msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-27 09:07+0000\n" "Last-Translator: Antoni Planas Vilà \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.10\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " però en desconeixem els detalls" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 msgid " in " msgstr " a " #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2281 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2285 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons." #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387 #, php-format msgid "%1$s does not exist" msgstr "%1$s no existeix" #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s no existeix." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons." msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:570 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:548 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:525 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pixels" #. I18N: A range of numbers #: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #: app/Functions/Functions.php:2304 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%2$s de %1$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:667 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%g:%i:%s %a" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:258 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s AEC" #. I18N: size of file in KB #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:535 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s i els seus avantpassats" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s i els seus avantpassats" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:866 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s i les persones que hi fan referència." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s i els seus fills" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s i els seus descendents" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés" msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dia" msgstr[1] "%s dies" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:397 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:437 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." #: app/Module/LifespansChartModule.php:461 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s persona" msgstr[1] "%s persones" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:393 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:427 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:433 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." #: app/Module/LifespansChartModule.php:452 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" #: app/Module/LifespansChartModule.php:442 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" #: app/Module/LifespansChartModule.php:430 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816 #, php-format msgid "%s location has been imported." msgid_plural "%s locations have been imported." msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." #: app/Module/UserMessagesModule.php:219 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s missatge" msgstr[1] "%s missatges" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mes" msgstr[1] "%s mesos" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2257 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "oncle valencià %s" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2261 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "nebot valencià %s è" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 #, php-format msgid "%s repository has been updated." msgid_plural "%s repositories have been updated." msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s usuari amb accés" msgstr[1] "%s usuaris amb accés" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2273 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2277 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "rebesnebot valencià %s è" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2265 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "besoncle valencià %s-1è" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2269 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "besnebot valencià %s è" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s setmana" msgstr[1] "%s setmanes" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s any" msgstr[1] "%s anys" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s aniversari" #: app/Functions/Functions.php:490 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "cosí/na %sè/a" #: app/Functions/Functions.php:454 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "cosina %sa" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:417 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "cosí %s è" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:96 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s AEC" #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s EC" #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 #, php-format msgid "%s+" msgstr "%s+" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:536 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:533 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, els seus pares i germans" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, els seus marits i fills" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:537 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, els seus marits i descendents" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, els seus pares i germans" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, les seves mullers i fills" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, les seves mullers i descendents" #: app/Module/UserMessagesModule.php:147 msgid "<select>" msgstr "<selecciona>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/Age.php:170 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(%s anys)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/Age.php:161 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(menys de %s anys)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/Age.php:166 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(més de %s anys)" #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/Age.php:126 msgid "(in childhood)" msgstr "(albat)" #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/Age.php:121 msgid "(in infancy)" msgstr "(albat)" #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/Age.php:116 msgid "(stillborn)" msgstr "(nat mort)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:383 msgid ", " msgstr ", " #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10è" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11è" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12è" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13è" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14è" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15è" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16è" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "18è" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18è" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19è" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1er" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "2oè" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21è" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2on" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3er" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4rt" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5è" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6è" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7è" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8è" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9è" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:181 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164 msgid "" msgstr "" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 #: app/GedcomTag.php:2130 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:67 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:73 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." #. I18N: Description of the “Hit counters” module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 msgid "A link to the site contacts." msgstr "" #. I18N: Description of the “webtrees” module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 msgid "A link to the webtrees home page." msgstr "" #. I18N: Description of the “BranchesListModule” module #: app/Module/BranchesListModule.php:55 msgid "A list of branches of a family." msgstr "" #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." #. I18N: Description of the “FamilyListModule” module #: app/Module/FamilyListModule.php:56 msgid "A list of families." msgstr "" #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." #. I18N: Description of the “IndividualListModule” module #: app/Module/IndividualListModule.php:56 msgid "A list of individuals." msgstr "" #. I18N: Description of the “MediaListModule” module #: app/Module/MediaListModule.php:57 msgid "A list of media objects." msgstr "" #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:61 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." #. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module #: app/Module/RepositoryListModule.php:56 msgid "A list of repositories." msgstr "" #. I18N: Description of the “NoteListModule” module #: app/Module/NoteListModule.php:56 msgid "A list of shared notes." msgstr "" #. I18N: Description of the “SourceListModule” module #: app/Module/SourceListModule.php:56 msgid "A list of sources." msgstr "" #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:66 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:96 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "Llista dels noms més usuals." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:59 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." #. I18N: Description of the “Most viewed pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:54 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:46 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "Informe dels detalls d’una persona." #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/change_report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "Informe de canvis recents i pendents." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:54 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:51 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:69 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:68 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:68 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:76 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigèria" #: app/Date/JalaliDate.php:264 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:227 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:453 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreujament" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Accra, Ghana" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:196 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:302 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:194 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:300 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:198 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:304 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:780 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:844 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Posa %s al cistell" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 msgid "Add a child" msgstr "Afegeix un nou fill/a" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Afegeix un fill/a per crear una família monoparental" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331 msgid "Add a father" msgstr "Afegeix un nou pare" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424 msgid "Add a husband" msgstr "Afegeix-li un nou espòs" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Afegeix-li un espòs emprant algú existent" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 msgid "Add a media file" msgstr "Afegeix un fitxer multimèdia" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328 msgid "Add a mother" msgstr "Afegeix una nova mare" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640 msgid "Add a name" msgstr "Afegeix un altre nom" #: app/Module/StoriesModule.php:211 msgid "Add a story" msgstr "Afegeix una història" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 msgid "Add a user" msgstr "Afegeix un nou usuari" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428 msgid "Add a wife" msgstr "Afegeix-li una nova muller" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Afegeix-li una muller emprant algú existent" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275 msgid "Add an FAQ" msgstr "Afegeix una PMF" #: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 msgid "Add historic events to an individual‘s page." msgstr "" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 msgid "Add missing death records" msgstr "Afegeix registres de defunció absents" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 msgid "Add missing married names" msgstr "Afegeix noms de casada absents" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:50 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." #. I18N: Description of the “CSS and JS” module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 msgid "Add styling and scripts to every page." msgstr "" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:148 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Posa-ho al cistell" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:54 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Afegeix/edita entrades de l’Agenda" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:456 msgid "Address" msgstr "Adreça" #. I18N: gedcom tag ADD1 #: app/GedcomTag.php:459 msgid "Address line 1" msgstr "Adreça línia 1" #. I18N: gedcom tag ADD2 #: app/GedcomTag.php:462 msgid "Address line 2" msgstr "Adreça línia 2" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaida, Austràlia" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptada" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptat" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Adoptat/da" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptada per ambdós pares" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Adoptat per ambdós pares" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptat/da pel pare" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptada pel pare" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Adoptat pel pare" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptat/da per la mare" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptada per la mare" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Adoptat per la mare" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:465 msgid "Adoption" msgstr "Adopció" #: app/GedcomTag.php:1138 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Adopció d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1090 msgid "Adoption of a child" msgstr "Adopció d’un fill" #: app/GedcomTag.php:1087 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Adopció d’una filla" #: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Adopció d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1098 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopció d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1109 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopció d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1120 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Adopció d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1094 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopció d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1105 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopció d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1116 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Adopció d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1127 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Adopció d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1134 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" #: app/GedcomTag.php:1131 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Adosció d’una germanastra" #: app/GedcomTag.php:1145 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Adopció d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1142 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Adopció d’una germana" #: app/GedcomTag.php:1083 msgid "Adoption of a son" msgstr "Adopció d’un fill" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:597 msgid "Adult christening" msgstr "Bateig adult" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:560 #: app/Module/SearchMenuModule.php:113 msgid "Advanced search" msgstr "Recerca avançada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 #: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154 msgid "Age" msgstr "Edat" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:637 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Edat l’any del primer casament" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:576 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Edat l’any de casament" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:478 msgid "Agency" msgstr "Agència" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 msgid "Aland Islands" msgstr "Illes Åland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 msgid "Albania" msgstr "Albània" #. I18N: gedcom tag _ALBUM #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:481 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 #: app/Http/Controllers/ListController.php:149 #: app/Http/Controllers/ListController.php:158 #: app/Http/Controllers/ListController.php:167 #: app/Http/Controllers/ListController.php:256 #: app/Http/Controllers/ListController.php:357 #: app/Http/Controllers/ListController.php:359 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290 #: app/Module/UserMessagesModule.php:165 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "All" msgstr "Tot" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:451 msgid "All facts and events" msgstr "Tots els fets i esdeveniments" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199 msgid "All fields must be completed." msgstr "Tots els camps són obligatoris." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 msgid "All modules" msgstr "" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:53 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1188 msgid "Also known as" msgstr "També conegut com" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1184 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "També conegut com" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1179 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "També conegut com" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa" #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:54 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:51 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:53 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:68 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Avantpassats" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:487 msgid "Ancestors interest" msgstr "Avantpassats il·lustres" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Avantpassats de " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Avantpassats de %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:472 msgid "Ancestral file number" msgstr "Número d’Ancestral File" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 msgid "Angola" msgstr "Angola" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Calendari d’aniversaris" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:490 msgid "Annulment" msgstr "Anul·lació" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:67 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "Abril" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "Abril" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:103 msgid "Aqua Marine" msgstr "Aigua marina" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:105 msgid "Ash" msgstr "Cendra" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 msgid "Associate" msgstr "Associat" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 msgid "Associate events with this source" msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Assumpció, Paraguai" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 msgid "At sea" msgstr "Al Mar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 msgid "Attendant" msgstr "Assitent" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Assitenta" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Assitent" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 msgid "Attending" msgstr "Present" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Present" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Present" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2352 msgid "Audio" msgstr "So" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "Agost" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "Agost" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "Agost" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "Agost" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:496 msgid "Author" msgstr "Autor" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:581 msgid "Author of last change" msgstr "Autor de la darrera modificació" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:208 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:314 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:261 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:155 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 msgid "Average age" msgstr "Mitjana d’edat" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:514 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 msgid "Average age at death" msgstr "Promig d’edat de defunció" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 msgid "Average age at marriage" msgstr "" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126 msgid "Average age related to death century" msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 msgid "Average number" msgstr "" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 msgid "Average number of children per family" msgstr "Promig de fills per família" #: app/Date/JalaliDate.php:265 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 msgid "Azores" msgstr "Açores" #: app/Date/JalaliDate.php:267 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:508 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "Bateig" #: app/GedcomTag.php:1254 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Bateig d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1206 msgid "Baptism of a child" msgstr "Bateig d’un fill" #: app/GedcomTag.php:1203 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Bateig d’una filla" #: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Baptisme d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1214 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1225 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1236 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1210 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1221 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1232 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1243 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Bateig d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1250 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Bateig d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1247 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Bateig d’una germanastra" #: app/GedcomTag.php:1261 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Bateig d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1258 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Bateig d’una germana" #: app/GedcomTag.php:1199 msgid "Baptism of a son" msgstr "Bateig d’un fill" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar mitzvà" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat mitzvà" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137 msgid "Batch update" msgstr "Canvis per lots" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:617 msgid "Begins with" msgstr "Comença amb" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:107 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Xocolata Belga" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 msgid "Belize" msgstr "Belize" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 msgid "Benin" msgstr "Benín" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Berna, Suïssa" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 msgid "Best man" msgstr "Padrí de boda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1265 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "Billings, Montana, Estats Units" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:543 msgid "Binary data object" msgstr "Objecte de dades binàries" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:529 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "Naixement" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nada" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nat" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Nat/Nada" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331 msgid "Birth by country" msgstr "Per país de naixement" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Final del lapse de dates de naixement" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" #: app/GedcomTag.php:1324 msgid "Birth of a brother" msgstr "Naixement d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1276 msgid "Birth of a child" msgstr "Naixement d’un fill" #: app/GedcomTag.php:1273 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Naixement d’una filla" #: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Naixement d’un/a nét/a" #: app/GedcomTag.php:1284 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naixement d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1295 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naixement d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1306 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Naixement d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1280 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naixement d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1291 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naixement d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1302 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Naixement d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1313 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Naixement d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1320 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" #: app/GedcomTag.php:1317 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Naixement d’una germanastra" #: app/GedcomTag.php:1331 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Naixement d’un/a germà/na" #: app/GedcomTag.php:1328 msgid "Birth of a sister" msgstr "Naixement d’una germana" #: app/GedcomTag.php:1269 msgid "Birth of a son" msgstr "Naixement d’un fill" #: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "L’indret de naixement conté" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:38 resources/xml/reports/birth_report.xml:3 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Naixements" #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 msgid "Births by century" msgstr "Naixements per centúries" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:536 msgid "Blessing" msgstr "Benedicció" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:109 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Llacuna blava" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:111 msgid "Blue Marine" msgstr "Blau marí" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogotà, Colòmbia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2355 msgid "Book" msgstr "Llibre" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 msgid "Born in the covenant" msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Herzegovina" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet" #. I18N: Branches of a family tree #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 #: app/Module/BranchesListModule.php:44 msgid "Branches" msgstr "Branques" #. I18N: %s is a surname #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Branques de la família %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 msgid "Bridesmaid" msgstr "Dama d’honor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Austràlia" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1335 msgid "Brit milah" msgstr "Circumcisió" #: app/GedcomTag.php:2092 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Circumcisió d’un germà" #: app/GedcomTag.php:2084 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Circumcisió d’un nét" #: app/GedcomTag.php:2086 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Circumcisió d’un nét" #: app/GedcomTag.php:2088 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Circumcisió d’un nét" #: app/GedcomTag.php:2090 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Circumcisió d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:2081 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Circumcisió d’un fill" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Britàniques" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Germà" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Bromari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Bromari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Bromari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Bromari" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentina" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:546 resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "Enterrament" #: app/GedcomTag.php:1441 msgid "Burial of a brother" msgstr "Enterrament d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1349 msgid "Burial of a child" msgstr "Entrerrament d’un fill" #: app/GedcomTag.php:1346 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Enterrament d’una filla" #: app/GedcomTag.php:1430 msgid "Burial of a father" msgstr "Enterrament del pare" #: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Enterrament d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1357 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrament d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1368 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrament d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1379 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Enterrament d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1386 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Enterrament d’un avi" #: app/GedcomTag.php:1390 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Enterrament d’una àvia" #: app/GedcomTag.php:1393 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Enterrament d’un avi" #: app/GedcomTag.php:1353 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrament d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1364 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrament d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1375 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Enterrament d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1419 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Enterrament d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1426 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Enterrament d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1423 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Enterrament d’una germanastra" #: app/GedcomTag.php:1452 msgid "Burial of a husband" msgstr "Enterrament d’un marit" #: app/GedcomTag.php:1408 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Enterrament de l’avi matern" #: app/GedcomTag.php:1412 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Enterrament d’una àvia materna" #: app/GedcomTag.php:1415 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Enterrament d’un avi matern" #: app/GedcomTag.php:1434 msgid "Burial of a mother" msgstr "Enterrament de la mare" #: app/GedcomTag.php:1437 msgid "Burial of a parent" msgstr "Enterrament d’un pare" #: app/GedcomTag.php:1397 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Enterrament de l’avi patern" #: app/GedcomTag.php:1401 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" #: app/GedcomTag.php:1404 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Enterrament d’un avi patern" #: app/GedcomTag.php:1448 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Enterrament d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1445 msgid "Burial of a sister" msgstr "Enterrament d’una germana" #: app/GedcomTag.php:1342 msgid "Burial of a son" msgstr "Enterrament d’un fill" #: app/GedcomTag.php:1459 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Enterrament del cònjuge" #: app/GedcomTag.php:1456 msgid "Burial of a wife" msgstr "Enterrament d’una esposa" #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "L’indret d’enterrament conté" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 msgid "Burials" msgstr "Enterraments" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Compradora" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Comprador" #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:42 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #. I18N: Name of a module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 msgid "CSS and JS" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:553 msgid "Call number" msgstr "Número de telèfon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brasil" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Veneçuela" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2358 msgid "Card" msgstr "Tarja" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 msgid "Case insensitive" msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:556 msgid "Caste" msgstr "Casta" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:559 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: app/GedcomTag.php:654 msgid "Cause of death" msgstr "Causa de la defunció" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "Cebu City, Filipines" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:562 msgid "Cemetery" msgstr "Cementiri" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:565 msgid "Census" msgstr "Empadronament" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 msgid "Census assistant" msgstr "Assistent de cens" #: app/GedcomTag.php:567 msgid "Census date" msgstr "Data d0empadronament" #: app/GedcomTag.php:569 msgid "Census place" msgstr "Indret d’empadronament" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:982 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 msgid "Century" msgstr "" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2361 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 msgid "Change family members" msgstr "Canvia membres de la família" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/ChangeReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/change_report.xml:3 #: resources/xml/reports/change_report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "Canvis" #: app/Module/RecentChangesModule.php:122 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118 msgid "Changes log" msgstr "Registre de canvis" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:584 msgid "Character set" msgstr "Joc de caràcters" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 msgid "Chart preferences" msgstr "Preferències de gràfics" #. I18N: Name of a module/block #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 #: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 msgid "Charts" msgstr "Gràfics" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294 msgid "Check for errors" msgstr "Recerca d’errors" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 msgid "Check for pending changes…" msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 msgid "Child" msgstr "Fill/a" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 msgid "Child of " msgstr "Fill/a de " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Fill/a de %s" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:711 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 msgid "Children" msgstr "Fills" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 msgid "Children of " msgstr "Fills de " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:97 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:91 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:94 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 #: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Els fills prenen el cognom patern." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Els fills prenen el cognom matern." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 msgid "Chile" msgstr "Xile" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 msgid "China" msgstr "Xina" #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71 msgid "Choose a report to run" msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Escolliu parents" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Bateig" #: app/GedcomTag.php:1518 msgid "Christening of a brother" msgstr "Bateig d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1470 msgid "Christening of a child" msgstr "Bateig d’un/a fill/a" #: app/GedcomTag.php:1467 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Bateig d’una filla" #: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Bateig d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1478 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1489 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1500 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Bateig d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1474 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1485 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1496 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Bateig d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1507 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Bateig d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1514 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Bateig d’un gesmanastre" #: app/GedcomTag.php:1511 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Bateig d’una germanastra" #: app/GedcomTag.php:1525 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Bateig d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1522 msgid "Christening of a sister" msgstr "Bateig d’una germana" #: app/GedcomTag.php:1463 msgid "Christening of a son" msgstr "Bateig d’un fill" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 msgid "Circumciser" msgstr "Circumcisor" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Detalls de la ressenya" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:600 msgid "Citizenship" msgstr "Ciutadania" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:603 msgid "City" msgstr "Població" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" #: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Casament civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 msgid "Civil registrar" msgstr "Registrador civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Registradora civil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Registrador Civil" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100 msgid "Clean up data folder" msgstr "Neteja de la carpeta de dades" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Aprovat però no completat" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:93 msgid "Clippings cart" msgstr "Cistell" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2364 msgid "Coat of arms" msgstr "Escut d’Armes" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolívia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illes Cocos (Keeling)" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:113 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Cafè i crema" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:115 msgid "Cold Day" msgstr "Dia fred" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" #. I18N: gedcom tag COMM #: app/GedcomTag.php:606 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1529 msgid "Common law marriage" msgstr "Matrimoni Civil" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:75 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 msgid "Compact tree" msgstr "Arbre compacte" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Arbre compacte de %s" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Completat; data desconeguda" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:609 msgid "Concatenation" msgstr "Concatenació" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 msgid "Contact information" msgstr "Informació de contacte" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:618 msgid "Contains" msgstr "Conté" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:612 msgid "Continued" msgstr "Continuació" #: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81 #: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221 msgid "Control panel" msgstr "Panell de control" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CookieWarningModule.php:55 msgid "Cookie warning" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 msgid "Copy files…" msgstr "S’està copiant els fitxers…" #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:625 msgid "Copyright" msgstr "Dret d’Autor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 msgid "Cordoba, Argentina" msgstr "Córdoba, Argentina" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:628 msgid "Corporation" msgstr "Corporació" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Costa d’Ivori" #. I18N: Description of the “Hit counters” module #: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 msgid "Count the visits to each page" msgstr "" #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118 msgid "Country" msgstr "País" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 msgid "Create" msgstr "Crea" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 msgid "Create a family" msgstr "Crea una família" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 msgid "Create a media object" msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 msgid "Create a repository" msgstr "Crea un arxiu" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 msgid "Create a shared note" msgstr "Crea una nova nota compartida" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 msgid "Create a source" msgstr "Crea una nova font" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 msgid "Create a submitter" msgstr "Crea un peticionari" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 msgid "Create a temporary folder…" msgstr "" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523 msgid "Create an individual" msgstr "Crea una persona nova" #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Cremació" #: app/GedcomTag.php:1632 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Cremació d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1540 msgid "Cremation of a child" msgstr "Cremació d’un fill" #: app/GedcomTag.php:1537 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Cremació d’una filla" #: app/GedcomTag.php:1621 msgid "Cremation of a father" msgstr "Cremació del pare" #: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Cremació d’un avi" #: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Cremació d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1548 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremació d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1559 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremació d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1570 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Cremació d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1577 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Cremació d’un avi" #: app/GedcomTag.php:1581 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Cremació d’una àvia" #: app/GedcomTag.php:1544 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremació d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1555 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremació d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1566 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Cremació d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1610 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Cremació d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1617 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Cremació d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1614 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Cremació d’una germanastra" #: app/GedcomTag.php:1643 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Cremació d’un marit" #: app/GedcomTag.php:1599 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Cremació de l’avi matern" #: app/GedcomTag.php:1603 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Cremació de l’àvia materna" #: app/GedcomTag.php:1625 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Cremació de la mare" #: app/GedcomTag.php:1628 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Cremació d’un pare" #: app/GedcomTag.php:1588 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Cremació de l’avi patern" #: app/GedcomTag.php:1592 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Cremació de l’àvia paterna" #: app/GedcomTag.php:1639 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Cremació d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1636 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Cremació d’una germana" #: app/GedcomTag.php:1533 msgid "Cremation of a son" msgstr "Cremació d’un fill" #: app/GedcomTag.php:1650 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Cremació del cònjuge" #: app/GedcomTag.php:1647 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Cremació d’una esposa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "Curitiba, Brasil" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201 msgid "Customize this page" msgstr "Personalitza aquesta pàgina" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1785 msgid "DNA markers" msgstr "Marcadors genètics" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:3491 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch-Mokotoff" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" #. I18N: gedcom tag DATA #: app/GedcomTag.php:641 msgid "Data" msgstr "Dades" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 #: resources/xml/reports/death_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 msgid "Date" msgstr "Data" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:502 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Data del bateig mormó" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1009 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Data del segellament mormó del fill" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:701 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Data de la investidura mormona" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:752 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" #: app/GedcomTag.php:467 msgid "Date of adoption" msgstr "Data d’adopció" #: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Data del bateig" #: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Data del bar mitzvà" #: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Data del bat mitzvà" #: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Data de naixement" #: app/GedcomTag.php:538 msgid "Date of blessing" msgstr "Data de Benedicció" #: app/GedcomTag.php:1337 msgid "Date of brit milah" msgstr "Data de circumcisió" #: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Data d’enterrament" #: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Data de bateig" #: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Data de confirmació" #: app/GedcomTag.php:633 msgid "Date of cremation" msgstr "Data d’incineració" #: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Data de defunció" #: app/GedcomTag.php:743 msgid "Date of divorce" msgstr "Data del divorci" #: app/GedcomTag.php:693 msgid "Date of emigration" msgstr "Data d’emigració" #: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Data de prometatge" #: app/GedcomTag.php:643 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Data d’entrada a la font original" #: app/GedcomTag.php:716 msgid "Date of event" msgstr "Data de l’esdeveniment" #: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "Data de la primera comunió" #: app/GedcomTag.php:797 msgid "Date of immigration" msgstr "Data d’immigració" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:578 msgid "Date of last change" msgstr "Data de la darrera modificació" #: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Data de casament" #: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Data de les amonestacions" #: app/GedcomTag.php:874 msgid "Date of naturalization" msgstr "dATA DE Nacionalització" #: app/GedcomTag.php:912 msgid "Date of ordination" msgstr "Data d’ordenació" #: app/GedcomTag.php:967 msgid "Date of residence" msgstr "Data de residència" #: app/Module/UserMessagesModule.php:167 msgid "Date sent" msgstr "Data de tramesa" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "Filla" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Filla de %s" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 msgid "Day" msgstr "Dia" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 msgid "Day not set" msgstr "Dia no localitzat" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 msgid "Dead" msgstr "Difunts" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:652 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 msgid "Death" msgstr "Defunció" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 msgid "Death by country" msgstr "Per país de defunció" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 #: resources/xml/reports/death_report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Final del lapse de dades de defunció" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" #: app/GedcomTag.php:1757 msgid "Death of a brother" msgstr "Defunció d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1665 msgid "Death of a child" msgstr "Defunció d’un/a fill/a" #: app/GedcomTag.php:1662 msgid "Death of a daughter" msgstr "Defunsió d’una filla" #: app/GedcomTag.php:1746 msgid "Death of a father" msgstr "Defunció del pare" #: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Defunció d’un/a avi/a" #: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Defunció d’un/a nét/a" #: app/GedcomTag.php:1673 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Defunció d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1684 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Defunció d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1695 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Defunció d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1702 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Defunció d’un avi" #: app/GedcomTag.php:1706 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Defunció d’una àvia" #: app/GedcomTag.php:1669 msgid "Death of a grandson" msgstr "Defunció d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1680 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Defunció d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1691 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Defunció d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1735 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Defunció d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1742 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" #: app/GedcomTag.php:1739 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Defunció d’una germanastra" #: app/GedcomTag.php:1768 msgid "Death of a husband" msgstr "Defunció del marit" #: app/GedcomTag.php:1724 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Defunció de l’avi matern" #: app/GedcomTag.php:1728 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Defunció de l’àvia materna" #: app/GedcomTag.php:1750 msgid "Death of a mother" msgstr "Defunció de la mare" #: app/GedcomTag.php:1753 msgid "Death of a parent" msgstr "Defunció del/la pare/mare" #: app/GedcomTag.php:1713 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Defunció de l’avi patern" #: app/GedcomTag.php:1717 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Defunció d’una àvia paterna" #: app/GedcomTag.php:1764 msgid "Death of a sibling" msgstr "Defunció d’un/a germà/na" #: app/GedcomTag.php:1761 msgid "Death of a sister" msgstr "Defunció d’una germana" #: app/GedcomTag.php:1658 msgid "Death of a son" msgstr "Defunció d’un fill" #: app/GedcomTag.php:1775 msgid "Death of a spouse" msgstr "Defunció del cònjuge" #: app/GedcomTag.php:1772 msgid "Death of a wife" msgstr "Defunció d’una esposa" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1782 msgid "Death of one spouse" msgstr "Defunció d’un cònjuge" #: resources/xml/reports/death_report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "L’indret de defunció conté" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:38 resources/xml/reports/death_report.xml:3 #: resources/xml/reports/death_report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Difunts" #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 msgid "Deaths by century" msgstr "Defuncions per centúries" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "Des" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "Desembre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "Desembre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "Desembre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "Desembre" #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:303 msgid "Decidi" msgstr "Decidi" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98 msgid "Default chart" msgstr "Gràfic predeterminat" #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105 msgid "Default individual" msgstr "Persona per defecte" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1779 msgid "Degree" msgstr "Grau" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 #: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109 msgid "Delete inactive users" msgstr "Elimina usuaris inactius" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 msgid "Delete old files…" msgstr "" #: app/Module/UserMessagesModule.php:208 msgid "Delete selected messages" msgstr "Esborra els missatges seleccionats" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 msgid "Delete this name" msgstr "Elimineu el nom" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "República Democràtica del Congo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Descendents" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:664 msgid "Descendants interest" msgstr "Descendents il·lustres" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Descendents de " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendents de %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: app/GedcomTag.php:676 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:667 msgid "Destination" msgstr "Destí" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" #: app/Date/JalaliDate.php:266 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu-l-hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:238 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu-l-hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:193 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu-l-hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu-l-hijja" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu-l-qada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:236 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu-l-qada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:191 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu-l-qada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu-l-qada" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Albat: exempt" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Albat: exempt" #: resources/xml/reports/change_report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Diferències" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Avantpassats per línia directa" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:670 msgid "Divorce" msgstr "Divorci" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:673 msgid "Divorce filed" msgstr "Divorci arxivat" #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 msgid "Divorces by century" msgstr "Divorcis per centúries" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "No segellat: desautoritzat" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2367 msgid "Document" msgstr "Document" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 msgid "Down" msgstr "" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:157 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "S’està descarregant %s…" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "Draper, Utah, Estats Units" #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:287 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:133 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." #: app/Http/Controllers/AccountController.php:124 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 msgid "Edit" msgstr "Editor" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157 msgid "Edit a media file" msgstr "Edita un fitxer multimèdia" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287 msgid "Edit the FAQ" msgstr "Edita la PMF" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 msgid "Edit the gender" msgstr "Edita el gènere" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272 msgid "Edit the name" msgstr "Edita el nom" #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204 #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "Edita el registre primari GEDCOM" #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 msgid "Edit the shared note" msgstr "Edita la nota compartida" #: app/Module/StoriesModule.php:223 msgid "Edit the story" msgstr "Edita la història" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306 msgid "Edit the user" msgstr "Edita l'usuari" #: app/Tree.php:306 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis." #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 msgid "Editor" msgstr "Editor/a" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:679 msgid "Education" msgstr "Educació" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2370 msgid "Electronic" msgstr "Electrònic" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:210 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:316 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:263 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:157 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 #: app/Module/UserMessagesModule.php:168 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:691 msgid "Emigration" msgstr "Emigració" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 msgid "Employee" msgstr "Empleat" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Empleada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Empleat" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 #: app/GedcomTag.php:977 msgid "Employer" msgstr "Patró" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Patrona" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Patrò" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:152 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Buida el cistell" #: resources/xml/reports/change_report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Final del lapse de dates de canvi" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 msgid "Endowment House" msgstr "La Casa d’Investidures" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Prometatge" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 msgid "England" msgstr "Anglaterra" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." #: app/Date/JalaliDate.php:268 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:714 resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:616 msgid "Exact" msgstr "Exactament" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:601 msgid "Exact date" msgstr "Data exacta" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 msgid "Exact text" msgstr "Text exacte" #: app/Http/Controllers/ListController.php:266 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 msgid "Extra information" msgstr "Informació extra" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1791 msgid "Eye color" msgstr "Color d’ulls" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/FabTheme.php:37 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46 msgid "FAQ" msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:723 msgid "Fact" msgstr "Fet" #: app/GedcomTag.php:1793 msgid "Fact 1" msgstr "Fet 1" #: app/GedcomTag.php:1811 msgid "Fact 10" msgstr "Fet 10" #: app/GedcomTag.php:1813 msgid "Fact 11" msgstr "Fet 11" #: app/GedcomTag.php:1815 msgid "Fact 12" msgstr "Fet 12" #: app/GedcomTag.php:1817 msgid "Fact 13" msgstr "Fet 13" #: app/GedcomTag.php:1795 msgid "Fact 2" msgstr "Esdeveniment 2" #: app/GedcomTag.php:1797 msgid "Fact 3" msgstr "Fet 3" #: app/GedcomTag.php:1799 msgid "Fact 4" msgstr "Esdeveniment 4" #: app/GedcomTag.php:1801 msgid "Fact 5" msgstr "Fet 5" #: app/GedcomTag.php:1803 msgid "Fact 6" msgstr "Esdeveniment 6" #: app/GedcomTag.php:1805 msgid "Fact 7" msgstr "Fet 7" #: app/GedcomTag.php:1807 msgid "Fact 8" msgstr "Fet 8" #: app/GedcomTag.php:1809 msgid "Fact 9" msgstr "Fet 9" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "Fets i esdeveniments" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053 #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 #: app/Http/Controllers/ListController.php:235 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 #: app/Module/RelativesTabModule.php:40 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:716 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 msgid "Families" msgstr "Famílies" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 msgid "Families with sources" msgstr "Famílies amb fonts" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 msgid "Family" msgstr "Família" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:731 msgid "Family as a child" msgstr "Família com a fill" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:737 msgid "Family as a spouse" msgstr "Família com a cònjuge" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 msgid "Family book" msgstr "Llibre de família" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Llibre de família de %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:734 msgid "Family file" msgstr "Fitxer de la família" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 msgid "Family navigator" msgstr "Navegador familiar" #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." #: app/Module/TreesMenuModule.php:74 msgid "Family tree" msgstr "Arbre genealògic" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:355 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Cistell genealògic" #. I18N: Name of a module #: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 msgid "Family trees" msgstr "Arbres genealògics" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Individual.php:1103 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Família amb %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Família amb pares adoptius" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 msgid "Family with foster parents" msgstr "Familia amb pares d’acollida" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Família amb el marit" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 #: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Família amb els pares" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 msgid "Family with rada parents" msgstr "Família amb els pares de llet" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Família amb pares de segellament" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 msgid "Family with spouse" msgstr "Família amb el cònjuge" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Família amb la dona" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FanChartModule.php:62 msgid "Fan chart" msgstr "Gràfic circular" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Module/FanChartModule.php:108 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Gràfic circular de %s" #: app/Date/JalaliDate.php:257 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 msgid "Faroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:168 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:78 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 msgid "Father" msgstr "Pare" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1138 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Pare: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 msgid "Father’s age" msgstr "Edat del pare" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1064 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Família per part de pare amb %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1068 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 #: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 msgid "Favorites" msgstr "Favorits" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:758 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "Febrer" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "Febrer" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "Febrer" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "Febrer" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:774 msgid "Female" msgstr "Dona" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 msgid "Females" msgstr "Dones" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: app/Functions/Functions.php:42 msgid "File successfully uploaded" msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" #. I18N: gedcom tag FILE #: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Cerca una font" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Cerca tots els parentius possibles" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150 msgid "Find any relationship" msgstr "Cerca qualsevol parentiu" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 msgid "Find duplicates" msgstr "Cerca duplicats" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613 msgid "Find other relationships" msgstr "Cerca altres parentius" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 msgid "Find relationships via ancestors" msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Cerca els parents més propers" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 msgid "Find unrelated individuals" msgstr "Cerca persones desvinculades" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Primera comunió" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Arranja barres i espais als noms" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 msgid "Flanders" msgstr "Flandes" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floral" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:241 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "Floral" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:194 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floral" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floral" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Font dels caràcters" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 msgid "Footers" msgstr "" #: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:774 msgid "Format" msgstr "Format" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "Afillada" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "Afillat" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "Afillat/da" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 msgid "Foster child" msgstr "Fill adoptiu" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 msgid "Foster father" msgstr "Pare adoptiu" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 msgid "Foster mother" msgstr "Mare adoptiva" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 msgid "France" msgstr "França" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Friburg, Alemanya" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:229 msgid "French" msgstr "Francès" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntes més freqüents" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 msgid "Fri" msgstr "Dv" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 msgid "Friend" msgstr "Amic/ga" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Amiga" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Amic" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Rufolari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Rufolari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Rufolari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Rufolari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:249 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japó" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1820 msgid "Funeral" msgstr "Funeral" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 msgid "GEDCOM file" msgstr "Fitxer Gedcom" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:254 #: app/Module/SearchMenuModule.php:92 msgid "General search" msgstr "Recerca general" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:56 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/AbstractReport.php:284 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Generat per %s" #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368 msgid "Generation" msgstr "Generació" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Generació " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 msgid "Generations" msgstr "Generacions" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:484 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Generacions d’ascendents" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254 msgid "Geographic data" msgstr "Dades geogràfiques" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:239 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:192 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:780 msgid "Given names" msgstr "Nom(s) de pila" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 msgid "Godchild" msgstr "Fillol/a" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgid "Goddaughter" msgstr "Fillola" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 msgid "Godfather" msgstr "Padrí" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 msgid "Godmother" msgstr "Padrina" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 msgid "Godparent" msgstr "Padrí/na" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 msgid "Godson" msgstr "Fillol" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:783 msgid "Graduation" msgstr "Graduació" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:117 msgid "Green Beam" msgstr "Raig verd" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246 msgid "Gregorian" msgstr "Gregorià" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Mèxic" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 msgid "Guardian" msgstr "Tutor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Tutora" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Tutor" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Equador" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 msgid "Guyana" msgstr "Guaiana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1832 msgid "Hair color" msgstr "Color del cabell" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 msgid "He " msgstr "Ell " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 msgid "He died" msgstr "Morí el" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 msgid "He married" msgstr "Catsat amb" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "Va viure a" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 msgid "He was born" msgstr "Nat el" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "Enterrat el" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "Varen batejar-lo" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "Fou incinerat a" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:786 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Illes Heard i McDonald" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1841 msgid "Hebrew name" msgstr "Nom hebreu" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1838 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finlàndia" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvètica" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "Llur ofici era" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Mèxic" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heixvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:292 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Heixvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:239 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heixvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:133 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heixvan" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:369 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 msgid "Hide from everyone" msgstr "Oculta-ho a tot-hom" #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Imatge principal" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:233 msgid "Hijri" msgstr "Islàmic" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "Llur ofici era" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 msgid "Historic events" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 msgid "Hit counters" msgstr "Compta-visites" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1844 msgid "Holocaust" msgstr "Holocaustre" #. I18N: Name of a module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 msgid "Home page" msgstr "Pàgina d’inici" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57 msgid "Hourglass chart" msgstr "Rellotge de sorra" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "Houston, Texas, Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 msgid "Husband" msgstr "Espòs" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: app/SurnameTradition.php:95 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Islandesa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:792 msgid "Identification number" msgstr "Número d’identificador" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." #: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensions de la imatge" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:795 msgid "Immigration" msgstr "Immigració" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" #: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47 msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577 msgid "Import geographic data" msgstr "Importeu dades geogràfiques" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 msgid "In this month…" msgstr "Aquest mes…" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 msgid "In this year…" msgstr "Enguany…" #: app/Http/Controllers/ListController.php:272 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 msgid "India" msgstr "Índia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 msgid "Individual" msgstr "Persona" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Gràfic de distribució de persones" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052 #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 #: app/Http/Controllers/ListController.php:237 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 #: app/Module/IndividualListModule.php:45 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 msgid "Individuals" msgstr "Persones" #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 msgid "Individuals with sources" msgstr "Persones amb fonts" #: app/Http/Controllers/ListController.php:334 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Persones amb cognom %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 msgid "Infant" msgstr "Infant" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 msgid "Informant" msgstr "Informant" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Declarant" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Declarant" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51 msgid "Interactive tree" msgstr "Arbre interactiu" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/ChartsBlockModule.php:155 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Arbre interactiu de %s" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 msgid "Internal messaging" msgstr "Missatgeria interna" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1858 msgid "Interred" msgstr "Enterrat" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1854 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Enterrat" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1849 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Enterrat" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." #: app/Functions/FunctionsImport.php:629 msgid "Invalid GEDCOM record" msgstr "" #: app/Date.php:372 msgid "Invalid date" msgstr "Data no vàlida" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 msgid "Iran" msgstr "Iran" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 msgid "Isle of Man" msgstr "Illa de Man" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 msgid "Israel" msgstr "Israel" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:202 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:308 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Iar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:149 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:235 msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "Gen" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "Gener" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "Gener" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "Gener" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:786 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "Gener" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 msgid "Japan" msgstr "Japó" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245 msgid "Jewish" msgstr "Jueu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:305 msgid "John /DOE/" msgstr "John /DOE/" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:98 msgid "Journal" msgstr "Agenda" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "Jul" #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:227 msgid "Julian" msgstr "Julià" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "Juliol" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "Juliol" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "Juliol" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "Juliol" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-ula" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-àkhira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:226 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-àkhira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-àkhira" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-àkhira" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "Juny" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "Juny" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "Juny" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "Juny" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 msgid "Keyword examples" msgstr "Exemples de paraules clau" #: app/Date/JalaliDate.php:259 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:172 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:82 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kíev, Ucraïna" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:188 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Quisleu" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:294 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Quisleu" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:241 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Quisleu" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Quisleu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 msgid "Korea" msgstr "República de Corea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistan" #. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:499 msgid "LDS baptism" msgstr "Bateig mormó" #. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1006 msgid "LDS child sealing" msgstr "Segellament mormó del fill" #. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:622 msgid "LDS confirmation" msgstr "Confirmació mormona" #. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:698 msgid "LDS endowment" msgstr "Investidura mormona" #. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1015 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "Segellament mormó del cònjuge" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 msgid "LDS temple" msgstr "Temple mormó" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #. I18N: gedcom tag LANG #: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 msgid "Largest families" msgstr "Famílies més nombroses" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:575 resources/xml/reports/change_report.xml:66 #: resources/xml/reports/change_report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "Darrera modificació" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " #. I18N: gedcom tag LATI #: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 msgid "Latvia" msgstr "Latònia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 msgid "Left" msgstr "" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:814 msgid "Legatee" msgstr "Legatari/a" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440 msgid "Level" msgstr "Nivell" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/LifespansChartModule.php:56 msgid "Lifespans" msgstr "Longevitats" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Perú" #: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46 msgid "Link media objects to facts and events" msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Vincula aquesta persona a una família existent com a fill/a" #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1654 msgid "Linked database ID" msgstr "ID de la base de dades vinculada" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 #: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 msgid "Lists" msgstr "Llistes" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 msgid "Lithuania" msgstr "Lituana" #: app/SurnameTradition.php:105 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanesa" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 msgid "Living" msgstr "Persona viva" #. I18N: gedcom tag MAP #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 msgid "Lodger" msgstr "Hoste" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Hostessa" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Hoste" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "Logan, Utah, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 msgid "London, England" msgstr "Londres, Angleterra" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 msgid "Lost password request" msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 msgid "Macau" msgstr "Macau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Espanya" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2379 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1985 msgid "Mailing name" msgstr "Nom de correu" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 msgid "Mailto link" msgstr "Enllaç per correu electrònic" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:773 msgid "Male" msgstr "Home" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 msgid "Males" msgstr "Homes" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 msgid "Mali" msgstr "Mali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663 msgid "Manage family trees" msgstr "Gestió d'arbres genealògics" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74 msgid "Manage media" msgstr "Gestió de multimèdia" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "Manaus, Brasil" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Filipines" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "Manti, Utah, Estats Units" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2382 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2385 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 msgid "Map provider" msgstr "Proveïdor de mapes" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "Març" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "Març" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "Març" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "Març" #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 msgid "Marriage" msgstr "Enllaç" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Amonestacions" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1982 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Situació del inici del matrimoni" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1961 msgid "Marriage bond" msgstr "Compromís matrimonial" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 msgid "Marriage by country" msgstr "Per país de casament" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:830 msgid "Marriage contract" msgstr "Capítols matrimonials" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "Final del lapse de data de casament" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "Inici del lapse de data de casament" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1970 msgid "Marriage ending status" msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1865 msgid "Marriage intention" msgstr "Petició de matrimoni" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:833 msgid "Marriage license" msgstr "Llicència de matrimoni" #: app/GedcomTag.php:1950 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Casament d’un germà" #: app/GedcomTag.php:1884 msgid "Marriage of a child" msgstr "Casament d’un/a fill/a" #: app/GedcomTag.php:1881 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Casament d’una filla" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1937 msgid "Marriage of a father" msgstr "Casament del pare" #: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Casament d’un/a nét/a" #: app/GedcomTag.php:1896 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casament d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1907 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casament d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1918 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Casament d’una néta" #: app/GedcomTag.php:1892 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casament d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1903 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casament d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1914 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Casament d’un nét" #: app/GedcomTag.php:1925 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Casament d’un germanastre" #: app/GedcomTag.php:1932 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" #: app/GedcomTag.php:1929 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Casament d’una germanastra" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1942 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Casament de la mare" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1946 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Casament del pare/mare" #: app/GedcomTag.php:1957 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Casament d’un/a germà/na" #: app/GedcomTag.php:1954 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Casament d’una germana" #: app/GedcomTag.php:1877 msgid "Marriage of a son" msgstr "Casament d’un fill" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1888 msgid "Marriage of parents" msgstr "Casament dels pares" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "L’indret de casament conté" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:851 msgid "Marriage settlement" msgstr "Compromís matrimonial" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:2051 msgid "Marriage status" msgstr "Situació matrimonial" #: app/GedcomTag.php:848 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Tipus de casament desconegut" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Casaments" #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 msgid "Marriages by century" msgstr "Casaments per centúries" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Nom de casada" #: app/GedcomTag.php:1873 msgid "Married surname" msgstr "Cognom de casada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" #. I18N: Help text for "Case insensitive" searches #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "Mai" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "Maig" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "Maig" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "Maig" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "Maig" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58 msgid "Media" msgstr "Multimèdia" #. I18N: gedcom tag OBJE #: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 msgid "Media object" msgstr "Objecte multimèdia" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054 #: app/Module/MediaListModule.php:46 msgid "Media objects" msgstr "Objectes Multimèdia" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 msgid "Media type" msgstr "Tipus multimèdia" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1964 msgid "Medical" msgstr "Metge" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1967 msgid "Medical condition" msgstr "Condició mèdica" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:119 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterrània" #: app/Date/JalaliDate.php:263 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:225 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Austràlia" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469 msgid "Member" msgstr "Membre" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 msgid "Menus" msgstr "Menús" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:121 msgid "Mercury" msgstr "Mercuri" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696 msgid "Merge family trees" msgstr "Fusiona arbres genealògics" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:55 msgid "Merge records" msgstr "Fusiona registres" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, Mèxic" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserMessagesModule.php:64 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:151 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:245 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2373 msgid "Microfiche" msgstr "Microfitxa" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2376 msgid "Microfilm" msgstr "Microfilm" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1973 msgid "Military" msgstr "Militar" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1976 msgid "Military service" msgstr "Servei militar" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Dades faltants" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473 msgid "Moderator" msgstr "Supervisor" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 msgid "Moldova" msgstr "República de Moldàvia" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 msgid "Mon" msgstr "Dl" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Mèxic" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Uruguai" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:272 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:321 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:370 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:412 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:461 msgid "Month" msgstr "Mes" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:271 msgid "Month of birth" msgstr "Mes de naixement" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:411 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:320 msgid "Month of death" msgstr "Mes de defunció" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:460 msgid "Month of first marriage" msgstr "Mes del primer casament" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:369 msgid "Month of marriage" msgstr "Mes de casament" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:261 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:131 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:86 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:43 msgid "Most viewed pages" msgstr "Pàgines més visitades" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 msgid "Mother" msgstr "Mare" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1148 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Mare: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 msgid "Mother’s age" msgstr "Edat de la mare" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1074 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Família per part de mare amb %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1078 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muhàrram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Muhàrram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:171 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muhàrram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:81 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muhàrram" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111 msgid "My account" msgstr "El meu compte" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661 msgid "My family tree" msgstr "El meu arbre genealògic" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104 msgid "My individual record" msgstr "El meu registre" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58 msgid "My page" msgstr "La meva pàgina" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 msgid "My pages" msgstr "Les meves pàgines" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 msgid "My pedigree" msgstr "El meu arbre" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 msgid "Myanmar" msgstr "Birmània" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 #: resources/xml/reports/change_report.xml:56 #: resources/xml/reports/change_report.xml:96 #: resources/xml/reports/death_report.xml:5 #: resources/xml/reports/death_report.xml:38 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 msgid "Name" msgstr "Nom" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:858 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nom" #: app/GedcomTag.php:866 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Nom en hebreu" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:891 msgid "Name prefix" msgstr "Pefix del nom" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:894 msgid "Name suffix" msgstr "Suffix del nom" #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Names" msgstr "Noms" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1988 msgid "Namesake" msgstr "Homònim" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 msgid "Nanny" msgstr "Mainadera" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:173 msgid "Narrative description" msgstr "Descripció narrativa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:869 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalitat" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:872 msgid "Naturalization" msgstr "Nacionalització" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 msgid "Never" msgstr "Mai" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:2004 msgid "Never married" msgstr "Mai casat" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:2000 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Mai no s’ha casat" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1995 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Mai casat" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 msgid "New York, New York, United States" msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nou registre a %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399 #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nou usuari a %s" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98 msgid "News" msgstr "Notícies" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2388 msgid "Newspaper" msgstr "Diari" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:882 msgid "Nickname" msgstr "Àlies" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 msgid "Niger" msgstr "Níger" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:200 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:306 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nisan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "Nivós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivós" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 msgid "No" msgstr "No" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 msgid "No calendar conversion" msgstr "Sense conversió de calendari" #: app/Module/DescendancyModule.php:246 msgid "No children" msgstr "Sense fills" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 msgid "No contact" msgstr "Sense forma de contacte" #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:52 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477 msgid "No predefined text" msgstr "Sense text predefinit" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 msgid "No upgrade information is available." msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:123 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturn" #: app/Http/Controllers/ListController.php:210 #: app/Http/Controllers/ListController.php:686 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "None" msgstr "Cap" #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:301 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1991 msgid "Not living" msgstr "No és viu" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338 msgid "Not married" msgstr "No casats" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2014 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "No casat" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2009 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "No casat" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 msgid "Note" msgstr "Nota" #. I18N: Name of a module #: app/Module/NotesTabModule.php:57 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "Novembre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "Novembre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "Novembre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "Novembre" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 msgid "Number of children" msgstr "Nombre de fills" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 msgid "Number of families without children" msgstr "Nombre de famílies sense fills" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:885 msgid "Number of marriages" msgstr "Nombre de casaments" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 msgid "Nurse" msgstr "Infermera" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Infermera" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Infermer" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Mèxic" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Ofici" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Oficis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "Oct" #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:299 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "Octubre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "Octubre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "Octubre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "Octubre" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:125 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 msgid "Oman" msgstr "Oman" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:85 msgid "On this day" msgstr "En tal dia com avui" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 msgid "On this day…" msgstr "En tal dia com avui…" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 msgid "Only managers can edit" msgstr "Solament els gestros poden editar" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:132 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" #: app/Date/JalaliDate.php:258 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:170 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:80 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:905 msgid "Ordinance" msgstr "Ordenació mormona" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:908 msgid "Ordination" msgstr "Ordenació" #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 msgid "Other" msgstr "Altres" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Propietària" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:61 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:58 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "Error PHP en escriure al disc." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Mida de la pàgina" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2400 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 msgid "Palau" msgstr "Illes Palau" #. I18N: A colour scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:76 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 msgid "Panama City, Panama" msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahití" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Pares i germans" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 msgid "Parent’s age" msgstr "Edat del/la pare/mare" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "Payson, Utah, Estats Units" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 msgid "Pedigree" msgstr "Arbre genealògic" #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 msgid "Pedigree chart" msgstr "Arbre genealògic" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:82 msgid "Pedigree map" msgstr "Mapa genealògic" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Mapa genealògic de %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Arbre genealògic de %s" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 #: resources/xml/reports/change_report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "Canvis pendents" #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:2027 msgid "Permanent number" msgstr "Número permanent" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Austràlia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 msgid "Peru" msgstr "Perú" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:923 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:771 msgid "Phonetic" msgstr "Fonètic" #: app/GedcomTag.php:864 msgid "Phonetic name" msgstr "Nom fonètic" #: app/GedcomTag.php:931 msgid "Phonetic place" msgstr "Lloc fonètic" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Http/Controllers/SearchController.php:334 #: app/Module/SearchMenuModule.php:103 msgid "Phonetic search" msgstr "Recerca fonètica" #: app/GedcomTag.php:1055 msgid "Phonetic title" msgstr "Títol fonètic" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:127 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plàstic Rosa" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 #: resources/xml/reports/death_report.xml:50 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 msgid "Place" msgstr "Indret" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 msgid "Place hierarchy" msgstr "Indrets" #: app/GedcomTag.php:935 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Indret en hebreu" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:505 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Indret del bateig mormó" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1012 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Indret del segellament mormó del fill" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:704 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Indret de la investidura mormona" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:755 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" #: app/GedcomTag.php:469 msgid "Place of adoption" msgstr "Indret d’adopció" #: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Indret del bateig" #: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Indret del bar mitzvà" #: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Indret del bat mitzvà" #: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Indret de naixement" #: app/GedcomTag.php:540 msgid "Place of blessing" msgstr "Indret de Benedicció" #: app/GedcomTag.php:1339 msgid "Place of brit milah" msgstr "Indret de circumcisió" #: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Indret d’enterrament" #: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Indret del bateig" #: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Indret de confirmació" #: app/GedcomTag.php:635 msgid "Place of cremation" msgstr "Indret de la incineració" #: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Indret de defunció" #: app/GedcomTag.php:695 msgid "Place of emigration" msgstr "Lloc d’emigració" #: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Indret de prometatge" #: app/GedcomTag.php:718 msgid "Place of event" msgstr "Indret de l’esdeveniment" #: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "Indret de la primera comunió" #: app/GedcomTag.php:799 msgid "Place of immigration" msgstr "Lloc d’immigració" #: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Indret de casament" #: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Indret de les amonestacions" #: app/GedcomTag.php:876 msgid "Place of naturalization" msgstr "lLOC DE Nacionalització" #: app/GedcomTag.php:914 msgid "Place of ordination" msgstr "Indret de l’ordenació" #: app/GedcomTag.php:969 msgid "Place of residence" msgstr "Indret de residència" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117 #: app/Module/PlacesModule.php:64 msgid "Places" msgstr "Indrets" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviós" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: app/SurnameTradition.php:98 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Polonesa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brasil" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Portrait" msgstr "Plantat" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: app/SurnameTradition.php:92 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Portuguesa" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:938 msgid "Postal code" msgstr "Codi Postal" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 msgid "Powered by webtrees™" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:149 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:243 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Pradal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:196 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Pradal" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 msgid "President’s Office" msgstr "Oficina del President" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Anglaterra" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 msgid "Priest" msgstr "Sacerdot" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:285 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:264 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacitat" #: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760 #: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930 #: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 msgid "Private" msgstr "Informació privada" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:941 msgid "Probate" msgstr "Testamentaria" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:944 msgid "Property" msgstr "Propietat" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "Provo, Utah, Estats Units" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:947 msgid "Publication" msgstr "Publicació" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:950 msgid "Quality of data" msgstr "Qualitat de les dades" #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:291 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:293 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 msgid "RE: " msgstr "RE: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 msgid "Rabbi" msgstr "Rabí" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabí al-àwwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabí al-àwwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabí al-àwwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabí al-àwwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabí al-àkhir" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabí al-àkhir" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabí al-àkhir" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabí al-àkhir" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 msgid "Rada" msgstr "Alletament" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Ràjab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:228 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Ràjab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Ràjab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Ràjab" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:47 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 msgid "Re-order children" msgstr "Reordena els fills" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 msgid "Re-order families" msgstr "Reordena les famílies" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 msgid "Re-order media" msgstr "Reordena els ítems multimèdia" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 msgid "Re-order names" msgstr "Reordena noms" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:50 #: resources/xml/reports/change_report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Canvis recents" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brasil" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:989 msgid "Record ID number" msgstr "Número d’ID de registre" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:980 msgid "Record file number" msgstr "Número de fitxer de registre" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:953 msgid "Reference number" msgstr "Número de referència" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" #: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Parella de fet enregistrada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 msgid "Registry officer" msgstr "Oficial del Registre" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Oficial del Registre" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Oficial del Registre" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 msgid "Regular expression" msgstr "Expressió regular" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "Famílies relacionades" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "Persones relacionades" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:956 msgid "Relationship" msgstr "Relació" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1823 msgid "Relationship to father" msgstr "Parentiu amb el pare" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89 msgid "Relationship to me" msgstr "Vincles amb mi" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1979 msgid "Relationship to mother" msgstr "Parentiu amb la mare" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:920 msgid "Relationship to parents" msgstr "Relació amb els pares" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Parentiu: %s" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290 #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243 msgid "Relationships" msgstr "Vincles" #. I18N: %s are individual’s names #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Religió" #: app/GedcomTag.php:910 msgid "Religious institution" msgstr "Institució religiosa" #: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Casament religiós" #: app/GedcomTag.php:2038 msgid "Religious name" msgstr "Nom religiós" #: app/GedcomTag.php:2035 msgctxt "FEMALE" msgid "Religious name" msgstr "Nom religiós" #: app/GedcomTag.php:2031 msgctxt "MALE" msgid "Religious name" msgstr "Nom religiós" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:998 msgid "Remote server" msgstr "Servidor remot" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Esborra vincles duplicats" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104 msgid "Renumber family tree" msgstr "Renumera l'arbre genealògic" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 msgid "Replacement text" msgstr "Text de la substitució" #: app/Module/UserMessagesModule.php:203 msgid "Reply" msgstr "Resposta" #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288 msgid "Report" msgstr "Informe" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 #: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 msgid "Reports" msgstr "Informes" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050 #: app/Http/Controllers/ListController.php:489 #: app/Module/RepositoryListModule.php:45 msgid "Repositories" msgstr "Arxius" #. I18N: gedcom tag REPO #: app/GedcomTag.php:962 msgid "Repository" msgstr "Arxiu" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 msgid "Republic of the Congo" msgstr "República del Congo" #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 msgid "Request a new password" msgstr "Demaneu-ne una de nova" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 msgid "Request a new user account" msgstr "Sol·licitud d’accés" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:2057 msgid "Research task" msgstr "Tasques de recerca" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 msgid "Research tasks" msgstr "Tasques de recerca" #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:965 msgid "Residence" msgstr "Residència" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Limita als parents directes" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 msgid "Restriction" msgstr "Restricció" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:975 msgid "Retirement" msgstr "Jubilació" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 msgid "Right" msgstr "" #. I18N: gedcom tag ROLE #: app/GedcomTag.php:992 msgid "Role" msgstr "Rol" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 msgid "Romania" msgstr "Romania" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 msgid "Romanized" msgstr "Llatinitzat" #: app/GedcomTag.php:933 msgid "Romanized place" msgstr "Indret llatinitzat" #: app/GedcomTag.php:1057 msgid "Romanized title" msgstr "Títol llatinitzat" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:3489 msgid "Russell" msgstr "Russell" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: app/Services/ServerCheckService.php:279 msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:203 #, php-format msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Sàfar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Sàfar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Sàfar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:83 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Sàfar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:129 msgid "Sage" msgstr "Salvia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San José, Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 msgid "San Marino" msgstr "Sant Marino" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "San Salvador, El Salvador" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago, Xile" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "São Paulo, Brasil" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome i Príncipe" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 msgid "Sat" msgstr "Ds" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: app/GedcomTag.php:681 msgid "School or college" msgstr "Escola o col·legi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 msgid "Scotland" msgstr "Escòcia" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:2042 msgid "Scrapbook" msgstr "Àlbum de retalls" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Segellada" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Segellat" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Segellat/da" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" #. I18N: Name of a module #: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:365 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 #: app/Module/SearchMenuModule.php:124 msgid "Search and replace" msgstr "Recerca i substitució" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 msgid "Search method" msgstr "Mètode de recerca" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 msgid "Search text/pattern" msgstr "Cerqueu text/patró" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 msgid "Select a date" msgstr "Seleccioneu una data" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 msgid "Seller" msgstr "Venedor" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Venedora" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Venedor" #: app/Module/UserMessagesModule.php:152 msgid "Send" msgstr "Envia" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:167 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:281 #: app/Module/UserMessagesModule.php:145 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 msgid "Send a message" msgstr "Envia un missatge" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:498 msgid "Send a message to all users" msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330 msgid "Sending email" msgstr "Enviant correu electrònic" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seül, Corea" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "Set" #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:2045 msgid "Separated" msgstr "Separat" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "Setembre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "Setembre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "Setembre" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "Setembre" #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:297 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 msgid "Serbia" msgstr "Sèrbia" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 msgid "Servant" msgstr "Criat/da" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Criada" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Criat" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517 msgid "Server information" msgstr "Informació del servidor" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:295 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: app/Date/JalaliDate.php:262 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Shah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: app/GedcomTag.php:1003 msgid "Shared note" msgstr "Nota compartida" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45 msgid "Shared notes" msgstr "Notes comunes" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Xawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:234 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Xawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:189 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Xawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Xawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Xaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:230 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Xaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Xaban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Xaban" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 msgid "She " msgstr "Ella " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 msgid "She died" msgstr "Morí el" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 msgid "She married" msgstr "Casada amb" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "Va viure a" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 msgid "She was born" msgstr "Nada el" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "Enterrada el" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Varen batejar-la" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "Fou incinerada a" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:192 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Xevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:298 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Xevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Xevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Xevat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:131 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Tomàquet Brillant" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:2054 msgid "Short version" msgstr "Versió reduïda" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 msgid "Show all places in a list" msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Incloure notes" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Mostrar oficis" #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Mostra els canvis pendents" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Incloure fotografies" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92 msgid "Show place hierarchy" msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Mostrar residències" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Incloure fonts" #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 msgid "Show spouses" msgstr "Mostra cònjuges" #. I18N: Description of the “OSM” module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:93 msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats." #: app/Http/Controllers/ListController.php:281 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Mostra la llista de persones" #: app/Http/Controllers/ListController.php:287 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Mostra la llista de cognoms" #. I18N: Description of the “OSM” module #: app/Module/PlacesModule.php:75 msgid "Show the location of events on a map." msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:368 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014 msgid "Show to managers" msgstr "Mostra-ho als gestrors" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:367 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 msgid "Show to members" msgstr "Mostra-ho als membres" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 msgid "Show to visitors" msgstr "Mostra-ho als visitants" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 msgid "Sidebars" msgstr "Barres laterals" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Lleona" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 #: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269 msgid "Sign in" msgstr "Accés" #: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280 msgid "Sign out" msgstr "Surt" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 msgid "Sign-in and registration" msgstr "Accés i registre" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Germana" #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:103 msgid "Sitemaps" msgstr "Mapes del lloc" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:204 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:310 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:257 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:151 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 msgid "Slave" msgstr "Esclau" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Esclava" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Esclau" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176 msgid "Slide show" msgstr "Diapositives" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:1024 msgid "Social security number" msgstr "Número Seguretat Social" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 msgid "Son" msgstr "Fill" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Fill de %s" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Criteri d’ordenació" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:619 msgid "Sounds like" msgstr "Sona com" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 #: resources/xml/reports/death_report.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 msgid "Source" msgstr "Font" #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Tipus de font" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051 #: app/Http/Controllers/ListController.php:506 #: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Fonts del esdeveniments" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 msgid "South Sudan" msgstr "Sudan del Sud" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: app/SurnameTradition.php:89 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Espanyola" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 msgid "Spouse" msgstr "Cònjuge" #: app/GedcomTag.php:739 msgid "Spouse census date" msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" #: app/GedcomTag.php:741 msgid "Spouse census place" msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" #: app/GedcomTag.php:749 msgid "Spouse note" msgstr "Nota del cònjuge" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Cònjuges i fills" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "St. George, Utah, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" #: resources/xml/reports/change_report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:1027 msgid "State" msgstr "Estat" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #. I18N: gedcom tag STAT #: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 msgid "Status" msgstr "Estatus" #: app/GedcomTag.php:1032 msgid "Status change date" msgstr "Data de canvi d’estat" #: app/Functions/FunctionsDate.php:43 msgid "Stillborn" msgstr "Nat mort" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Nat mort: exempt" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Estocolm, Suècia" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:158 msgid "Stories" msgstr "Històries" #: app/Module/UserMessagesModule.php:166 msgid "Subject" msgstr "Títol" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:1038 msgid "Submission" msgstr "Presentació" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:1035 msgid "Submitter" msgstr "Presentador" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 msgid "Sun" msgstr "Dg" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: app/Services/ServerCheckService.php:284 msgid "Support for PostgreSQL is experimental." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:289 msgid "Support for SQL Server is experimental." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 msgid "Surname" msgstr "Cognom(s)" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 msgid "Surname option" msgstr "Opció de cognoms" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:1021 msgid "Surname prefix" msgstr "Prefix del cognom" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:111 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:104 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fiji" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Austràlia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Mèxic" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:206 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:312 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Tammuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:259 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:153 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tammuz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:133 msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "Tegucigalpa, Hondures" #. I18N: Description of the “Cookie warning” module #: app/Module/CookieWarningModule.php:66 msgid "Tell visitors why this site uses cookies." msgstr "" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Temple" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:190 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:296 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:243 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:1047 msgid "Text" msgstr "Text" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 msgid "Thailand" msgstr "Thailàndia" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "La Haia, Holanda" #: app/Services/ServerCheckService.php:112 #, php-format msgid "The PHP extension “%s” is not installed." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:170 #, php-format msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." msgstr "" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:55 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Manca el directori PHP temporal." #: app/Services/ServerCheckService.php:131 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:135 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." msgstr "" #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 msgid "The calendar menu." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 msgid "The charts menu." msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358 #, php-format msgid "The details for “%s” have been updated." msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." #. I18N: %s is a filename #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/TreesMenuModule.php:51 msgid "The family trees menu." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "No es pot crear el fitxer %s." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:49 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "S’ha creat la carpeta %s." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953 msgid "The following places have been changed:" msgstr "S’han canviat els següents indrets:" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ListsMenuModule.php:67 msgid "The lists menu." msgstr "" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394 msgid "The media object has been created" msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:244 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:334 msgid "The message was not sent." msgstr "No s’ha enviat el missatge." #: app/Http/Controllers/MessageController.php:127 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:237 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:327 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142 msgid "The note has been created" msgstr "S'ha creat la nota" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:363 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." #. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 msgid "The place hierarchy." msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:352 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:345 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." #: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Registre copiat al porta-retalls." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:249 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 msgid "The reports menu." msgstr "" #: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 msgid "The repository has been created" msgstr "S'ha creat l'arxiu" #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/SearchMenuModule.php:51 msgid "The search menu." msgstr "" #: app/Services/SearchService.php:971 msgid "The search returned too many results." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:223 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 #: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." #: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 msgid "The source has been created" msgstr "S'ha creat la font" #: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 msgid "The submitter has been created" msgstr "S'ha creat el presentador" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 msgid "The upgrade is complete." msgstr "S’ha completat l’actualització." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:46 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 msgid "Theme" msgstr "Presentació" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:40 msgid "Theme change" msgstr "Canvi de presentació" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 msgid "Themes" msgstr "Presentacions" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 msgid "There are no links to this media object." msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 msgid "There are no pending changes." msgstr "No hi han canvis opendents." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." #: app/Module/RecentChangesModule.php:90 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:153 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:247 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." #: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." #: app/Module/SlideShowModule.php:138 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." #: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." #: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." #: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789 msgid "This information is not available." msgstr "" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible." #: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." #: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." #: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." #: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." #: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." #: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:133 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." #: app/Services/UpgradeService.php:250 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 msgid "Thu" msgstr "Dj" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "Tijuana, Mèxic" #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:1050 msgid "Time" msgstr "Hora" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/TimelineChartModule.php:65 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Oriental" #: app/Date/JalaliDate.php:260 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:84 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tixrí" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Tixrí" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:237 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tixrí" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:131 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tixrí" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:1053 msgid "Title" msgstr "Títol" #: app/GedcomTag.php:1059 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Títol en hebreu" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 msgid "Togo" msgstr "Togo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokyo, Japó" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2394 msgid "Tombstone" msgstr "Làpida" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "%s nom de pila més freqüent" msgstr[1] "%s noms de pila més freqüents" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:139 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "%s cognom més comú" msgstr[1] "%s cognoms més comuns" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100 msgid "Top given name" msgstr "Nom de pila més freqüent" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 msgid "Top given names" msgstr "Noms de pila més comuns" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:136 msgid "Top surname" msgstr "Cognom més comú" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:48 msgid "Top surnames" msgstr "Cognoms més comuns" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:763 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 msgid "Total" msgstr "Total" #: resources/xml/reports/change_report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Total de canvis acceptats: " #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 msgid "Total events" msgstr "Esdeveniments" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Nombre de famílies" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Total famílies: %s" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 #: resources/xml/reports/death_report.xml:99 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "Nombre de persones" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Total persones: %s" #: resources/xml/reports/change_report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Total mde canvis pendents: " #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 #: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Seguiment i anàlisi" #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:1062 msgid "Trailer" msgstr "Promoció" #: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 msgid "Tree" msgstr "" #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:289 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "Trujillo, Perú" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 msgid "Tue" msgstr "Dt" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" #. I18N: gedcom tag TYPE #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: app/GedcomTag.php:720 msgid "Type of event" msgstr "Tipus d'esdeveniment" #: app/GedcomTag.php:725 msgid "Type of fact" msgstr "Tipus de fet" #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 msgid "URL" msgstr "Adreça URL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Nord-americanes" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "No aprovat: dades insuficients" #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:2063 msgid "Unique identifier" msgstr "Identificador únic" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Àrabs Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 msgid "United States" msgstr "Estats Units" #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: app/GedcomTag.php:2111 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Codi GEDCOM desconegut" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 msgid "Up" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95 msgid "Upcoming events" msgstr "Propers aniversaris" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930 msgid "Update place names" msgstr "Actualització dels noms d’indret" #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Actualització a webtrees %s." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Assistent d’actualització" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 msgid "Upload media files" msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "En color" #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364 msgid "Use sendmail to send messages" msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 msgid "User administration" msgstr "Administració d’usuaris" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 msgid "User verification" msgstr "Verificació d’usuari" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 msgid "Various statistics charts." msgstr "Diversos gràfics estadístics." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 msgid "Vatican City" msgstr "Ciutat del Vaticà" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendemiari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:227 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendemiari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendemiari" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendemiari" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:237 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "Ventós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventós" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventós" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Mèxic" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:1071 msgid "Version" msgstr "Versió" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2397 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 msgid "View" msgstr "Mostra-ho" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463 msgid "View this family" msgstr "Mostra aquesta família" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467 msgid "Visitor" msgstr "Visitant" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "Registres vitals" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 msgid "Wales" msgstr "Gal·les" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis i Futuna" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 msgid "Ward" msgstr "Pupil" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Pupil·la" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Pupil" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186 msgid "Website logs" msgstr "Registres del lloc web" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407 msgid "Website preferences" msgstr "Preferències del lloc web" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 msgid "Wed" msgstr "Dm" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:2069 msgid "Weight" msgstr "Pes" #. I18N: A %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:119 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Benvingut/da %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 msgid "Who is online" msgstr "Qui hi ha en línia" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 msgid "Whole words only" msgstr "Solament paraules complertes" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "L’esposa adquireix el cognom del marit" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 msgid "Wildcards" msgstr "Comodins" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:1077 msgid "Will" msgstr "Testament" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 msgid "With sources" msgstr "Amb fonts" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 msgid "Without sources" msgstr "Sense fonts" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 msgid "Witness" msgstr "Testimoni" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 #: app/SurnameTradition.php:109 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Les esposes porten el cognom del marit." #. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. #: app/GedcomTag.php:2078 msgid "Yahrzeit" msgstr "Yartzeit" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:55 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 msgid "Year" msgstr "Any" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 msgid "Year input box" msgstr "Casella d’entrada de l’any" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:217 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "Podeu sol·licitar accés utilitzant el següent enllaç." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 msgid "You have signed out." msgstr "Heu sortit." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:359 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "Per accedir a aquest lloc web heu de ser un membre de la família." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:218 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "El vostre registre a %s" #: app/Services/ServerCheckService.php:185 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:333 #, php-format msgid "about %s" msgstr "sobre %s" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101 msgid "accepted" msgstr "acceptat" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 msgid "adopted name" msgstr "nom d’adoptat/da" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "nom d’adoptada" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "nom d’adoptat" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 msgid "adoption" msgstr "adopció" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:189 msgid "after" msgstr "després de" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:353 #, php-format msgid "after %s" msgstr "després de %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 msgid "after death" msgstr "després de mort" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:515 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:577 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:638 msgid "age" msgstr "edat" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 msgid "also known as" msgstr "també conegut/da com" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "també coneguda com" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "també conegut com" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 msgid "always" msgstr "sempre" #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 msgid "and" msgstr "i" #: app/Functions/Functions.php:1034 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: app/Functions/Functions.php:792 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: app/Functions/Functions.php:1114 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: app/Functions/Functions.php:830 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: app/Functions/Functions.php:1166 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: app/Functions/Functions.php:848 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "tieta" #: app/Functions/Functions.php:790 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tieta/oncle" #: app/Functions/Functions.php:828 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tieta/oncle" #: app/Functions/Functions.php:846 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tieta/oncle" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:187 msgid "before" msgstr "abans de" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:349 #, php-format msgid "before %s" msgstr "abans de %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:365 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "entre %s i %s" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 msgid "birth" msgstr "naixement" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 msgid "birth name" msgstr "nascut/da" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "nascuda" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "nascut" #: app/Functions/Functions.php:704 msgid "brother" msgstr "germà" #: app/Functions/Functions.php:972 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:798 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:1088 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:866 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:1272 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:878 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:896 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:1328 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "cunyat" #: app/Functions/Functions.php:974 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: app/Functions/Functions.php:808 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: app/Functions/Functions.php:860 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: app/Functions/Functions.php:1274 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: app/Functions/Functions.php:894 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #: app/Functions/Functions.php:906 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "cunyat/cunyada" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:215 msgid "bullet list" msgstr "llista de vinyetes" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 msgid "burial" msgstr "enterrament" #: app/GedcomTag.php:2024 msgid "by" msgstr "Autor" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:337 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "calculat %s" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 msgid "census added" msgstr "inscrit al registre" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 msgid "change of name" msgstr "canvi de nom" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "canvi de nom" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "canvi de nom" #: app/Functions/Functions.php:683 msgid "child" msgstr "fill/a" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/CloudsTheme.php:41 msgid "clouds" msgstr "núvols" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/ColorsTheme.php:43 msgid "colors" msgstr "colors" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:217 msgid "compact list" msgstr "llista compacta" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 msgid "continue" msgstr "segueix" #: app/Functions/Functions.php:681 msgid "daughter" msgstr "filla" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 msgid "daughter of" msgstr "filla de" #: app/Functions/Functions.php:768 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nora" #: app/Functions/Functions.php:876 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "nora" #: app/Functions/Functions.php:1320 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "consogre" #: app/Functions/Functions.php:1322 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "consogra" #: app/Functions/Functions.php:1324 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "consogre/a" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 msgid "death" msgstr "defunció" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "difunta el" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "difunt el" #: app/Functions/Functions.php:474 msgid "eighth cousin" msgstr "cosí/na 8è/a" #: app/Functions/Functions.php:438 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cosina 8a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:393 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "cosí 8è" #: app/Functions/Functions.php:699 msgid "elder brother" msgstr "germà gran" #: app/Functions/Functions.php:741 msgid "elder sibling" msgstr "germà gran" #: app/Functions/Functions.php:720 msgid "elder sister" msgstr "germana gran" #: app/Functions/Functions.php:480 msgid "eleventh cousin" msgstr "cosí/na 11è/a" #: app/Functions/Functions.php:444 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cosina 11a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:402 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "cosí 11è" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 msgid "estate name" msgstr "nom d’estadant" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "nom d’estadanta" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "nom d’estadant" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:341 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "estimat %s" #: app/Functions/Functions.php:624 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marit" #: app/Functions/Functions.php:671 msgid "ex-partner" msgstr "ex-cònjuge" #: app/Functions/Functions.php:651 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "ex-esposa" #: app/Functions/Functions.php:631 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "ex-marit" #: app/Functions/Functions.php:664 msgid "ex-spouse" msgstr "ex-cònjuge" #: app/Functions/Functions.php:644 msgid "ex-wife" msgstr "ex-esposa" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "facts" msgstr "fets" #: app/Functions/Functions.php:615 msgid "father" msgstr "pare" #: app/Functions/Functions.php:804 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogre" #: app/Functions/Functions.php:884 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogre" #: app/Functions/Functions.php:902 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "sogre" #: app/Functions/Functions.php:488 msgid "fifteenth cousin" msgstr "cosí/na 15è/a" #: app/Functions/Functions.php:452 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cosina 15a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:414 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "cosí 15è" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:567 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "%s cinquè/na" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:545 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s cinquena" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:522 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "%s cinquè" #: app/Functions/Functions.php:468 msgid "fifth cousin" msgstr "cosí/na 5è/a" #: app/Functions/Functions.php:432 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cosina 5a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:384 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "cosí 5è" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:555 #, php-format msgid "first %s" msgstr "%s primer/a" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:533 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "%s primera" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:510 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "%s primer" #: app/Functions/Functions.php:460 msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: app/Functions/Functions.php:424 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:372 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: app/Functions/Functions.php:1028 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: app/Functions/Functions.php:1030 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #: app/Functions/Functions.php:1032 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: app/Functions/Functions.php:1072 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: app/Functions/Functions.php:1074 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #: app/Functions/Functions.php:1078 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: app/Functions/Functions.php:1108 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: app/Functions/Functions.php:1110 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #: app/Functions/Functions.php:1112 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: app/Functions/Functions.php:1158 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "cosí/na germà/na" #: app/Functions/Functions.php:1160 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "cosina germana" #: app/Functions/Functions.php:1164 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "cosí germà" #: app/Functions/Functions.php:1408 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/a" #: app/Functions/Functions.php:1404 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1406 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:1414 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: app/Functions/Functions.php:1410 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1412 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:1420 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: app/Functions/Functions.php:1416 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1418 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:1426 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: app/Functions/Functions.php:1422 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1424 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:1432 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: app/Functions/Functions.php:1428 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1430 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:1438 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: app/Functions/Functions.php:1434 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1436 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:1444 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: app/Functions/Functions.php:1440 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1442 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:1450 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle/tieta valencià/na" #: app/Functions/Functions.php:1446 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Tieta valenciana" #: app/Functions/Functions.php:1448 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "Oncle valencià" #: app/Functions/Functions.php:486 msgid "fourteenth cousin" msgstr "cosí/na 14è/a" #: app/Functions/Functions.php:450 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cosina 14a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:411 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "cosí 14è" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:564 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "%s quart/a" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:542 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s quarta" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:519 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "%s quart" #: app/Functions/Functions.php:466 msgid "fourth cousin" msgstr "cosí/na quart/a" #: app/Functions/Functions.php:430 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cosina quarta" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:381 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "cosí quart" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:357 #, php-format msgid "from %s" msgstr "des de %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:369 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "de %s a %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:486 msgid "full circle" msgstr "tot el cercle" #: app/Functions/Functions.php:758 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "nét" #: app/Functions/Functions.php:770 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "nét" #: app/Functions/Functions.php:870 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "nét" #: app/Functions/Functions.php:760 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "néta" #: app/Functions/Functions.php:772 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "néta" #: app/Functions/Functions.php:872 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "néta" #: app/Functions/Functions.php:988 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "néta del marit" #: app/Functions/Functions.php:1010 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "néta del marit" #: app/Functions/Functions.php:1308 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "néta del marit" #: app/Functions/Functions.php:840 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "avi" #: app/Functions/Functions.php:842 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "àvia" #: app/Functions/Functions.php:844 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "avi" #: app/Functions/Functions.php:764 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "nét" #: app/Functions/Functions.php:776 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "nét" #: app/Functions/Functions.php:874 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "nét" #: app/Functions/Functions.php:998 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "nét de l’esposa" #: app/Functions/Functions.php:1026 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "nét de l’esposa" #: app/Functions/Functions.php:1318 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "nét de l’esposa" #: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 #: app/Functions/Functions.php:1729 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "tieta %s+1a" #: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 #: app/Functions/Functions.php:1732 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "nét/a %s+1é/a" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "néta %s+1a" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 #: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 #: app/Functions/Functions.php:2082 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "avi %s+1 è" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 #: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 #: app/Functions/Functions.php:2087 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "àvia %s+1a" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 #: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 #: app/Functions/Functions.php:2091 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "avi/àvia %s+1è/a" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "nét %s+1è" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "nebot %s+1 è" #: app/Functions/Functions.php:1890 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "nebot %s+1 è" #: app/Functions/Functions.php:1894 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "nebot %s+1 è" #: app/Functions/Functions.php:1897 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "nebot %s+1 è" #: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "nebot/da %s+1è/a" #: app/Functions/Functions.php:1913 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "nebot/da %s+1è/a" #: app/Functions/Functions.php:1917 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "nebot/da %s+1è/a" #: app/Functions/Functions.php:1920 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "nebot/da %s+1è/a" #: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "neboda %s+1a" #: app/Functions/Functions.php:1902 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "neboda %s+1a" #: app/Functions/Functions.php:1906 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "neboda %s+1a" #: app/Functions/Functions.php:1909 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "neboda %s+1a" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "oncle %s+1è" #: app/Functions/Functions.php:1702 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "oncle %s+1 è" #: app/Functions/Functions.php:1706 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "oncle %s+1 è" #: app/Functions/Functions.php:1709 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "oncle %s+1 è" #: app/Functions/Functions.php:1620 msgid "great ×4 aunt" msgstr "tieta 5a" #: app/Functions/Functions.php:1623 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "tieta 5a" #: app/Functions/Functions.php:2130 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "nét/a 5è/a" #: app/Functions/Functions.php:2127 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "néta 5a" #: app/Functions/Functions.php:1979 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "avi 5è" #: app/Functions/Functions.php:1983 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "àvia 5a" #: app/Functions/Functions.php:1986 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "avi/àvia 5è/a" #: app/Functions/Functions.php:2123 msgid "great ×4 grandson" msgstr "nét 5è" #: app/Functions/Functions.php:1814 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "nebot 5è" #: app/Functions/Functions.php:1818 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "nebot 5è" #: app/Functions/Functions.php:1821 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "nebot 5è" #: app/Functions/Functions.php:1837 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "nebot/da 5è/a" #: app/Functions/Functions.php:1841 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "nebot/da 5è/a" #: app/Functions/Functions.php:1844 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "nebot/da 5è/a" #: app/Functions/Functions.php:1826 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "neboda 5a" #: app/Functions/Functions.php:1830 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "neboda 5a" #: app/Functions/Functions.php:1833 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "neboda 5a" #: app/Functions/Functions.php:1609 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "oncle 5è" #: app/Functions/Functions.php:1613 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "oncle 5è" #: app/Functions/Functions.php:1616 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "oncle 5è" #: app/Functions/Functions.php:1639 msgid "great ×5 aunt" msgstr "tieta 6a" #: app/Functions/Functions.php:1642 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "oncle/tieta 6è/a" #: app/Functions/Functions.php:2141 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "nét/a 6è/a" #: app/Functions/Functions.php:2138 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "néta 6a" #: app/Functions/Functions.php:1990 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "avi 6è" #: app/Functions/Functions.php:1994 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "àvia 6a" #: app/Functions/Functions.php:1997 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "avi/àvia 6è/a" #: app/Functions/Functions.php:2134 msgid "great ×5 grandson" msgstr "nét 6è" #: app/Functions/Functions.php:1849 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "nebot 6è" #: app/Functions/Functions.php:1853 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "nebot 6è" #: app/Functions/Functions.php:1856 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "nebot 6è" #: app/Functions/Functions.php:1872 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "nebot/da 6è/a" #: app/Functions/Functions.php:1876 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "nebot/da 6è/a" #: app/Functions/Functions.php:1879 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "nebot/da 6è/a" #: app/Functions/Functions.php:1861 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "neboda 6a" #: app/Functions/Functions.php:1865 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "neboda 6a" #: app/Functions/Functions.php:1868 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "neboda 6a" #: app/Functions/Functions.php:1628 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oncle 6è" #: app/Functions/Functions.php:1632 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oncle 6è" #: app/Functions/Functions.php:1635 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oncle 6è" #: app/Functions/Functions.php:1658 msgid "great ×6 aunt" msgstr "tieta 7a" #: app/Functions/Functions.php:1661 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "oncle/tieta 7è/a" #: app/Functions/Functions.php:2152 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "nét/a 7è/a" #: app/Functions/Functions.php:2149 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "néta 7a" #: app/Functions/Functions.php:2001 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "avi 7è" #: app/Functions/Functions.php:2005 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "àvia 7a" #: app/Functions/Functions.php:2008 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "avi/àvia 7è/a" #: app/Functions/Functions.php:2145 msgid "great ×6 grandson" msgstr "nét 7è" #: app/Functions/Functions.php:1647 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oncle 7è" #: app/Functions/Functions.php:1651 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oncle 7è" #: app/Functions/Functions.php:1654 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oncle 7è" #: app/Functions/Functions.php:1677 msgid "great ×7 aunt" msgstr "tieta 8a" #: app/Functions/Functions.php:1680 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "oncle/tieta 8è/a" #: app/Functions/Functions.php:2163 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "nét/a 8è/a" #: app/Functions/Functions.php:2160 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "néta 8a" #: app/Functions/Functions.php:2012 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "avi 8è" #: app/Functions/Functions.php:2016 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "àvia 8a" #: app/Functions/Functions.php:2019 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "avi/àvia 8è/a" #: app/Functions/Functions.php:2156 msgid "great ×7 grandson" msgstr "nét 8è" #: app/Functions/Functions.php:1666 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "oncle 8è" #: app/Functions/Functions.php:1670 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "ocle 8è" #: app/Functions/Functions.php:1673 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "oncle 8è" #: app/Functions/Functions.php:1350 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: app/Functions/Functions.php:1046 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: app/Functions/Functions.php:1356 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: app/Functions/Functions.php:1058 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: app/Functions/Functions.php:1362 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política paterna" #: app/Functions/Functions.php:1070 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta paterna" #: app/Functions/Functions.php:1368 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política materna" #: app/Functions/Functions.php:1126 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta materna" #: app/Functions/Functions.php:1374 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política materna" #: app/Functions/Functions.php:1144 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta materna" #: app/Functions/Functions.php:1380 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política materna" #: app/Functions/Functions.php:1156 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta materna" #: app/Functions/Functions.php:1386 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política materna" #: app/Functions/Functions.php:1178 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta" #: app/Functions/Functions.php:1392 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política" #: app/Functions/Functions.php:1190 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta" #: app/Functions/Functions.php:1398 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta política" #: app/Functions/Functions.php:1202 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "bestieta" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta patern/na" #: app/Functions/Functions.php:1352 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta patern/a" #: app/Functions/Functions.php:1056 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta patern/a" #: app/Functions/Functions.php:1358 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" #: app/Functions/Functions.php:1068 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta patern/a" #: app/Functions/Functions.php:1364 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" #: app/Functions/Functions.php:1124 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1370 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1142 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1376 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1154 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1382 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1176 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta" #: app/Functions/Functions.php:1388 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a" #: app/Functions/Functions.php:1188 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta" #: app/Functions/Functions.php:1394 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a" #: app/Functions/Functions.php:1200 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta" #: app/Functions/Functions.php:1400 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "besoncle/bestieta polític/a" #: app/Functions/Functions.php:978 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:984 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:992 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1000 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1006 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1020 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1298 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1304 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:1312 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "besnét/a" #: app/Functions/Functions.php:980 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:986 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:994 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1002 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1008 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1022 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1300 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1306 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1314 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "besnéta" #: app/Functions/Functions.php:1038 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi patern" #: app/Functions/Functions.php:1050 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi patern" #: app/Functions/Functions.php:1062 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi patern" #: app/Functions/Functions.php:1118 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi matern" #: app/Functions/Functions.php:1136 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi matern" #: app/Functions/Functions.php:1148 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi matern" #: app/Functions/Functions.php:1170 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi" #: app/Functions/Functions.php:1182 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi" #: app/Functions/Functions.php:1194 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "besavi" #: app/Functions/Functions.php:1040 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia paterna" #: app/Functions/Functions.php:1052 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia paterna" #: app/Functions/Functions.php:1064 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia paterna" #: app/Functions/Functions.php:1120 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia materna" #: app/Functions/Functions.php:1138 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia materna" #: app/Functions/Functions.php:1150 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia materna" #: app/Functions/Functions.php:1172 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia" #: app/Functions/Functions.php:1184 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia" #: app/Functions/Functions.php:1196 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "besàvia" #: app/Functions/Functions.php:1042 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia patern/na" #: app/Functions/Functions.php:1054 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/àvia patern/a" #: app/Functions/Functions.php:1066 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/àvia patern/a" #: app/Functions/Functions.php:1122 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1140 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/àvia matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1152 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia matern/a" #: app/Functions/Functions.php:1174 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia" #: app/Functions/Functions.php:1186 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia" #: app/Functions/Functions.php:1198 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "besavi/besàvia" #: app/Functions/Functions.php:982 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:990 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:996 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1004 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1012 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1024 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1302 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1310 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1316 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "besnét" #: app/Functions/Functions.php:1582 msgid "great-great-aunt" msgstr "rebestieta" #: app/Functions/Functions.php:1585 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "rebesoncle/rebestieta" #: app/Functions/Functions.php:2108 msgid "great-great-grandchild" msgstr "Resbesnét/a" #: app/Functions/Functions.php:2105 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "rebesnéta" #: app/Functions/Functions.php:1957 msgid "great-great-grandfather" msgstr "rebesavi" #: app/Functions/Functions.php:1961 msgid "great-great-grandmother" msgstr "rebesàvia" #: app/Functions/Functions.php:1964 msgid "great-great-grandparent" msgstr "rebesavi/àvia" #: app/Functions/Functions.php:2101 msgid "great-great-grandson" msgstr "rebesnét" #: app/Functions/Functions.php:1601 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "quadritieta" #: app/Functions/Functions.php:1604 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "quiadroncle/tieta" #: app/Functions/Functions.php:2119 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "quadrinét/a" #: app/Functions/Functions.php:2116 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "quadrinéta" #: app/Functions/Functions.php:1968 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "quadriavi" #: app/Functions/Functions.php:1972 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "quadriàvia" #: app/Functions/Functions.php:1975 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "quadravi/àvia" #: app/Functions/Functions.php:2112 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "qiadrinét" #: app/Functions/Functions.php:1779 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "quadrinebot" #: app/Functions/Functions.php:1783 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "quadrinebot" #: app/Functions/Functions.php:1786 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "quadrinebot" #: app/Functions/Functions.php:1802 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "quadrinebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1806 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "quadrinebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1809 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "quadrinebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1791 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "quadrineboda" #: app/Functions/Functions.php:1795 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "quadrineboda" #: app/Functions/Functions.php:1798 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "quadrineboda" #: app/Functions/Functions.php:1590 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "quadrioncle" #: app/Functions/Functions.php:1594 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "quadrioncle" #: app/Functions/Functions.php:1597 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "quadrioncle" #: app/Functions/Functions.php:1744 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "rebesnebot" #: app/Functions/Functions.php:1748 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "rebesnebot" #: app/Functions/Functions.php:1751 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "rebesnebot" #: app/Functions/Functions.php:1767 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "rebesnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1771 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "rebesnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1774 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "rebesnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1756 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "rebesneboda" #: app/Functions/Functions.php:1760 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "rebesneboda" #: app/Functions/Functions.php:1763 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "rebesneboda" #: app/Functions/Functions.php:1571 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "rebesconcle" #: app/Functions/Functions.php:1575 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "rebestieta" #: app/Functions/Functions.php:1578 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "rebesoncle" #: app/Functions/Functions.php:927 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:947 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:965 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1247 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1267 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1291 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:930 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:950 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:968 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1250 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1270 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1294 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1216 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1224 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:1230 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "besnebot" #: app/Functions/Functions.php:915 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:933 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:953 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1235 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1253 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1279 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:918 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:936 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:956 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1238 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1256 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1282 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1212 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1218 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1226 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "besnebot/da" #: app/Functions/Functions.php:921 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:939 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:959 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1241 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1259 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1285 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:924 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:942 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:962 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1244 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1262 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1288 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1214 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1220 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1228 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "besneboda" #: app/Functions/Functions.php:1036 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle patern" #: app/Functions/Functions.php:1354 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle patern" #: app/Functions/Functions.php:1048 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle patern" #: app/Functions/Functions.php:1360 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític patern" #: app/Functions/Functions.php:1060 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle patern" #: app/Functions/Functions.php:1366 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític patern" #: app/Functions/Functions.php:1116 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle matern" #: app/Functions/Functions.php:1372 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític matern" #: app/Functions/Functions.php:1134 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle matern" #: app/Functions/Functions.php:1378 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític matern" #: app/Functions/Functions.php:1146 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle matern" #: app/Functions/Functions.php:1384 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític matern" #: app/Functions/Functions.php:1168 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle" #: app/Functions/Functions.php:1390 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític" #: app/Functions/Functions.php:1180 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle" #: app/Functions/Functions.php:1396 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític" #: app/Functions/Functions.php:1192 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle" #: app/Functions/Functions.php:1402 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "besoncle polític" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:482 msgid "half circle" msgstr "mig cercle" #: app/Functions/Functions.php:794 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:832 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:850 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:780 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:816 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:836 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:782 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "germanastra" #: app/Functions/Functions.php:818 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "garmanastra" #: app/Functions/Functions.php:838 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "germanastra" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:188 msgid "herself" msgstr "ella mateixa" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:185 msgid "himself" msgstr "ell mateix" #: app/Functions/Functions.php:627 msgid "husband" msgstr "marit" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 msgid "immigration name" msgstr "nom d’immigrat/da" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "nom d’immigrada" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "nom d’immigrat" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:345 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "interpretat %s (%s)" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "dies complementaris" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:251 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "dies complementaris" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "dies complementaris" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "dies complementaris" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983 #: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 #: app/Module/YahrzeitModule.php:239 msgid "list" msgstr "llista" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701 #, php-format msgid "locations updated: %s, locations added: %s" msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 msgid "maiden name" msgstr "nom de soltera" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 msgid "marriage" msgstr "casament" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "casada amb" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "casat amb" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 msgid "married name" msgstr "nom de casat/da" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "nom de casada" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "nom de casat" #: app/Functions/Functions.php:820 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "avi patern" #: app/Functions/Functions.php:824 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "àvia materna" #: app/Functions/Functions.php:826 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "àvia materna" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:86 msgid "matrilineal" msgstr "per línia materna" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/MinimalTheme.php:37 msgid "minimal" msgstr "mínim" #: app/Functions/Functions.php:613 msgid "mother" msgstr "mare" #: app/Functions/Functions.php:806 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: app/Functions/Functions.php:886 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: app/Functions/Functions.php:904 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "sogra" #: app/Functions/Functions.php:892 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "sogre/sogra" #: app/Functions/Functions.php:754 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: app/Functions/Functions.php:1106 msgctxt "husband’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: app/Functions/Functions.php:1102 msgctxt "husband’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: app/Functions/Functions.php:1104 msgctxt "husband’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: app/Functions/Functions.php:858 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: app/Functions/Functions.php:868 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "wife’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: app/Functions/Functions.php:1342 msgctxt "wife’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: app/Functions/Functions.php:1344 msgctxt "wife’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "nebot" #: app/Functions/Functions.php:944 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nebot polític" #: app/Functions/Functions.php:1222 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nebot polític" #: app/Functions/Functions.php:1264 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "nebot polític" #: app/Functions/Functions.php:750 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/neboda" #: app/Functions/Functions.php:1094 msgctxt "husband’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1090 msgctxt "husband’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1092 msgctxt "husband’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/da" #: app/Functions/Functions.php:854 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/neboda" #: app/Functions/Functions.php:862 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/neboda" #: app/Functions/Functions.php:1334 msgctxt "wife’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1330 msgctxt "wife’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/da" #: app/Functions/Functions.php:1332 msgctxt "wife’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "nebot/da" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 msgid "never" msgstr "mai" #: app/Functions/Functions.php:752 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: app/Functions/Functions.php:1100 msgctxt "husband’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: app/Functions/Functions.php:1096 msgctxt "husband’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: app/Functions/Functions.php:1098 msgctxt "husband’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: app/Functions/Functions.php:856 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: app/Functions/Functions.php:864 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: app/Functions/Functions.php:1340 msgctxt "wife’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: app/Functions/Functions.php:1336 msgctxt "wife’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "wife’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "neboda" #: app/Functions/Functions.php:970 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "neboda política" #: app/Functions/Functions.php:1232 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "neboda política" #: app/Functions/Functions.php:1296 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "neboda política" #: app/Functions/Functions.php:476 msgid "ninth cousin" msgstr "cosí/na 9è/a" #: app/Functions/Functions.php:440 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cosina 9a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:396 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "cosí 9è" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 msgid "no" msgstr "no" #. I18N: None of the other options #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 msgid "none" msgstr "cap" #: app/SurnameTradition.php:112 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "cap" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "of" msgstr "de" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 msgid "on the date of death" msgstr "el dia de la defunció" #: app/Functions/Functions.php:617 msgid "parent" msgstr "pare" #: app/Functions/Functions.php:677 msgid "partner" msgstr "parella" #: app/Functions/Functions.php:657 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "parella" #: app/Functions/Functions.php:637 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "parella" #: app/SurnameTradition.php:75 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "Paternal" #: app/Functions/Functions.php:784 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "avi patern" #: app/Functions/Functions.php:786 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "àvia paterna" #: app/Functions/Functions.php:788 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "avi patern" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:82 msgid "patrilineal" msgstr "per línia paterna" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105 msgid "pending" msgstr "pendent" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 msgid "primary evidence" msgstr "proves primàries" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 msgid "questionable evidence" msgstr "proves qüestionables" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "records" msgstr "registres" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103 msgid "rejected" msgstr "rebutjat" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 msgid "religious name" msgstr "nom religiós" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "nom religiós" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "nom religiós" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:558 #, php-format msgid "second %s" msgstr "%s segon/a" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:536 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "%s segona" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:513 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "%s segon" #: app/Functions/Functions.php:462 msgid "second cousin" msgstr "cosi/na segon/a" #: app/Functions/Functions.php:426 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "cosina segona" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:375 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1463 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1455 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1459 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1487 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1479 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1483 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1475 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1467 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1471 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1499 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1491 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1495 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1523 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1515 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1519 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1511 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1503 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1507 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1535 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1527 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1531 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1559 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1551 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1555 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1547 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1539 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #: app/Functions/Functions.php:1543 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "cosí segon" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 msgid "secondary evidence" msgstr "proves secundàries" #: app/Functions/Functions.php:610 msgid "self" msgstr "ell/ella" #: app/Functions/Functions.php:472 msgid "seventh cousin" msgstr "cosí/na 7è/a" #: app/Functions/Functions.php:436 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cosina 7a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:390 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "cosí 7è" #: app/Functions/Functions.php:746 msgid "sibling" msgstr "germà" #: app/Functions/Functions.php:725 msgid "sister" msgstr "germana" #: app/Functions/Functions.php:756 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:976 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:1086 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:810 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:1276 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:888 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:1326 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:908 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "cunyada" #: app/Functions/Functions.php:470 msgid "sixth cousin" msgstr "cosí/na 6è/a" #: app/Functions/Functions.php:434 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cosina 6a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:387 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "cosí 6è" #: app/Functions/Functions.php:679 msgid "son" msgstr "fill" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 msgid "son of" msgstr "fill de" #: app/Functions/Functions.php:762 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "gendre" #: app/Functions/Functions.php:774 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "gendre" #: app/Functions/Functions.php:1014 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "consogre" #: app/Functions/Functions.php:1016 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "consogra" #: app/Functions/Functions.php:1018 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "consogre/a" #: app/Functions/Functions.php:766 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "gendre/nora" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:244 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "ordenat per data" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "ordenat per data de naixement" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "ordenat per data de defunció" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "ordenat per data de casament" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:198 msgid "sort by date, newest first" msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:196 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "ordenat per nom" #: app/Functions/Functions.php:667 msgid "spouse" msgstr "cònjuge" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349 msgid "ssl" msgstr "SSL" #: app/Functions/Functions.php:1084 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:1132 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:1210 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "germanastre" #: app/Functions/Functions.php:800 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "fillastre" #: app/Functions/Functions.php:880 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "fillastre" #: app/Functions/Functions.php:898 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "fillastre" #: app/Functions/Functions.php:802 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "fillastra" #: app/Functions/Functions.php:882 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "fillastra" #: app/Functions/Functions.php:900 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "fillastra" #: app/Functions/Functions.php:822 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "padrastre" #: app/Functions/Functions.php:796 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "madrastra" #: app/Functions/Functions.php:852 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "padrastre" #: app/Functions/Functions.php:1080 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "germanastre/a" #: app/Functions/Functions.php:1128 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "germanastre/a" #: app/Functions/Functions.php:1206 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "germanastre/a" #: app/Functions/Functions.php:1082 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "germanastra" #: app/Functions/Functions.php:1130 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "germanastra" #: app/Functions/Functions.php:1208 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "germanastra" #: app/Functions/Functions.php:812 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "fillastre" #: app/Functions/Functions.php:890 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "fillastre" #: app/Functions/Functions.php:910 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "fillastre" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985 #: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258 #: app/Module/YahrzeitModule.php:241 msgid "table" msgstr "taula" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:221 msgid "tag cloud" msgstr "núvol d’etiquetes" #: app/Functions/Functions.php:478 msgid "tenth cousin" msgstr "cosí/na 10è/a" #: app/Functions/Functions.php:442 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cosina 10a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:399 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "cosí 10è" #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Functions/Functions.php:191 msgid "themself" msgstr "ells mateixos" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:561 #, php-format msgid "third %s" msgstr "%s tercer/a" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:539 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "%s tercera" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:516 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "%s tercer" #: app/Functions/Functions.php:464 msgid "third cousin" msgstr "cosí/na tercer/a" #: app/Functions/Functions.php:428 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "cosina tercera" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:378 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "cosí tercer" #: app/Functions/Functions.php:484 msgid "thirteenth cousin" msgstr "cosí/na 13è/a" #: app/Functions/Functions.php:448 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cosina 13a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:408 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "cosí 13è" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:484 msgid "three-quarter circle" msgstr "tres quarts de cercle" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351 msgid "tls" msgstr "TLS" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:361 #, php-format msgid "to %s" msgstr "a %s" #: app/Functions/Functions.php:482 msgid "twelfth cousin" msgstr "cosí/na 12è/a" #: app/Functions/Functions.php:446 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cosina 12a" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:405 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "cosí 12è" #: app/Functions/Functions.php:691 msgid "twin brother" msgstr "germà/na bessó/na" #: app/Functions/Functions.php:733 msgid "twin sibling" msgstr "germà bessó" #: app/Functions/Functions.php:712 msgid "twin sister" msgstr "germana bessona" #: app/Functions/Functions.php:778 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:1076 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:814 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:1162 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:834 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Functions/Functions.php:1204 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oncle" #: app/Place.php:199 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 msgid "unlimited" msgstr "il·limitat" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 msgid "unreliable evidence" msgstr "proves poc fiables" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "nada el" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "nat el" #: app/Module/WebtreesTheme.php:36 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:414 msgid "webtrees message" msgstr "Missatge de webtrees" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" #: app/Functions/Functions.php:647 msgid "wife" msgstr "muller" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/XeneaTheme.php:37 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 msgid "yes" msgstr "sí" #: app/Functions/Functions.php:695 msgid "younger brother" msgstr "germà petit" #: app/Functions/Functions.php:737 msgid "younger sibling" msgstr "germà petit" #: app/Functions/Functions.php:716 msgid "younger sister" msgstr "germana petita" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:602 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:603 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s any" msgstr[1] "±%s anys" #: app/Individual.php:1302 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "%s ha estat eliminat." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:948 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047 msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:412 app/Family.php:430 #: app/Http/Controllers/ListController.php:193 #: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:412 app/Family.php:430 #: app/Http/Controllers/ListController.php:178 #: app/Http/Controllers/ListController.php:202 #: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid " per gender" #~ msgstr " per sexes" #~ msgid " per time period" #~ msgstr " per període de temps" #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." #~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." #~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." #~ msgid "%s child" #~ msgid_plural "%s children" #~ msgstr[0] "%s fill" #~ msgstr[1] "%s fills" #~ msgid "%s day ago" #~ msgid_plural "%s days ago" #~ msgstr[0] "fa %s dia" #~ msgstr[1] "fa %s dies" #~ msgid "%s family tree" #~ msgid_plural "%s family trees" #~ msgstr[0] "%s arbre gelealògic" #~ msgstr[1] "%s arbres genealògics" #~ msgid "%s grandchild" #~ msgid_plural "%s grandchildren" #~ msgstr[0] "%s nét" #~ msgstr[1] "%s néts" #~ msgid "%s hour ago" #~ msgid_plural "%s hours ago" #~ msgstr[0] "fa %s hora" #~ msgstr[1] "fa %s hores" #~ msgid "%s individual is private." #~ msgid_plural "%s individuals are private." #~ msgstr[0] "%s persona és privada." #~ msgstr[1] "%s persones són privades." #~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." #~ msgid "%s minute ago" #~ msgid_plural "%s minutes ago" #~ msgstr[0] "fa %s minut" #~ msgstr[1] "fa %s minuts" #~ msgid "%s month ago" #~ msgid_plural "%s months ago" #~ msgstr[0] "fa %s mes" #~ msgstr[1] "fa %s mesos" #~ msgid "%s second ago" #~ msgid_plural "%s seconds ago" #~ msgstr[0] "fa %s segon" #~ msgstr[1] "fa %s segons" #~ msgid "%s sent you the following message." #~ msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." #~ msgid "%s year ago" #~ msgid_plural "%s years ago" #~ msgstr[0] "fa %s any" #~ msgstr[1] "fa %s anys" #~ msgid "(filtered from %s total entries)" #~ msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" #~ msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." #~ msgstr "GUID, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).

El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.

Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." #~ msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." #~ msgstr "Nota important: L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." #~ msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." #~ msgstr " Nota: la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.

Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." #~ msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" #~ msgstr "
Nota:
En completar i enviar aquest formulari, accepteu:
  • Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;
  • En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.
" #~ msgid "A URL" #~ msgstr "Una adreça web" #~ msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." #~ msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." #~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." #~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." #~ msgid "A file on the server" #~ msgstr "Un fitxer al servidor" #~ msgid "A file on your computer" #~ msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" #~ msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." #~ msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." #~ msgid "A new password has been requested for your username." #~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." #~ msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." #~ msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." #~ msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." #~ msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." #~ msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." #~ msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." #~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." #~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." #~ msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." #~ msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats." #~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." #~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." #~ msgid "A.M." #~ msgstr "A.M." #~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" #~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" #~ msgid "API key" #~ msgstr "Clau API" #~ msgid "Abbreviate place names" #~ msgstr "Abreujar els noms dels indrets" #~ msgid "Acadia" #~ msgstr "Arcàdia" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Accept all changes" #~ msgstr "Autoritza tots els canvis" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Nivell d’accés" #~ msgid "Access to family trees" #~ msgstr "Accés als arbres genealògics" #~ msgid "Account approval and email verification" #~ msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acció" #~ msgid "Add a blank row" #~ msgstr "Afegeix files en blanc" #~ msgid "Add a brother or sister" #~ msgstr "Afegeix un nou germà o germana" #~ msgid "Add a child to this family" #~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" #~ msgid "Add a fact" #~ msgstr "Afegeix un fet" #~ msgid "Add a favorite" #~ msgstr "Afegeix un nou favorit" #~ msgid "Add a geographic location" #~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" #~ msgid "Add a husband to this family" #~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" #~ msgid "Add a journal entry" #~ msgstr "Afegeix una nova entrada a l’Agenda" #~ msgid "Add a media object" #~ msgstr "Afegeix un objecte multimèdia" #~ msgid "Add a news article" #~ msgstr "Afegeix una Notícia" #~ msgid "Add a note" #~ msgstr "Afegeix una nova nota" #~ msgid "Add a restriction" #~ msgstr "Afegeix una nova restricció" #~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" #~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" #~ msgid "Add a shared note" #~ msgstr "Afegeix una nova nota compartida" #~ msgid "Add a son or daughter" #~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" #~ msgid "Add a source citation" #~ msgstr "Afegeix una nova ressenya de font" #~ msgid "Add a spouse" #~ msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge" #~ msgid "Add a wife to this family" #~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" #~ msgid "Add an associate" #~ msgstr "Afegeix un nou associat" #~ msgid "Add another individual to the chart" #~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" #~ msgid "Add from clipboard" #~ msgstr "Enganxa des del portapapers" #~ msgid "Add individuals" #~ msgstr "Afegeix persones" #~ msgid "Add links" #~ msgstr "Afegeix enllaços" #~ msgid "Add marriage details" #~ msgstr "Afegeix detalls del casament" #~ msgid "Add more fields" #~ msgstr "Afegeix-hi més camps" #~ msgid "Add new, and update existing records" #~ msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents" #~ msgid "Add spaces where long lines were wrapped" #~ msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" #~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" #~ msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" #~ msgid "Add to TITLE header tag" #~ msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" #~ msgid "Add to favorites" #~ msgstr "Afegir a favorits" #~ msgid "Add unique identifiers" #~ msgstr "Afegir identificadors únics" #~ msgid "Add unlinked records" #~ msgstr "Addició de registres desvinculats" #~ msgid "Add watermarks to thumbnails" #~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administrador/a" #~ msgid "Administrator account" #~ msgstr "Compte de l’administrador" #~ msgid "Administrator comments on user" #~ msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" #~ msgid "Administrators" #~ msgstr "Administradors" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "Advanced fact preferences" #~ msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" #~ msgid "Advanced name facts" #~ msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" #~ msgid "Advanced place name facts" #~ msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Àfrica" #~ msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." #~ msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." #~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." #~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." #~ msgid "Age at birth of child" #~ msgstr "Edat al naixement dels fills" #~ msgid "Age at which to assume an individual is dead" #~ msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" #~ msgid "Age between husband and wife" #~ msgstr "Marits majors que la muller" #~ msgid "Age between siblings" #~ msgstr "Diferència d’edat entre germans" #~ msgid "Age between wife and husband" #~ msgstr "Mullers majors que el marit" #~ msgid "Age difference" #~ msgstr "Diferència d’edat" #~ msgid "Age of item" #~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" #~ msgid "Age of parents next to child’s birthdate" #~ msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" #~ msgid "Age related to birth year" #~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" #~ msgid "Age related to death year" #~ msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" #~ msgid "Alive" #~ msgstr "Vius" #~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" #~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" #~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" #~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" #~ msgid "All family facts" #~ msgstr "Tots els esdeveniments de la família" #~ msgid "All files have read and write permission." #~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." #~ msgid "All individual facts" #~ msgstr "Tots els esdeveniments individuals" #~ msgid "All individuals" #~ msgstr "Tothom" #~ msgid "All records" #~ msgstr "Tots els registres" #~ msgid "All repository facts" #~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" #~ msgid "All source facts" #~ msgstr "Tots els esdeveniments de font" #~ msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" #~ msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" #~ msgid "Allow users to select their own theme" #~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" #~ msgid "Allow visitors to request a new user account" #~ msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" #~ msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." #~ msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." #~ msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." #~ msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." #~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." #~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." #~ msgid "An error occurred when unzipping the file." #~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." #~ msgid "An unexpected database error occurred." #~ msgstr "Error inesperat de la base de dades." #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Aniversari" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Resposta" #~ msgid "Apply privacy settings" #~ msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" #~ msgid "Apply these preferences to all family trees" #~ msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" #~ msgid "Apply these preferences to new family trees" #~ msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" #~ msgid "Approval of account at %s" #~ msgstr "Autorització de registre a %s|" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Aprovat" #~ msgid "Approved by administrator" #~ msgstr "Aprovat per l’administrador" #~ msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" #~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" #~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" #~ msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" #~ msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" #~ msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." #~ msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters #. Per exemple #totalFamilies # es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Àsia" #~ msgid "Associates" #~ msgstr "Associats" #~ msgid "Automatically accept changes made by this user" #~ msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add unique identifiers" #~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" #~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" #~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" #~ msgid "Automatically expand notes" #~ msgstr "Obre automàticament les notes" #~ msgid "Automatically expand sources" #~ msgstr "Obre automàticament les fonts" #~ msgid "Available blocks" #~ msgstr "Blocs disponibles" #~ msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." #~ msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bàsic" #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "Azimut" #~ msgid "Birth places" #~ msgstr "Indrets de naixement" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloc" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Fulletó" #~ msgid "Both alive" #~ msgstr "Tots dos vius" #~ msgid "Both dead" #~ msgstr "Tots dos difunts" #~ msgid "British West Indies" #~ msgstr "Antilles britàniques" #~ msgid "By default, SMTP works on port 25." #~ msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." #~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." #~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." #~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." #~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." #~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." #~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." #~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." #~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." #~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." #~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "Calculant…" #~ msgid "Calendar conversion" #~ msgstr "Conversió de calendari" #~ msgid "Cannot create" #~ msgstr "No puc crear-lo" #~ msgid "Cape Colony" #~ msgstr "Colònia del Cap" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Catalunya" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categories" #~ msgid "Caution!" #~ msgstr "Precaució!" #~ msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." #~ msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." #~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." #~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." #~ msgid "Cemeteries" #~ msgstr "Cementiris" #~ msgid "Census transcript" #~ msgstr "Transcripció del cens" #~ msgid "Center map here" #~ msgstr "Centra el mapa aquí" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Canvia" #~ msgid "Change flag" #~ msgstr "Canvieu la bandera" #~ msgid "Change language" #~ msgstr "Canvieu l’idioma" #~ msgid "Changed on %1$s" #~ msgstr "Modificat el %1$s" #~ msgid "Changed on %1$s by %2$s" #~ msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" #~ msgid "Channel Islands" #~ msgstr "Illes Anglonormandes" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Gràfic" #~ msgid "Chart type" #~ msgstr "Tipus de gràfic" #~ msgid "Check file permissions…" #~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" #~ msgid "Check for custom modules…" #~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" #~ msgid "Check for custom themes…" #~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" #~ msgid "Check the access rights on this folder." #~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." #~ msgid "Check the settings and try again." #~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." #~ msgid "Checking server capacity" #~ msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" #~ msgid "Checking server configuration" #~ msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" #~ msgid "Children in family" #~ msgstr "Fills per família" #~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." #~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." #~ msgid "Choose: " #~ msgstr "Escolliu: " #~ msgid "Citation" #~ msgstr "Ressenya" #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." #~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." #~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" #~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" #~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" #~ msgid "Click here to add, edit, or delete" #~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" #~ msgid "Click here to open or close the sidebar" #~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" #~ msgid "Click name to add individual to add links list." #~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." #~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." #~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." #~ msgid "Click to choose individual as head of family." #~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." #~ msgid "Columns per page" #~ msgstr "Columnes per pàgina" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentaris" #~ msgid "Comparison" #~ msgstr "Comparativa" #~ msgid "Compress the GEDCOM file" #~ msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "Confirm password" #~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" #~ msgid "Connection to database server" #~ msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" #~ msgid "Contact method" #~ msgstr "Mètode de contacte" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contingut" #~ msgid "Continue adding" #~ msgstr "Continua afegint" #~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" #~ msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Galetes" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copieu" #~ msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." #~ msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." #~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." #~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." #~ msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." #~ msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Comptador" #~ msgid "Countries" #~ msgstr "Països" #~ msgid "Counts " #~ msgstr "Totals " #~ msgid "County" #~ msgstr "Comtat" #~ msgid "Create a family from existing individuals" #~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" #~ msgid "Create a family tree" #~ msgstr "Crea un nou arbre genealògic" #~ msgid "Create a shared note using the census assistant" #~ msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" #~ msgid "Create a unique filename" #~ msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" #~ msgid "Create a website access rule" #~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" #~ msgid "Create your own chart" #~ msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" #~ msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." #~ msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actiu" #~ msgid "Custom event" #~ msgstr "Esdeveniment personalitzat" #~ msgid "Custom fact" #~ msgstr "Fet personalitzat" #~ msgid "Custom module" #~ msgstr "Mòdul personalitzat" #~ msgid "Custom tags" #~ msgstr "Etiquetes personalitzades" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Presentació personalitzada" #~ msgid "Custom welcome text" #~ msgstr "Text de benvinguda personalitzat" #~ msgid "Czechoslovakia" #~ msgstr "Txecoslovàquia" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Estat del sistema" #~ msgid "Data folder" #~ msgstr "Carpeta de dades" #~ msgid "Database and table names" #~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" #~ msgid "Database connection" #~ msgstr "Connexió a la base de dades" #~ msgid "Database name" #~ msgstr "Nom de la base de dades" #~ msgid "Database password" #~ msgstr "Contrasenya per a la base de dades" #~ msgid "Database user account" #~ msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" #~ msgid "Date differences" #~ msgstr "Diferències entre dates" #~ msgid "Date period" #~ msgstr "Període de dades" #~ msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." #~ msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." #~ msgid "Date range" #~ msgstr "Marge de dates" #~ msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." #~ msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." #~ msgid "Date registered" #~ msgstr "Registrat el dia" #~ msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." #~ msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." #~ msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." #~ msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." #~ msgid "Day:" #~ msgstr "Dia:" #~ msgid "Death places" #~ msgstr "Indrets de defunció" #~ msgid "Decade of birth" #~ msgstr "Dècada de naixement" #~ msgid "Decade of death" #~ msgstr "Dècada de defunció" #~ msgid "Decade of marriage" #~ msgstr "Dècada de matrimoni" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgid "Default family tree" #~ msgstr "Arbre genealògic predeterminat" #~ msgid "Default map type" #~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" #~ msgid "Default pedigree chart layout" #~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" #~ msgid "Default pedigree generations" #~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" #~ msgid "Default theme" #~ msgstr "Presentació per defecte" #~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." #~ msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." #~ msgid "Delete temporary files…" #~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" #~ msgid "Delete the preferences for this module." #~ msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." #~ msgid "Delete your account" #~ msgstr "Elimineu el vostre compte" #~ msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" #~ msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" #~ msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." #~ msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." #~ msgid "Descendant generations" #~ msgstr "Generacions de descendents" #~ msgid "Description META tag" #~ msgstr "METAetiqueta de descripció" #~ msgid "Description unavailable" #~ msgstr "Descripció no disponible" #~ msgid "Desired password" #~ msgstr "Contrasenya escollida" #~ msgid "Desired username" #~ msgstr "Nom d’usuari escollit" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." #~ msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." #~ msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." #~ msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." #~ msgid "Disable these modules" #~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" #~ msgid "Disable these themes" #~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" #~ msgid "Display %s" #~ msgstr "Mostra %s" #~ msgid "Display all" #~ msgstr "Mostra-ho tot" #~ msgid "Display map coordinates" #~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" #~ msgid "Do not change to keep original filename." #~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." #~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." #~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." #~ msgid "Download file" #~ msgstr "Baixa el fitxer" #~ msgid "Download geographic data" #~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" #~ msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." #~ msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.

Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara de 1900 a 1910. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." #~ msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." #~ msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." #~ msgid "Earliest birth" #~ msgstr "Naixement més antic" #~ msgid "Earliest birth year" #~ msgstr "Natalici més antic" #~ msgid "Earliest death" #~ msgstr "Defunció més antiga" #~ msgid "Earliest death year" #~ msgstr "Defunció més antiga" #~ msgid "Earliest divorce" #~ msgstr "Divorci més antic" #~ msgid "Earliest marriage" #~ msgstr "Casament més antic" #~ msgid "Edit a website access rule" #~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Edita el multimèdia" #~ msgid "Edit preferences" #~ msgstr "Opcions d’edició" #~ msgid "Edit the details" #~ msgstr "Edita detalls" #~ msgid "Edit the media object" #~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" #~ msgid "Edit the note" #~ msgstr "Edita la nota" #~ msgid "Edit the repository" #~ msgstr "Edita l’arxiu" #~ msgid "Edit the source" #~ msgstr "Edita la font" #~ msgid "Editing restriction" #~ msgstr "Edita la restricció" #~ msgid "Eire" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Elevació" #~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." #~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament

webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.

En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això De: webtrees-noreply@elvostrelloc per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte webtrees-noreply." #~ msgid "Email verified" #~ msgstr "Correu electrònic verificat" #~ msgid "Embedded variable" #~ msgstr "Variable incorporada" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activat" #~ msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." #~ msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." #~ msgid "End IP address" #~ msgstr "Final de l’adreça IP" #~ msgid "End year" #~ msgstr "Acabant l’any" #~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" #~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" #~ msgid "Enter an optional note about this favorite" #~ msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" #~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." #~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." #~ msgid "Enter report values" #~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" #~ msgid "Entire record" #~ msgstr "Registre sencer" #~ msgid "Estimated dates for birth and death" #~ msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Esdeveniments" #~ msgid "Events in countries" #~ msgstr "Esdeveniments per països" #~ msgid "Events of close relatives" #~ msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" #~ msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." #~ msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." #~ msgid "Exclude subfolders" #~ msgstr "Exclou els subdirectoris" #~ msgid "Explain why you are requesting an account." #~ msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporta" #~ msgid "Export preferences" #~ msgstr "Opcions d'exportació" #~ msgid "Extend privacy to dead individuals" #~ msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" #~ msgid "External files" #~ msgstr "Fitxers externs" #~ msgid "External media files have a URL instead of a filename." #~ msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." #~ msgid "FAQ position" #~ msgstr "Posició de la PMF" #~ msgid "FAQ visibility" #~ msgstr "Visibilitat de la PMF" #~ msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." #~ msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." #~ msgid "Fact icons" #~ msgstr "Icones de fets" #~ msgid "Fact or event" #~ msgstr "Fet o esdeveniment" #~ msgid "Facts for family records" #~ msgstr "Registres de fets per famílies" #~ msgid "Facts for individual records" #~ msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" #~ msgid "Facts for new families" #~ msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" #~ msgid "Facts for new individuals" #~ msgstr "Esdeveniments per a noves persones" #~ msgid "Facts for repository records" #~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" #~ msgid "Facts for source records" #~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" #~ msgid "Family ID prefix" #~ msgstr "Prefix ID de família" #~ msgid "Family group information" #~ msgstr "Informació del Grup Familiar" #~ msgid "Family list" #~ msgstr "Llista de famílies" #~ msgid "Family of %s" #~ msgstr "Família de %s" #~ msgid "Family tree title" #~ msgstr "Títol de l’arbre genealògic" #~ msgid "Family with the most children" #~ msgstr "Família amb més fills" #~ msgid "File containing places (CSV)" #~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" #~ msgid "Filename on server" #~ msgstr "Nom del fitxer al servidor" #~ msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." #~ msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." #~ msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." #~ msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtra" #~ msgid "Find a fact or event" #~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" #~ msgid "Find a family" #~ msgstr "Cerca una família" #~ msgid "Find a media object" #~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" #~ msgid "Find a place" #~ msgstr "Cerca un indret" #~ msgid "Find a repository" #~ msgstr "Cerca un arxiu" #~ msgid "Find a shared note" #~ msgstr "Cerca una nota" #~ msgid "Find a special character" #~ msgstr "Cerca un caràcter especial" #~ msgid "Find an individual" #~ msgstr "Cerca una persona" #~ msgid "First event" #~ msgstr "Esdeveniment més antic" #~ msgid "First record" #~ msgstr "Primer registre" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Bandera" #~ msgid "Flag of %s" #~ msgstr "Bandera de %s" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Directori" #~ msgid "Folder name on server" #~ msgstr "Nom del directori al servidor" #~ msgid "Follow this link to verify your email address." #~ msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." #~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." #~ msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." #~ msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." #~ msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." #~ msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." #~ msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." #~ msgid "Forgot password?" #~ msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" #~ msgid "Format text and notes" #~ msgstr "Donar format al text i notes" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "GEDCOM errors" #~ msgstr "Errors GEDCOM" #~ msgid "Gender icon on charts" #~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" #~ msgid "Genealogy contact" #~ msgstr "Contacte genealògic" #~ msgid "Genealogy data" #~ msgstr "Dades genealògiques" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opcions generals" #~ msgid "Geographic area" #~ msgstr "Zona geogràfica" #~ msgid "Get an API key from Google." #~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." #~ msgid "Given name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." #~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." #~ msgid "Google Maps™ preferences" #~ msgstr "Preferències Google Maps™" #~ msgid "Google Street View™" #~ msgstr "Google Street View™" #~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." #~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." #~ msgid "Grandparents" #~ msgstr "Avis" #~ msgid "Greatest age at death" #~ msgstr "Més edat al morir" #~ msgid "Greatest age between siblings" #~ msgstr "Més diferència d’edat entre germans" #~ msgid "Head of household" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Hello %s…" #~ msgstr "Hola %s …" #~ msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." #~ msgstr "Hola %s…
Gràcies per enregistrar-vos." #~ msgid "Hello administrator…" #~ msgstr "Hola Administrador …" #~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." #~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." #~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." #~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." #~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." #~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." #~ msgid "Highest population" #~ msgstr "Població més alta" #~ msgid "Historical facts" #~ msgstr "Esdeveniments històrics" #~ msgid "Hourglass chart of %s" #~ msgstr "Rellotge de sorra de %s" #~ msgid "House" #~ msgstr "Edifici" #~ msgid "Household" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "How much recursion to use when searching for relationships" #~ msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu" #~ msgid "Husband’s age" #~ msgstr "Edat del marit" #~ msgid "Hybrid" #~ msgstr "Híbrid" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "Adreça IP" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." #~ msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta." #~ msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." #~ msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." #~ msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." #~ msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." #~ msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" #~ msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" #~ msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #~ msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #~ msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." #~ msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." #~ msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" #~ msgstr "Si un individu no era conegut pel seu nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" #~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." #~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. Cal respectar les majúscules i minúscules." #~ msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" #~ msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" #~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." #~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." #~ msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." #~ msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." #~ msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." #~ msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." #~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." #~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." #~ msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." #~ msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." #~ msgid "If you are the website administrator, you should check that:" #~ msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" #~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." #~ msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de webtrees.net." #~ msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." #~ msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." #~ msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." #~ msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." #~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." #~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." #~ msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." #~ msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." #~ msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." #~ msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." #~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." #~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." #~ msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." #~ msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." #~ msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." #~ msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." #~ msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." #~ msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." #~ msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." #~ msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." #~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." #~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents. Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." #~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." #~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." #~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." #~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com http://www.exemple.com/webtrees/ i http://webtrees.exemple.com/, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." #~ msgid "Images without watermarks" #~ msgstr "Imatges sense marca d’aigua" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #~ msgid "Import Options." #~ msgstr "Opcions d'importació." #~ msgid "Import all places from a family tree" #~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" #~ msgid "Import preferences" #~ msgstr "Opcions d'importació" #~ msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." #~ msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." #~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." #~ msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.

Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.

Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." #~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." #~ msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.

Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.

Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." #~ msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." #~ msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." #~ msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." #~ msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." #~ msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." #~ msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." #~ msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." #~ msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." #~ msgid "Include associates" #~ msgstr "Inclou-hi associats" #~ msgid "Include fully matched places" #~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" #~ msgid "Include media (automatically zips files)" #~ msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" #~ msgid "Include subfolders" #~ msgstr "Inclou els subdirectoris" #~ msgid "Include the individual’s immediate family" #~ msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" #~ msgid "Individual 1" #~ msgstr "Persona 1" #~ msgid "Individual 2" #~ msgstr "Persona 2" #~ msgid "Individual ID prefix" #~ msgstr "Prefix de l’ID individual" #~ msgid "Individual distribution" #~ msgstr "Distribució de persones" #~ msgid "Individual list" #~ msgstr "Llista de Persones" #~ msgid "Individual pages" #~ msgstr "Pàgines individuals" #~ msgid "Individual record" #~ msgstr "Registre personal" #~ msgid "Individual who lived the longest" #~ msgstr "Persona que ha viscut més temps" #~ msgid "Information about the request is shown under the link below." #~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." #~ msgid "Installation folder" #~ msgstr "Directori d’instal·lació" #~ msgid "Invalid GEDCOM format" #~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" #~ msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." #~ msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Conserva" #~ msgid "Keep link in list" #~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" #~ msgid "Keep media objects" #~ msgstr "Conserva els objectes multimèdia" #~ msgid "Keep open" #~ msgstr "Mantenir obert" #~ msgid "Keep the existing “last change” information" #~ msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" #~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" #~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" #~ msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" #~ msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" #~ msgid "Largest number of grandchildren" #~ msgstr "Més nombre de néts" #~ msgid "Last event" #~ msgstr "Esdeveniment més recent" #~ msgid "Last signed in" #~ msgstr "Darrer accés" #~ msgid "Latest birth" #~ msgstr "Darrer neixement" #~ msgid "Latest birth year" #~ msgstr "Natalici més recent" #~ msgid "Latest death" #~ msgstr "Darrera defunció" #~ msgid "Latest death year" #~ msgstr "Defunció més recent" #~ msgid "Latest divorce" #~ msgstr "Darrer divorci" #~ msgid "Latest marriage" #~ msgstr "Darrer casament" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposició" #~ msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." #~ msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." #~ msgid "Leave this blank to use the default value." #~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." #~ msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" #~ msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" #~ msgid "Leaves" #~ msgstr "Fulles" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Length of marriage" #~ msgstr "Durada del matrimoni" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "Longevitat" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Límit" #~ msgid "Limit display by" #~ msgstr "Límit de visualització per" #~ msgid "Link the user account to an individual." #~ msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." #~ msgid "Link this media object to a family" #~ msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una família" #~ msgid "Link this media object to a source" #~ msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una font" #~ msgid "Link this media object to an individual" #~ msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una persona" #~ msgid "Link this user to an individual in the family tree." #~ msgstr "Vincula aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." #~ msgid "Link to an existing media object" #~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Enllaços" #~ msgid "List" #~ msgstr "Llista" #~ msgid "Living individuals" #~ msgstr "Gent viva" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Carregant…" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Fitxers locals" #~ msgid "Login ID" #~ msgstr "Nom d’usuari" #~ msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." #~ msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.

Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." #~ msgid "Longest marriage" #~ msgstr "Matrimoni més durador" #~ msgid "Longevity versus time" #~ msgstr "Longevitat en funció del temps" #~ msgid "Lowest population" #~ msgstr "Població més baixa" #~ msgid "Main section blocks" #~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" #~ msgid "Manage family trees " #~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics " #~ msgid "Manage the links" #~ msgstr "Gestiona els enllaços" #~ msgid "Managers" #~ msgstr "Gestors" #~ msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." #~ msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." #~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." #~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." #~ msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." #~ msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." #~ msgid "Marriage places" #~ msgstr "Indrets de casament" #~ msgid "Match calendar" #~ msgstr "Calendari" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Màxim" #~ msgid "Maximum descendancy generations" #~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" #~ msgid "Maximum number of surnames on individual list" #~ msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" #~ msgid "Maximum pedigree generations" #~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" #~ msgid "Maximum upload size: " #~ msgstr "Volum màxim a carregar: " #~ msgid "Media ID prefix" #~ msgstr "Prefix ID multimèdia" #~ msgid "Media contains" #~ msgstr "Contingut multimèdia" #~ msgid "Media file" #~ msgstr "Fitxer multimèdia" #~ msgid "Media file to upload" #~ msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" #~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." #~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." #~ msgid "Media files" #~ msgstr "Fitxers multimèdia" #~ msgid "Media folder" #~ msgstr "Carpeta multimèdia" #~ msgid "Media folders" #~ msgstr "Carpetes multimèdia" #~ msgid "Media objects found" #~ msgstr "Objectes Multimèdia" #~ msgid "Media objects per page" #~ msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" #~ msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" #~ msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" #~ msgid "Memory limit" #~ msgstr "Llindar de memòria" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Fusiona" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Missatge" #~ msgid "Middle East" #~ msgstr "Orient Mitjà" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Mitjanit" #~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." #~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." #~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" #~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" #~ msgid "Moderate pending changes" #~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" #~ msgid "Moderators" #~ msgstr "Supervisors" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Mòdul" #~ msgid "Module administration" #~ msgstr "Administració de mòduls" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Mòduls" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Mes:" #~ msgid "More news articles" #~ msgstr "Més articles nous" #~ msgid "Most SMTP servers require a password." #~ msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." #~ msgid "Most common surnames" #~ msgstr "Cognoms més habituals" #~ msgid "Most servers do not use secure connections." #~ msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." #~ msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." #~ msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." #~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." #~ msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Desplaça avall" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Mou a l’esquerra" #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Mou a la dreta" #~ msgid "Move the media object?" #~ msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Desplaça amunt" #~ msgid "Multiple marriages" #~ msgstr "Múltiples matrimonis" #~ msgid "MySQL gave the error: %s" #~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" #~ msgid "MySQL variables" #~ msgstr "Variables MySQL" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "El nom conté" #~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" #~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Barri" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antilles Holandeses" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Zona Neutral" #~ msgid "New data" #~ msgstr "Dades noves" #~ msgid "Next image" #~ msgstr "Següent imatge" #~ msgid "No GEDCOM files found." #~ msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." #~ msgid "No ancestors in the database." #~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." #~ msgid "No custom modules are enabled." #~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." #~ msgid "No custom themes are enabled." #~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." #~ msgid "No duplicates have been found." #~ msgstr "No s'han trobat duplicats." #~ msgid "No errors have been found." #~ msgstr "No s’han trobat errors." #~ msgid "No events exist for today." #~ msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." #~ msgid "No events for living individuals exist for today." #~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." #~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." #~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." #~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." #~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." #~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." #~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." #~ msgid "No facts exist for this family." #~ msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Sense límit" #~ msgid "No map data exists for this individual" #~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" #~ msgid "No mappable items" #~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" #~ msgid "No matching facts found" #~ msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" #~ msgid "No media file was provided." #~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." #~ msgid "No news articles have been submitted." #~ msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." #~ msgid "No places found" #~ msgstr "No s’han trobat indrets" #~ msgid "No places have been found." #~ msgstr "No s’han trobat indrets." #~ msgid "No records to display" #~ msgstr "No hi ha registres per mostrar" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "Sense resultats." #~ msgid "Nobody at all" #~ msgstr "Ningú" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Migdia" #~ msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." #~ msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." #~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" #~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" #~ msgid "Not approved by an administrator" #~ msgstr "No verificats per l’administrador" #~ msgid "Not verified by the user" #~ msgstr "No verificats per l’usuari" #~ msgid "Note ID prefix" #~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" #~ msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." #~ msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." #~ msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." #~ msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." #~ msgid "Nothing found to cleanup" #~ msgstr "No hi ha res a netejar" #~ msgid "Nothing found." #~ msgstr "No s’ha trobat res." #~ msgid "Number of days to show" #~ msgstr "Nombre de dies a mostrar" #~ msgid "Number of generations" #~ msgstr "Nombre de generacions" #~ msgid "Number of given names" #~ msgstr "Nombre de noms propis" #~ msgid "Number of items" #~ msgstr "Nombre d’entrades" #~ msgid "Number of items to show" #~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" #~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " #~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "Nombre de pàgines" #~ msgid "Number of surnames" #~ msgstr "Nombre de cognoms" #~ msgid "Old data" #~ msgstr "Dades anteriors" #~ msgid "Old files found" #~ msgstr "Trobats arxius antics" #~ msgid "Oldest at bottom" #~ msgstr "Més antics a la part inferior" #~ msgid "Oldest at top" #~ msgstr "Més antics a la part superior" #~ msgid "Oldest father" #~ msgstr "Pare de més edat" #~ msgid "Oldest female" #~ msgstr "Dona de més edat" #~ msgid "Oldest living individuals" #~ msgstr "Persones vives de més edat" #~ msgid "Oldest male" #~ msgstr "Home de més edat" #~ msgid "Oldest mother" #~ msgstr "Mare de més edat" #~ msgid "Only add new records" #~ msgstr "Afegeix només els registres nous" #~ msgid "Only update existing records" #~ msgstr "Actualitza només els registres existents" #~ msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." #~ msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de tornar-ho a provar dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." #~ msgid "Optional prefixes and suffixes" #~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "Other facts to show in charts" #~ msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" #~ msgid "Other folder… please type in" #~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" #~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." #~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." #~ msgid "Other preferences" #~ msgstr "Altres paràmetres" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Overwrite existing coordinates." #~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." #~ msgid "Own charts" #~ msgstr "Gràfics a la carta" #~ msgid "P.M." #~ msgstr "P.M." #~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." #~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." #~ msgid "PHP information" #~ msgstr "Informació PHP" #~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." #~ msgid "PHP time limit" #~ msgstr "Temps límit PHP" #~ msgid "Page %s of %s" #~ msgstr "Pàgina %s de %s" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Pares" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasenya" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." #~ msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." #~ msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." #~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." #~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." #~ msgid "Pedigree of %s" #~ msgstr "Arbre de %s" #~ msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." #~ msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." #~ msgid "Permanently delete these records?" #~ msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" #~ msgid "Phonetic algorithm" #~ msgstr "Algoritme fonètic" #~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" #~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" #~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" #~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" #~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." #~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." #~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" #~ msgid "Place check" #~ msgstr "Comprovació d’indrets" #~ msgid "Place contains" #~ msgstr "L’indret conté" #~ msgid "Place list" #~ msgstr "Llistat d’indrets" #~ msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." #~ msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com poble, comtat, o l’última part com regió, país." #~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" #~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" #~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" #~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" #~ msgid "Places found" #~ msgstr "Indrets trobats" #~ msgid "Places in %s" #~ msgstr "Indrets a %s" #~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." #~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals.

Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».

Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.

Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT».

Podeu utilitzar l’enllaç Cerca un indret per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." #~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" #~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Engega" #~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" #~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" #~ msgid "Please enter a message subject." #~ msgstr "Entreu el títol del missatge." #~ msgid "Please enter more than one character." #~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." #~ msgid "Please enter some message text before sending." #~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." #~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." #~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." #~ msgid "Port number" #~ msgstr "Número de port" #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Precisió" #~ msgid "Precision of the latitude and longitude" #~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" #~ msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." #~ msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." #~ msgid "Preferred contact method" #~ msgstr "Mètode preferent de contacte" #~ msgid "Prefixes" #~ msgstr "Prefixos" #~ msgid "Presentation style" #~ msgstr "Estil de presentació" #~ msgid "Privacy restriction" #~ msgstr "Restricció de privadesa" #~ msgid "Privacy restrictions" #~ msgstr "Restriccions de privadesa" #~ msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" #~ msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgid "Quick family facts" #~ msgstr "Esdeveniments familiars immediats" #~ msgid "Quick individual facts" #~ msgstr "Esdeveniments personals ràpids" #~ msgid "Quick repository facts" #~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" #~ msgid "Quick source facts" #~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" #~ msgid "README documentation" #~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Nom verdader" #~ msgid "Really delete all geographic data?" #~ msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" #~ msgid "Recent years (< 100 yrs)" #~ msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "Records" #~ msgstr "Registres" #~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." #~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." #~ msgid "Redraw map" #~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rebutja" #~ msgid "Reject all changes" #~ msgstr "Rebutja tots els canvis" #~ msgid "Reminder email frequency (days)" #~ msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" #~ msgid "Remove flag" #~ msgstr "Esborra la bandera" #~ msgid "Remove individual" #~ msgstr "Elimina la persona" #~ msgid "Remove link from list" #~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" #~ msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" #~ msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" #~ msgid "Remove this location?" #~ msgstr "Esborra aquesta ubicació?" #~ msgid "Renumber" #~ msgstr "Renumera" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substitueix" #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "Canvia-ho per" #~ msgid "Repositories found" #~ msgstr "Arxius localitzats" #~ msgid "Repository ID prefix" #~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" #~ msgid "Repository contains" #~ msgstr "L’arxiu conté" #~ msgid "Repository name" #~ msgstr "Nom de l’arxiu" #~ msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." #~ msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." #~ msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." #~ msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." #~ msgid "Reset to initial map state" #~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" #~ msgid "Restore the default block layout" #~ msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" #~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." #~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." #~ msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." #~ msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." #~ msgid "Resulting value" #~ msgstr "Valor resultant" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Resultats" #~ msgid "Right section blocks" #~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" #~ msgid "Roots" #~ msgstr "Arrels" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Norma" #~ msgid "SMTP mail server" #~ msgstr "Servidor de correu SMTP" #~ msgid "Same as uploaded file" #~ msgstr "Igual que l'arxiu carregat" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satèl·lit" #~ msgid "Search engine" #~ msgstr "Motor de recerca" #~ msgid "Search filters" #~ msgstr "Filtres de recerca" #~ msgid "Search for" #~ msgstr "Cerca per" #~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." #~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." #~ msgid "Search globally" #~ msgstr "Cerca globalment" #~ msgid "Search locally" #~ msgstr "Cerca localment" #~ msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." #~ msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." #~ msgid "Second record" #~ msgstr "Segon registre" #~ msgid "Secure connection" #~ msgstr "Connexió segura" #~ msgid "Security code" #~ msgstr "Codi de seguretat" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecciona" #~ msgid "Select a GEDCOM file to import" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" #~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." #~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." #~ msgid "Select chart type" #~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" #~ msgid "Select events" #~ msgstr "Selecciona esdeveniments" #~ msgid "Select flag" #~ msgstr "Seleccioneu la bandera" #~ msgid "Select individuals by place or date" #~ msgstr "Selecciona persones per lloc o data" #~ msgid "Select the desired age interval" #~ msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" #~ msgid "Select the desired count interval" #~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" #~ msgid "Select the facts and events to keep from both records." #~ msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." #~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." #~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." #~ msgid "Select the stats to show in this block" #~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" #~ msgid "Select two records to merge." #~ msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." #~ msgid "Send broadcast messages" #~ msgstr "Missatges generals" #~ msgid "Send out reminder emails" #~ msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" #~ msgid "Sender name" #~ msgstr "Nom del remitent" #~ msgid "Sending server name" #~ msgstr "Nom del servidor remitent" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" #~ msgid "Server file containing places (CSV)" #~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "Nom del Servidor" #~ msgid "Session timeout" #~ msgstr "Temps de sessió excedit" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Predeterminat" #~ msgid "Set the access level for each tree." #~ msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." #~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." #~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." #~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." #~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." #~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." #~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." #~ msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." #~ msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." #~ msgid "Set the status to “approved”." #~ msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Poseu-ho a per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." #~ msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." #~ msgstr "Posant-ho a a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." #~ msgid "Setup wizard for webtrees" #~ msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" #~ msgid "Shared note contains" #~ msgstr "Contingut de la nota compartida" #~ msgid "Shared notes found" #~ msgstr "Notes comunes localitzades" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Drecera" #~ msgid "Shortest marriage" #~ msgstr "Matrimoni menys durador" #~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" #~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Show a download link in the media viewer" #~ msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" #~ msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" #~ msgstr "Mostrar la conformitat amb les Normes d’Ús a la pàgina «Sol·licitud d’accés»" #~ msgid "Show all notes" #~ msgstr "Mostra totes les notes" #~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" #~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" #~ msgid "Show all sources" #~ msgstr "Mostra totes les fonts" #~ msgid "Show all spouses and ancestors" #~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" #~ msgid "Show all tags" #~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" #~ msgid "Show an age cursor" #~ msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" #~ msgid "Show chart details by default" #~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" #~ msgid "Show common surnames" #~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" #~ msgid "Show counts before or after name" #~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" #~ msgid "Show couples where either partner married more than once." #~ msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." #~ msgid "Show couples where only the female partner is dead." #~ msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." #~ msgid "Show couples where only the male partner is dead." #~ msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." #~ msgid "Show couples who married more than 100 years ago." #~ msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." #~ msgid "Show couples who married within the last 100 years." #~ msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." #~ msgid "Show couples with an unknown marriage date." #~ msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." #~ msgid "Show cousins" #~ msgstr "Veure els cosins" #~ msgid "Show date differences" #~ msgstr "Mostra diferència entre dates" #~ msgid "Show date of last update" #~ msgstr "Mostra la data de l’última actualització" #~ msgid "Show dead individuals" #~ msgstr "Mostra les persones difuntes" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Mostra els detalls" #~ msgid "Show divorced couples." #~ msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." #~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." #~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." #~ msgid "Show images" #~ msgstr "Mostra imatges" #~ msgid "Show inactive places" #~ msgstr "Mostra els indrets inactius" #~ msgid "Show individuals born more than 100 years ago." #~ msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." #~ msgid "Show individuals born within the last 100 years." #~ msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." #~ msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." #~ msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." #~ msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." #~ msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." #~ msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." #~ msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." #~ msgid "Show individuals who died within the last 100 years." #~ msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." #~ msgid "Show lifespans" #~ msgstr "Mostra longevitats" #~ msgid "Show list of family trees" #~ msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" #~ msgid "Show living individuals" #~ msgstr "Mostra persones vives" #~ msgid "Show names of private individuals" #~ msgstr "Mostra noms de persones privades" #~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" #~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" #~ msgid "Show only events of living individuals" #~ msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" #~ msgid "Show only females." #~ msgstr "Mostra solament dones." #~ msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." #~ msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." #~ msgid "Show only individuals, events, or all" #~ msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" #~ msgid "Show only males." #~ msgstr "Mostra solament homes." #~ msgid "Show only the selected tags" #~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" #~ msgid "Show parents" #~ msgstr "Mostra els pares" #~ msgid "Show places in hierarchy" #~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" #~ msgid "Show private relationships" #~ msgstr "Mostra relacions de privadesa" #~ msgid "Show related individuals/families" #~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" #~ msgid "Show research tasks that are assigned to other users" #~ msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" #~ msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" #~ msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" #~ msgid "Show research tasks that have a date in the future" #~ msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" #~ msgid "Show slide show controls" #~ msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" #~ msgid "Show statistics charts" #~ msgstr "Mostra gràfics estadístics" #~ msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." #~ msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." #~ msgid "Show the date and time of update" #~ msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" #~ msgid "Show the events of close relatives on the individual page" #~ msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" #~ msgid "Show the family tree" #~ msgstr "Mostra l'arbre genealògic" #~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." #~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™." #~ msgid "Show the user who made the change" #~ msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" #~ msgid "Show this block for which languages" #~ msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" #~ msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." #~ msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." #~ msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." #~ msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." #~ msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." #~ msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." #~ msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" #~ msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" #~ msgid "Sibling" #~ msgstr "Germà" #~ msgid "Siblings" #~ msgstr "Germans" #~ msgid "Sicily" #~ msgstr "Sicília" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "Sign-in URL" #~ msgstr "URL d’accés" #~ msgid "Signed-in as " #~ msgstr "Heu accedit com a " #~ msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." #~ msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." #~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." #~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." #~ msgid "Site identification code" #~ msgstr "Codi d'identificació del lloc" #~ msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." #~ msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." #~ msgid "Site preferences" #~ msgstr "Preferències del lloc" #~ msgid "Site verification code" #~ msgstr "Codi de verificació del lloc" #~ msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." #~ msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." #~ msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." #~ msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos www.sitemaps.org." #~ msgid "Size of map (in pixels)" #~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" #~ msgid "Skip to content" #~ msgstr "Vés al contingut" #~ msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" #~ msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" #~ msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." #~ msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." #~ msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." #~ msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." #~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." #~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." #~ msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." #~ msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." #~ msgid "Sosa" #~ msgstr "Sosa" #~ msgid "Source ID prefix" #~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" #~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." #~ msgstr "
Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." #~ msgid "Source contains" #~ msgstr "La font conté" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Amèrica del Sud" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Cònjuges" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estàndard" #~ msgid "Start IP address" #~ msgstr "Inici de l’adreça IP" #~ msgid "Start at parents" #~ msgstr "Començant pels seus pares" #~ msgid "Start slide show on page load" #~ msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" #~ msgid "Start year" #~ msgstr "Començant l’any" #~ msgid "Statistics chart" #~ msgstr "Estadístiques" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Para" #~ msgid "Store watermarked full size images on server" #~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" #~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" #~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" #~ msgid "Story" #~ msgstr "Història" #~ msgid "Story title" #~ msgstr "Títol de la història" #~ msgid "Subdivision" #~ msgstr "Subdivisió" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Sufixos" #~ msgid "Support and documentation can be found at %s." #~ msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." #~ msgid "Surname list style" #~ msgstr "Estil de la llista de cognoms" #~ msgid "Surname tradition" #~ msgstr "Tradició dels cognoms" #~ msgid "Surnames" #~ msgstr "Cognoms" #~ msgid "Swap individuals" #~ msgstr "Intercanvia persones" #~ msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" #~ msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Paràmetres del sistema" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Pestanya" #~ msgid "Table prefix" #~ msgstr "Prefix de la taula" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Technical help contact" #~ msgstr "Ajuda tècnica" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Plantilles" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Relleu" #~ msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." #~ msgstr "El nom conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." #~ msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." #~ msgstr "El camp cognom conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp nom. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma." #~ msgid "The FAQ list is empty." #~ msgstr "La llista de PMF és buida." #~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." #~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." #~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" #~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" #~ msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" #~ msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" #~ msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." #~ msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." #~ msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." #~ msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." #~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." #~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." #~ msgid "The database reported the following error message:" #~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" #~ msgid "The date and time of the last update" #~ msgstr "La data i hora de l’última actualització" #~ msgid "The details of this family are private." #~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." #~ msgid "The details of this individual are private." #~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." #~ msgid "The file %s could not be updated." #~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." #~ msgid "The file %s has been created." #~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." #~ msgid "The file “%s” does not exist." #~ msgstr "El fitxer «%s» no existeix." #~ msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." #~ msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." #~ msgid "The following facts and events were found in both records." #~ msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." #~ msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." #~ msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." #~ msgid "The following list shows typical requirements." #~ msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." #~ msgid "The following places would be changed:" #~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :" #~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." #~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." #~ msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." #~ msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." #~ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." #~ msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." #~ msgid "The media file %s does not exist." #~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." #~ msgid "The media file was not found in this family tree." #~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." #~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." #~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».

En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." #~ msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." #~ msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." #~ msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." #~ msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." #~ msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." #~ msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." #~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." #~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." #~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." #~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." #~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." #~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." #~ msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." #~ msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." #~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." #~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." #~ msgid "The password required for authentication with the SMTP server." #~ msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." #~ msgid "The passwords do not match." #~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." #~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." #~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." #~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." #~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." #~ msgid "The server configuration is OK." #~ msgstr "La configuració del servidor és correcta." #~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." #~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." #~ msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" #~ msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" #~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." #~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." #~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." #~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." #~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." #~ msgstr "La miniatura %s no existeix." #~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." #~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." #~ msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." #~ msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." #~ msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." #~ msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." #~ msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." #~ msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." #~ msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." #~ msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." #~ msgid "The username required for authentication with the SMTP server." #~ msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." #~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." #~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." #~ msgid "The version of %s is too new." #~ msgstr "La versió de %s és massa nova." #~ msgid "The version of %s is too old." #~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." #~ msgid "The website access rule has been created." #~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." #~ msgid "The website access rule has been deleted." #~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." #~ msgid "The website access rule has been updated." #~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." #~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." #~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." #~ msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." #~ msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." #~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." #~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." #~ msgid "Theme menu" #~ msgstr "Menú de presentacions" #~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." #~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." #~ msgid "There are no facts for this individual." #~ msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." #~ msgid "There are no media objects for this individual." #~ msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." #~ msgid "There are no notes for this individual." #~ msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." #~ msgid "There are no source citations for this individual." #~ msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." #~ msgid "These groups of individuals are not related to %s." #~ msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." #~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." #~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." #~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." #~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." #~ msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." #~ msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." #~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." #~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." #~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." #~ msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." #~ msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." #~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." #~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." #~ msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." #~ msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." #~ msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." #~ msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." #~ msgid "This family remained childless" #~ msgstr "Aquesta família no té descendència" #~ msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." #~ msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." #~ msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." #~ msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." #~ msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." #~ msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.

Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." #~ msgid "This family tree was last updated on %s." #~ msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." #~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." #~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." #~ msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." #~ msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." #~ msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." #~ msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." #~ msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." #~ msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." #~ msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." #~ msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." #~ msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." #~ msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." #~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View the year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" #~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu Entrar per canviar el calendari a aquest any.

Característiques avançades per a D’un any
Més d’un any
Podeu cercar dates en un lapse d’anys.

Els lapses d’anys son inclusius. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:

1992-5 per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.
1972-89 per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.
1610-759 per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.
1880-1905 per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.
880-1105 per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.

Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir ? en lloc dels darrers dígits. Per exemple, 197? per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o 16?? per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.

Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.
" #~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." #~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." #~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." #~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." #~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." #~ msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." #~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." #~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." #~ msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." #~ msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." #~ msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." #~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals LDS o mormons per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." #~ msgid "This is case sensitive." #~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." #~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." #~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." #~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." #~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." #~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista Esdeveniments familiars únics." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." #~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista Esdeveniments individuals únics." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." #~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la Esdeveniments d’arxiu únics." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." #~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la Esdeveniments de fonts únics." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." #~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir un sol cop a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la Addició d’esdeveniments familiars." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." #~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir un sol cop a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista Tots els esdeveniments individuals." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." #~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir un sol cop als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la Addició d’esdeveniments d’arxius." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." #~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir un sol cop a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la Addició d’esdeveniments de fonts." #~ msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." #~ msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." #~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." #~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." #~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." #~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." #~ msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." #~ msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." #~ msgid "This may be a mistake in your data." #~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." #~ msgid "This may cause a problem for other applications." #~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." #~ msgid "This may cause a problem for webtrees." #~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." #~ msgid "This media file does not exist." #~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." #~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." #~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." #~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." #~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." #~ msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." #~ msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." #~ msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." #~ msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." #~ msgid "This media object is not linked to any other record." #~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." #~ msgid "This message was sent while viewing the following URL: " #~ msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " #~ msgid "This message will be sent to %s" #~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" #~ msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." #~ msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." #~ msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." #~ msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." #~ msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." #~ msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." #~ msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." #~ msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." #~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." #~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.

Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el nivell 1 de notes i referències de font.

La opció fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el nivell 2 de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." #~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de Notes a la pàgina Individual." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." #~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de Fonts a la pàgina Individual." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." #~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’Esdeveniments de parents directes." #~ msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." #~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." #~ msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." #~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." #~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." #~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.

Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." #~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." #~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." #~ msgid "This option will make it easier for users to download images." #~ msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." #~ msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." #~ msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." #~ msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." #~ msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." #~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." #~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." #~ msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." #~ msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." #~ msgid "This place has no coordinates" #~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" #~ msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." #~ msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." #~ msgid "This record does not exist." #~ msgstr "Aquest registre no existeix." #~ msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." #~ msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." #~ msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." #~ msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." #~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." #~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." #~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." #~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." #~ msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." #~ msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." #~ msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." #~ msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." #~ msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." #~ msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." #~ msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." #~ msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." #~ msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." #~ msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." #~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." #~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." #~ msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." #~ msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." #~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." #~ msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." #~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." #~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." #~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." #~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." #~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." #~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." #~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." #~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." #~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." #~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." #~ msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." #~ msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." #~ msgid "This user account does not have access to any tree." #~ msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." #~ msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." #~ msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, torneu-ho a provar al cap d’uns minuts." #~ msgid "This website is temporarily unavailable" #~ msgstr "Lloc web indisponible temporalment" #~ msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." #~ msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." #~ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." #~ msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." #~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." #~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." #~ msgid "Thumbnail files must contain images." #~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." #~ msgid "Thumbnail image" #~ msgstr "Imatge en miniatura" #~ msgid "Thumbnail images" #~ msgstr "Miniatures" #~ msgid "Thumbnail to upload" #~ msgstr "Miniatura a carregar" #~ msgid "Time zone" #~ msgstr "Zona horària" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Marca horària" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." #~ msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." #~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." #~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." #~ msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." #~ msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." #~ msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." #~ msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." #~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." #~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." #~ msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." #~ msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." #~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View the archive link." #~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç Veure l’arxiu." #~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." #~ msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." #~ msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." #~ msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." #~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." #~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." #~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." #~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." #~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" #~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" #~ msgid "Top level" #~ msgstr "Nivell superior" #~ msgid "Total births" #~ msgstr "Total naixements" #~ msgid "Total dead" #~ msgstr "Total difunts" #~ msgid "Total deaths" #~ msgstr "Total defuncions" #~ msgid "Total divorces" #~ msgstr "Total divorcis" #~ msgid "Total females" #~ msgstr "Nombre de dones" #~ msgid "Total given names" #~ msgstr "Total noms de pila" #~ msgid "Total living" #~ msgstr "Total vius" #~ msgid "Total males" #~ msgstr "Nombre d’homes" #~ msgid "Total marriages" #~ msgstr "Total casaments" #~ msgid "Total number of users" #~ msgstr "Nombre total d’usuaris" #~ msgid "Total places: %s" #~ msgstr "Total d’indrets: %s" #~ msgid "Total sources: %s" #~ msgstr "Total fonts: %s" #~ msgid "Total surnames" #~ msgstr "Total cognoms" #~ msgid "Total users" #~ msgstr "Usuaris" #~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." #~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." #~ msgid "Transylvania" #~ msgstr "Transilvània" #~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" #~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" #~ msgid "Type the password again." #~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." #~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." #~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." #~ msgid "Types of error" #~ msgstr "Tipus d’error" #~ msgid "USA" #~ msgstr "EUA" #~ msgid "USSR" #~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." #~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." #~ msgid "Unable to find record with ID" #~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" #~ msgid "Unique family facts" #~ msgstr "Esdeveniments familiars únics" #~ msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." #~ msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa." #~ msgid "Unique individual facts" #~ msgstr "Esdeveniments individuals únics" #~ msgid "Unique repository facts" #~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" #~ msgid "Unique source facts" #~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics" #~ msgctxt "unknown people" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Unlink the media object" #~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" #~ msgid "Unused files" #~ msgstr "Fitxers no utilitzats" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Update all" #~ msgstr "Actualiza-ho tot" #~ msgid "Update all the place names in a family tree" #~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" #~ msgid "Upgrade anyway" #~ msgstr "Actualitza de totes maneres" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Carrega" #~ msgid "Upload geographic data" #~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" #~ msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." #~ msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." #~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" #~ msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets" #~ msgid "Use PHP mail to send messages" #~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" #~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" #~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" #~ msgid "Use at least %s character." #~ msgid_plural "Use at least %s characters." #~ msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." #~ msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." #~ msgid "Use compact layout" #~ msgstr "Utilitza disseny compacte" #~ msgid "Use full source citations" #~ msgstr "Empra citacions de font completes" #~ msgid "Use password" #~ msgstr "Utilitza contrasenya" #~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." #~ msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." #~ msgid "Use silhouettes" #~ msgstr "Empra siluetes" #~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" #~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" #~ msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." #~ msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." #~ msgid "Use this value" #~ msgstr "Fes servir aquest valor" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuari/a" #~ msgid "User didn’t verify within 7 days." #~ msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." #~ msgid "User not verified by administrator." #~ msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." #~ msgid "User preferences" #~ msgstr "Opcions d’usuari" #~ msgid "User-agent string" #~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d’usuari" #~ msgid "Username or email address" #~ msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" #~ msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." #~ msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #~ msgid "Users who are signed in" #~ msgstr "Usuaris connectats" #~ msgid "User’s account has been inactive too long: " #~ msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " #~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." #~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." #~ msgid "Verification code" #~ msgstr "Codi de verificació" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Verificat" #~ msgid "View all records found in this place" #~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" #~ msgid "View table of events occurring in %s" #~ msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" #~ msgid "View the archive" #~ msgstr "Veure l’arxiu" #~ msgid "View the details" #~ msgstr "Veure detalls" #~ msgid "View the notes" #~ msgstr "Mostra les Notes" #~ msgid "View the statistics as graphs" #~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" #~ msgid "View this day" #~ msgstr "Mostra aquest dia" #~ msgid "View this individual" #~ msgstr "Mostra aquesta persona" #~ msgid "View this month" #~ msgstr "Mostra aquest mes" #~ msgid "View this source" #~ msgstr "Mostra aquesta Font" #~ msgid "View this year" #~ msgstr "Mostra aquest any" #~ msgid "Visible online" #~ msgstr "Visible en línia" #~ msgid "Visible to other users when online" #~ msgstr "Visible en línia a altres usuaris" #~ msgid "Watermarks" #~ msgstr "Marques d’aigua" #~ msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." #~ msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." #~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." #~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." #~ msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." #~ msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça %s. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.

Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.

Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." #~ msgid "Website" #~ msgstr "Lloc web" #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "URL del lloc web" #~ msgid "Website access rules" #~ msgstr "Normes d’accés al lloc" #~ msgid "Website and META tag settings" #~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" #~ msgid "Welcome text on sign-in page" #~ msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" #~ msgid "Welcome to this genealogy website" #~ msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" #~ msgid "West Africa" #~ msgstr "Àfrica Occidental" #~ msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." #~ msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." #~ msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." #~ msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." #~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." #~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." #~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." #~ msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." #~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." #~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." #~ msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." #~ msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." #~ msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." #~ msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." #~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." #~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." #~ msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." #~ msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." #~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" #~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" #~ msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" #~ msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" #~ msgid "Who can upload new media files" #~ msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" #~ msgid "Widow" #~ msgstr "Vídua" #~ msgid "Widower" #~ msgstr "Vidu" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Amplada" #~ msgid "Width of generated thumbnails" #~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" #~ msgid "Wife’s age" #~ msgstr "Edat de la muller" #~ msgid "World" #~ msgstr "Món" #~ msgid "XREF prefixes" #~ msgstr "Prefixes XREF" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Any:" #~ msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." #~ msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." #~ msgid "You are signed in as %s." #~ msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." #~ msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." #~ msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." #~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." #~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." #~ msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." #~ msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc." #~ msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." #~ msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." #~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." #~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." #~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." #~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." #~ msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." #~ msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." #~ msgid "You can renumber this family tree." #~ msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." #~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." #~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." #~ msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." #~ msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." #~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." #~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." #~ msgid "You do not have permission to view this page." #~ msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." #~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." #~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." #~ msgid "You have confirmed your request to become a registered user." #~ msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." #~ msgid "You have not created any journal items." #~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." #~ msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" #~ msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" #~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." #~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." #~ msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." #~ msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." #~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." #~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." #~ msgid "You must change this before you can continue." #~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Introduïu un nom" #~ msgid "You must enter a real name." #~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." #~ msgid "You must provide a repository name." #~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." #~ msgid "You must provide a source title" #~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" #~ msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." #~ msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." #~ msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." #~ msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." #~ msgid "You need to create a family tree." #~ msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." #~ msgid "You need to review the account details." #~ msgstr "Cal revisar els detalls del compte." #~ msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." #~ msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." #~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." #~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." #~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." #~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de login.php. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." #~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" #~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" #~ msgid "You sent the following message to a webtrees user:" #~ msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" #~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." #~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." #~ msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." #~ msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." #~ msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." #~ msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." #~ msgid "You will use this to sign in to webtrees." #~ msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." #~ msgid "Youngest father" #~ msgstr "Pare més jove" #~ msgid "Youngest female" #~ msgstr "Dona més jove" #~ msgid "Youngest male" #~ msgstr "Home més jove" #~ msgid "Youngest mother" #~ msgstr "Mare més jove" #~ msgid "Your clippings cart is empty." #~ msgstr "El cistell és buit." #~ msgid "Your name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." #~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." #~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." #~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." #~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." #~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Iugoslàvia" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaire" #~ msgid "Zip file(s)" #~ msgstr "Fitxer(s) Zip" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Eixampla" #~ msgid "Zoom in here" #~ msgstr "Apropa aquí" #~ msgid "Zoom in/out on this box." #~ msgstr "Amplia/redueix." #~ msgid "Zoom level" #~ msgstr "Factor de zoom" #~ msgid "Zoom level of map" #~ msgstr "Factor de zoom del mapa" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Redueix" #~ msgid "Zoom out here" #~ msgstr "Allunya aquí" #~ msgid "Zoom=" #~ msgstr "Zoom=" #~ msgid "a URL" #~ msgstr "una URL" #~ msgid "a file on the server" #~ msgstr "un fitxer al servidor" #~ msgid "a file on your computer" #~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" #~ msgid "a.m." #~ msgstr "a.m." #~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." #~ msgid "accept" #~ msgstr "accepteu" #~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." #~ msgid "accept" #~ msgstr "accepteu" #~ msgid "add" #~ msgstr "afegeix" #~ msgid "add place" #~ msgstr "afegeix indret" #~ msgid "allow" #~ msgstr "permet" #~ msgid "back to top" #~ msgstr "torna al començament" #~ msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" #~ msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "cancel·la" #~ msgid "century" #~ msgstr "centúria" #~ msgid "children" #~ msgstr "fills" #~ msgid "close" #~ msgstr "tanca" #~ msgid "create" #~ msgstr "crea" #~ msgid "creating thumbnails of images" #~ msgstr "creant miniatures d’imatges" #~ msgid "date periods" #~ msgstr "períodes de dates" #~ msgid "degrees" #~ msgstr "graus" #~ msgid "delete" #~ msgstr "elimina" #~ msgid "deny" #~ msgstr "denega" #~ msgid "download" #~ msgstr "descarrega" #~ msgid "east" #~ msgstr "est" #~ msgid "edit" #~ msgstr "edita" #~ msgid "export file" #~ msgstr "exporta el fitxer" #~ msgid "file upload capability" #~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" #~ msgid "first" #~ msgstr "primer" #~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." #~ msgid "first" #~ msgstr "primeres" #~ msgid "from %1$s interval %2$s year" #~ msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" #~ msgstr[0] "Del %1$s interval %2$s any" #~ msgstr[1] "Del %1$s interval %2$s anys" #~ msgid "gender" #~ msgstr "homes/dones" #~ msgid "go to new individual" #~ msgstr "ves a la nova persona" #~ msgid "half-year after marriage" #~ msgstr "mig any després del matrimoni" #~ msgid "hide" #~ msgstr "amaga" #~ msgid "import" #~ msgstr "importa" #~ msgid "import file" #~ msgstr "importa el fitxer" #~ msgid "interval %s year" #~ msgid_plural "interval %s years" #~ msgstr[0] "interval %s any" #~ msgstr[1] "interval %s anys" #~ msgid "interval one child" #~ msgstr "interval d’un fill" #~ msgid "interval two children" #~ msgstr "interval de dos fills" #~ msgid "invert selection" #~ msgstr "inverteix la selecció" #~ msgid "last" #~ msgstr "darrer" #~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." #~ msgid "last" #~ msgstr "darreres" #~ msgid "less than" #~ msgstr "menys de" #~ msgid "link" #~ msgstr "enllaça'l" #~ msgid "managers" #~ msgstr "gestors" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "màxim" #~ msgid "maximum %s day" #~ msgid_plural "maximum %s days" #~ msgstr[0] "màxim %s dia" #~ msgstr[1] "màxim %s dies" #~ msgid "members" #~ msgstr "membres" #~ msgid "midnight" #~ msgstr "mitjanit" #~ msgid "minimum" #~ msgstr "mínim" #~ msgid "month" #~ msgstr "mes" #~ msgid "months after marriage" #~ msgstr "mesos després del matrimoni" #~ msgid "months before and after marriage" #~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" #~ msgid "next" #~ msgstr "següent" #~ msgid "noon" #~ msgstr "migdia" #~ msgid "north" #~ msgstr "nord" #~ msgid "numbers" #~ msgstr "números" #~ msgid "over" #~ msgstr "més de" #~ msgid "overall" #~ msgstr "general" #~ msgid "p.m." #~ msgstr "p.m." #~ msgid "percentage" #~ msgstr "percentatge" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "píxels" #~ msgid "preview" #~ msgstr "Vista prèvia" #~ msgid "previous" #~ msgstr "previ" #~ msgid "quarters after marriage" #~ msgstr "trimestres després del matrimoni" #~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." #~ msgid "reject" #~ msgstr "rebutjeu" #~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." #~ msgid "reject" #~ msgstr "rebutjeu" #~ msgid "replace" #~ msgstr "substitueix" #~ msgid "reporting" #~ msgstr "presentació d’informes" #~ msgid "reset" #~ msgstr "restaura" #~ msgid "robot" #~ msgstr "robot" #~ msgid "save" #~ msgstr "desa" #~ msgid "search" #~ msgstr "cerca" #~ msgid "select all" #~ msgstr "selecciona’ls tots" #~ msgid "select none" #~ msgstr "cap seleccionat" #~ msgid "show" #~ msgstr "mostra" #~ msgid "show the chart" #~ msgstr "mostra el gràfic" #~ msgid "sign in" #~ msgstr "accés" #~ msgid "sign out" #~ msgstr "surt" #~ msgid "sort by filename" #~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" #~ msgid "sort by title" #~ msgstr "ordena pel títol" #~ msgid "south" #~ msgstr "sud" #~ msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" #~ msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" #~ msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" #~ msgstr "el directori /data/ i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" #~ msgid "this record does not exist" #~ msgstr "aquest registre no existeix" #~ msgid "update" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "upload" #~ msgstr "carrega" #~ msgid "view" #~ msgstr "mostra-ho" #~ msgid "visitors" #~ msgstr "visitants" #~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." #~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." #~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." #~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." #~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." #~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." #~ msgid "webtrees reply address" #~ msgstr "Adreça de resposta webtrees" #~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." #~ msgid "webtrees wiki" #~ msgstr "wiki webtrees" #~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" #~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" #~ msgid "west" #~ msgstr "oest" #~ msgid "years" #~ msgstr "anys" #~ msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" #~ msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" #~ msgid "“%s” has been added to your favorites." #~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."