amser yn cael ei gofnodi. Weithiau mae'n ddymunol cadw'r wybodaeth “newid olaf” bresennol, er enghraifft wrth wneud mân gywiriadau i ddata rhywun arall. Mae'r opsiwn hwn yn rheoli a yw'r nodwedd hon yn cael ei dewis fel rhagosodiad." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." msgstr "Pan fydd defnyddiwr yn cofrestru ar gyfer cyfrif, bydd e-bost yn cael ei anfon i'w cyfeiriad e-bost gyda dolen ddilysu. Pan fyddan nhw'n dilyn y ddolen hon, rydym yn gwybod bod y cyfeiriad e-bost yn gywir, a bydd yr opsiwn “gwirio e-bost” yn cael ei ddewis yn awtomatig." #. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." msgstr "Wrth ychwanegu perthnasau agos newydd, gallwch ychwanegu dyfyniadau ffynhonnell at y cofnodion (unigolyn a theulu) neu at y ffeithiau a'r digwyddiadau (genedigaeth, priodas a marwolaeth). Mae'r opsiwn hwn yn rheoli a fydd cofnodion neu ffeithiau'n cael eu dewis yn rhagosodedig." #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:34 msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." msgstr "Pan fydd gan unigolyn fwy nag un priod, dylech ddidoli'r teuluoedd yn nhrefn eu dyddiad." #. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." msgstr "Pan fyddwch yn ychwanegu aelod newydd o'r teulu, y mae modd darparu cyfenw rhagosodedig. Bydd y cyfenw hwn yn dibynnu ar y traddodiad lleol." #: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." msgstr "Pan fyddwch chi'n ychwanegu, golygu, neu ddileu gwybodaeth, fydd y newidiadau ddim yn cael eu cadw ar unwaith. Yn lle hynny, mae nhw'n cael eu cadw mewn ardal “arfaethedig”. Mae angen i'r cymedrolwr adolygu'r newidiadau arfaethedig hyn cyn iddyn nhw gael eu derbyn." #: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." msgstr "Lle mae defnyddiwr yn gysylltiedig â chofnod unigol mewn cart achau a bod ganddo rôl fel aelod, golygydd, neu gymedrolwr, gallwch eu hatal rhag darllen manylion perthnasau byw pell. Chi sy'n nodi nifer y camau perthynas y mae caniatâd i'r defnyddiwr eu gweld." #. I18N: Label for a configuration option #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" msgstr "Pa goed teulu y dylid eu cynnwys yn y mapiau gwefannau" #. I18N: A configuration setting #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263 msgid "Who can upload new media files" msgstr "Pwy all lwytho ffeiliau cyfryngau newydd" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 msgid "Who is online" msgstr "Pwy sydd ar-lein" #: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" msgstr "Pam mae'r rhestr hon yn cynnwys cofnodion nad oes angen eu diweddaru?" #: resources/views/lists/families-table.phtml:169 msgid "Widow" msgstr "Gweddw" #: resources/views/lists/families-table.phtml:164 msgid "Widower" msgstr "Gweddw" #: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:488 #: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 #: resources/views/fact-date.phtml:139 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 msgid "Wife" msgstr "Gwraig" #: app/Gedcom.php:436 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 msgid "Wife’s age" msgstr "Oed y wraig" #: app/Gedcom.php:736 msgid "Will" msgstr "Ewyllys" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/Elements/TempleCode.php:207 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "Chwarteri Gaeaf, Nebraska, Unol Daleithiau" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 msgid "With sources" msgstr "Gyda ffynonellau" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 msgid "Without sources" msgstr "Heb ffynonellau" #: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 msgid "Witness" msgstr "Tyst" #: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1178 app/Gedcom.php:1362 #: app/Gedcom.php:1394 msgid "Witnesses" msgstr "" #: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 #: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:53 #: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Mae gwragedd yn cymryd cyfenw eu gŵr." #: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 #: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 msgid "World" msgstr "Y Byd" #: app/Gedcom.php:964 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 msgid "Yahrzeit" msgstr "Yahrzeit" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:66 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 msgid "Year" msgstr "Blwyddyn" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 msgid "Year:" msgstr "Blwyddyn:" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address #: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 #: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 #, php-format msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." msgstr "Rydych chi (neu rywun sy'n honni mai chi yw chi) wedi gofyn am gyfrif yn %1$s gan ddefnyddio'r cyfeiriad e-bost %2$s." #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i anfon negeseuon sy'n cynnwys dolenni allanol." #: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 #, php-format msgid "You are signed in as %s." msgstr "Rydych wedi mewngofnodi fel %s." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "Gallwch wneud cais am gyfrif gan ddefnyddio'r ddolen isod." #. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:68 msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." msgstr "Gallwch newid ymddangosiad gwefannau gan ddefnyddio “themâu”. Mae gan bob thema arddull, cynllun a chynllun lliw gwahanol, ac ati." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:175 #: resources/views/edit-account-page.phtml:150 msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." msgstr "Gallwch ddewis a ddylech ymddangos yn y rhestr o ddefnyddwyr sydd wedi mewngofnodi ar hyn o bryd." #. I18N: %s is a URL #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 #, php-format msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." msgstr "Gallwch lawrlwytho copi o fanyleb GEDCOM o %s." #: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." msgstr "Gallwch ddewis peidio â chael eich tracio drwy osod y pennawd “Peidiwch â Thracio” yn newisiadau eich porwr." #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." msgstr "Gallwch ail-rifo'r cofnodion mewn cart achau, fel nad yw'r cyfeirnodau mewnol hyn yn cael eu dyblygu mewn unrhyw gart achau arall." #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 msgid "You can renumber this family tree." msgstr "Gallwch ail-rifo'r cart achau hwn." #. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." msgstr "Gallwch osod y mynediad ar gyfer cofnod, ffaith neu ddigwyddiad penodol trwy ychwanegu cyfyngiad ato. Os nad oes cyfyngiad ar gofnod, ffaith, neu ddigwyddiad, bydd y cyfyngiadau rhagosodedig canlynol yn cael eu defnyddio." #: resources/views/admin/tags.phtml:34 msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." msgstr "" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Gallwch gyflymu'r cyfrifo preifatrwydd trwy ychwanegu cofnod marwolaeth at unigolion y mae modd casglu eu marwolaeth o ddyddiadau eraill, ond nad oes ganddyn nhw gofnod o farwolaeth, claddu, amlosgi, ac ati." #: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "Nid oes modd i chi fewngofnodi oherwydd nad yw'ch porwr yn derbyn cwcis." #: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 #: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 msgid "You do not have permission to view this page." msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i weld y dudalen hon." #: resources/views/verify-success-page.phtml:17 msgid "You have confirmed your request to become a registered user." msgstr "Rydych wedi cadarnhau eich cais i ddod yn ddefnyddiwr cofrestredig." #: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" msgstr "Rydych wedi dewis ffeil GEDCOM gydag enw gwahanol. A yw hyn yn iawn?" #: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 msgid "You have signed out." msgstr "Rydych chi wedi allgofnodi." #: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." msgstr "Gallwch ddefnyddio HTML i fformatio'r ateb ac i ychwanegu dolenni i wefannau eraill." #: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Rhaid i chi llanw'r holl feysydd cyfrif gweinyddwr." #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." msgstr "Rhaid i chi ail-rifo'r cofnodion yn un o'r cartiau achau cyn y gallwch chi eu huno." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "Rhaid i chi ddewis unigolyn a'r math o siart yn y dewisiadau bloc" #: resources/views/admin/users-edit.phtml:364 msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." msgstr "Rhaid i chi bennu cofnod unigol cyn y gallwch gyfyngu'r defnyddiwr i'w deulu agos." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "Mae angen i chi fod yn aelod o'r teulu i gael mynediad i'r wefan hon." #: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "Mae angen i chi fod yn ddefnyddiwr awdurdodedig i gael mynediad i'r wefan hon." #: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 #: resources/views/admin/trees.phtml:48 msgid "You need to create a family tree." msgstr "Mae angen i chi greu cart achau." #: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 #: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 msgid "You need to review the account details." msgstr "Mae angen i chi adolygu manylion y cyfrif." #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." msgstr "Mae angen i chi greu cyfrif gweinyddwr. Gall y cyfrif hwn reoli pob agwedd ar y gosodiad webtrees hwn. Dewiswch gyfrinair cryf." #: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 #: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 msgid "You sent the following message to a webtrees user:" msgstr "Fe wnaethoch chi anfon y neges ganlynol at ddefnyddiwr webtrees:" #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Dylech dderbyn neu wrthod pob newid arfaethedig cyn uwchraddio." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ #: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Dylech ddileu'r “%1$s” o “%2$s” a rhoi cynnig arall arni." #: resources/views/admin/users-edit.phtml:113 msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." msgstr "Dylech chi ddim cymeradwyo cyfrif oni bai eich bod yn gwybod bod y cyfeiriad e-bost yn gywir." #: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 #: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." msgstr "Cewch eich hysbysu trwy e-bost pan fydd y darpar ddefnyddiwr hwn wedi cadarnhau'r cais. Yna gallwch gwblhau'r broses trwy weithredu'r enw defnyddiwr. Ni fydd y defnyddiwr newydd yn gallu mewngofnodi nes i chi weithredu'r cyfrif." #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 msgid "You will use this to sign in to webtrees." msgstr "Byddwch yn defnyddio hwn i fewngofnodi i webtrees." #: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 msgid "Youngest father" msgstr "Tad ieuengaf" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 msgid "Youngest female" msgstr "Benyw ieuengaf" #: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 msgid "Youngest male" msgstr "Gwryw ieuengaf" #: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 msgid "Youngest mother" msgstr "Mam ieuengaf" #: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 msgid "Your clippings cart is empty." msgstr "Mae'ch cart toriadau yn wag." #: resources/views/contact-page.phtml:41 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 msgid "Your name" msgstr "Eich enw" #: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 msgid "Your password has been updated." msgstr "Mae eich cyfrinair wedi'i ddiweddaru." #: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Eich cofrestriad yn %s" #: app/Services/ServerCheckService.php:195 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "Mae eich gweinydd gwe yn defnyddio fersiwn PHP %s, nad yw bellach yn derbyn diweddariadau diogelwch. Dylech uwchraddio i fersiwn ddiweddarach cyn gynted â phosibl." #. I18N: ZIP = file format #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38 #: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46 msgid "ZIP" msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:58 msgid "Zoom" msgstr "Chwyddo" #: app/Services/LeafletJsService.php:78 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:50 msgid "Zoom in" msgstr "Chwyddo i fewn" #: app/Services/LeafletJsService.php:79 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:53 msgid "Zoom out" msgstr "Chwyddo allan" #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73 msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." msgstr "" #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:185 #, php-format msgid "about %s" msgstr "tua %s" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page-pending.phtml:23 #: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 #: resources/views/media-page-pending.phtml:22 #: resources/views/note-page-pending.phtml:23 #: resources/views/record-page-pending.phtml:23 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "accept" msgstr "derbyn" #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. #: resources/views/family-page-pending.phtml:17 #: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 #: resources/views/media-page-pending.phtml:16 #: resources/views/note-page-pending.phtml:17 #: resources/views/record-page-pending.phtml:17 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "accept" msgstr "derbyn" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 msgid "accepted" msgstr "derbyniwyd" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 #: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:36 #: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:73 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 msgid "add" msgstr "ychwanegu" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:145 msgid "add place" msgstr "ychwanegu man" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/Elements/NameType.php:71 msgid "adopted name" msgstr "enw mabwysiedig" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:205 #, php-format msgid "after %s" msgstr "ar ôl %s" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 msgid "age" msgstr "oed" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/Elements/NameType.php:73 msgid "also known as" msgstr "hefyd yn hysbys fel" #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92 #: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 #: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 msgid "and" msgstr "a" #: app/Services/RelationshipService.php:781 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "modryb" #: app/Services/RelationshipService.php:539 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "modryb" #: app/Services/RelationshipService.php:861 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "modryb" #: app/Services/RelationshipService.php:577 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "modryb" #: app/Services/RelationshipService.php:913 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "modryb" #: app/Services/RelationshipService.php:595 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "modryb" #: app/Services/RelationshipService.php:537 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "modryb/ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:575 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "modryb/ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:593 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "modryb/ewythr" #: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 msgid "automatic" msgstr "" #: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 msgid "back to top" msgstr "yn ôl i'r brig" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:201 #, php-format msgid "before %s" msgstr "cyn %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:217 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "rhwng %s a %s" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/Elements/NameType.php:75 msgid "birth name" msgstr "enw geni" #. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:106 #, php-format msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" msgstr "a anwyd yn ystod y %1$s mlynedd diwethaf neu a fu farw yn ystod y %2$s blynedd diwethaf" #: app/Services/RelationshipService.php:451 msgid "brother" msgstr "brawd" #: app/Services/RelationshipService.php:719 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "brawd yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:545 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "brawd yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:835 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "brawd yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:613 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "brawd yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:1019 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "brawd yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:625 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "brawd yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:643 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "brawd yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:1075 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "brawd yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:721 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:555 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:607 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:1021 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:641 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:653 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "brawd/chwaer yng nghyfraith" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 msgid "bullet list" msgstr "rhestr bwled" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:189 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "cyfrifwyd %s" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:44 #: resources/views/admin/broadcast.phtml:66 #: resources/views/admin/components.phtml:167 #: resources/views/admin/email-page.phtml:71 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:72 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:73 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:242 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:116 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:82 #: resources/views/admin/tags.phtml:991 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 #: resources/views/contact-page.phtml:81 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:68 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:95 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:45 #: resources/views/edit/edit-record.phtml:45 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:52 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:53 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:73 #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:48 #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:102 #: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:42 #: resources/views/edit/reorder-media.phtml:41 #: resources/views/edit/reorder-names.phtml:44 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:44 #: resources/views/message-page.phtml:69 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:63 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:47 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:38 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:50 #: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:37 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:52 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:47 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:47 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:47 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:47 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:47 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:74 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:52 msgid "cancel" msgstr "diddymu" #. I18N: Status of child-parent link #: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 msgid "challenged" msgstr "heriwyd" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/Elements/NameType.php:77 msgid "change of name" msgstr "newid enw" #: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Services/RelationshipService.php:430 msgid "child" msgstr "plentyn" #. I18N: Type of demographic data #: app/Elements/DemographicDataType.php:56 msgid "citizen" msgstr "dinesydd" #: resources/views/admin/components.phtml:106 #: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 #: resources/views/layouts/administration.phtml:73 #: resources/views/layouts/default.phtml:125 #: resources/views/layouts/default.phtml:159 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 #: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 #: resources/views/modals/header.phtml:15 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 #: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 msgid "close" msgstr "cau" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/CloudsTheme.php:43 msgid "clouds" msgstr "cymylau" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/ColorsTheme.php:54 msgid "colors" msgstr "lliwiau" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 msgid "compact list" msgstr "rhestr gryno" #. I18N: A button label. #: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311 #: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 #: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 #: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:147 #: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:24 #: resources/views/admin/trees-import.phtml:135 #: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 #: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:42 #: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:38 #: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 #: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:33 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64 #: resources/views/password-request-page.phtml:34 #: resources/views/password-reset-page.phtml:48 #: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 #: resources/views/register-page.phtml:99 #: resources/views/report-select-page.phtml:38 msgid "continue" msgstr "parhau" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 msgid "create" msgstr "creu" #. I18N: Type of location hierarchy #: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 msgid "cultural" msgstr "diwylliannol" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91 msgid "date periods" msgstr "cyfnodau dyddiad" #: app/Services/RelationshipService.php:428 msgid "daughter" msgstr "merch" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 msgid "daughter of" msgstr "merch" #: app/Services/RelationshipService.php:515 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "merch-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:623 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "merch-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:1067 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "tad y ferch-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:1069 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "mam y ferch-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:1071 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "rhiant y ferch-yng-nghyfraith" #: resources/views/admin/location-edit.phtml:48 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:59 msgid "degrees" msgstr "graddau" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 #: resources/views/admin/clean-data.phtml:45 #: resources/views/admin/locations.phtml:127 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 #: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:76 #: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 msgid "delete" msgstr "dileu" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "bu farw" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "bu farw" #. I18N: Status of child-parent link #: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 msgid "disproven" msgstr "gwrthbrofwyd" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 #: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 #: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 msgid "down" msgstr "i lawr" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:100 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 #: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 #: resources/views/report-setup-page.phtml:81 #: resources/views/report-setup-page.phtml:94 msgid "download" msgstr "llwytho i lawr" #: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 msgid "d’Aboville number" msgstr "rhif d'Aboville" #: resources/views/admin/components.phtml:137 #: resources/views/family-page-menu.phtml:27 #: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 #: resources/views/media-page-menu.phtml:26 #: resources/views/record-page-menu.phtml:21 msgid "edit" msgstr "golygu" #: app/Services/RelationshipService.php:2338 msgid "eighth cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2302 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2257 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:446 msgid "elder brother" msgstr "brawd hŷn" #: app/Services/RelationshipService.php:488 msgid "elder sibling" msgstr "brawd neu chwaer hŷn" #: app/Services/RelationshipService.php:467 msgid "elder sister" msgstr "chwaer hŷn" #: app/Services/RelationshipService.php:2344 msgid "eleventh cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2308 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2266 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/Elements/NameType.php:79 msgid "estate name" msgstr "enw ystad" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:193 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "amcangyfrifwyd %s" #: app/Services/RelationshipService.php:365 msgid "ex-husband" msgstr "cyn-ŵr" #: app/Services/RelationshipService.php:412 msgid "ex-spouse" msgstr "cyn-briod" #: app/Services/RelationshipService.php:389 msgid "ex-wife" msgstr "cyn-wraig" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:151 msgid "export file" msgstr "allforio ffeil" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "facts" msgstr "ffeithiau" #: app/Services/RelationshipService.php:351 msgid "father" msgstr "tad" #: app/Services/RelationshipService.php:551 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "tad-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:631 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "tad-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:649 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "tad-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:369 msgid "fiancé" msgstr "dyweddi" #: app/Services/RelationshipService.php:416 msgid "fiancé(e)" msgstr "dyweddi" #: app/Services/RelationshipService.php:393 msgid "fiancée" msgstr "dyweddi" #: app/Services/RelationshipService.php:2352 msgid "fifteenth cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2316 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2278 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2433 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2411 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2388 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2332 msgid "fifth cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2296 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2248 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "" #. I18N: A button label, first page #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 #: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 msgid "first" msgstr "cyntaf" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "first" msgstr "cyntaf" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2421 #, php-format msgid "first %s" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2399 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2376 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2324 msgid "first cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2288 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2236 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:775 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:777 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:779 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:819 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:821 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:825 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:855 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:857 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:859 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:905 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:907 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:911 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "cefnder cyntaf" #: app/Services/RelationshipService.php:1155 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1151 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "y cefnder cyntaf unwaith ei symud yn esgyn" #: app/Services/RelationshipService.php:1153 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1161 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1157 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1159 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1167 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1163 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1165 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1173 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1169 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1171 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1179 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1175 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1177 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1185 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1181 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1183 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1191 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1187 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1189 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1197 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1193 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1195 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2350 msgid "fourteenth cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2314 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2275 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2430 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2408 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2385 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2330 msgid "fourth cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2294 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2245 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "" #. I18N: from 1700 interval 50 years #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:111 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 #, php-format msgid "from %1$s interval %2$s year" msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" msgstr[0] "o %1$s cyfnod o %2$s blynyddoedd" msgstr[1] "o %1$s cyfnod o %2$s blwyddyn" msgstr[2] "o %1$s cyfnod o %2$s flynedd" msgstr[3] "o %1$s cyfnod o %2$s mlynedd" msgstr[4] "o %1$s cyfnod o %2$s mlynedd" msgstr[5] "o %1$s cyfnod o %2$s blynedd" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:209 #, php-format msgid "from %s" msgstr "o %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:221 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "o %s hyd %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:520 msgid "full circle" msgstr "cylch llawn" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 msgid "gender" msgstr "rhyw" #. I18N: Type of location hierarchy #: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 msgid "geographic" msgstr "daearyddol" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/new-individual.phtml:48 msgid "go to new individual" msgstr "mynd at unigolyn newydd" #: app/Services/RelationshipService.php:505 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "wyrion" #: app/Services/RelationshipService.php:517 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "wyr/wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:617 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "wyr/wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:507 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:519 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:619 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:735 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "gŵr y gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:757 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "gŵr y gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:1055 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "gŵr y gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:587 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "tad-cu/taid" #: app/Services/RelationshipService.php:589 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "mam-gu/nain" #: app/Services/RelationshipService.php:591 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "tad-cu/taid neu fam-gu/nain" #: app/Services/RelationshipService.php:511 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "wyr" #: app/Services/RelationshipService.php:523 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "wyr" #: app/Services/RelationshipService.php:621 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "wyr" #: app/Services/RelationshipService.php:745 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "gwraig yr ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:773 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "gwraig yr ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:1065 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "gwraig yr ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:1441 #: app/Services/RelationshipService.php:1460 #: app/Services/RelationshipService.php:1472 #: app/Services/RelationshipService.php:1484 #: app/Services/RelationshipService.php:1495 #: app/Services/RelationshipService.php:1511 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1444 #: app/Services/RelationshipService.php:1463 #: app/Services/RelationshipService.php:1475 #: app/Services/RelationshipService.php:1487 #: app/Services/RelationshipService.php:1498 #: app/Services/RelationshipService.php:1514 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:2055 #: app/Services/RelationshipService.php:2066 #: app/Services/RelationshipService.php:2077 #: app/Services/RelationshipService.php:2098 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:2052 #: app/Services/RelationshipService.php:2063 #: app/Services/RelationshipService.php:2074 #: app/Services/RelationshipService.php:2094 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:1889 #: app/Services/RelationshipService.php:1903 #: app/Services/RelationshipService.php:1915 #: app/Services/RelationshipService.php:1926 #: app/Services/RelationshipService.php:1939 #: app/Services/RelationshipService.php:1955 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:1893 #: app/Services/RelationshipService.php:1907 #: app/Services/RelationshipService.php:1919 #: app/Services/RelationshipService.php:1930 #: app/Services/RelationshipService.php:1944 #: app/Services/RelationshipService.php:1960 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:1896 #: app/Services/RelationshipService.php:1910 #: app/Services/RelationshipService.php:1922 #: app/Services/RelationshipService.php:1933 #: app/Services/RelationshipService.php:1948 #: app/Services/RelationshipService.php:1964 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:2048 #: app/Services/RelationshipService.php:2059 #: app/Services/RelationshipService.php:2071 #: app/Services/RelationshipService.php:2089 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:1772 #: app/Services/RelationshipService.php:1784 #: app/Services/RelationshipService.php:1800 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1672 #: app/Services/RelationshipService.php:1707 #: app/Services/RelationshipService.php:1743 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1676 #: app/Services/RelationshipService.php:1711 #: app/Services/RelationshipService.php:1746 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1679 #: app/Services/RelationshipService.php:1714 #: app/Services/RelationshipService.php:1749 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1779 #: app/Services/RelationshipService.php:1791 #: app/Services/RelationshipService.php:1807 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1695 #: app/Services/RelationshipService.php:1730 #: app/Services/RelationshipService.php:1762 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1699 #: app/Services/RelationshipService.php:1734 #: app/Services/RelationshipService.php:1765 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1702 #: app/Services/RelationshipService.php:1737 #: app/Services/RelationshipService.php:1768 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1776 #: app/Services/RelationshipService.php:1788 #: app/Services/RelationshipService.php:1804 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1684 #: app/Services/RelationshipService.php:1719 #: app/Services/RelationshipService.php:1753 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1688 #: app/Services/RelationshipService.php:1723 #: app/Services/RelationshipService.php:1756 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1691 #: app/Services/RelationshipService.php:1726 #: app/Services/RelationshipService.php:1759 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Services/RelationshipService.php:1437 #: app/Services/RelationshipService.php:1468 #: app/Services/RelationshipService.php:1480 #: app/Services/RelationshipService.php:1492 #: app/Services/RelationshipService.php:1507 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1449 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1453 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1456 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1367 msgid "great ×4 aunt" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1370 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2003 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2000 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1839 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1843 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1846 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1996 msgid "great ×4 grandson" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1596 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1600 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1603 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1619 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1623 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1626 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1608 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1612 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1615 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1356 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1360 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1363 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1386 msgid "great ×5 aunt" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1389 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2014 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2011 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1850 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1854 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1857 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2007 msgid "great ×5 grandson" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1631 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1635 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1638 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1654 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1658 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1661 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1643 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1647 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1650 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1375 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1379 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1382 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1405 msgid "great ×6 aunt" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1408 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2025 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2022 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1861 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1865 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1868 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2018 msgid "great ×6 grandson" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1394 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1398 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1401 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1424 msgid "great ×7 aunt" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1427 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2036 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2033 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1872 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1876 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1879 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2029 msgid "great ×7 grandson" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1413 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1417 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1420 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1097 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:793 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:1103 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:805 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:1109 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:817 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:1115 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:873 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:1121 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:891 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:1127 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:903 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:1133 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:925 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:1139 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:937 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:1145 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:949 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "hen fodryb" #: app/Services/RelationshipService.php:791 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1099 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:803 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1105 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:815 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1111 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:871 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1117 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:889 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1123 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:901 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1129 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:923 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1135 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:935 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1141 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:947 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1147 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "hen fodryb/hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:725 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:731 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:739 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:747 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:753 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:767 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:1045 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:1051 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:1059 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "gor-ŵyr/gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:727 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:733 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:741 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:749 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:755 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:769 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:1047 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:1053 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:1061 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "gor-wyres" #: app/Services/RelationshipService.php:785 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "hen dad-cu" #: app/Services/RelationshipService.php:797 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "hen dad-cu/hen daid" #: app/Services/RelationshipService.php:809 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "hen dad-cu/hen daid" #: app/Services/RelationshipService.php:865 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "hen dad-cu/hen daid" #: app/Services/RelationshipService.php:883 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "hen dad-cu/hen daid" #: app/Services/RelationshipService.php:895 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "hen dad-cu/hen daid" #: app/Services/RelationshipService.php:917 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "hen dad-cu/hen daid" #: app/Services/RelationshipService.php:929 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "hen dad-cu/hen daid" #: app/Services/RelationshipService.php:941 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "hen dad-cu/hen daid" #: app/Services/RelationshipService.php:787 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:799 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:811 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:867 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:885 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:897 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:919 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:931 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:943 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:789 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:801 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:813 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:869 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:887 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:899 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:921 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:933 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:945 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "hen dad-cu/hen daid neu hen fam-gu/hen nain" #: app/Services/RelationshipService.php:729 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "gor-ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:737 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "gor-ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:743 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "gor-ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:751 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "gor-ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:759 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "gor-ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:771 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "gor-ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:1049 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "gor-ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:1057 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "gor-ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:1063 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "gor-ŵyr" #: app/Services/RelationshipService.php:1329 msgid "great-great-aunt" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1332 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1981 msgid "great-great-grandchild" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1978 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1817 msgid "great-great-grandfather" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1821 msgid "great-great-grandmother" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1824 msgid "great-great-grandparent" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1974 msgid "great-great-grandson" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1348 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1351 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1992 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1989 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1828 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1832 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1835 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1985 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1561 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1565 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1568 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1584 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1588 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1591 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1573 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1577 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1580 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1337 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1341 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1344 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1526 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1530 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1533 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1549 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1553 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1556 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1538 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1542 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1545 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1318 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1322 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1325 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:674 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:694 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:712 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:994 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:1014 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:1038 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:677 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:697 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:715 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:997 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:1017 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:1041 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:963 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:971 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:977 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "gor-nai" #: app/Services/RelationshipService.php:662 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:680 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:700 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:982 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1000 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1026 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:665 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:683 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:703 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:985 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1003 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1029 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:959 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:965 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:973 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "gor-nai/gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:668 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:686 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:706 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:988 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1006 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1032 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:671 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:689 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:709 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:991 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1009 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1035 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:961 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:967 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:975 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "gor-nith" #: app/Services/RelationshipService.php:783 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1101 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:795 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1107 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:807 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1113 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:863 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1119 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:881 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1125 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:893 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1131 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:915 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1137 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:927 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1143 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:939 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "hen ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:1149 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "hen ewythr" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:516 msgid "half circle" msgstr "hanner cylch" #: app/Services/RelationshipService.php:541 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "hanner brawd" #: app/Services/RelationshipService.php:579 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "hanner brawd" #: app/Services/RelationshipService.php:597 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "hanner brawd" #: app/Services/RelationshipService.php:527 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "hanner-brawd neu chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:563 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "hanner-brawd neu chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:583 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "hanner-brawd neu chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:529 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "hanner chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:565 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "hanner chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:585 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "hanner chwaer" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Services/RelationshipService.php:244 msgid "herself" msgstr "ei hun" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 #: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79 #: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105 #: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133 #: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161 #: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209 #: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237 #: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287 #: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315 #: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362 #: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390 #: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463 #: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491 #: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527 #: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559 #: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587 #: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615 #: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643 #: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671 #: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699 #: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767 #: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815 #: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843 #: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871 #: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 #: resources/views/admin/users-create.phtml:59 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 #: resources/views/edit-account-page.phtml:89 #: resources/views/login-page.phtml:45 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 #: resources/views/password-reset-page.phtml:35 #: resources/views/register-page.phtml:74 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 msgid "hide" msgstr "cuddio" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Services/RelationshipService.php:241 msgid "himself" msgstr "ei hun" #. I18N: Type of demographic data #: app/Elements/DemographicDataType.php:55 msgid "household" msgstr "aelwyd" #: app/Services/RelationshipService.php:367 msgid "husband" msgstr "gŵr" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/Elements/NameType.php:81 msgid "immigration name" msgstr "enw mewnfudo" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/locations.phtml:164 msgid "import file" msgstr "mewnforio ffeil" #: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 msgid "infant" msgstr "Baban" #: app/Elements/NoteStructure.php:69 msgid "inline note" msgstr "nodyn mewnlin" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:197 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "dehonglwyd %s (%s)" #. I18N: reverse the selection (of a list of options) #: resources/views/search-trees.phtml:52 msgid "invert selection" msgstr "gwrthdroi'r dewis" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:173 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "jours compleaires" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:267 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "jours compleaires" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:220 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "jours compleaires" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:126 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "jours complementaires" #. I18N: A button label, last page #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 #: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 msgid "last" msgstr "olaf" #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." msgid "last" msgstr "olaf" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 #: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 msgid "left" msgstr "chwith" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 #: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319 #: app/Module/YahrzeitModule.php:257 msgid "list" msgstr "rhestr" #: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 #, php-format msgid "locations updated: %s, locations added: %s" msgstr "lleoliadau wedi'u diweddaru: %s, lleoliadau wedi'u hychwanegu: %s" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/Elements/NameType.php:83 msgid "maiden name" msgstr "enw morwynol" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 msgid "managers" msgstr "rheolwyr" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "priodwyd" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "priodwyd" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/Elements/NameType.php:85 msgid "married name" msgstr "enw priod" #: app/Services/RelationshipService.php:567 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "taid mamol" #: app/Services/RelationshipService.php:571 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "mam-gu/nain mamol" #: app/Services/RelationshipService.php:573 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "tad-cu/taid neu fam-gu/nain mamol" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 msgid "matrilineal" msgstr "mamlinachol" #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 #: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 #, php-format msgid "maximum %s day" msgid_plural "maximum %s days" msgstr[0] "uchafswm o %s diwrnod" msgstr[1] "uchafswm o %s diwrnod" msgstr[2] "uchafswm o %s ddiwrnod" msgstr[3] "uchafswm o %s diwrnod" msgstr[4] "uchafswm o %s niwrnod" msgstr[5] "uchafswm o %s diwrnod" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:35 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:54 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 msgid "members" msgstr "aelodau" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/MinimalTheme.php:39 msgid "minimal" msgstr "lleiaf" #: app/Services/RelationshipService.php:349 msgid "mother" msgstr "mam" #: app/Services/RelationshipService.php:553 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "mam yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:633 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "mam yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:651 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "mam yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:639 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "mam/tad-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:501 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "nai" #: app/Services/RelationshipService.php:853 msgctxt "husband’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "nai" #: app/Services/RelationshipService.php:849 msgctxt "husband’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "nai" #: app/Services/RelationshipService.php:851 msgctxt "husband’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "nai" #: app/Services/RelationshipService.php:605 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "nai" #: app/Services/RelationshipService.php:615 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "nai" #: app/Services/RelationshipService.php:1093 msgctxt "wife’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "nai" #: app/Services/RelationshipService.php:1089 msgctxt "wife’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "nai" #: app/Services/RelationshipService.php:1091 msgctxt "wife’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "nai" #: app/Services/RelationshipService.php:691 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nai yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:969 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nai yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:1011 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nai yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:497 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nai/nith" #: app/Services/RelationshipService.php:841 msgctxt "husband’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nai/nith" #: app/Services/RelationshipService.php:837 msgctxt "husband’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nai/nith" #: app/Services/RelationshipService.php:839 msgctxt "husband’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nai/nith" #: app/Services/RelationshipService.php:601 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nai/nith" #: app/Services/RelationshipService.php:609 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nai/nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1081 msgctxt "wife’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nai/nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1077 msgctxt "wife’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nai/nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1079 msgctxt "wife’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nai/nith" #. I18N: A button label, next page #: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:48 #: resources/views/individual-page-images.phtml:51 #: resources/views/layouts/default.phtml:156 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 #: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 msgid "next" msgstr "nesaf" #: app/Services/RelationshipService.php:499 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "nith" #: app/Services/RelationshipService.php:847 msgctxt "husband’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "nith" #: app/Services/RelationshipService.php:843 msgctxt "husband’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "nith" #: app/Services/RelationshipService.php:845 msgctxt "husband’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "nith" #: app/Services/RelationshipService.php:603 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "nith" #: app/Services/RelationshipService.php:611 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1087 msgctxt "wife’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1083 msgctxt "wife’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "nith" #: app/Services/RelationshipService.php:1085 msgctxt "wife’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "nith" #: app/Services/RelationshipService.php:717 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "nith yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:979 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "nith yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:1043 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "nith yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:2340 msgid "ninth cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2304 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2260 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "" #: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 #: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 #: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736 #: resources/views/lists/families-table.phtml:330 #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 #: resources/views/modules/html/config.phtml:54 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 msgid "no" msgstr "na" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 #: app/Services/EmailService.php:207 #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 msgid "none" msgstr "dim" #: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "dim" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 msgid "numbers" msgstr "rhifau" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 msgid "of" msgstr "o" #: app/Services/RelationshipService.php:353 msgid "parent" msgstr "rhiant" #: app/Services/RelationshipService.php:423 msgid "partner" msgstr "partner" #: app/Services/RelationshipService.php:400 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "partner" #: app/Services/RelationshipService.php:376 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "partner" #: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:40 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "tadol" #: app/Services/RelationshipService.php:531 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "tad-cu/taid tadol" #: app/Services/RelationshipService.php:533 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "mam-gu/nain tadol" #: app/Services/RelationshipService.php:535 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "tad-cu/taid a mam-gu/taid tadol" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 msgid "patrilineal" msgstr "tadlinachol" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 msgid "pending" msgstr "arfaethedig" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 msgid "percentage" msgstr "canran" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 msgid "plain text" msgstr "" #. I18N: Type of location hierarchy #: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 msgid "political" msgstr "gwleidyddol" #. I18N: A button label, previous page #: resources/views/individual-page-images.phtml:47 #: resources/views/layouts/default.phtml:155 #: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 #: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 #: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 msgid "previous" msgstr "blaenorol" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 msgid "primary evidence" msgstr "tystiolaeth sylfaenol" #. I18N: Status of child-parent link #: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 msgid "proven" msgstr "profwyd" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 msgid "questionable evidence" msgstr "tystiolaeth amheus" #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "records" msgstr "cofnodion" #: resources/views/family-page-pending.phtml:23 #: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 #: resources/views/media-page-pending.phtml:22 #: resources/views/note-page-pending.phtml:23 #: resources/views/record-page-pending.phtml:23 msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." msgid "reject" msgstr "gwrthod" #: resources/views/family-page-pending.phtml:17 #: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 #: resources/views/media-page-pending.phtml:16 #: resources/views/note-page-pending.phtml:17 #: resources/views/record-page-pending.phtml:17 msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." msgid "reject" msgstr "gwrthod" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 msgid "rejected" msgstr "gwrthodwyd" #. I18N: Type of location hierarchy #: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 msgid "religious" msgstr "crefyddol" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/Elements/NameType.php:87 msgid "religious name" msgstr "enw crefyddol" #. I18N: A button label. #: resources/views/search-replace-page.phtml:51 msgid "replace" msgstr "amnewid" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 #: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:77 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 #: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:42 msgid "reset" msgstr "ailosod" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 #: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 msgid "right" msgstr "de" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:39 #: resources/views/admin/components.phtml:162 #: resources/views/admin/location-edit.phtml:68 #: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:176 #: resources/views/admin/modules.phtml:280 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:237 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:111 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:77 #: resources/views/admin/tags.phtml:987 #: resources/views/admin/trees-export.phtml:40 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 #: resources/views/admin/users-create.phtml:82 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:347 #: resources/views/edit-account-page.phtml:160 #: resources/views/edit-blocks-page.phtml:63 #: resources/views/edit/change-family-members.phtml:90 #: resources/views/edit/edit-fact.phtml:39 #: resources/views/edit/edit-record.phtml:39 #: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:47 #: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48 #: resources/views/edit/new-individual.phtml:43 #: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41 #: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:69 #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:97 #: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:37 #: resources/views/edit/reorder-media.phtml:36 #: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39 #: resources/views/edit/shared-note.phtml:39 #: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:59 #: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 #: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:42 #: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 #: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:33 #: resources/views/modules/faq/edit.phtml:88 #: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 #: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:48 #: resources/views/modules/geonames/config.phtml:42 #: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:42 #: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:42 #: resources/views/modules/map-box/config.phtml:42 #: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:42 #: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:55 #: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 #: resources/views/modules/stories/edit.phtml:69 #: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:48 msgid "save" msgstr "cadw" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/changes-log.phtml:99 #: resources/views/admin/site-logs.phtml:90 #: resources/views/modules/media-list/page.phtml:83 #: resources/views/search-advanced-page.phtml:89 #: resources/views/search-general-page.phtml:126 #: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 msgid "search" msgstr "chwilio" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2424 #, php-format msgid "second %s" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2402 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2379 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2326 msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2290 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2239 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1210 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1202 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1206 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1234 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1226 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1230 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1222 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1214 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1218 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1246 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1238 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1242 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1270 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1262 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1266 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1258 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1250 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1254 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1282 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1274 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1278 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1306 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1298 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1302 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1294 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1286 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:1290 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 msgid "secondary evidence" msgstr "tystiolaeth eilaidd" #. I18N: select all (of a list of options) #: resources/views/search-trees.phtml:45 msgid "select all" msgstr "dewis y cyfan" #. I18N: select none (of a list of options) #: resources/views/search-trees.phtml:48 msgid "select none" msgstr "dewis dim" #: app/Services/RelationshipService.php:346 msgid "self" msgstr "hunan" #: app/Services/RelationshipService.php:2336 msgid "seventh cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2300 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2254 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "" #: app/Elements/NoteStructure.php:70 msgid "shared note" msgstr "nodyn i'w rannu" #: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 #: resources/views/admin/tags.phtml:957 resources/views/admin/tags.phtml:977 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 #: resources/views/admin/users-create.phtml:59 #: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 #: resources/views/edit-account-page.phtml:89 #: resources/views/login-page.phtml:45 #: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 #: resources/views/modules/stories/config.phtml:26 #: resources/views/password-reset-page.phtml:35 #: resources/views/register-page.phtml:74 #: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 #: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 #: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 #: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 msgid "show" msgstr "dangos" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:271 msgid "show changes made in webtrees" msgstr "dangos newidiadau a wnaed yn webtrees" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:273 msgid "show changes recorded in the genealogy data" msgstr "dangos newidiadau a gofnodwyd yn y data achau" #. I18N: button label #: resources/views/admin/trees-check.phtml:49 #: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 #: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 #: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 #: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 #: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 msgid "show more" msgstr "dangos rhagor" #: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:206 msgid "show the chart" msgstr "dangos y siart" #: app/Services/RelationshipService.php:493 msgid "sibling" msgstr "brawd neu chwaer" #. I18N: A button label. #: resources/views/login-page.phtml:55 #: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36 msgid "sign in" msgstr "mewngofnodi" #. I18N: A button label. #: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 msgid "sign out" msgstr "allgofnodi" #: app/Services/RelationshipService.php:472 msgid "sister" msgstr "chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:503 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:723 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:833 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:557 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:1023 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:635 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:1073 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:655 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "chwaer yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:2334 msgid "sixth cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2298 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2251 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:426 msgid "son" msgstr "mab" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 msgid "son of" msgstr "mab" #: app/Services/RelationshipService.php:509 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "mab yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:521 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "mab yng nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:761 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "tad mab-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:763 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "mam y mab-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:765 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "rhiant y mab-yng-nghyfraith" #: app/Services/RelationshipService.php:513 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "mab/merch-yng-nghyfraith" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "trefnu yn ôl dyddiad" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/reorder-children.phtml:43 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "trefnu yn ôl dyddiad geni" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "trefnu yn ôl dyddiad marwolaeth" #. I18N: A button label. #: resources/views/edit/reorder-families.phtml:40 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "trefnu yn ôl dyddiad priodi" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 msgid "sort by date, newest first" msgstr "trefnu yn ôl dyddiad, diweddaraf yn gyntaf" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "trefnu yn ôl dyddiad, hynaf yn gyntaf" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "trefnu yn ôl enw" #: app/Services/RelationshipService.php:414 msgid "spouse" msgstr "priod" #: app/Services/RelationshipService.php:831 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "llys-frawd" #: app/Services/RelationshipService.php:879 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "llys-frawd" #: app/Services/RelationshipService.php:957 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "llys-frawd" #: app/Services/RelationshipService.php:547 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "llys-blentyn" #: app/Services/RelationshipService.php:627 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "llys-blentyn" #: app/Services/RelationshipService.php:645 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "llys-blentyn" #: app/Services/RelationshipService.php:549 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "llys-ferch" #: app/Services/RelationshipService.php:629 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "llys-ferch" #: app/Services/RelationshipService.php:647 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "llys-ferch" #: app/Services/RelationshipService.php:569 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "llys-tad" #: app/Services/RelationshipService.php:543 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "llys-fam" #: app/Services/RelationshipService.php:599 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "llys-riant" #: app/Services/RelationshipService.php:827 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "llys-frawd neu llys-chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:875 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "llys-frawd neu llys-chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:953 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "llys-frawd neu llys-chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:829 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "llys-chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:877 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "llys-chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:955 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "llys-chwaer" #: app/Services/RelationshipService.php:559 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "llys-fab" #: app/Services/RelationshipService.php:637 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "llys-fab" #: app/Services/RelationshipService.php:657 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "llys-fab" #: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 msgid "stillborn" msgstr "Marw-anedig" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 #: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320 #: app/Module/YahrzeitModule.php:259 msgid "table" msgstr "tabl" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 msgid "tag cloud" msgstr "cwmwl tagiau" #: app/Services/RelationshipService.php:2342 msgid "tenth cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2306 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2263 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" msgstr "fod gosodiadau cysylltiad y gronfa ddata yn y ffeil “/data/config.ini.php” yn dal yn iawn" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" msgstr "fod gan y ffolder “/data” a’r ffeil “/data/config.ini.php” ganiatâd mynediad sy’n caniatáu i’r gweinydd gwe eu darllen" #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Services/RelationshipService.php:247 msgid "themself" msgstr "eu hunain" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2427 #, php-format msgid "third %s" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2405 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Services/RelationshipService.php:2382 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2328 msgid "third cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2292 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2242 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2348 msgid "thirteenth cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2312 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2272 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:518 msgid "three-quarter circle" msgstr "cylch tri chwarter" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:213 #, php-format msgid "to %s" msgstr "hyd %s" #: app/Services/RelationshipService.php:2346 msgid "twelfth cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:2310 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Services/RelationshipService.php:2269 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "" #: app/Services/RelationshipService.php:438 msgid "twin brother" msgstr "efaill" #: app/Services/RelationshipService.php:480 msgid "twin sibling" msgstr "brawd neu chwaer efaill" #: app/Services/RelationshipService.php:459 msgid "twin sister" msgstr "chwaer efaill" #: app/Services/RelationshipService.php:525 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:823 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:561 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:909 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:581 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "ewythr" #: app/Services/RelationshipService.php:951 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "ewythr" #: app/Place.php:249 msgid "unknown" msgstr "anhysbys" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "anhysbys" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 msgid "unlimited" msgstr "diderfyn" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 msgid "unreliable evidence" msgstr "tystiolaeth annibynadwy" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 #: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 #: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 msgid "up" msgstr "i fyny" #: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 msgid "update" msgstr "diweddaru" #. I18N: A button label. #: resources/views/admin/media-upload.phtml:72 msgid "upload" msgstr "llwytho i fyny" #. I18N: A button label. #: resources/views/branches-page.phtml:49 #: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:56 #: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:33 #: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:56 #: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:67 #: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:71 #: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:55 #: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:34 #: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57 #: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:43 #: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:77 #: resources/views/report-setup-page.phtml:85 #: resources/views/report-setup-page.phtml:90 msgid "view" msgstr "gweld" #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:53 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:123 #: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:143 msgid "visitors" msgstr "ymwelwyr" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "wedi ei geni" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "wedi ei eni" #: app/Module/WebtreesTheme.php:38 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:306 msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 msgid "webtrees does not recognise this file format." msgstr "" #: app/Services/MessageService.php:129 msgid "webtrees message" msgstr "neges webtrees" #: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." msgstr "mae angen cronfa ddata ar webtrees i storio eich data achau." #. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting #: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." msgstr "mae angen i webtrees anfon e-byst, fel nodiadau atgoffa cyfrinair a hysbysiadau gwefan." #: app/Services/MessageService.php:226 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "mae webtrees yn anfon e-byst heb unrhyw storfan" #: app/Services/RelationshipService.php:391 msgid "wife" msgstr "gwraig" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/XeneaTheme.php:39 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 msgid "years" msgstr "blynedd" #: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 #: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 #: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 #: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 #: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 #: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 #: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 #: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 #: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736 #: resources/views/lists/families-table.phtml:332 #: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 #: resources/views/modules/html/config.phtml:54 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 #: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 #: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 #: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 #: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 #: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 #: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 msgid "yes" msgstr "iawn" #. I18N: [you should check that:] ... #: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" msgstr "y gallwch gysylltu â'r gronfa ddata gan ddefnyddio rhaglenni eraill, fel phpmyadmin" #: app/Services/RelationshipService.php:442 msgid "younger brother" msgstr "brawd iau" #: app/Services/RelationshipService.php:484 msgid "younger sibling" msgstr "brawd neu chwaer iau" #: app/Services/RelationshipService.php:463 msgid "younger sister" msgstr "chwaer iau" #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 #: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s blynyddoedd" msgstr[1] "±%s blwyddyn" msgstr[2] "±%s blwyddyn" msgstr[3] "±%s blwyddyn" msgstr[4] "±%s blwyddyn" msgstr[5] "±%s blwyddyn" #: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:294 #, php-format msgid "“%1$s” should be “%2$s”." msgstr "" #: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 #, php-format msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 #: app/Services/MapDataService.php:199 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "Mae “%s” wedi’i ddileu." #. I18N: Description of a “Data fix” module #: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." msgstr "Mae tagiau “delwedd wedi'i hamlygu” (_PRIM) yn cael eu defnyddio gan rai raglenni achyddiaeth i nodi'r hoff ddelwedd ar gyfer unigolyn. Dewis arall yw ad-drefnu'r delweddau fel bod yr un sy'n cael ei ffafrio'n yn cael ei restru gyntaf." #: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1010 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095 msgid "…" msgstr "…" #: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 #: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048 #: app/Module/IndividualListModule.php:275 #: app/Module/IndividualListModule.php:499 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 #: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047 #: app/Module/IndividualListModule.php:260 #: app/Module/IndividualListModule.php:284 #: app/Module/IndividualListModule.php:515 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #, php-format #~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." #~ msgstr "Mae gan %1$s %2$s ddolen %3$s i %4$s." #, php-format #~ msgid "%1$s does not exist." #~ msgstr "Nid yw %1$s yn bodoli." #, php-format #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" #~ msgstr "Ychwanegu llwybr cyfryngau GEDCOM at enwau ffeiliau" #~ msgid "Batch update" #~ msgstr "Diweddariad swp" #~ msgid "Case insensitive" #~ msgstr "Maint nodau ansensitif" #~ msgid "Compress the GEDCOM file" #~ msgstr "Cywasgu'r ffeil GEDCOM" #~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" #~ msgstr "Trosi tagiau CEME i GEDCOM 5.5.1" #~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" #~ msgstr "Trosi tagiau NAME:_XXX i GEDCOM 5.5.1" #~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" #~ msgstr "Trosi tagiau _PRIM i GEDCOM 5.5.1" #~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" #~ msgstr "Trosi o UTF-8 i ISO-8859-1" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Cyfrif" #~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" #~ msgstr "Is-dagiau cyfaddas GEDCOM" #~ msgid "Custom GEDCOM tag" #~ msgstr "Tag GEDCOM cyfaddas" #~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." #~ msgstr "Dileu'r holl ddata daearyddol presennol cyn mewnforio'r ffeil." #~ msgid "Display custom GEDCOM tags" #~ msgstr "Dangos tagiau GEDCOM cyfaddas" #~ msgid "Editing restriction" #~ msgstr "Cyfyngiad golygu" #~ msgid "GEDCOM sub-tag" #~ msgstr "Is-dag GEDCOM" #~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" #~ msgstr "Cuddio/dangos tagiau GEDCOM yn y ffurflenni golygu" #~ msgid "Include media (automatically zips files)" #~ msgstr "Yn cynnwys cyfryngau (yn sipio ffeiliau'n awtomatig)" #~ msgid "Mailing name" #~ msgstr "Enw postio" #~ msgid "Marriage type unknown" #~ msgstr "Math o briodas yn anhysbys" #, php-format #~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." #~ msgstr "Bydd enwau ffeiliau cyfryngau yn cael eu rhagddodi gyda %s." #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Rhiant" #~ msgid "Presentation style" #~ msgstr "Arddull cyflwyno" #~ msgid "Privacy restriction" #~ msgstr "Cyfyngiad preifatrwydd" #~ msgid "Really delete all geographic data?" #~ msgstr "Dileu'r holl ddata daearyddol?" #~ msgid "Religious name" #~ msgstr "Enw crefyddol" #~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." #~ msgstr "Cefnogaeth ar gyfer tagiau GEDCOM ansafonol." #~ msgid "The problem" #~ msgstr "Y broblem" #, php-format #~ msgid "There is no user account with the email “%s”." #~ msgstr "Nid oes cyfrif defnyddiwr gyda'r e-bost “%s”." #, php-format #~ msgid "This could be caused by an error at %s" #~ msgstr "Gallai hyn gael ei achosi gan wall yn %s" #~ msgid "This type of link is not allowed here." #~ msgstr "Nid oes caniatâd i'r math hwn o ddolen yma." #~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." #~ msgstr "Er mwyn lleihau maint y llwytho i lawr, gallwch gywasgu'r data i ffeil .ZIP. Bydd angen i chi ddatgywasgu'r ffeil .ZIP cyn y gallwch ei defnyddio." #~ msgid "View" #~ msgstr "Dangos" #~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." #~ msgstr "Nid oes gan eich cyfrif defnyddiwr y nodwedd “derbyn newidiadau yn awtomatig” wedi'i alluogi. Dim ond un cofnod y byddwch yn gallu ei newid ar y tro." #~ msgid "marriage" #~ msgstr "priodas" #~ msgid "ssl" #~ msgstr "ssl" #~ msgid "tls" #~ msgstr "tls" #~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "mae webtrees yn defnyddio amgodio UTF-8 ar gyfer llythrennau acennog, odau arbennig a sgriptiau heblaw Lladin. Os ydych chi am ddefnyddio'r ffeil GEDCOM hon gyda meddalwedd achyddiaeth nad yw'n cefnogi UTF-8, yna gallwch ei greu gan ddefnyddio amgodio ISO-8859-1."