msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webtrees\n" "Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-25 17:21+0000\n" "Last-Translator: Chris Theron \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.10\n" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 msgid " but the details are unknown" msgstr " maar die besonderhede is onbekend" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 msgid " in " msgstr " in " #. I18N: Abbreviation for "number %s" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 #, php-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319 #, php-format msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." msgstr "%1$s %2$s het ’n %3$s verbintenis met %4$s." #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2281 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed ascending" msgstr "%1$s (%2$s geslagte hoër)" #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 #: app/Functions/Functions.php:2285 #, php-format msgid "%1$s %2$s times removed descending" msgstr "%1$s (%2$s geslagte laer)" #: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 #, php-format msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." msgstr "%1$s KB is in %2$s sekondes afgelaai." #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387 #, php-format msgid "%1$s does not exist" msgstr "%1$s bestaan nie" #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259 #, php-format msgid "%1$s does not exist." msgstr "%1$s bestaan nie." #. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256 #, php-format msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" msgstr "%1$s bestaan nie. Bedoel jy %2$s?" #. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 #, php-format msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." msgstr "%1$s verwys nie terug na %2$s nie." #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 #, php-format msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." msgstr[0] "%1$s lêer is in %2$s sekondes uitgepak." msgstr[1] "%1$s lêers is in %2$s sekondes uitgepak." #. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280 #, php-format msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." msgstr "%1$s is ’n %2$s, maar ’n %3$s word verwag." #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:570 #, php-format msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:548 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:525 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" #. I18N: image dimensions, width × height #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275 #, php-format msgid "%1$s × %2$s pixels" msgstr "%1$s × %2$s pixels" #. I18N: A range of numbers #: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 #, php-format msgid "%1$s–%2$s" msgstr "%1$s–%2$s" #: app/Functions/Functions.php:2304 #, php-format msgid "%1$s’s %2$s" msgstr "%1$s se %2$s" #. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:667 msgid "%H:%i:%s" msgstr "%H:%i:%s" #. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes #: app/I18N.php:258 msgid "%j %F %Y" msgstr "%j %F %Y" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s v.C." #. I18N: size of file in KB #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346 #, php-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:535 #, php-format msgid "%s and her ancestors" msgstr "%s en haar voorouers" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 #, php-format msgid "%s and his ancestors" msgstr "%s en sy voorouers" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:866 #, php-format msgid "%s and the individuals that reference it." msgstr "%s en die persone wat daarna verwys." #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 #, php-format msgid "%s and their children" msgstr "%s en hulle kinders" #. I18N: %s is a family (husband + wife) #: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 #, php-format msgid "%s and their descendants" msgstr "%s en hulle nageslag" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 #, php-format msgid "%s anonymous signed-in user" msgid_plural "%s anonymous signed-in users" msgstr[0] "%s anonieme aangetekende gebruiker" msgstr[1] "%s anonieme aangetekende gebruikers" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 #, php-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dag" msgstr[1] "%s dae" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:397 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:437 #, php-format msgid "%s family has been updated." msgid_plural "%s families have been updated." msgstr[0] "%s familie is verwerk." msgstr[1] "%s families is verwerk." #: app/Module/LifespansChartModule.php:461 #, php-format msgid "%s individual" msgid_plural "%s individuals" msgstr[0] "%s persoon" msgstr[1] "%s persone" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:393 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:427 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:433 #, php-format msgid "%s individual has been updated." msgid_plural "%s individuals have been updated." msgstr[0] "%s persoon is verwerk." msgstr[1] "%s persone is verwerk." #: app/Module/LifespansChartModule.php:452 #, php-format msgid "%s individual with events between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" msgstr[0] "%s persoon met gebeurtenisse tussen %s en %s" msgstr[1] "%s persone met gebeurtenisse tussen %s en %s" #: app/Module/LifespansChartModule.php:442 #, php-format msgid "%s individual with events in %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s" msgstr[0] "%s persoon met gebeurtenisse in %s" msgstr[1] "%s persone met gebeurtenisse in %s" #: app/Module/LifespansChartModule.php:430 #, php-format msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" msgstr[0] "%s persoon met gebeurtenisse in %s tussen %s en %s" msgstr[1] "%s persone met gebeurtenisse in %s tussen %s en %s" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816 #, php-format msgid "%s location has been imported." msgid_plural "%s locations have been imported." msgstr[0] "%s ligging is ingevoer." msgstr[1] "%s liggings is ingevoer." #: app/Module/UserMessagesModule.php:219 #, php-format msgid "%s message" msgid_plural "%s messages" msgstr[0] "%s boodskap" msgstr[1] "%s boodskappe" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 #, php-format msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s maand" msgstr[1] "%s maande" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 #, php-format msgid "%s note has been updated." msgid_plural "%s notes have been updated." msgstr[0] "%s nota is verwerk." msgstr[1] "%s notas is verwerk." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2257 #, php-format msgid "%s once removed ascending" msgstr "%s (één geslag hoër)" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 #: app/Functions/Functions.php:2261 #, php-format msgid "%s once removed descending" msgstr "%s (één geslag laer)" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 #, php-format msgid "%s repository has been updated." msgid_plural "%s repositories have been updated." msgstr[0] "%s bergplek is verwerk." msgstr[1] "%s bergplekke is verwerk." #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 #, php-format msgid "%s signed-in user" msgid_plural "%s signed-in users" msgstr[0] "%s aangemelde gebruiker" msgstr[1] "%s aangemelde gebruikers" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 #, php-format msgid "%s source has been updated." msgid_plural "%s sources have been updated." msgstr[0] "%s bron is verwerk." msgstr[1] "%s bronne is verwerk." #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2273 #, php-format msgid "%s three times removed ascending" msgstr "%s (drie geslagte hoër)" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2277 #, php-format msgid "%s three times removed descending" msgstr "%s (drie geslagte laer)" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2265 #, php-format msgid "%s twice removed ascending" msgstr "%s (twee geslagte hoër)" #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. #: app/Functions/Functions.php:2269 #, php-format msgid "%s twice removed descending" msgstr "%s (twee geslagte laer)" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 #, php-format msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s week" msgstr[1] "%s weke" #. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days #: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 #, php-format msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s jaar" msgstr[1] "%s jaar" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528 #, php-format msgid "%s year anniversary" msgstr "%s jarige herdenking" #: app/Functions/Functions.php:490 #, php-format msgid "%s × cousin" msgstr "%s × neef/niggie" #: app/Functions/Functions.php:454 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "%s × cousin" msgstr "%s × niggie" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:417 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "%s × cousin" msgstr "%s × neef" #. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:96 #, php-format msgid "%s BCE" msgstr "%s v.C." #. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era #: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 #, php-format msgid "%s CE" msgstr "%s n.C." #. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more #: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 #, php-format msgid "%s+" msgstr "%s+" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:536 #, php-format msgid "%s, her ancestors and their families" msgstr "%s, haar voorouers en hulle families" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:533 #, php-format msgid "%s, her parents and siblings" msgstr "%s, haar ouers en broers/susters" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 #, php-format msgid "%s, her spouses and children" msgstr "%s, haar gades en kinders" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:537 #, php-format msgid "%s, her spouses and descendants" msgstr "%s, haar gades en nageslag" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 #, php-format msgid "%s, his ancestors and their families" msgstr "%s, sy voorouers en hulle families" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 #, php-format msgid "%s, his parents and siblings" msgstr "%s, sy ouers en broers/susters" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 #, php-format msgid "%s, his spouses and children" msgstr "%s, sy gades en kinders" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 #, php-format msgid "%s, his spouses and descendants" msgstr "%s, sy gades en nageslag" #: app/Module/UserMessagesModule.php:147 msgid "<select>" msgstr "<kies>" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) #: app/Age.php:170 #, php-format msgid "(aged %s)" msgstr "(ouderdom %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) #: app/Age.php:161 #, php-format msgid "(aged less than %s)" msgstr "(ouderdom minder as %s)" #. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) #: app/Age.php:166 #, php-format msgid "(aged more than %s)" msgstr "(ouderdom meer as %s)" #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) #: app/Age.php:126 msgid "(in childhood)" msgstr "(in die kinderjare)" #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) #: app/Age.php:121 msgid "(in infancy)" msgstr "(in kinderskoene)" #. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) #: app/Age.php:116 msgid "(stillborn)" msgstr "(doodgebore)" #. I18N: This punctuation is used to separate lists of items #: app/I18N.php:383 msgid ", " msgstr ", " #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 msgctxt "CENTURY" msgid "10th" msgstr "10de" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 msgctxt "CENTURY" msgid "11th" msgstr "11de" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 msgctxt "CENTURY" msgid "12th" msgstr "12de" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 msgctxt "CENTURY" msgid "13th" msgstr "13de" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 msgctxt "CENTURY" msgid "14th" msgstr "14de" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 msgctxt "CENTURY" msgid "15th" msgstr "15de" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 msgctxt "CENTURY" msgid "16th" msgstr "16de" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 msgctxt "CENTURY" msgid "17th" msgstr "17de" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 msgctxt "CENTURY" msgid "18th" msgstr "18de" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 msgctxt "CENTURY" msgid "19th" msgstr "19de" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 msgctxt "CENTURY" msgid "1st" msgstr "1ste" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 msgctxt "CENTURY" msgid "20th" msgstr "20ste" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 msgctxt "CENTURY" msgid "21st" msgstr "21ste" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 msgctxt "CENTURY" msgid "2nd" msgstr "2de" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 msgctxt "CENTURY" msgid "3rd" msgstr "3de" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 msgctxt "CENTURY" msgid "4th" msgstr "4de" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 msgctxt "CENTURY" msgid "5th" msgstr "5de" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 msgctxt "CENTURY" msgid "6th" msgstr "6de" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 msgctxt "CENTURY" msgid "7th" msgstr "7de" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 msgctxt "CENTURY" msgid "8th" msgstr "8ste" #: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 msgctxt "CENTURY" msgid "9th" msgstr "9de" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:181 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164 msgid "" msgstr "" #. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. #: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 #: app/GedcomTag.php:2130 #, php-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 msgid "A chart displaying relationships between two individuals." msgstr "'n Diagram wat die verwantskappe tussen twee persone aantoon." #. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." msgstr "'n Diagram van 'n persoon se voor- en nageslagte, weergegee as 'n familieboek." #. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." msgstr "'n Diagram van 'n persoon se voorgeslagte, weergegee as 'n kompakte boom." #. I18N: Description of the “PedigreeChart” module #: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "'n Diagram van 'n persoon se voorgeslagte, weergegee in 'n boomstruktuur." #. I18N: Description of the “AncestorsChart” module #: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 msgid "A chart of an individual’s ancestors." msgstr "'n Diagram van 'n persoon se voorgeslagte." #. I18N: Description of the “DescendancyChart” module #: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 msgid "A chart of an individual’s descendants." msgstr "'n Diagram van 'n persoon se nageslag." #. I18N: Description of the “LifespansChart” module #: app/Module/LifespansChartModule.php:67 msgid "A chart of individuals’ lifespans." msgstr "'n Diagram van persone se lewensdure." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." msgstr "'n Algemene fout is om veelvoudige skakels na dieselfde rekord te hê, byvoorbeeld die notering van dieselfde kind meer as een keer in 'n gesinsrekord." #. I18N: Description of the “Fan Chart” module #: app/Module/FanChartModule.php:73 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." msgstr "'n Waaierdiagram van 'n persoon se voorouers." #. I18N: Description of the “My page” module #: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 msgid "A greeting message and useful links for a user." msgstr "’n Welkomberig en nuttige skakels vir ’n gebruiker." #. I18N: Description of the “Home page” module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69 msgid "A greeting message for site visitors." msgstr "’n Welkomsberig vir werfbesoekers." #. I18N: Description of the “Hit counters” module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 msgid "A link to the site contacts." msgstr "" #. I18N: Description of the “webtrees” module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 msgid "A link to the webtrees home page." msgstr "" #. I18N: Description of the “BranchesListModule” module #: app/Module/BranchesListModule.php:55 msgid "A list of branches of a family." msgstr "" #. I18N: Description of the “Pending changes” module #: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." msgstr "’n Lys met veranderinge wat deur 'n moderator hersien moet word, en epos-boodskappe." #. I18N: Description of the “FamilyListModule” module #: app/Module/FamilyListModule.php:56 msgid "A list of families." msgstr "" #. I18N: Description of the “FAQ” module #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57 msgid "A list of frequently asked questions and answers." msgstr "’n Lys met vrae en antwoorde wat gereeld gevra word." #. I18N: Description of the “IndividualListModule” module #: app/Module/IndividualListModule.php:56 msgid "A list of individuals." msgstr "" #. I18N: Description of the “MediaListModule” module #: app/Module/MediaListModule.php:57 msgid "A list of media objects." msgstr "" #. I18N: Description of the “Recent changes” module #: app/Module/RecentChangesModule.php:61 msgid "A list of records that have been updated recently." msgstr "’n Lys van rekords wat onlangs gewysig is." #. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module #: app/Module/RepositoryListModule.php:56 msgid "A list of repositories." msgstr "" #. I18N: Description of the “NoteListModule” module #: app/Module/NoteListModule.php:56 msgid "A list of shared notes." msgstr "" #. I18N: Description of the “SourceListModule” module #: app/Module/SourceListModule.php:56 msgid "A list of sources." msgstr "" #. I18N: Description of “Research tasks” module #: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." msgstr "’n Lys van take en aktiwiteite wat met die stamboom verband hou." #. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:66 msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." msgstr "'n Lys van die Hebreeuse dodeherdenkings wat plaas sal vind in die nabye toekoms." #. I18N: Description of the “On this day” module #: app/Module/OnThisDayModule.php:96 msgid "A list of the anniversaries that occur today." msgstr "’n Lys van gedenkdae wat vandag plaasvind." #. I18N: Description of the “Upcoming events” module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." msgstr "’n Lys van gedenkdae wat in die nabye toekoms sal plaasvind." #. I18N: Description of the “Top given names” module #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57 msgid "A list of the most popular given names." msgstr "’n Lys van die mees gewilde voorname." #. I18N: Description of the “Top surnames” module #: app/Module/TopSurnamesModule.php:59 msgid "A list of the most popular surnames." msgstr "'n Lys van die mees gewilde vanne." #. I18N: Description of the “Most viewed pages” module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:54 msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." msgstr "'n Lys van die bladsye wat die meeste besigtig word." #. I18N: Description of the “Who is online” module #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52 msgid "A list of users and visitors who are currently online." msgstr "'n Lys van gebruikers en besoekers wat tans aanlyn is." #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 #, php-format msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." msgstr "’n Nuwe wagwoord is geskep en is per epos na %s gestuur. Jy kan die wagwoord verander nadat jy aangemeld het." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 msgid "A new version of webtrees is available." msgstr "'n Nuwer weergawe van webtrees is beskikbaar." #. I18N: Description of the “Journal” module #: app/Module/UserJournalModule.php:46 msgid "A private area to record notes or keep a journal." msgstr "'n Private area om notas te maak of om 'n joernaal te skryf." #. I18N: Description of the “Pedigree” module #: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." msgstr "'n Verslag van 'n persoon se voorouers, weergegee in 'n boomstruktuur." #. I18N: Description of the “Ancestors” module #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." msgstr "'n Verslag van 'n persoon se voorouers opgestel soos 'n verhaal." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." msgstr "'n Verslag van 'n persoon se nakomelinge, opgestel soos 'n verhaal." #. I18N: Description of the “Individual” module #: app/Module/IndividualReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 msgid "A report of an individual’s details." msgstr "'n Gedetailleerde verslag van 'n persoon." #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 msgid "A report of facts which are supported by a given source." msgstr "'n Verslag van feite of gebeurtenisse wat deur 'n bepaalde bron ondersteun word." #. I18N: Description of the “Family” module #: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 msgid "A report of family members and their details." msgstr "'n Verslag van die gesinslede en hul besonderhede." #. I18N: Description of the “Deaths” module #: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 msgid "A report of individuals who died in a given time or place." msgstr "'n Verslag van persone wat op 'n bepaalde tyd en plek oorlede is." #. I18N: Description of the “Occupations” module #: app/Module/OccupationReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 msgid "A report of individuals who had a given occupation." msgstr "'n Verslag van persone wat 'n bepaalde beroep gevolg het." #. I18N: Description of the “Births” module #: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." msgstr "'n Verslag van persone wat gebore is in 'n gegewe tydperk of plek." #. I18N: Description of the “Cemeteries” module #: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were buried in a given place." msgstr "'n Verslag van persone wat op 'n bepaalde plek begrawe is." #. I18N: Description of the “Marriages” module #: app/Module/MarriageReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." msgstr "'n Verslag van persone wat tydens 'n gegewe periode en op 'n gegewe plek getroud is." #. I18N: Description of the “Changes” module #: app/Module/ChangeReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/change_report.xml:4 msgid "A report of recent and pending changes." msgstr "'n Verslag van onlangse- en wysigings wat hangend is." #. I18N: Description of the “Related families” #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 msgid "A report of the families that are closely related to an individual." msgstr "'n Verslag van die gesinne wat nou verwant aan 'n persoon is." #. I18N: Description of the “Related individuals” module #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." msgstr "'n Verslag van individue wat nou verwant aan 'n persoon is." #. I18N: Description of the “Source” module #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 msgid "A report of the information provided by a source." msgstr "'n Verslag van die inligting wat deur 'n bron gegee word." #. I18N: Description of the “Missing data” #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." msgstr "'n Verslag van die inligting wat by 'n persoon en hulle familie ontbreek." #. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 msgid "A report of vital records for a given date or place." msgstr "'n Verslag van belangrike rekords vir 'n bepaalde datum of plek." #. I18N: Description of the “Family navigator” module #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." msgstr "'n Sybalk wat 'n persoon se nabye familie en verwante persone vertoon." #. I18N: Description of the “Extra information” module #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." msgstr "'n Sybalk wat nie-genealogiese inligting oor 'n persoon vertoon." #. I18N: Description of the “Descendants” module #: app/Module/DescendancyModule.php:54 msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." msgstr "'n Sybalk wat 'n persoon se afstammelinge vertoon." #. I18N: Description of the “Families” module #: app/Module/RelativesTabModule.php:51 msgid "A tab showing the close relatives of an individual." msgstr "'n Oortjie wat die naaste familie van 'n persoon vertoon." #. I18N: Description of the “Facts and events” module #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 msgid "A tab showing the facts and events of an individual." msgstr "'n Oortjie wat die feite en gebeurtenisse van 'n persoon vertoon." #. I18N: Description of the “Media” module #: app/Module/MediaTabModule.php:69 msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." msgstr "'n Oortjie wat die media-objekte gekoppel aan 'n persoon vertoon." #. I18N: Description of the “Notes” module #: app/Module/NotesTabModule.php:68 msgid "A tab showing the notes attached to an individual." msgstr "'n Oortjie wat die notas wat aan 'n persoon gekoppel is, vertoon." #. I18N: Description of the “Sources” module #: app/Module/SourcesTabModule.php:68 msgid "A tab showing the sources linked to an individual." msgstr "'n Oortjie wat die bronne vertoon wat aan 'n persoon gekoppel is." #. I18N: Description of the “TimelineChart” module #: app/Module/TimelineChartModule.php:76 msgid "A timeline displaying individual events." msgstr "'n Tydlyn wat persoonllike gebeurtenisse vertoon." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 msgid "Aba, Nigeria" msgstr "Aba, Nigerië" #: app/Date/JalaliDate.php:264 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:227 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:92 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Aban" msgstr "Aban" #. I18N: gedcom tag ABBR #: app/GedcomTag.php:453 msgid "Abbreviation" msgstr "Afkorting" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 msgid "Accra, Ghana" msgstr "Akkra, Ghana" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:196 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:302 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:249 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:143 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar" msgstr "Adar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:194 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:300 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:247 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:141 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:198 msgctxt "GENITIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:304 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:251 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:145 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 msgid "Add" msgstr "Voeg by" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:780 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:844 #, php-format msgid "Add %s to the clippings cart" msgstr "Plaas %s in die knipselmandjie" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 msgid "Add a child" msgstr "Voeg 'n kind by" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 msgid "Add a child to create a one-parent family" msgstr "Voeg 'n kind by om 'n eenouergesin te skep" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331 msgid "Add a father" msgstr "Voeg 'n vader by" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424 msgid "Add a husband" msgstr "Voeg 'n eggenoot by" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756 msgid "Add a husband using an existing individual" msgstr "Voeg 'n reeds bestaande persoon as eggenoot by hierdie gesin" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 msgid "Add a media file" msgstr "Voeg ’n medialêer by" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328 msgid "Add a mother" msgstr "Voeg 'n moeder by" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640 msgid "Add a name" msgstr "Voeg 'n naam by" #: app/Module/StoriesModule.php:211 msgid "Add a story" msgstr "Voeg 'n verhaal by" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 msgid "Add a user" msgstr "Voeg 'n gebruiker by" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428 msgid "Add a wife" msgstr "Voeg 'n eggenote by" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759 msgid "Add a wife using an existing individual" msgstr "Voeg 'n reeds bestaande persoon by as 'n eggenote" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275 msgid "Add an FAQ" msgstr "Voeg 'n FAQ by" #: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 msgid "Add historic events to an individual‘s page." msgstr "" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 msgid "Add missing death records" msgstr "Voeg ontbrekende sterfrekords by" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 msgid "Add missing married names" msgstr "Voeg ontbrekende getroude name by" #. I18N: Description of the “Stories” module #: app/Module/StoriesModule.php:50 msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." msgstr "Voeg verhale by vir persone in die stamboom." #. I18N: Description of the “CSS and JS” module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 msgid "Add styling and scripts to every page." msgstr "" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:148 msgid "Add to the clippings cart" msgstr "Voeg by die knipselversameling" #. I18N: Description of the “HTML” module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:54 msgid "Add your own text and graphics." msgstr "Voeg jou eie teks en grafika by." #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168 msgid "Add/edit a journal/news entry" msgstr "Wysig/voeg ’n joernaalinskrywing/nuusberig by" #. I18N: gedcom tag ADDR #: app/GedcomTag.php:456 msgid "Address" msgstr "Adres" #. I18N: gedcom tag ADD1 #: app/GedcomTag.php:459 msgid "Address line 1" msgstr "Adresreël 1" #. I18N: gedcom tag ADD2 #: app/GedcomTag.php:462 msgid "Address line 2" msgstr "Adresreël 2" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 msgid "Adelaide, Australia" msgstr "Adelaide, Australië" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 msgctxt "Female pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Angeneem" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 msgctxt "Male pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Aangeneem" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 msgctxt "Pedigree" msgid "Adopted" msgstr "Aangeneem" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 msgid "Adopted by both parents" msgstr "Deur beide ouers aangeneem" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Deur beide ouers aangeneem" #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by both parents" msgstr "Deur beide ouers aangeneem" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 msgid "Adopted by father" msgstr "Deur vader aangeneem" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Deur vader aangeneem" #. I18N: gedcom tag _ADPF #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by father" msgstr "Deur vader aangeneem" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 msgid "Adopted by mother" msgstr "Deur moeder aangeneem" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 msgctxt "FEMALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Deur moeder aangeneem" #. I18N: gedcom tag _ADPM #: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 msgctxt "MALE" msgid "Adopted by mother" msgstr "Deur moeder aangeneem" #. I18N: gedcom tag ADOP #: app/GedcomTag.php:465 msgid "Adoption" msgstr "Aanneming" #: app/GedcomTag.php:1138 msgid "Adoption of a brother" msgstr "Aanneming van 'n broer" #: app/GedcomTag.php:1090 msgid "Adoption of a child" msgstr "Aanneming van 'n kind" #: app/GedcomTag.php:1087 msgid "Adoption of a daughter" msgstr "Aanneming van 'n dogter" #: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 msgid "Adoption of a grandchild" msgstr "Aanneming van 'n kleinkind" #: app/GedcomTag.php:1098 msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Aanneming van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1109 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Aanneming van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1120 msgctxt "son’s daughter" msgid "Adoption of a granddaughter" msgstr "Aanneming van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1094 msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Aanneming van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1105 msgctxt "daughter’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Aanneming van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1116 msgctxt "son’s son" msgid "Adoption of a grandson" msgstr "Aanneming van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1127 msgid "Adoption of a half-brother" msgstr "Aanneming van 'n halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1134 msgid "Adoption of a half-sibling" msgstr "Aanneming van 'n halfbroer/suster" #: app/GedcomTag.php:1131 msgid "Adoption of a half-sister" msgstr "Aanneming van 'n halfsuster" #: app/GedcomTag.php:1145 msgid "Adoption of a sibling" msgstr "Aanneming van 'n broer/suster" #: app/GedcomTag.php:1142 msgid "Adoption of a sister" msgstr "Aanneming van 'n suster" #: app/GedcomTag.php:1083 msgid "Adoption of a son" msgstr "Aanneming van 'n seun" #. I18N: gedcom tag CHRA #: app/GedcomTag.php:597 msgid "Adult christening" msgstr "Volwasse doop" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:560 #: app/Module/SearchMenuModule.php:113 msgid "Advanced search" msgstr "Uitgebreide soektog" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #. I18N: gedcom tag AGE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 #: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154 msgid "Age" msgstr "Ouderdom" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:637 msgid "Age in year of first marriage" msgstr "Ouderdom in die jaar van die eerste huwelik" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:576 msgid "Age in year of marriage" msgstr "Ouderdom by huwelik" #. I18N: gedcom tag AGNC #: app/GedcomTag.php:478 msgid "Agency" msgstr "Agentskap" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 msgid "Aland Islands" msgstr "Aland Eilande" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 msgid "Albania" msgstr "Albanië" #. I18N: gedcom tag _ALBUM #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 msgid "Album" msgstr "Album" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" msgstr "Albuquerque, Nieu-Meksiko, Verenigde State" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 msgid "Algeria" msgstr "Algerië" #. I18N: gedcom tag ALIA #: app/GedcomTag.php:481 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 #: app/Http/Controllers/ListController.php:149 #: app/Http/Controllers/ListController.php:158 #: app/Http/Controllers/ListController.php:167 #: app/Http/Controllers/ListController.php:256 #: app/Http/Controllers/ListController.php:357 #: app/Http/Controllers/ListController.php:359 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290 #: app/Module/UserMessagesModule.php:165 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "All" msgstr "Almal" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:451 msgid "All facts and events" msgstr "Alle feite en gebeurtenisse" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199 msgid "All fields must be completed." msgstr "Al die velde moet ingevul word." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 msgid "All modules" msgstr "" #. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” #: app/Module/CkeditorModule.php:53 msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." msgstr "Laat ander modules toe om teks te wysig met ’n ‘WYSIWIG’-teksverwerker, in plaas daarvan om HTML-kode te gebruik." #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1188 msgid "Also known as" msgstr "Ook bekend as" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1184 msgctxt "FEMALE" msgid "Also known as" msgstr "Ook bekend as" #. I18N: gedcom tag _AKA #: app/GedcomTag.php:1179 msgctxt "MALE" msgid "Also known as" msgstr "Ook bekend as" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikaans-Samoa" #. I18N: Description of the “Album” module #: app/Module/AlbumModule.php:54 msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." msgstr "’n Alternatief vir die “media”-oortjie, wat ’n gevorderde beeld bekyker bevat." #. I18N: Description of the “Charts” module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 msgid "An alternative way to display charts." msgstr "'n Alternatiewe manier om diagramme weer te gee." #. I18N: Description of the “Census assistant” module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." msgstr "'n Alternatiewe metode om sensus afskrifte in te lees en aan persone te koppel." #. I18N: Description of the “Theme change” module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:51 msgid "An alternative way to select a new theme." msgstr "'n Alternatiewe manier om 'n nuwe tema te kies." #. I18N: Description of the “Sign in” module #: app/Module/LoginBlockModule.php:53 msgid "An alternative way to sign in and sign out." msgstr "'n Alternatiewe manier om aan en af te meld." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." msgstr "'n Deelgenoot is 'n ander persoon wie betrokke was by hierdie feit of gebeurtenis, soos ’n getuie of ’n priester." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." msgstr "'n Deelgenoot is ’n ander persoon wat betrokke was by hierdie persoon, soos ’n vriend of ’n werkgewer." #. I18N: Description of the “HourglassChart” module #: app/Module/HourglassChartModule.php:68 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." msgstr "'n Uurglasdiagram van 'n persoon se voor- en nageslagte." #. I18N: Description of the “Interactive tree” module #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62 msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." msgstr "'n Interaktiewe boom, wat al die voorouers en afstammelinge van 'n persoon vertoon." #. I18N: Name of a module/report #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 msgid "Ancestors" msgstr "Voorouers" #. I18N: gedcom tag ANCI #: app/GedcomTag.php:487 msgid "Ancestors interest" msgstr "Belangstelling in voorouers" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 msgid "Ancestors of " msgstr "Voorouers van " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 #, php-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Voorouers van %s" #. I18N: gedcom tag AFN #: app/GedcomTag.php:472 msgid "Ancestral file number" msgstr "‘Ancestral File’ nommer" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 msgid "Anchorage, Alaska, United States" msgstr "Anchorage, Alaska, Verenigde State" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 msgid "Angola" msgstr "Angola" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 msgid "Anniversary calendar" msgstr "Kalender van gedenkdae" #. I18N: gedcom tag ANUL #: app/GedcomTag.php:490 msgid "Annulment" msgstr "Nietigverklaring" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua en Barbuda" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 msgid "Anyone with a user account can access this website." msgstr "Enigiemand met ’n gebruikersrekening het toegang tot hierdie webwerf." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 msgid "Apia, Samoa" msgstr "Apia, Samoa" #. I18N: Description of the “Batch update” module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:67 msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." msgstr "Pas outomatiese korreksies toe op jou stamboomdata." #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 msgctxt "Abbreviation for April" msgid "Apr" msgstr "Apr." #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 msgctxt "GENITIVE" msgid "April" msgstr "April" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "April" msgstr "April" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 msgctxt "LOCATIVE" msgid "April" msgstr "April" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "April" msgstr "April" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:103 msgid "Aqua Marine" msgstr "Akwamaryn" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 msgid "Are you sure you want to delete this fact?" msgstr "Moet die feit rêrig vernieig word?" #: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." msgstr "Is jy seker dat jy hierdie boodskap wil skrap? Dit kan nie later herwin word nie." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 #, php-format msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" msgstr "Is jy seker dat jy “%s” wil vernietig?" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 msgid "Argentina" msgstr "Argentinië" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Arial" msgstr "Arial" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 msgid "Armenia" msgstr "Armenië" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:105 msgid "Ash" msgstr "As" #. I18N: gedcom tag ASSO #. I18N: gedcom tag _ASSO #: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 msgid "Associate" msgstr "Deelgenoot" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 msgid "Associate events with this source" msgstr "Koppel gebeurtenisse met hierdie bron" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 msgid "Asuncion, Paraguay" msgstr "Asunción, Paraguay" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 msgid "At sea" msgstr "Ter see" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 msgid "Atlanta, Georgia, United States" msgstr "Atlanta, Georgia, Verenigde State" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 msgid "Attendant" msgstr "Oppasser" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 msgctxt "FEMALE" msgid "Attendant" msgstr "Oppasster" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 msgctxt "MALE" msgid "Attendant" msgstr "Oppasser" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 msgid "Attending" msgstr "Versorg" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 msgctxt "FEMALE" msgid "Attending" msgstr "Versorg" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 msgctxt "MALE" msgid "Attending" msgstr "Versorg" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2352 msgid "Audio" msgstr "Klank" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 msgctxt "Abbreviation for August" msgid "Aug" msgstr "Aug." #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 msgctxt "GENITIVE" msgid "August" msgstr "Augustus" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "August" msgstr "Augustus" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 msgctxt "LOCATIVE" msgid "August" msgstr "Augustus" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "August" msgstr "Augustus" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 msgid "Australia" msgstr "Australië" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 msgid "Austria" msgstr "Oostenryk" #. I18N: gedcom tag AUTH #: app/GedcomTag.php:496 msgid "Author" msgstr "Outeur" #. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER #: app/GedcomTag.php:581 msgid "Author of last change" msgstr "Outeur van die laaste inskrywing" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:208 msgctxt "GENITIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:314 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:261 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:155 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Av" msgstr "Av" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 msgid "Average age" msgstr "Gemiddelde ouderdom" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:514 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 msgid "Average age at death" msgstr "Gemiddelde ouderdom by afsterwe" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 msgid "Average age at marriage" msgstr "" #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149 msgid "Average age in century of marriage" msgstr "Gemiddelde ouderdom in eeu van huwelik" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126 msgid "Average age related to death century" msgstr "Gemiddelde ouderdom in verhouding tot eeu van afsterwe" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 msgid "Average number" msgstr "" #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 msgid "Average number of children per family" msgstr "Gemiddelde aantal kinders per gesin" #: app/Date/JalaliDate.php:265 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:94 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Azar" msgstr "Azar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbeidjan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 msgid "Azores" msgstr "Asore" #: app/Date/JalaliDate.php:267 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" msgid "Bah" msgstr "Bah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesj" #. I18N: gedcom tag BAPM #: app/GedcomTag.php:508 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Baptism" msgstr "Doop" #: app/GedcomTag.php:1254 msgid "Baptism of a brother" msgstr "Doop van 'n broer" #: app/GedcomTag.php:1206 msgid "Baptism of a child" msgstr "Doop van 'n kind" #: app/GedcomTag.php:1203 msgid "Baptism of a daughter" msgstr "Doop van 'n dogter" #: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 msgid "Baptism of a grandchild" msgstr "Doop van 'n kleinkind" #: app/GedcomTag.php:1214 msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Doop van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1225 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Doop van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1236 msgctxt "son’s daughter" msgid "Baptism of a granddaughter" msgstr "Doop van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1210 msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Doop van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1221 msgctxt "daughter’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Doop van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1232 msgctxt "son’s son" msgid "Baptism of a grandson" msgstr "Doop van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1243 msgid "Baptism of a half-brother" msgstr "Doop van 'n halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1250 msgid "Baptism of a half-sibling" msgstr "Doop van 'n halfbroer/suster" #: app/GedcomTag.php:1247 msgid "Baptism of a half-sister" msgstr "Doop van 'n halfsuster" #: app/GedcomTag.php:1261 msgid "Baptism of a sibling" msgstr "Doop van 'n broer/suster" #: app/GedcomTag.php:1258 msgid "Baptism of a sister" msgstr "Doop van 'n suster" #: app/GedcomTag.php:1199 msgid "Baptism of a son" msgstr "Doop van 'n seun" #. I18N: gedcom tag BARM #: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 msgid "Bar mitzvah" msgstr "Bar mitzvah" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. I18N: gedcom tag BASM #: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 msgid "Bat mitzvah" msgstr "Bat mitzvah" #. I18N: Name of a module #: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137 msgid "Batch update" msgstr "Bondelbywerking" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Verenigde State" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:617 msgid "Begins with" msgstr "Begin met" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 msgid "Belarus" msgstr "Wit-Rusland" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:107 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Belgiese sjokolade" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 msgid "Belgium" msgstr "België" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 msgid "Belize" msgstr "Belize" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 msgid "Benin" msgstr "Benin" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 msgid "Bern, Switzerland" msgstr "Bern, Switserland" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 msgid "Best man" msgstr "Strooijonker" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 msgid "Bhutan" msgstr "Bhoetan" #. I18N: gedcom tag _BIBL #: app/GedcomTag.php:1265 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 msgid "Billings, Montana, United States" msgstr "Billings, Montana, Verenigde State" #. I18N: gedcom tag BLOB #: app/GedcomTag.php:543 msgid "Binary data object" msgstr "Binêre data voorwerp" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 msgid "Bing Maps™" msgstr "Bing Maps™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 msgid "Birmingham, Alabama, United States" msgstr "Birmingham, Alabama, Verenigde State" #. I18N: gedcom tag BIRT #: app/GedcomTag.php:529 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 msgid "Birth" msgstr "Geboorte" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 msgctxt "Female pedigree" msgid "Birth" msgstr "Geboorte" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 msgctxt "Male pedigree" msgid "Birth" msgstr "Geboorte" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 msgctxt "Pedigree" msgid "Birth" msgstr "Geboorte" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331 msgid "Birth by country" msgstr "Geboortes per land" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 msgid "Birth date range end" msgstr "Einde van geboortedatum perk" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 msgid "Birth date range start" msgstr "Begin van geboortedatum perk" #: app/GedcomTag.php:1324 msgid "Birth of a brother" msgstr "Geboorte van 'n broer" #: app/GedcomTag.php:1276 msgid "Birth of a child" msgstr "Geboorte van 'n kind" #: app/GedcomTag.php:1273 msgid "Birth of a daughter" msgstr "Geboorte van 'n dogter" #: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 msgid "Birth of a grandchild" msgstr "Geboorte van 'n kleinkind" #: app/GedcomTag.php:1284 msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Geboorte van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1295 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Geboorte van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1306 msgctxt "son’s daughter" msgid "Birth of a granddaughter" msgstr "Geboorte van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1280 msgid "Birth of a grandson" msgstr "Geboorte van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1291 msgctxt "daughter’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Geboorte van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1302 msgctxt "son’s son" msgid "Birth of a grandson" msgstr "Geboorte van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1313 msgid "Birth of a half-brother" msgstr "Geboorte van 'n halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1320 msgid "Birth of a half-sibling" msgstr "Geboorte van 'n halfbroer/suster" #: app/GedcomTag.php:1317 msgid "Birth of a half-sister" msgstr "Geboorte van 'n halfsuster" #: app/GedcomTag.php:1331 msgid "Birth of a sibling" msgstr "Geboorte van 'n broer/suster" #: app/GedcomTag.php:1328 msgid "Birth of a sister" msgstr "Geboorte van 'n suster" #: app/GedcomTag.php:1269 msgid "Birth of a son" msgstr "Geboorte van 'n seun" #: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 msgid "Birthplace contains" msgstr "Geboorteplek bevat" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/BirthReportModule.php:38 resources/xml/reports/birth_report.xml:3 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 msgid "Births" msgstr "Geboortes" #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 msgid "Births by century" msgstr "Geboortes per eeu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 msgid "Bismarck, North Dakota, United States" msgstr "Bismarck, Noord-Dakota" #. I18N: gedcom tag BLES #: app/GedcomTag.php:536 msgid "Blessing" msgstr "Seëning" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 msgid "Blocks" msgstr "Blokke" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:109 msgid "Blue Lagoon" msgstr "Blou Strandmeer" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:111 msgid "Blue Marine" msgstr "Seeblou" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 msgid "Bogota, Colombia" msgstr "Bogotá, Colombia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 msgid "Boise, Idaho, United States" msgstr "Boise, Idaho, Verenigde State" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivië" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2355 msgid "Book" msgstr "Boek" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 msgid "Born in the covenant" msgstr "Gebore in die verbond" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnië en Herzegowina" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 msgid "Boston, Massachusetts, United States" msgstr "Boston, Massachusetts, Verenigde State" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 msgid "Bountiful, Utah, United States" msgstr "Bountiful, Utah, Verenigde State" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet-eiland" #. I18N: Branches of a family tree #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 #: app/Module/BranchesListModule.php:44 msgid "Branches" msgstr "Takke" #. I18N: %s is a surname #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 #, php-format msgid "Branches of the %s family" msgstr "Takke van die %s familie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 msgid "Brazil" msgstr "Brasilië" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 msgid "Bridesmaid" msgstr "Bruidsmeisie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 msgid "Brigham City, Utah, United States" msgstr "Brigham Stad, Utah, Verenigde State" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 msgid "Brisbane, Australia" msgstr "Brisbane, Australië" #. I18N: gedcom tag _BRTM #: app/GedcomTag.php:1335 msgid "Brit milah" msgstr "Brit milah" #: app/GedcomTag.php:2092 msgid "Brit milah of a brother" msgstr "Brit milah van 'n broer" #: app/GedcomTag.php:2084 msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milah van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:2086 msgctxt "daughter’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milah van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:2088 msgctxt "son’s son" msgid "Brit milah of a grandson" msgstr "Brit milah van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:2090 msgid "Brit milah of a half-brother" msgstr "Brit milah van 'n halfbroer" #: app/GedcomTag.php:2081 msgid "Brit milah of a son" msgstr "Brit milah van 'n seun" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britse Indiese Oseaangebied" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britse Maagde-eilande" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 msgid "Brother" msgstr "Broer" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:229 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:182 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Broenei Darussalam" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 msgid "Buenos Aires, Argentina" msgstr "Buenos Aires, Argentinië" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarye" #. I18N: gedcom tag BURI #: app/GedcomTag.php:546 resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 msgid "Burial" msgstr "Begrafnis" #: app/GedcomTag.php:1441 msgid "Burial of a brother" msgstr "Begrafnis van 'n broer" #: app/GedcomTag.php:1349 msgid "Burial of a child" msgstr "Begrafnis van 'n kind" #: app/GedcomTag.php:1346 msgid "Burial of a daughter" msgstr "Begrafnis van 'n dogter" #: app/GedcomTag.php:1430 msgid "Burial of a father" msgstr "Begrafnis van 'n vader" #: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 msgid "Burial of a grandchild" msgstr "Begrafnis van 'n kleinkind" #: app/GedcomTag.php:1357 msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Begrafnis van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1368 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Begrafnis van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1379 msgctxt "son’s daughter" msgid "Burial of a granddaughter" msgstr "Begrafnis van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1386 msgid "Burial of a grandfather" msgstr "Begrafnis van 'n oupa" #: app/GedcomTag.php:1390 msgid "Burial of a grandmother" msgstr "Begrafnis van 'n ouma" #: app/GedcomTag.php:1393 msgid "Burial of a grandparent" msgstr "Begrafnis van 'n grootouer" #: app/GedcomTag.php:1353 msgid "Burial of a grandson" msgstr "Begrafnis van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1364 msgctxt "daughter’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Begrafnis van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1375 msgctxt "son’s son" msgid "Burial of a grandson" msgstr "Begrafnis van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1419 msgid "Burial of a half-brother" msgstr "Begrafnis van 'n halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1426 msgid "Burial of a half-sibling" msgstr "Begrafnis van 'n halfbroer/suster" #: app/GedcomTag.php:1423 msgid "Burial of a half-sister" msgstr "Begrafnis van 'n halfsuster" #: app/GedcomTag.php:1452 msgid "Burial of a husband" msgstr "Begrafnis van 'n eggenoot" #: app/GedcomTag.php:1408 msgid "Burial of a maternal grandfather" msgstr "Begrafnis van 'n oupa aan moederskant" #: app/GedcomTag.php:1412 msgid "Burial of a maternal grandmother" msgstr "Begrafnis van 'n ouma aan moederskant" #: app/GedcomTag.php:1415 msgid "Burial of a maternal grandparent" msgstr "Begrafnis van 'n grootouer aan moederskant" #: app/GedcomTag.php:1434 msgid "Burial of a mother" msgstr "Begrafnis van 'n moeder" #: app/GedcomTag.php:1437 msgid "Burial of a parent" msgstr "Begrafnis van 'n ouer" #: app/GedcomTag.php:1397 msgid "Burial of a paternal grandfather" msgstr "Begrafnis van 'n oupa aan vaderskant" #: app/GedcomTag.php:1401 msgid "Burial of a paternal grandmother" msgstr "Begrafnis van 'n ouma aan vaderskant" #: app/GedcomTag.php:1404 msgid "Burial of a paternal grandparent" msgstr "Begrafnis van 'n grootouer aan vaderskant" #: app/GedcomTag.php:1448 msgid "Burial of a sibling" msgstr "Begrafnis van 'n broer/suster" #: app/GedcomTag.php:1445 msgid "Burial of a sister" msgstr "Begrafnis van 'n suster" #: app/GedcomTag.php:1342 msgid "Burial of a son" msgstr "Begrafnis van 'n seun" #: app/GedcomTag.php:1459 msgid "Burial of a spouse" msgstr "Begrafnis van 'n wederhelf" #: app/GedcomTag.php:1456 msgid "Burial of a wife" msgstr "Begrafnis van 'n eggenote" #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 msgid "Burial place contains" msgstr "Begrafnis pleknaam bevat" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 msgid "Burials" msgstr "Begrafnisse" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 msgid "Buyer" msgstr "Koper" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 msgctxt "FEMALE" msgid "Buyer" msgstr "Koper" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 msgctxt "MALE" msgid "Buyer" msgstr "Koper" #. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com #: app/Module/CkeditorModule.php:42 msgid "CKEditor™" msgstr "CKEditor™" #. I18N: Name of a module. #: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 msgid "CSS and JS" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 msgid "Calgary, Alberta, Canada" msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" #. I18N: gedcom tag CALN #: app/GedcomTag.php:553 msgid "Call number" msgstr "Inventarisnommer" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodja" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 msgid "Cameroon" msgstr "Kameroen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 msgid "Campinas, Brazil" msgstr "Campinas, Brasilië" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 msgid "Cape Verde" msgstr "Kaap Verde" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 msgid "Caracas, Venezuela" msgstr "Caracas, Venezuela" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2358 msgid "Card" msgstr "Kaart" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 msgid "Cardston, Alberta, Canada" msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 msgid "Case insensitive" msgstr "Hoofletterongevoellig" #. I18N: gedcom tag CAST #: app/GedcomTag.php:556 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #. I18N: gedcom tag CAUS #: app/GedcomTag.php:559 msgid "Cause" msgstr "Oorsaak" #: app/GedcomTag.php:654 msgid "Cause of death" msgstr "Doodsoorsaak" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaaimanseilande" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 msgid "Cebu City, Philippines" msgstr "Cebu Stad, Filippyne" #. I18N: gedcom tag CEME #: app/GedcomTag.php:562 msgid "Cemetery" msgstr "Begraafplas" #. I18N: gedcom tag CENS #: app/GedcomTag.php:565 msgid "Census" msgstr "Sensus" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 msgid "Census assistant" msgstr "Sensus assistent" #: app/GedcomTag.php:567 msgid "Census date" msgstr "Sensus datum" #: app/GedcomTag.php:569 msgid "Census place" msgstr "Sensus plek" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 msgid "Central African Republic" msgstr "Sentraal-Afrikaanse Republiek" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:982 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106 #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 msgid "Century" msgstr "" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2361 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikaat" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 msgid "Chad" msgstr "Tsjad" #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 msgid "Change family members" msgstr "Verander Gesinslede" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" msgstr "Verander die blokke op die “My bladsy” van hieride gebruiker" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383 msgid "Change the “Home page” blocks" msgstr "Verander die “Tuisblad” blokke" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542 msgid "Change the “My page” blocks" msgstr "Verander die “My bladsy” blokke" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/ChangeReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/change_report.xml:3 #: resources/xml/reports/change_report.xml:44 msgid "Changes" msgstr "Veranderinge" #: app/Module/RecentChangesModule.php:122 #, php-format msgid "Changes in the last %s day" msgid_plural "Changes in the last %s days" msgstr[0] "Veranderinge in die laaste %s dag" msgstr[1] "Veranderinge in die laaste %s dae" #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118 msgid "Changes log" msgstr "Logboek van wysigings" #. I18N: gedcom tag CHAR #: app/GedcomTag.php:584 msgid "Character set" msgstr "Tekenreeks" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 msgid "Chart preferences" msgstr "Diagram voorkeure" #. I18N: Name of a module/block #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 #: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 #: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 msgid "Charts" msgstr "Diagramme" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294 msgid "Check for errors" msgstr "Kontroleer vir foute" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 msgid "Check for pending changes…" msgstr "Kontroleer vir wysigings wat hangend is…" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 msgid "Chicago, Illinois, United States" msgstr "Chicago, Illinois, Verenigde State" #. I18N: gedcom tag CHIL #: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 msgid "Child" msgstr "Kind" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 msgid "Child of " msgstr "Kind van " #. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 #, php-format msgid "Child of %s" msgstr "Kind van %s" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:711 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 msgid "Children" msgstr "Kinders" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 msgid "Children of " msgstr "Kinders van " #. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:97 msgid "Children take a patronym instead of a surname." msgstr "Kinders kry 'n vadersnaam in plaas van 'n familienaam." #. I18N: In the Spanish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:91 msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." msgstr "Kinders kry 'n familienaam van die vader, en één van die moeder." #. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:94 msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." msgstr "Kinders kry 'n familienaam van die moeder en één van die vader." #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 #: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 msgid "Children take their father’s surname." msgstr "Kinders kry die familienaam van hulle vader." #. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:88 msgid "Children take their mother’s surname." msgstr "Kinders kry die familienaam van hulle moeder." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 msgid "Chile" msgstr "Chili" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 msgid "China" msgstr "Sjina" #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71 msgid "Choose a report to run" msgstr "Kies watter verslag saamgestel moet word" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Choose relatives" msgstr "Kies familielede" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481 msgid "Choose user defined welcome text typed below" msgstr "Kies die welkomteks, wat hieronder ingetik word" #. I18N: gedcom tag CHR #: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 msgid "Christening" msgstr "Doop" #: app/GedcomTag.php:1518 msgid "Christening of a brother" msgstr "Doop van 'n broer" #: app/GedcomTag.php:1470 msgid "Christening of a child" msgstr "Doop van 'n kind" #: app/GedcomTag.php:1467 msgid "Christening of a daughter" msgstr "Doop van 'n dogter" #: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 msgid "Christening of a grandchild" msgstr "Doop van 'n kleinkind" #: app/GedcomTag.php:1478 msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Doop van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1489 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Doop van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1500 msgctxt "son’s daughter" msgid "Christening of a granddaughter" msgstr "Doop van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1474 msgid "Christening of a grandson" msgstr "Doop van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1485 msgctxt "daughter’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Doop van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1496 msgctxt "son’s son" msgid "Christening of a grandson" msgstr "Doop van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1507 msgid "Christening of a half-brother" msgstr "Doop van 'n halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1514 msgid "Christening of a half-sibling" msgstr "Doop van 'n halfbroer/suster" #: app/GedcomTag.php:1511 msgid "Christening of a half-sister" msgstr "Doop van 'n halfsuster" #: app/GedcomTag.php:1525 msgid "Christening of a sibling" msgstr "Doop van 'n broer/suster" #: app/GedcomTag.php:1522 msgid "Christening of a sister" msgstr "Doop van 'n suster" #: app/GedcomTag.php:1463 msgid "Christening of a son" msgstr "Doop van 'n seun" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 msgid "Christmas Island" msgstr "Kerseiland" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 msgid "Circumciser" msgstr "Besnyer" #. I18N: gedcom tag PAGE #: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 msgid "Citation details" msgstr "Besonderhede van aanhaling" #. I18N: gedcom tag CITN #: app/GedcomTag.php:600 msgid "Citizenship" msgstr "Burgerskap" #. I18N: gedcom tag CITY #: app/GedcomTag.php:603 msgid "City" msgstr "Dorp/Stad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 msgid "Ciudad Juarez, Mexico" msgstr "Ciudad Juárez, Meksiko" #: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 msgid "Civil marriage" msgstr "Burgelike huwelik" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 msgid "Civil registrar" msgstr "Burgelike registrateur" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 msgctxt "FEMALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Burgelike registrateur" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 msgctxt "MALE" msgid "Civil registrar" msgstr "Burgelike registrateur" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100 msgid "Clean up data folder" msgstr "Ruim die data-lêergids op" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 msgid "Cleared but not yet completed" msgstr "Uitgeklaar, maar nog nie afgehandel nie" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:93 msgid "Clippings cart" msgstr "Knipselmandjie" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2364 msgid "Coat of arms" msgstr "Familiewapen" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 msgid "Cochabamba, Bolivia" msgstr "Cochabamba, Bolivië" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokoseilande" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:113 msgid "Coffee and Cream" msgstr "Koffie en Room" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:115 msgid "Cold Day" msgstr "Koue Dag" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 msgid "Colonia Juarez, Mexico" msgstr "Colonia Juarez, Meksiko" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 msgid "Columbia River, Washington, United States" msgstr "Columbiarivier, Washington" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 msgid "Columbia, South Carolina, United States" msgstr "Columbia, Suid-Carolina" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 msgid "Columbus, Ohio, United States" msgstr "Columbus, Ohio, Verenigde State" #. I18N: gedcom tag COMM #: app/GedcomTag.php:606 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #. I18N: gedcom tag _COML #: app/GedcomTag.php:1529 msgid "Common law marriage" msgstr "Gemeenregtelike huwelik" #. I18N: Description of the “Messages” module #: app/Module/UserMessagesModule.php:75 msgid "Communicate directly with other users, using private messages." msgstr "Kommunikeer regstreeks met ander gebruikers, deur gebruik te maak van privaat boodskappe." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 msgid "Comoros" msgstr "Komore" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 msgid "Compact tree" msgstr "Kompakte boom" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 #, php-format msgid "Compact tree of %s" msgstr "Kompakte boom van %s" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 msgid "Completed before 1970; date not available" msgstr "Afgehandel voor 1970; datum nie beskikbaar nie" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 msgid "Completed; date unknown" msgstr "Afgehandel; datum onbekend" #. I18N: gedcom tag CONC #: app/GedcomTag.php:609 msgid "Concatenation" msgstr "Aaneenskakeling" #. I18N: gedcom tag CONF #: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 msgid "Contact information" msgstr "Kontakinligting" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:618 msgid "Contains" msgstr "Bevat" #. I18N: gedcom tag CONT #: app/GedcomTag.php:612 msgid "Continued" msgstr "Vervolg" #: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81 #: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221 msgid "Control panel" msgstr "Beheerpaneel" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookeilande" #. I18N: Name of a module #: app/Module/CookieWarningModule.php:55 msgid "Cookie warning" msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 msgid "Copenhagen, Denmark" msgstr "Kopenhagen, Denemarke" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 msgid "Copy files…" msgstr "Kopieer lêers…" #. I18N: gedcom tag COPR #: app/GedcomTag.php:625 msgid "Copyright" msgstr "Kopiereg" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 msgid "Cordoba, Argentina" msgstr "Córdoba, Argentinië" #. I18N: gedcom tag CORP #: app/GedcomTag.php:628 msgid "Corporation" msgstr "Korporasie" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." msgstr "Korrigeer NAME-rekords met die formaat \"John / DOE /\" of \"John / DOE ', soos geproduseer deur ouer genealogiese sagteware." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Ivoorkus" #. I18N: Description of the “Hit counters” module #: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 msgid "Count the visits to each page" msgstr "" #. I18N: gedcom tag CTRY #: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118 msgid "Country" msgstr "Land" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 msgid "Create" msgstr "Skep" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 msgid "Create a family" msgstr "Skep ’n gesin" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 msgid "Create a media object" msgstr "Skep 'n mediavoorwerp" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 msgid "Create a repository" msgstr "Skep 'n bergplek" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 msgid "Create a shared note" msgstr "Skep 'n gedeelde nota" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 msgid "Create a source" msgstr "Skep 'n bron" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 msgid "Create a submitter" msgstr "Skep ’n indiener" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 msgid "Create a temporary folder…" msgstr "" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523 msgid "Create an individual" msgstr "Skep 'n persoon" #. I18N: gedcom tag CREM #: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 msgid "Cremation" msgstr "Verassing" #: app/GedcomTag.php:1632 msgid "Cremation of a brother" msgstr "Verassing van 'n broer" #: app/GedcomTag.php:1540 msgid "Cremation of a child" msgstr "Verassing van 'n kind" #: app/GedcomTag.php:1537 msgid "Cremation of a daughter" msgstr "Verassing van 'n dogter" #: app/GedcomTag.php:1621 msgid "Cremation of a father" msgstr "Verassing van 'n vader" #: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 msgid "Cremation of a grand-parent" msgstr "Verassing van 'n grootouer" #: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 msgid "Cremation of a grandchild" msgstr "Verassing van 'n kleinkind" #: app/GedcomTag.php:1548 msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Verassing van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1559 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Verassing van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1570 msgctxt "son’s daughter" msgid "Cremation of a granddaughter" msgstr "Verassing van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1577 msgid "Cremation of a grandfather" msgstr "Verassing van 'n oupa" #: app/GedcomTag.php:1581 msgid "Cremation of a grandmother" msgstr "Verassing van 'n ouma" #: app/GedcomTag.php:1544 msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Verassing van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1555 msgctxt "daughter’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Verassing van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1566 msgctxt "son’s son" msgid "Cremation of a grandson" msgstr "Verassing van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1610 msgid "Cremation of a half-brother" msgstr "Verassing van 'n halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1617 msgid "Cremation of a half-sibling" msgstr "Verassing van 'n halfbroer/suster" #: app/GedcomTag.php:1614 msgid "Cremation of a half-sister" msgstr "Verassing van 'n halfsuster" #: app/GedcomTag.php:1643 msgid "Cremation of a husband" msgstr "Verassing van 'n eggenoot" #: app/GedcomTag.php:1599 msgid "Cremation of a maternal grandfather" msgstr "Verassing van 'n oupa aan moederskant" #: app/GedcomTag.php:1603 msgid "Cremation of a maternal grandmother" msgstr "Verassing van 'n ouma aan moederskant" #: app/GedcomTag.php:1625 msgid "Cremation of a mother" msgstr "Verassing van 'n moeder" #: app/GedcomTag.php:1628 msgid "Cremation of a parent" msgstr "Verassing van 'n ouer" #: app/GedcomTag.php:1588 msgid "Cremation of a paternal grandfather" msgstr "Verassing van 'n oupa aan vaderskant" #: app/GedcomTag.php:1592 msgid "Cremation of a paternal grandmother" msgstr "Verassing van 'n ouma aan vaderskant" #: app/GedcomTag.php:1639 msgid "Cremation of a sibling" msgstr "Verassing van 'n broer/suster" #: app/GedcomTag.php:1636 msgid "Cremation of a sister" msgstr "Verassing van 'n suster" #: app/GedcomTag.php:1533 msgid "Cremation of a son" msgstr "Verassing van 'n seun" #: app/GedcomTag.php:1650 msgid "Cremation of a spouse" msgstr "Verassing van 'n gade" #: app/GedcomTag.php:1647 msgid "Cremation of a wife" msgstr "Verassing van 'n eggenote" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 msgid "Croatia" msgstr "Kroasië" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 msgid "Curitiba, Brazil" msgstr "Curitiba, Brasilië" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 msgid "Custom" msgstr "Aangepas" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201 msgid "Customize this page" msgstr "Pas hierdie bladsy aan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjeggiese Republiek" #. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) #: app/GedcomTag.php:1785 msgid "DNA markers" msgstr "DNS merkers" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex #: app/Soundex.php:3491 msgid "Daitch-Mokotoff" msgstr "Daitch–Mokotoff" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 msgid "Dallas, Texas, United States" msgstr "Dallas, Texas, Verenigde State" #. I18N: gedcom tag DATA #: app/GedcomTag.php:641 msgid "Data" msgstr "Gegewens" #. I18N: gedcom tag DATE #: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 #: resources/xml/reports/death_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 msgid "Date" msgstr "Datum" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:502 msgid "Date of LDS baptism" msgstr "Datum van LDS doop" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1009 msgid "Date of LDS child sealing" msgstr "Datum van LDS kindverseëling" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:701 msgid "Date of LDS endowment" msgstr "Datum van LDS skenking" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:752 msgid "Date of LDS spouse sealing" msgstr "Datum van die LDS verseëling van 'n gade" #: app/GedcomTag.php:467 msgid "Date of adoption" msgstr "Datum van aanneming" #: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 msgid "Date of baptism" msgstr "Datum van doop" #: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 msgid "Date of bar mitzvah" msgstr "Datum van bar mitzvah" #: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 msgid "Date of bat mitzvah" msgstr "Datum van die bat mitzvah" #: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 msgid "Date of birth" msgstr "Geboortedatum" #: app/GedcomTag.php:538 msgid "Date of blessing" msgstr "Datum van seëning" #: app/GedcomTag.php:1337 msgid "Date of brit milah" msgstr "Datum van brit milah" #: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 msgid "Date of burial" msgstr "Datum van begrafnis" #: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 msgid "Date of christening" msgstr "Datum van doop" #: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 msgid "Date of confirmation" msgstr "Datum van bevestiging" #: app/GedcomTag.php:633 msgid "Date of cremation" msgstr "Datum van verassing" #: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 msgid "Date of death" msgstr "Datum van sterfte" #: app/GedcomTag.php:743 msgid "Date of divorce" msgstr "Datum van egskeiding" #: app/GedcomTag.php:693 msgid "Date of emigration" msgstr "Datum van emigrasie" #: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 msgid "Date of engagement" msgstr "Datum van verlowing" #: app/GedcomTag.php:643 msgid "Date of entry in original source" msgstr "Inskrywingsdatum in oorspronklike bron" #: app/GedcomTag.php:716 msgid "Date of event" msgstr "Datum van gebeurtenis" #: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 msgid "Date of first communion" msgstr "Datum van eerste nagmaal" #: app/GedcomTag.php:797 msgid "Date of immigration" msgstr "Datum van immigrasie" #. I18N: gedcom tag CHAN:DATE #: app/GedcomTag.php:578 msgid "Date of last change" msgstr "Datum van laaste verandering" #: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 msgid "Date of marriage" msgstr "Huweliksdatum" #: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 msgid "Date of marriage banns" msgstr "Datum van huweliksafkondiging" #: app/GedcomTag.php:874 msgid "Date of naturalization" msgstr "Datum van naturalisasie" #: app/GedcomTag.php:912 msgid "Date of ordination" msgstr "Datum van ordening" #: app/GedcomTag.php:967 msgid "Date of residence" msgstr "Datum van bewoning" #: app/Module/UserMessagesModule.php:167 msgid "Date sent" msgstr "Gestuur op" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 msgid "Daughter" msgstr "Dogter" #. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 #, php-format msgid "Daughter of %s" msgstr "Dogter van %s" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 msgid "Day" msgstr "Dag" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 msgid "Day not set" msgstr "Dag nie bevestig nie" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 msgid "Dead" msgstr "Oorlede" #. I18N: gedcom tag DEAT #: app/GedcomTag.php:652 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 #: resources/xml/reports/change_report.xml:102 #: resources/xml/reports/change_report.xml:118 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 msgid "Death" msgstr "Dood" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 msgid "Death by country" msgstr "Sterftes per land" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 #: resources/xml/reports/death_report.xml:8 msgid "Death date range end" msgstr "Afsterwe datum eindperk" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:7 msgid "Death date range start" msgstr "Afsterwe datum beginperk" #: app/GedcomTag.php:1757 msgid "Death of a brother" msgstr "Dood van 'n broer" #: app/GedcomTag.php:1665 msgid "Death of a child" msgstr "Dood van 'n kind" #: app/GedcomTag.php:1662 msgid "Death of a daughter" msgstr "Dood van 'n dogter" #: app/GedcomTag.php:1746 msgid "Death of a father" msgstr "Dood van 'n vader" #: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 msgid "Death of a grand-parent" msgstr "Dood van 'n grootouer" #: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 msgid "Death of a grandchild" msgstr "Dood van 'n kleinkind" #: app/GedcomTag.php:1673 msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Dood van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1684 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Dood van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1695 msgctxt "son’s daughter" msgid "Death of a granddaughter" msgstr "Dood van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1702 msgid "Death of a grandfather" msgstr "Dood van 'n oupa" #: app/GedcomTag.php:1706 msgid "Death of a grandmother" msgstr "Asterwe van 'n ouma" #: app/GedcomTag.php:1669 msgid "Death of a grandson" msgstr "Dood van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1680 msgctxt "daughter’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Dood van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1691 msgctxt "son’s son" msgid "Death of a grandson" msgstr "Dood van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1735 msgid "Death of a half-brother" msgstr "Dood van 'n halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1742 msgid "Death of a half-sibling" msgstr "Dood van 'n halfbroer/suster" #: app/GedcomTag.php:1739 msgid "Death of a half-sister" msgstr "Dood van 'n halfsuster" #: app/GedcomTag.php:1768 msgid "Death of a husband" msgstr "Dood van 'n eggenoot" #: app/GedcomTag.php:1724 msgid "Death of a maternal grandfather" msgstr "Dood van 'n oupa van moederskant" #: app/GedcomTag.php:1728 msgid "Death of a maternal grandmother" msgstr "Dood van 'n ouma van moederskant" #: app/GedcomTag.php:1750 msgid "Death of a mother" msgstr "Dood van 'n moeder" #: app/GedcomTag.php:1753 msgid "Death of a parent" msgstr "Dood van 'n ouer" #: app/GedcomTag.php:1713 msgid "Death of a paternal grandfather" msgstr "Dood van 'n oupa van vaderskant" #: app/GedcomTag.php:1717 msgid "Death of a paternal grandmother" msgstr "Dood van 'n ouma aan vaderskant" #: app/GedcomTag.php:1764 msgid "Death of a sibling" msgstr "Dood van 'n broer/suster" #: app/GedcomTag.php:1761 msgid "Death of a sister" msgstr "Dood van 'n suster" #: app/GedcomTag.php:1658 msgid "Death of a son" msgstr "Dood van 'n seun" #: app/GedcomTag.php:1775 msgid "Death of a spouse" msgstr "Dood van 'n gade" #: app/GedcomTag.php:1772 msgid "Death of a wife" msgstr "Dood van 'n eggenote" #. I18N: gedcom tag _DETS #: app/GedcomTag.php:1782 msgid "Death of one spouse" msgstr "Dood van één gade" #: resources/xml/reports/death_report.xml:6 msgid "Death place contains" msgstr "Plek van afsterwe bevat" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/DeathReportModule.php:38 resources/xml/reports/death_report.xml:3 #: resources/xml/reports/death_report.xml:32 msgid "Deaths" msgstr "Sterftes" #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 msgid "Deaths by century" msgstr "Sterftes per eeu" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 msgctxt "Abbreviation for December" msgid "Dec" msgstr "Des." #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 msgctxt "GENITIVE" msgid "December" msgstr "Desember" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "December" msgstr "Desember" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 msgctxt "LOCATIVE" msgid "December" msgstr "Desember" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "December" msgstr "Desember" #. I18N: The tenth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:303 msgid "Decidi" msgstr "Decidi" #: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98 msgid "Default chart" msgstr "Verstekdiagram" #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105 msgid "Default individual" msgstr "Verstekpersoon" #. I18N: gedcom tag _DEG #: app/GedcomTag.php:1779 msgid "Degree" msgstr "Graad" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "DejaVu" msgstr "DejaVu" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 #: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109 msgid "Delete inactive users" msgstr "Skrap onaktiewe gebruikers" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 msgid "Delete old files…" msgstr "" #: app/Module/UserMessagesModule.php:208 msgid "Delete selected messages" msgstr "Skrap Geselekteerde Boodskappe" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 msgid "Delete this name" msgstr "Skrap hierdie naam" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 msgid "Democratic Republic of the Congo" msgstr "Kongo (Kinshasa)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 msgid "Denmark" msgstr "Denemarke" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 msgid "Denver, Colorado, United States" msgstr "Denver, Colorado, Verenigde State" #. I18N: gedcom tag DESC #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a module/sidebar #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 #: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Descendants" msgstr "Nasate" #. I18N: gedcom tag DESI #: app/GedcomTag.php:664 msgid "Descendants interest" msgstr "Belangstelling in afstammelinge" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 msgid "Descendants of " msgstr "Afstammelinge van " #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 #, php-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Nasate van %s" #. I18N: gedcom tag DSCR #: app/GedcomTag.php:676 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #. I18N: gedcom tag DEST #: app/GedcomTag.php:667 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 msgid "Detroit, Michigan, United States" msgstr "Detroit, Michigan, Verenigde State" #: app/Date/JalaliDate.php:266 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:96 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dey" msgstr "Dey" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:148 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:238 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:193 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah #: app/Date/HijriDate.php:103 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Hijjah" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:146 msgctxt "GENITIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:236 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:191 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah #: app/Date/HijriDate.php:101 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Dhu al-Qi’dah" msgstr "Dhu al-Qi'dah" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 msgid "Died as a child: exempt" msgstr "Gesterf as kind: vrygestel" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 msgid "Died as an infant: exempt" msgstr "Gesterf as kind: vrygestel" #: resources/xml/reports/change_report.xml:60 msgid "Differences" msgstr "Verskille" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Direct line ancestors" msgstr "Voorouers in direkte lyn" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Direct line ancestors and their families" msgstr "Voorouers in direkte lyn en hulle gesinne" #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." msgstr "Vertoon en bestuur 'n stamboom se gunstelingbladsye." #. I18N: Description of the “Favorites” module #: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 msgid "Display and manage a user’s favorite pages." msgstr "Vertoon en bestuur 'n gebruiker se gunstelingbladsye." #. I18N: gedcom tag DIV #: app/GedcomTag.php:670 msgid "Divorce" msgstr "Egskeiding" #. I18N: gedcom tag DIVF #: app/GedcomTag.php:673 msgid "Divorce filed" msgstr "Egskeiding aangevra" #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 msgid "Divorces by century" msgstr "Egskeidings per eeu" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 msgid "Djibouti" msgstr "Djiboeti" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 msgid "Do not seal, previous sealing canceled" msgstr "Nie verseël nie, vorige seëling is gekanselleer" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 msgid "Do not seal: unauthorized" msgstr "Moenie verseël nie: ongemagtig" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2367 msgid "Document" msgstr "Dokument" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaanse Republiek" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 msgid "Down" msgstr "" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:157 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 msgid "Download" msgstr "Aflaai" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 #, php-format msgid "Download %s…" msgstr "Laai %s af…" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 msgid "Draper, Utah, United States" msgstr "Draper, Utah, Verenigde State" #. I18N: The second day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:287 msgid "Duodi" msgstr "Duodi" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:133 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209 msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." msgstr "Duplikaat eposadres. 'n Gebruiker met daardie eposadres bestaan reeds." #: app/Http/Controllers/AccountController.php:124 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204 msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." msgstr "Duplikaat gebruikersnaam. 'n Gebruiker met daardie naam bestaan reeds. Kies asb. 'n ander naam." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 msgid "Edit" msgstr "Redigeer" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157 msgid "Edit a media file" msgstr "Wysig ’n medialêer" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287 msgid "Edit the FAQ" msgstr "Wysig die FAQ" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 msgid "Edit the gender" msgstr "Wysig geslag" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272 msgid "Edit the name" msgstr "Redigeer naam" #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204 #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262 msgid "Edit the raw GEDCOM" msgstr "Wysig die onderliggende GEDCOM" #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 msgid "Edit the shared note" msgstr "Redigeer gedeelde nota" #: app/Module/StoriesModule.php:223 msgid "Edit the story" msgstr "Wysig verhaal" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306 msgid "Edit the user" msgstr "Wysig gebruiker" #: app/Tree.php:306 msgid "Edit this individual and replace their details with your own." msgstr "Wysig hierdie persoon en vervang hulle besonderhede met jou eie." #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 msgid "Editor" msgstr "Redigeerder" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 msgid "Edmonton, Alberta, Canada" msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" #. I18N: gedcom tag EDUC #: app/GedcomTag.php:679 msgid "Education" msgstr "Opvoeding" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2370 msgid "Electronic" msgstr "Elekronies" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:210 msgctxt "GENITIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:316 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:263 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:157 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. I18N: gedcom tag EMAIL #. I18N: gedcom tag _EMAIL #: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 #: app/Module/UserMessagesModule.php:168 msgid "Email address" msgstr "Eposadres" #. I18N: gedcom tag EMIG #: app/GedcomTag.php:691 msgid "Emigration" msgstr "Emigrasie" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 msgid "Employee" msgstr "Werknemer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 msgctxt "FEMALE" msgid "Employee" msgstr "Werknemer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 msgctxt "MALE" msgid "Employee" msgstr "Werknemer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 #: app/GedcomTag.php:977 msgid "Employer" msgstr "Werkgewer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 msgctxt "FEMALE" msgid "Employer" msgstr "Werkgewer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 msgctxt "MALE" msgid "Employer" msgstr "Werkgewer" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:152 msgid "Empty the clippings cart" msgstr "Maak die knipselmandjie leeg" #: resources/xml/reports/change_report.xml:6 msgid "Ending range of change dates" msgstr "Eindbereik van datum van veranderings" #. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 msgid "Endowment House" msgstr "\"Endowment House\"" #. I18N: gedcom tag ENGA #: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 msgid "Engagement" msgstr "Verlowing" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 msgid "England" msgstr "Engeland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekwatoriaal-Guinee" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165 #, php-format msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." msgstr "Fout: die omskakeling van GEDCOM lêers met %s enkodeering na UTF-8 enkodeering word nie huidiglik ondersteun nie." #: app/Date/JalaliDate.php:268 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" msgid "Esf" msgstr "Esf" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopië" #. I18N: gedcom tag EVEN #: app/GedcomTag.php:714 resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:616 msgid "Exact" msgstr "Presiese" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:601 msgid "Exact date" msgstr "Presiese datum" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 msgid "Exact text" msgstr "Presiese teks" #: app/Http/Controllers/ListController.php:266 #, php-format msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" msgstr "Sluit persone met “%s” as getroude naam uit" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 msgid "Excluded from this submission" msgstr "Uitgesluit van hierdie voorlegging" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424 msgid "Export a GEDCOM file" msgstr "Voer uit na 'n GEDCOM lêer" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" msgstr "Voer al die stambome uit na GEDCOM lêers…" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 msgid "Extra information" msgstr "Ekstra inligting" #. I18N: gedcom tag _EYEC #: app/GedcomTag.php:1791 msgid "Eye color" msgstr "Oogkleur" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/FabTheme.php:37 msgid "F.A.B." msgstr "F.A.B." #. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. I18N: gedcom tag FACT #: app/GedcomTag.php:723 msgid "Fact" msgstr "Feit" #: app/GedcomTag.php:1793 msgid "Fact 1" msgstr "Feit 1" #: app/GedcomTag.php:1811 msgid "Fact 10" msgstr "Feit 10" #: app/GedcomTag.php:1813 msgid "Fact 11" msgstr "Feit 11" #: app/GedcomTag.php:1815 msgid "Fact 12" msgstr "Feit 12" #: app/GedcomTag.php:1817 msgid "Fact 13" msgstr "Feit 13" #: app/GedcomTag.php:1795 msgid "Fact 2" msgstr "Feit 2" #: app/GedcomTag.php:1797 msgid "Fact 3" msgstr "Feit 3" #: app/GedcomTag.php:1799 msgid "Fact 4" msgstr "Feit 4" #: app/GedcomTag.php:1801 msgid "Fact 5" msgstr "Feit 5" #: app/GedcomTag.php:1803 msgid "Fact 6" msgstr "Feit 6" #: app/GedcomTag.php:1805 msgid "Fact 7" msgstr "Feit 7" #: app/GedcomTag.php:1807 msgid "Fact 8" msgstr "Feit 8" #: app/GedcomTag.php:1809 msgid "Fact 9" msgstr "Feit 9" #. I18N: Name of a module/tab on the individual page. #: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 msgid "Facts and events" msgstr "Feite en gebeurtenisse" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland-eilande" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053 #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 #: app/Http/Controllers/ListController.php:235 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 #: app/Module/RelativesTabModule.php:40 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:716 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 msgid "Families" msgstr "Gesinne" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 msgid "Families with sources" msgstr "Gesinne met bronne" #. I18N: gedcom tag FAM #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 msgid "Family" msgstr "Familie" #. I18N: gedcom tag FAMC #: app/GedcomTag.php:731 msgid "Family as a child" msgstr "Gesin as kind" #. I18N: gedcom tag FAMS #: app/GedcomTag.php:737 msgid "Family as a spouse" msgstr "Gesin as gade" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 msgid "Family book" msgstr "Familie boek" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 #, php-format msgid "Family book of %s" msgstr "Familieboek van %s" #. I18N: gedcom tag FAMF #: app/GedcomTag.php:734 msgid "Family file" msgstr "Familie lêer" #. I18N: Name of a module/sidebar #: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 msgid "Family navigator" msgstr "Gesinsnavigator" #. I18N: Description of the “News” module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46 msgid "Family news and site announcements." msgstr "Familienuus en werf-aankondigings." #: app/Module/TreesMenuModule.php:74 msgid "Family tree" msgstr "Stamboom" #: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 #: app/Module/ClippingsCartModule.php:355 msgid "Family tree clippings cart" msgstr "Mandjie vir stamboomknipsels" #. I18N: Name of a module #: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 msgid "Family trees" msgstr "Stambome" #. I18N: %s is the spouse name #: app/Individual.php:1103 #, php-format msgid "Family with %s" msgstr "Gesin met %s" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 msgid "Family with adoptive parents" msgstr "Gesin met aangenome ouers" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 msgid "Family with foster parents" msgstr "Gesin met pleegouers" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 msgid "Family with husband" msgstr "Gesin met eggenoot" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 #: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 msgid "Family with parents" msgstr "Gesin met ouers" #. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 msgid "Family with rada parents" msgstr "Gesin met rada ouers" #. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 msgid "Family with sealing parents" msgstr "Gesin met verseëling ouers" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 msgid "Family with spouse" msgstr "Gesin met gade" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 msgid "Family with wife" msgstr "Gesin met vrou" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FanChartModule.php:62 msgid "Fan chart" msgstr "Waaierdiagram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name #: app/Module/FanChartModule.php:108 #, php-format msgid "Fan chart of %s" msgstr "Waaierdiagram van %s" #: app/Date/JalaliDate.php:257 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" msgid "Far" msgstr "Far" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroëreilande" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:123 msgctxt "GENITIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvadin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:213 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Farvardin" msgstr "Farvadin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:168 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvadin" #. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:78 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Farvardin" msgstr "Farvadin" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 msgid "Father" msgstr "Vader" #. I18N: %s is the name of an individual’s father #: app/Individual.php:1138 #, php-format msgid "Father: %s" msgstr "Vader: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 msgid "Father’s age" msgstr "Vader se ouderdom" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1064 #, php-format msgid "Father’s family with %s" msgstr "Gesin van vader met %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1068 msgid "Father’s family with an unknown individual" msgstr "Gesin van vader met 'n onbekende persoon" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 #: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 msgid "Favorites" msgstr "Gunstelinge" #. I18N: gedcom tag FAX #: app/GedcomTag.php:758 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 msgctxt "Abbreviation for February" msgid "Feb" msgstr "Feb." #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 msgctxt "GENITIVE" msgid "February" msgstr "Februarie" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "February" msgstr "Februarie" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 msgctxt "LOCATIVE" msgid "February" msgstr "Februarie" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "February" msgstr "Februarie" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:774 msgid "Female" msgstr "Vroulik" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 msgid "Females" msgstr "Vroue" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 msgid "Fiji" msgstr "Fidji" #: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 msgid "File size" msgstr "Lêergrootte" #: app/Functions/Functions.php:42 msgid "File successfully uploaded" msgstr "Lêer suksevol opgelaai" #. I18N: gedcom tag FILE #: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 msgid "Filename" msgstr "Lêernaam" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." msgstr "Lêername mag nie die karakter “%s” bevat nie." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 #, php-format msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." msgstr "Lêername mag nie die suffiks “%s” bevat nie." #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 msgid "Find a source" msgstr "Soek 'n bron" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611 msgid "Find all possible relationships" msgstr "Vind alle moontllike verwantskappe" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150 msgid "Find any relationship" msgstr "Vind enige verwantskap" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 msgid "Find duplicates" msgstr "Vind duplikate" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613 msgid "Find other relationships" msgstr "Vind ander verwantskappe" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 msgid "Find relationships via ancestors" msgstr "Vind verwantskappe via voorouers" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617 msgid "Find the closest relationships" msgstr "Vind die naaste verwantskappe" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 msgid "Find unrelated individuals" msgstr "Vind ongekoppelde persone" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 msgid "Finland" msgstr "Finland" #. I18N: gedcom tag FCOM #: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 msgid "First communion" msgstr "Eerste nagmaal" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 msgid "Fix name slashes and spaces" msgstr "Maak naamstrepe en -spasies reg" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 msgid "Flanders" msgstr "Vlaandere" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:147 msgctxt "GENITIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:241 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:194 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:100 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Floreal" msgstr "Floréal" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgid "Font" msgstr "Font" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 msgid "Footers" msgstr "" #: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 #, php-format msgid "For help with genealogy questions contact %s." msgstr "Vir hulp met genealogiese navrae kontak %s." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 #, php-format msgid "For technical support and information contact %s." msgstr "Vir tegniese ondersteuning en inligting, kontak %s." #: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 #, php-format msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." msgstr "Vir tegniese ondersteuning of genealogiese navrae, kontak asseblief %s." #. I18N: gedcom tag FORM #: app/GedcomTag.php:774 msgid "Format" msgstr "Formaat" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Verenigde State" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 msgctxt "Female pedigree" msgid "Foster" msgstr "Pleegouer" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 msgctxt "Male pedigree" msgid "Foster" msgstr "Pleegouer" #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 msgctxt "Pedigree" msgid "Foster" msgstr "Pleegouer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 msgid "Foster child" msgstr "Pleegkind" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 msgid "Foster father" msgstr "Pleegvader" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 msgid "Foster mother" msgstr "Pleegmoeder" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 msgid "France" msgstr "Frankryk" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 msgid "Frankfurt am Main, Germany" msgstr "Frankfurt am Main, Duitsland" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 msgid "Freiburg, Germany" msgstr "Freiburg, Duitsland" #. I18N: The French calendar #: app/Date.php:229 msgid "French" msgstr "Frans" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 msgid "French Guiana" msgstr "Frans-Guyana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 msgid "French Polynesia" msgstr "Frans-Polinesië" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 msgid "French Southern Territories" msgstr "Franse Suidelike Gebiede" #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119 #: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Vrae wat gereeld voorkom" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 msgid "Fresno, California, United States" msgstr "Fresno, Kalifornië" #. I18N: abbreviation for Friday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 msgid "Fri" msgstr "Vr." #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 msgid "Friday" msgstr "Vrydag" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 msgid "Friend" msgstr "Vriend(in)" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 msgctxt "FEMALE" msgid "Friend" msgstr "Vriendin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 msgctxt "MALE" msgid "Friend" msgstr "Vriend" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:137 msgctxt "GENITIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:231 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:184 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:155 msgctxt "GENITIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:249 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:202 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:108 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 msgid "Fukuoka, Japan" msgstr "Fukuoka, Japan" #. I18N: gedcom tag _FNRL #: app/GedcomTag.php:1820 msgid "Funeral" msgstr "Begrafnis" #. I18N: gedcom tag GEDC #. I18N: gedcom tag _GEDF #: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 msgid "GEDCOM file" msgstr "GEDCOM-lêer" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 msgid "Gabon" msgstr "Gaboen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 msgid "Gambia" msgstr "Gambië" #. I18N: gedcom tag SEX #: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgid "Gender" msgstr "Geslag" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:254 #: app/Module/SearchMenuModule.php:92 msgid "General search" msgstr "Algemene soektog" #. I18N: Description of the “Sitemaps” module #: app/Module/SiteMapModule.php:56 msgid "Generate sitemap files for search engines." msgstr "Skep die werfkaart-lêers vir soekenjins." #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. #: app/Report/AbstractReport.php:284 #, php-format msgid "Generated by %s" msgstr "Geskep deur %s" #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368 msgid "Generation" msgstr "Geslag" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 msgid "Generation " msgstr "Geslag " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 msgid "Generations" msgstr "Geslagte" #. I18N: gedcom tag ANCE #: app/GedcomTag.php:484 msgid "Generations of ancestors" msgstr "Geslagte van voorouers" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70 #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254 msgid "Geographic data" msgstr "Geografiese data" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 msgid "Georgia" msgstr "Georgië" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:145 msgctxt "GENITIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:239 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:192 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: a month in the French republican calendar #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:98 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 msgid "Gila Valley, Arizona, United States" msgstr "Gila Vallei, Arizona, Verenigde State" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 msgid "Gilbert, Arizona, United States" msgstr "Gilbert, Arizona, Verenigde State" #. I18N: gedcom tag GIVN #: app/GedcomTag.php:780 msgid "Given names" msgstr "Voorname" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 msgid "Godchild" msgstr "Peetkind" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 msgid "Goddaughter" msgstr "Peetdogter" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 msgid "Godfather" msgstr "Peetoom" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 msgid "Godmother" msgstr "Peettante" #. I18N: gedcom tag _GODP #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 msgid "Godparent" msgstr "Peetouer" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 msgid "Godson" msgstr "Peetseun" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 msgid "Google Maps™" msgstr "Google Maps™" #. I18N: gedcom tag GRAD #: app/GedcomTag.php:783 msgid "Graduation" msgstr "Gradeplegtigheid" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 msgid "Greece" msgstr "Griekeland" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:117 msgid "Green Beam" msgstr "Groenstraal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #. I18N: The gregorian calendar #: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriaans" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 msgid "Guadalajara, Mexico" msgstr "Guadalajara, Meksiko" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 msgid "Guardian" msgstr "Voog" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 msgctxt "FEMALE" msgid "Guardian" msgstr "Voogdes" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 msgctxt "MALE" msgid "Guardian" msgstr "Voog" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 msgid "Guatemala City, Guatemala" msgstr "Guatemala-stad, Guatemala" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 msgid "Guayaquil, Ecuador" msgstr "Guayaquil, Ecuador" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 msgid "Guinea" msgstr "Guinee" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinee-Bissau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. I18N: gedcom tag _HAIR #: app/GedcomTag.php:1832 msgid "Hair color" msgstr "Haarkleur" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 msgid "Hamilton, New Zealand" msgstr "Hamilton, Nieu-Seeland" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 msgid "Hartford, Connecticut, United States" msgstr "Hartford, Connecticut, Verenigde State" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 msgid "He " msgstr "Hy " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 msgid "He died" msgstr "Hy sterf" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 msgid "He married" msgstr "Hy trou met" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 msgid "He resided at" msgstr "Hy woon in" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 msgid "He was born" msgstr "Hy word gebore" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 msgid "He was buried" msgstr "Hy is begrawe" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 msgid "He was christened" msgstr "Hy is gedoop" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 msgid "He was cremated" msgstr "Hi is veras" #. I18N: gedcom tag HEAD #: app/GedcomTag.php:786 msgid "Header" msgstr "Voorstuk" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heard- en McDonaldeilande" #. I18N: gedcom tag _HEB #: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeus" #. I18N: gedcom tag _HNM #: app/GedcomTag.php:1841 msgid "Hebrew name" msgstr "Hebreeuse naam" #. I18N: gedcom tag _HEIG #: app/GedcomTag.php:1838 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257 msgid "Help" msgstr "Help" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 msgid "Helsinki, Finland" msgstr "Helsinki, Finland" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 #: resources/xml/reports/change_report.xml:12 #: resources/xml/reports/death_report.xml:13 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 msgctxt "font name" msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 msgid "Her occupation was" msgstr "Haar beroep was" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 msgid "Hermosillo, Mexico" msgstr "Hermosillo, Meksiko" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:186 msgctxt "GENITIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:292 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:239 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:133 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:369 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 msgid "Hide from everyone" msgstr "Verberg vir almal" #. I18N: gedcom tag _PRIM #: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Highlighted image" msgstr "Verligte beeld" #. I18N: The Arabic/Hijri calendar #: app/Date.php:233 msgid "Hijri" msgstr "Hijri" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 msgid "His occupation was" msgstr "Sy beroep was" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 msgid "Historic events" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 msgid "Hit counters" msgstr "Treftellers" #. I18N: gedcom tag _HOL #: app/GedcomTag.php:1844 msgid "Holocaust" msgstr "Sjoa" #. I18N: Name of a module #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 msgid "Home page" msgstr "Tuisblad" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. I18N: Location of an LDS church temple #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57 msgid "Hourglass chart" msgstr "Uurglasdiagram" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 msgid "Houston, Texas, United States" msgstr "Houston, Texas, Verenigde State" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 msgid "Hungary" msgstr "Hongarye" #. I18N: gedcom tag HUSB #: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 msgid "Husband" msgstr "Eggenoot" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 msgid "Iceland" msgstr "Ysland" #: app/SurnameTradition.php:95 msgctxt "Surname tradition" msgid "Icelandic" msgstr "Yslandies" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" msgstr "Idaho Falls, Idaho, Verenigde State" #. I18N: gedcom tag IDNO #: app/GedcomTag.php:792 msgid "Identification number" msgstr "Identifikasienommer" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." msgstr "As jy van een van die volgende volg- en analitiesedienste gebruik maak, kan webtrees die volgkodes outomaties byvoeg." #: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 msgid "Image dimensions" msgstr "Beeld se afmetings" #. I18N: gedcom tag IMMI #: app/GedcomTag.php:795 msgid "Immigration" msgstr "Immigrasie" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629 msgid "Import a GEDCOM file" msgstr "Voer 'n GEDCOM-lêer in" #: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47 msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" msgstr "Voer aangepaste miniatuurbeelde in van webtrees weergawe 1" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577 msgid "Import geographic data" msgstr "Voer geografiese gegewens in" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 msgid "In this month…" msgstr "In hierdie maand…" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 msgid "In this year…" msgstr "In hierdie jaar…" #: app/Http/Controllers/ListController.php:272 #, php-format msgid "Include individuals with “%s” as a married name" msgstr "Sluit persone met “%s” as getroudenaam in" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 msgid "India" msgstr "Indië" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 msgid "Indianapolis, Indiana, United States" msgstr "Indianapolis, Indiana, Verenigde State" #. I18N: gedcom tag INDI #. I18N: Name of a module/report #: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 msgid "Individual" msgstr "Persoon" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 msgid "Individual distribution chart" msgstr "Diagram van verspreiding van persone" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052 #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 #: app/Http/Controllers/ListController.php:237 #: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 #: app/Module/IndividualListModule.php:45 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 msgid "Individuals" msgstr "Persone" #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 msgid "Individuals with sources" msgstr "Persone met bronne" #: app/Http/Controllers/ListController.php:334 #, php-format msgid "Individuals with surname %s" msgstr "Persone met die van %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesië" #. I18N: gedcom tag INFL #: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 msgid "Infant" msgstr "Kleuter" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 msgid "Informant" msgstr "Informant" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 msgctxt "FEMALE" msgid "Informant" msgstr "Informant" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 msgctxt "MALE" msgid "Informant" msgstr "Informant" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51 msgid "Interactive tree" msgstr "Interaktiewe boom" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/ChartsBlockModule.php:155 #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 #: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156 #, php-format msgid "Interactive tree of %s" msgstr "Interaktiewe boom van %s" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 msgid "Internal messaging" msgstr "Interne boodskappe" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 msgid "Internal messaging with emails" msgstr "Interne boodskappe met e-posse" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1858 msgid "Interred" msgstr "Begrawe" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1854 msgctxt "FEMALE" msgid "Interred" msgstr "Begrawe" #. I18N: gedcom tag _INTE #: app/GedcomTag.php:1849 msgctxt "MALE" msgid "Interred" msgstr "Begrawe" #: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102 msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." msgstr "Ongeldige GEDCOM-lêer - geen rekordvoorstuk is gevind nie." #: app/Functions/FunctionsImport.php:629 msgid "Invalid GEDCOM record" msgstr "" #: app/Date.php:372 msgid "Invalid date" msgstr "Ongeldige datum" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 msgid "Iran" msgstr "Iran" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 msgid "Ireland" msgstr "Ierland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 msgid "Isle of Man" msgstr "Eiland Man" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 msgid "Israel" msgstr "Israël" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 msgid "Italy" msgstr "Italië" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:202 msgctxt "GENITIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:308 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:255 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:149 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #. I18N: The Persian/Jalali calendar #: app/Date.php:235 msgid "Jalali" msgstr "Jalali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 msgctxt "Abbreviation for January" msgid "Jan" msgstr "Jan." #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 msgctxt "GENITIVE" msgid "January" msgstr "Januarie" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "January" msgstr "Januarie" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 msgctxt "LOCATIVE" msgid "January" msgstr "Januarie" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:786 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "January" msgstr "Januarie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 msgid "Japan" msgstr "Japan" #. I18N: The Hebrew/Jewish calendar #: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245 msgid "Jewish" msgstr "Joods" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 msgid "Johannesburg, South Africa" msgstr "Johannesburg, Suid-Afrika" #. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. #: app/Tree.php:305 msgid "John /DOE/" msgstr "Jan /NIEMAND/" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 msgid "Jordan" msgstr "Jordanië" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 msgid "Jordan River, Utah, United States" msgstr "Jordan River, Utah, Verenigde State" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserJournalModule.php:98 msgid "Journal" msgstr "Joernaal" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 msgctxt "Abbreviation for July" msgid "Jul" msgstr "Jul." #. I18N: The julian calendar #: app/Date.php:227 msgid "Julian" msgstr "Juliaanse kalender" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 msgctxt "GENITIVE" msgid "July" msgstr "Julie" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "July" msgstr "Julie" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 msgctxt "LOCATIVE" msgid "July" msgstr "Julie" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "July" msgstr "Julie" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:134 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:224 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:179 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:89 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-awwal" msgstr "Jumada al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:136 msgctxt "GENITIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:226 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:181 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Jumada al-thani" msgstr "Jumada al-thani" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 msgctxt "Abbreviation for June" msgid "Jun" msgstr "Jun." #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 msgctxt "GENITIVE" msgid "June" msgstr "Junie" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "June" msgstr "Junie" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 msgctxt "LOCATIVE" msgid "June" msgstr "Junie" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "June" msgstr "Junie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 msgid "Kansas City, Missouri, United States" msgstr "Kansas City, Missouri, Verenigde State" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakstan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 msgid "Keyword examples" msgstr "Voorbeelde van sleutelwoorde" #: app/Date/JalaliDate.php:259 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" msgid "Khor" msgstr "Khor" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:127 msgctxt "GENITIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:217 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:172 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:82 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 msgid "Kiev, Ukraine" msgstr "Kyiv, Oekraïne" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:188 msgctxt "GENITIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:294 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:241 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:135 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 msgid "Kona, Hawaii, United States" msgstr "Kona, Hawaii, Verenigde State" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 msgid "Korea" msgstr "Korea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 msgid "Kuwait" msgstr "Koeweit" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisië" #. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:499 msgid "LDS baptism" msgstr "LDS doop" #. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1006 msgid "LDS child sealing" msgstr "LDS kind verseëling" #. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:622 msgid "LDS confirmation" msgstr "LDS bevestiging" #. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:698 msgid "LDS endowment" msgstr "LDS skenking" #. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1015 msgid "LDS spouse sealing" msgstr "LDS-verseëling van 'n gade" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 msgid "LDS temple" msgstr "LDS tempel" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 msgid "Laie, Hawaii, United States" msgstr "Laie, Hawaii, Verenigde State" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Landscape" msgstr "Dwarsvorm" #. I18N: gedcom tag LANG #: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 msgid "Language" msgstr "Taal" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 msgid "Languages" msgstr "Tale" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 msgid "Largest families" msgstr "Grootste gesinne" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 msgid "Las Vegas, Nevada, United States" msgstr "Las Vegas, Nevada, Verenigde State" #. I18N: gedcom tag CHAN #: app/GedcomTag.php:575 resources/xml/reports/change_report.xml:66 #: resources/xml/reports/change_report.xml:108 msgid "Last change" msgstr "Laaste wysiging" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 msgid "Last email reminder was sent " msgstr "Die laaste e-posherinnering is aangestuur op " #. I18N: gedcom tag LATI #: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 msgid "Latitude" msgstr "Breedtegraad" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 msgid "Latvia" msgstr "Letland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 msgid "Left" msgstr "" #. I18N: gedcom tag LEGA #: app/GedcomTag.php:814 msgid "Legatee" msgstr "Erfgenaam" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440 msgid "Level" msgstr "Vlak" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 msgid "Liberia" msgstr "Liberië" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 msgid "Libya" msgstr "Libië" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/LifespansChartModule.php:56 msgid "Lifespans" msgstr "Lewensdure" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 msgid "Lima, Peru" msgstr "Lima, Peru" #: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46 msgid "Link media objects to facts and events" msgstr "Verbind media-objekte aan feite of gebeurtenisse" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687 msgid "Link this individual to an existing family as a child" msgstr "Koppel hierdie persoon as kind aan 'n bestaande gesin" #. I18N: gedcom tag _DBID #: app/GedcomTag.php:1654 msgid "Linked database ID" msgstr "Gekoppelde databasis-ID" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 #: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 msgid "Lists" msgstr "Lyste" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 msgid "Lithuania" msgstr "Litaue" #: app/SurnameTradition.php:105 msgctxt "Surname tradition" msgid "Lithuanian" msgstr "Litause" #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 msgid "Living" msgstr "Lewend" #. I18N: gedcom tag MAP #. I18N: gedcom tag _LOC #: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 msgid "Location" msgstr "Plek" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385 msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" msgstr "Plek nie verwyder nie: hierdie plek bevat sub-plekke" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 msgid "Lodger" msgstr "Loseerder" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 msgctxt "FEMALE" msgid "Lodger" msgstr "Loseerder" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 msgctxt "MALE" msgid "Lodger" msgstr "Loseerder" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 msgid "Logan, Utah, United States" msgstr "Logan, Utah, Verenigde State" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 msgid "London, England" msgstr "London, Engeland" #. I18N: gedcom tag LONG #: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 msgid "Longitude" msgstr "Lengtegraad" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 msgid "Los Angeles, California, United States" msgstr "Los Angeles, Kalifornië" #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 msgid "Lost password request" msgstr "Verlore wagwoord versoek" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 msgid "Louisville, Kentucky, United States" msgstr "Louisville, Kentucky, Verenigde State" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 msgid "Lubbock, Texas, United States" msgstr "Lubbock, Texas, Verenigde State" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 msgid "Macau" msgstr "Macau" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 msgid "Macedonia" msgstr "Masedonië" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 msgid "Madrid, Spain" msgstr "Madrid, Spanje" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2379 msgid "Magazine" msgstr "Tydskrif" #. I18N: gedcom tag _NAME #: app/GedcomTag.php:1985 msgid "Mailing name" msgstr "Posnaam" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 msgid "Mailto link" msgstr "E-pos skakel" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 msgid "Malaysia" msgstr "Maleisië" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 msgid "Maldives" msgstr "Maledive" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:773 msgid "Male" msgstr "Manlik" #: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 #: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 msgid "Males" msgstr "Manne" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 msgid "Mali" msgstr "Mali" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663 msgid "Manage family trees" msgstr "Bestuur stambome" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74 msgid "Manage media" msgstr "Bestuur media" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475 msgid "Manager" msgstr "Bestuurder" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 msgid "Manaus, Brazil" msgstr "Manaus, Brasilië" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 msgid "Manhattan, New York, United States" msgstr "Manhattan, New York, Verenigde State" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 msgid "Manila, Philippines" msgstr "Manila, Filippyne" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 msgid "Manti, Utah, United States" msgstr "Manti, Utah, Verenigde State" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2382 msgid "Manuscript" msgstr "Manuskrip" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2385 msgid "Map" msgstr "Kaart" #: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 msgid "Map provider" msgstr "Kaartverskaffer" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 msgctxt "Abbreviation for March" msgid "Mar" msgstr "Mrt" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 msgctxt "GENITIVE" msgid "March" msgstr "Maart" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "March" msgstr "Maart" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 msgctxt "LOCATIVE" msgid "March" msgstr "Maart" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "March" msgstr "Maart" #. I18N: gedcom tag MARR #: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 msgid "Marriage" msgstr "Huwelik" #. I18N: gedcom tag MARB #: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 msgid "Marriage banns" msgstr "Huweliksafkondiging" #. I18N: gedcom tag _MSTAT #: app/GedcomTag.php:1982 msgid "Marriage beginning status" msgstr "Status by huweliksaanvang" #. I18N: gedcom tag _MBON #: app/GedcomTag.php:1961 msgid "Marriage bond" msgstr "Huweliksband" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 msgid "Marriage by country" msgstr "Huwelikke per land" #. I18N: gedcom tag MARC #: app/GedcomTag.php:830 msgid "Marriage contract" msgstr "Huwelikskontrak" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 msgid "Marriage date range end" msgstr "Huweliksdatum eindbereik" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 msgid "Marriage date range start" msgstr "Huweliksdatum beginbereik" #. I18N: gedcom tag _MEND #: app/GedcomTag.php:1970 msgid "Marriage ending status" msgstr "Status huwelikseinde" #. I18N: gedcom tag _MARI #: app/GedcomTag.php:1865 msgid "Marriage intention" msgstr "Huweliksvoorneme" #. I18N: gedcom tag MARL #: app/GedcomTag.php:833 msgid "Marriage license" msgstr "Trouvergunning" #: app/GedcomTag.php:1950 msgid "Marriage of a brother" msgstr "Huwelik van 'n broer" #: app/GedcomTag.php:1884 msgid "Marriage of a child" msgstr "Huwelik van 'n kind" #: app/GedcomTag.php:1881 msgid "Marriage of a daughter" msgstr "Huwelik van 'n dogter" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1937 msgid "Marriage of a father" msgstr "Huwelik van 'n vader" #: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 msgid "Marriage of a grandchild" msgstr "Huwelik van 'n kleinkind" #: app/GedcomTag.php:1896 msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Huwelik van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1907 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Huwelik van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1918 msgctxt "son’s daughter" msgid "Marriage of a granddaughter" msgstr "Huwelik van 'n kleindogter" #: app/GedcomTag.php:1892 msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Huwelik van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1903 msgctxt "daughter’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Huwelik van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1914 msgctxt "son’s son" msgid "Marriage of a grandson" msgstr "Huwelik van 'n kleinseun" #: app/GedcomTag.php:1925 msgid "Marriage of a half-brother" msgstr "Huwelik van 'n halfbroer" #: app/GedcomTag.php:1932 msgid "Marriage of a half-sibling" msgstr "Huwelik van 'n halbroer/suster" #: app/GedcomTag.php:1929 msgid "Marriage of a half-sister" msgstr "Huwelik van 'n halfsuster" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1942 msgid "Marriage of a mother" msgstr "Huwelik van 'n moeder" #. I18N: ...to another spouse #: app/GedcomTag.php:1946 msgid "Marriage of a parent" msgstr "Huwelik van 'n ouer" #: app/GedcomTag.php:1957 msgid "Marriage of a sibling" msgstr "Huwelik van 'n broer/suster" #: app/GedcomTag.php:1954 msgid "Marriage of a sister" msgstr "Huwelik van 'n suster" #: app/GedcomTag.php:1877 msgid "Marriage of a son" msgstr "Huwelik van 'n seun" #. I18N: ...to each other #: app/GedcomTag.php:1888 msgid "Marriage of parents" msgstr "Huwelik van ouers" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 msgid "Marriage place contains" msgstr "Huwelik pleknaam bevat" #. I18N: gedcom tag MARS #: app/GedcomTag.php:851 msgid "Marriage settlement" msgstr "Huweliksvoorwaardes" #. I18N: gedcom tag _STAT #: app/GedcomTag.php:2051 msgid "Marriage status" msgstr "Huwelikstatus" #: app/GedcomTag.php:848 msgid "Marriage type unknown" msgstr "Onbekende huwelik" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MarriageReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 msgid "Marriages" msgstr "Huwelikke" #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 msgid "Marriages by century" msgstr "Huwelikke per eeu" #. I18N: gedcom tag _MARNM #: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Married name" msgstr "Getroude naam" #: app/GedcomTag.php:1873 msgid "Married surname" msgstr "Getroude van" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalleilande" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 msgid "Masquerade as this user" msgstr "Doen jouself voor as hierdie gebruiker" #. I18N: Help text for "Case insensitive" searches #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 msgid "Match both upper and lower case letters." msgstr "Pas hoof- sowel as kleinletters." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." msgstr "Pas die presiese teks, selfs al is dit in die middel van 'n woord voorkom." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." msgstr "Pas die presiese teks, tensy dit in die middel van 'n woord voorkom." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanië" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 msgctxt "Abbreviation for May" msgid "May" msgstr "Mei" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 msgctxt "GENITIVE" msgid "May" msgstr "Mei" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "May" msgstr "Mei" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 msgctxt "LOCATIVE" msgid "May" msgstr "Mei" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "May" msgstr "Mei" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 msgid "Medford, Oregon, United States" msgstr "Medford, Oregon, Verenigde State" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58 msgid "Media" msgstr "Media" #. I18N: gedcom tag OBJE #: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 msgid "Media object" msgstr "Mediavoorwerp" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054 #: app/Module/MediaListModule.php:46 msgid "Media objects" msgstr "Mediavoorwerpe" #. I18N: gedcom tag MEDI #. I18N: gedcom tag _TYPE #: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 msgid "Media type" msgstr "Soort media" #. I18N: gedcom tag _MDCL #: app/GedcomTag.php:1964 msgid "Medical" msgstr "Medies" #. I18N: gedcom tag _MEDC #: app/GedcomTag.php:1967 msgid "Medical condition" msgstr "Mediese toestand" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:119 msgid "Mediterranio" msgstr "Mediterranio" #: app/Date/JalaliDate.php:263 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:135 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:225 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:90 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 msgid "Melbourne, Australia" msgstr "Melbourne, Australië" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469 msgid "Member" msgstr "Lid" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 msgid "Memphis, Tennessee, United States" msgstr "Memphis, Tennessee, Verenigde State" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 msgid "Menus" msgstr "Kieslyste" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:121 msgid "Mercury" msgstr "Kwiksilwer" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696 msgid "Merge family trees" msgstr "Voeg stambome saam" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:55 msgid "Merge records" msgstr "Kombineer rekords" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 msgid "Merida, Mexico" msgstr "Merida, Meksiko" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 msgid "Mesa, Arizona, United States" msgstr "Mesa, Arizona, Verenigde State" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UserMessagesModule.php:64 msgid "Messages" msgstr "Boodskappe" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:151 msgctxt "GENITIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:245 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:198 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:104 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 msgid "Mexico City, Mexico" msgstr "Meksikostad, Meksiko" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2373 msgid "Microfiche" msgstr "Mikrofiche" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2376 msgid "Microfilm" msgstr "Mikrofilm" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesië" #. I18N: gedcom tag _MILI #: app/GedcomTag.php:1973 msgid "Military" msgstr "Militêr" #. I18N: gedcom tag _MILT #: app/GedcomTag.php:1976 msgid "Military service" msgstr "Militêrediens" #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 msgid "Missing data" msgstr "Ontbrekende gegewens" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 msgid "Moldova" msgstr "Moldowa" #. I18N: abbreviation for Monday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 msgid "Mon" msgstr "Ma." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolië" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 msgid "Monterrey, Mexico" msgstr "Monterrey, Meksiko" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 msgid "Montevideo, Uruguay" msgstr "Montevideo, Uruguay" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:272 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:321 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:370 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:412 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:461 msgid "Month" msgstr "Maand" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:271 msgid "Month of birth" msgstr "Geboortemaand" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:411 msgid "Month of birth of first child in a relation" msgstr "Geboortemaand van eerste kind in 'n verwantskap" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:320 msgid "Month of death" msgstr "Sterftemaand" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:460 msgid "Month of first marriage" msgstr "Maand van eerste huwelik" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:369 msgid "Month of marriage" msgstr "Huweliksmaand" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 msgid "Monticello, Utah, United States" msgstr "Monticello, Utah, Verenigde State" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 msgid "Montreal, Quebec, Canada" msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: app/Date/JalaliDate.php:261 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" msgid "Mor" msgstr "Mor" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:131 msgctxt "GENITIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:221 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:176 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:86 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #. I18N: Name of a module #: app/Module/TopPageViewsModule.php:43 msgid "Most viewed pages" msgstr "Mees bekykte bladsye" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 msgid "Mother" msgstr "Moeder" #. I18N: %s is the name of an individual’s mother #: app/Individual.php:1148 #, php-format msgid "Mother: %s" msgstr "Moeder: %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 msgid "Mother’s age" msgstr "Moeder se ouderdom" #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name #: app/Individual.php:1074 #, php-format msgid "Mother’s family with %s" msgstr "Moeder se gesin met %s" #. I18N: A step-family. #: app/Individual.php:1078 msgid "Mother’s family with an unknown individual" msgstr "Moeder se gesin met 'n onbekende persoon" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Verenigde State" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiek" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:126 msgctxt "GENITIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:216 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:171 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram #: app/Date/HijriDate.php:81 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111 msgid "My account" msgstr "My rekening" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661 msgid "My family tree" msgstr "My stamboom" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104 msgid "My individual record" msgstr "My persoonlike rekord" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58 msgid "My page" msgstr "My bladsy" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 msgid "My pages" msgstr "My bladsye" #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 msgid "My pedigree" msgstr "My stamboom" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #. I18N: gedcom tag NAME #: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 #: resources/xml/reports/change_report.xml:56 #: resources/xml/reports/change_report.xml:96 #: resources/xml/reports/death_report.xml:5 #: resources/xml/reports/death_report.xml:38 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 msgid "Name" msgstr "Naam" #. I18N: gedcom tag REPO:NAME #: app/GedcomTag.php:858 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Naam" #: app/GedcomTag.php:866 msgid "Name in Hebrew" msgstr "Naam in Hebreeus" #. I18N: gedcom tag NPFX #: app/GedcomTag.php:891 msgid "Name prefix" msgstr "Voorvoegsel vir naam" #. I18N: gedcom tag NSFX #: app/GedcomTag.php:894 msgid "Name suffix" msgstr "Agtervoegsel vir naam" #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 msgid "Names" msgstr "Name" #. I18N: gedcom tag _NAMS #: app/GedcomTag.php:1988 msgid "Namesake" msgstr "Naamgenoot" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 msgid "Namibia" msgstr "Namibië" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 msgid "Nanny" msgstr "Kinderjuffrou" #: app/Module/HtmlBlockModule.php:173 msgid "Narrative description" msgstr "Verhalende beskrywing" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 msgid "Nashville, Tennessee, United States" msgstr "Nashville, Tennessee, Verenigde State" #. I18N: gedcom tag NATI #: app/GedcomTag.php:869 msgid "Nationality" msgstr "Nasionaliteit" #. I18N: gedcom tag NATU #: app/GedcomTag.php:872 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisasie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo, Illinois (nuut)" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" msgstr "Nauvoo, Illinois (oorspronklik)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 msgid "Never" msgstr "Nooit" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:2004 msgid "Never married" msgstr "Nooit getroud nie" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:2000 msgctxt "FEMALE" msgid "Never married" msgstr "Nooit getroud nie" #. I18N: gedcom tag _NMAR #: app/GedcomTag.php:1995 msgctxt "MALE" msgid "Never married" msgstr "Nooit getroud nie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 msgid "New Caledonia" msgstr "Nieu-Kaledonië" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 msgid "New York, New York, United States" msgstr "New York, New York, Verenigde State" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 msgid "New Zealand" msgstr "Nieu-Seeland" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 #, php-format msgid "New registration at %s" msgstr "Nuwe registrasie vanaf %s" #. I18N: %s is a server name/URL #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399 #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63 #, php-format msgid "New user at %s" msgstr "Nuwe gebruiker by %s" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 msgid "Newport Beach, California, United States" msgstr "Newport Beach, Kalifornië" #. I18N: Name of a module #: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98 msgid "News" msgstr "Nuus" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2388 msgid "Newspaper" msgstr "Koerant" #: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 msgid "Next email reminder will be sent after " msgstr "Die volgende e-posherinnering sal gestuur word na " #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. I18N: gedcom tag NICK #: app/GedcomTag.php:882 msgid "Nickname" msgstr "Bynaam" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 msgid "Niger" msgstr "Niger" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 msgid "Nigeria" msgstr "Nigerië" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:200 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:306 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:253 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:147 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nissan" msgstr "Nissan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:139 msgctxt "GENITIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:233 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:186 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:91 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Nivose" msgstr "Nivôse" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 msgid "No" msgstr "Nee" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609 msgid "No GEDCOM file was received." msgstr "Geen GEDCOM-lêer is ontvang nie." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 msgid "No calendar conversion" msgstr "Geen kalenderomskakeling nie" #: app/Module/DescendancyModule.php:246 msgid "No children" msgstr "Geen kinders nie" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 msgid "No contact" msgstr "Geen kontak nie" #. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 #, php-format msgid "No events exist for the next %s day." msgid_plural "No events exist for the next %s days." msgstr[0] "Daar is geen gebeurtenisse vir die volgende %s dag nie." msgstr[1] "Daar is geen gebeurtenisse vir die volgende %s dae nie." #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 msgid "No events exist for tomorrow." msgstr "Geen gebeurtenisse bestaan vir môre nie." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:52 msgid "No file was received. Please try again." msgstr "Geen lêer is ontvang nie. Probeer asseblief weer." #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373 msgid "No link between the two individuals could be found." msgstr "Geen verwantskap kon tussen die twee persone gevind word nie." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477 msgid "No predefined text" msgstr "Geen vooraf gedefineerde teks nie" #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 msgid "No signed-in and no anonymous users" msgstr "Niemand is aangemeld nie en daar is geen anonieme gebruikers" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 msgid "No temple - living ordinance" msgstr "Geen tempel - lewende ordinansie" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 msgid "No upgrade information is available." msgstr "Daar is geen opgraderingsinligting beskikbaar nie." #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:123 msgid "Nocturnal" msgstr "Nagtelike" #: app/Http/Controllers/ListController.php:210 #: app/Http/Controllers/ListController.php:686 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "None" msgstr "Geen" #. I18N: The ninth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:301 msgid "Nonidi" msgstr "Nonidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk-eiland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 msgid "North Korea" msgstr "Noord-Korea" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 msgid "Northern Ireland" msgstr "Noord-Ierland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Noordelike Mariana-eilande" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 msgid "Norway" msgstr "Noorweë" #. I18N: gedcom tag _NLIV #: app/GedcomTag.php:1991 msgid "Not living" msgstr "Oorlede" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338 msgid "Not married" msgstr "Ongetroud" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2014 msgctxt "FEMALE" msgid "Not married" msgstr "Ongetroud" #. I18N: gedcom tag _NMR #: app/GedcomTag.php:2009 msgctxt "MALE" msgid "Not married" msgstr "Ongetroud" #. I18N: gedcom tag NOTE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 msgid "Note" msgstr "Nota" #. I18N: Name of a module #: app/Module/NotesTabModule.php:57 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 msgctxt "Abbreviation for November" msgid "Nov" msgstr "Nov." #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 msgctxt "GENITIVE" msgid "November" msgstr "November" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "November" msgstr "November" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 msgctxt "LOCATIVE" msgid "November" msgstr "November" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "November" msgstr "November" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 msgid "Nuku’Alofa, Tonga" msgstr "Nukuʻalofa, Tonga" #. I18N: gedcom tag NCHI #: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710 #: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 msgid "Number of children" msgstr "Aantal kinders" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 msgid "Number of families without children" msgstr "Aantal gesinne sonder kinders" #. I18N: gedcom tag NMR #: app/GedcomTag.php:885 msgid "Number of marriages" msgstr "Aantal huwelike" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 msgid "Nurse" msgstr "Verpleegster" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 msgctxt "FEMALE" msgid "Nurse" msgstr "Verpleegster" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 msgctxt "MALE" msgid "Nurse" msgstr "Verpleër" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 msgid "Oakland, California, United States" msgstr "Oakland, Kalifornië" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 msgid "Oaxaca, Mexico" msgstr "Oaxaca, Mexico" #. I18N: gedcom tag OCCU #: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 msgid "Occupation" msgstr "Beroep" #. I18N: Name of a report #: app/Module/OccupationReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 msgid "Occupations" msgstr "Beroepe" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Besette Palestynse Gebied" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 msgctxt "Abbreviation for October" msgid "Oct" msgstr "Okt." #. I18N: The eighth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:299 msgid "Octidi" msgstr "Octidi" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 msgctxt "GENITIVE" msgid "October" msgstr "Oktober" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "October" msgstr "Oktober" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 msgctxt "LOCATIVE" msgid "October" msgstr "Oktober" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "October" msgstr "Oktober" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 msgid "Ogden, Utah, United States" msgstr "Ogden, Utah, Verenigde State" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Verenigde State" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:125 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 msgid "Oman" msgstr "Oman" #. I18N: Name of a module #: app/Module/OnThisDayModule.php:85 msgid "On this day" msgstr "Op hierdie dag" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 msgid "On this day…" msgstr "Op hierdie dag…" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 msgid "Only managers can edit" msgstr "Slegs bestuurders kan wysig" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:132 msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." msgstr "Oeps! webtrees kon nie lêers in hierdie lêergids skep nie." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 msgid "OpenStreetMap™" msgstr "OpenStreetMap™" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Verenigde State" #: app/Date/JalaliDate.php:258 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" msgid "Ord" msgstr "Ord" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:125 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:215 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:170 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:80 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #. I18N: gedcom tag ORDI #: app/GedcomTag.php:905 msgid "Ordinance" msgstr "Ordonnansie" #. I18N: gedcom tag ORDN #: app/GedcomTag.php:908 msgid "Ordination" msgstr "Inwyding" #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientasie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 msgid "Orlando, Florida, United States" msgstr "Orlando, Florida, Verenigde State" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 msgid "Other" msgstr "Ander" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 msgid "Owner" msgstr "Eienaar" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 msgctxt "FEMALE" msgid "Owner" msgstr "Eienares" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 msgctxt "MALE" msgid "Owner" msgstr "Eienaar" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:61 msgid "PHP blocked the file because of its extension." msgstr "PHP het die lêer geblok vanweë die suffiks." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:58 msgid "PHP failed to write to disk." msgstr "PHP kon nie na die skyf skryf nie." #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "Page" msgstr "Bladsy" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/death_report.xml:11 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgid "Page size" msgstr "Bladsygrootte" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2400 msgid "Painting" msgstr "Skidery" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. I18N: A colour scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:76 msgid "Palette" msgstr "Palet" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 msgid "Palmyra, New York, United States" msgstr "Palmyra, New York, Verenigde State" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 msgid "Panama" msgstr "Panama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 msgid "Panama City, Panama" msgstr "Panama-stad, Panama" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 msgid "Papeete, Tahiti" msgstr "Papeete, Tahiti" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papoea-Nieu-Guinee" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Parents and siblings" msgstr "Ouers en hulle kinders" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 msgid "Parent’s age" msgstr "Ouer se ouderdom" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 msgid "Payson, Utah, United States" msgstr "Payson, Utah, Verenigde State" #. I18N: Name of a module/chart #. I18N: Name of a report #: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 #: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 msgid "Pedigree" msgstr "Stamboom" #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 msgid "Pedigree chart" msgstr "Stamboomdiagram" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:82 msgid "Pedigree map" msgstr "Stamboomkaart" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415 #, php-format msgid "Pedigree map of %s" msgstr "Stamboomkaart van %s" #. I18N: %s is an individual’s name #: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 #, php-format msgid "Pedigree tree of %s" msgstr "Stamboom van %s" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 #: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 #: resources/xml/reports/change_report.xml:52 msgid "Pending changes" msgstr "Wysigings wat nog hangend is" #. I18N: gedcom tag _PRMN #: app/GedcomTag.php:2027 msgid "Permanent number" msgstr "Permanente nommer" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 msgid "Perth, Australia" msgstr "Perth, Australië" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 msgid "Peru" msgstr "Peru" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 msgid "Philippines" msgstr "Filippyne" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 msgid "Phoenix, Arizona, United States" msgstr "Phoenix, Arizona, Verenigde State" #. I18N: gedcom tag PHON #: app/GedcomTag.php:923 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #. I18N: gedcom tag FONE #: app/GedcomTag.php:771 msgid "Phonetic" msgstr "Foneties" #: app/GedcomTag.php:864 msgid "Phonetic name" msgstr "Fonetiese naam" #: app/GedcomTag.php:931 msgid "Phonetic place" msgstr "Fonetiese pleknaam" #. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling #: app/Http/Controllers/SearchController.php:334 #: app/Module/SearchMenuModule.php:103 msgid "Phonetic search" msgstr "Fonetiese soektog" #: app/GedcomTag.php:1055 msgid "Phonetic title" msgstr "Fonetiese titel" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:127 msgid "Pink Plastic" msgstr "Plastiek Pienk" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairneilande" #. I18N: gedcom tag PLAC #: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 #: resources/xml/reports/death_report.xml:50 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 msgid "Place" msgstr "Plek" #. I18N: Name of a module/list #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 msgid "Place hierarchy" msgstr "Plekhiërargie" #: app/GedcomTag.php:935 msgid "Place in Hebrew" msgstr "Pleknaam in Hebreeus" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:505 msgid "Place of LDS baptism" msgstr "Plek van LDS-doop" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:1012 msgid "Place of LDS child sealing" msgstr "Plek van LDS-kinderverseëling" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:704 msgid "Place of LDS endowment" msgstr "Plek van LDS-skenking" #. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. #: app/GedcomTag.php:755 msgid "Place of LDS spouse sealing" msgstr "Plek van LDS-verseëling van gade" #: app/GedcomTag.php:469 msgid "Place of adoption" msgstr "Plek van aanneming" #: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 msgid "Place of baptism" msgstr "Plek van doop" #: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 msgid "Place of bar mitzvah" msgstr "Plek van die bar mitswa" #: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 msgid "Place of bat mitzvah" msgstr "Plek van die bat mitswa" #: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 msgid "Place of birth" msgstr "Geboorteplek" #: app/GedcomTag.php:540 msgid "Place of blessing" msgstr "Plek van seëning" #: app/GedcomTag.php:1339 msgid "Place of brit milah" msgstr "Plek van Brit milah" #: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 msgid "Place of burial" msgstr "Plek van begrafnis" #: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 msgid "Place of christening" msgstr "Doopplek" #: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 msgid "Place of confirmation" msgstr "Plek van bevestiging" #: app/GedcomTag.php:635 msgid "Place of cremation" msgstr "Plek van verassing" #: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 msgid "Place of death" msgstr "Sterfplek" #: app/GedcomTag.php:695 msgid "Place of emigration" msgstr "Plek van emigrasie" #: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 msgid "Place of engagement" msgstr "Plek van verlowing" #: app/GedcomTag.php:718 msgid "Place of event" msgstr "Plek van gebeurtenis" #: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 msgid "Place of first communion" msgstr "Plek van eerse nagmaal" #: app/GedcomTag.php:799 msgid "Place of immigration" msgstr "Plek van immigrasie" #: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 msgid "Place of marriage" msgstr "Huweliksplek" #: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 msgid "Place of marriage banns" msgstr "Plek van huweliksgebooie" #: app/GedcomTag.php:876 msgid "Place of naturalization" msgstr "Plek van naturalisasie" #: app/GedcomTag.php:914 msgid "Place of ordination" msgstr "Plek van inwyding" #: app/GedcomTag.php:969 msgid "Place of residence" msgstr "Woonplek" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117 #: app/Module/PlacesModule.php:64 msgid "Places" msgstr "Plekke" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Voer asseblief 'n geldige eposadres in." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:141 msgctxt "GENITIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:235 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:188 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Pluviose" msgstr "Pluviôse" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 msgid "Poland" msgstr "Pole" #: app/SurnameTradition.php:98 msgctxt "Surname tradition" msgid "Polish" msgstr "Pools" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 msgid "Portland, Oregon, United States" msgstr "Portland, Oregon, Verenigde State" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 msgid "Porto Alegre, Brazil" msgstr "Porto Alegre, Brasilië" #. I18N: page orientation #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992 #: resources/xml/reports/change_report.xml:10 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 msgid "Portrait" msgstr "Kortkant bo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: app/SurnameTradition.php:92 msgctxt "Surname tradition" msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #. I18N: gedcom tag POST #: app/GedcomTag.php:938 msgid "Postal code" msgstr "Poskode" #. I18N: Name of a module #: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 msgid "Powered by webtrees™" msgstr "" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:149 msgctxt "GENITIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:243 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:196 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:102 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479 msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" msgstr "Vooraf gedefinieerde teks wat verklaar dat die beheerder oor elke aanvraag vir 'n gebruikersrekening sal beslis" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478 msgid "Predefined text that states all users can request a user account" msgstr "Vooraf gedefinieerde teks wat verklaar dat alle besoekers 'n rebruikersrekening kan aanvra" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480 msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" msgstr "Vooraf gedefinieerde teks wat verklaar dat slegs familielede 'n gebruikersrekening kan aanvra" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117 #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 msgid "President’s Office" msgstr "Kantoor van die President" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 msgid "Preston, England" msgstr "Preston, Engeland" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 msgid "Priest" msgstr "Priester" #. I18N: The first day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:285 msgid "Primidi" msgstr "Primidi" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 msgid "Print basic events when blank" msgstr "Druk basiese gebeurtenisse indien leeg" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:264 msgid "Privacy" msgstr "Privaatheid" #: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 msgid "Privacy policy" msgstr "Privaatheidsbeleid" #: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760 #: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930 #: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 msgid "Private" msgstr "Privaat" #. I18N: gedcom tag PROB #: app/GedcomTag.php:941 msgid "Probate" msgstr "Verifikasie van 'n testament" #. I18N: gedcom tag PROP #: app/GedcomTag.php:944 msgid "Property" msgstr "Eiendom" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 msgid "Provo City Center, Utah, United States" msgstr "Provo Stadsentrum, Utah, Verenigde State" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 msgid "Provo, Utah, United States" msgstr "Provo, Utah, Verenigde State" #. I18N: gedcom tag PUBL #: app/GedcomTag.php:947 msgid "Publication" msgstr "Publikasie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #. I18N: gedcom tag QUAY #: app/GedcomTag.php:950 msgid "Quality of data" msgstr "Kwaliteit van gegewens" #. I18N: The fourth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:291 msgid "Quartidi" msgstr "Quartidi" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 msgid "Quetzaltenango, Guatemala" msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" #. I18N: The fifth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:293 msgid "Quintidi" msgstr "Quintidi" #. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: ” #: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 msgid "RE: " msgstr "RE: " #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 msgid "Rabbi" msgstr "Rabbyn" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:130 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:220 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:175 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal #: app/Date/HijriDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-awwal" msgstr "Rabi’ al-awwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:132 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:222 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:177 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani #: app/Date/HijriDate.php:87 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rabi’ al-thani" msgstr "Rabi’ al-thani" #. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 msgid "Rada" msgstr "Rada" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:138 msgctxt "GENITIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:228 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:183 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab #: app/Date/HijriDate.php:93 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 msgid "Raleigh, North Carolina, United States" msgstr "Raleigh, Noord-Carolina" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:142 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:232 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:187 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 #: app/Date/HijriDate.php:97 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #. I18N: Description of the “Slide show” module #: app/Module/SlideShowModule.php:47 msgid "Random images from the current family tree." msgstr "Willekeurige beelde van die huidige familiestamboom." #: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 msgid "Re-order children" msgstr "Herrangskik kinders" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 msgid "Re-order families" msgstr "Herrangskik gesinne" #. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT #: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 msgid "Re-order media" msgstr "Herrangskik media" #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 msgid "Re-order names" msgstr "Herrangskik name" #. I18N: Name of a module #: app/Module/RecentChangesModule.php:50 #: resources/xml/reports/change_report.xml:92 msgid "Recent changes" msgstr "Onlangse veranderings" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 msgid "Recife, Brazil" msgstr "Recife, Brasilië" #. I18N: gedcom tag RIN #: app/GedcomTag.php:989 msgid "Record ID number" msgstr "Rekord ID-nommer" #. I18N: gedcom tag RFN #: app/GedcomTag.php:980 msgid "Record file number" msgstr "Rekord lêernommer" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 msgid "Redlands, California, United States" msgstr "Redlands, Kalifornië" #. I18N: gedcom tag REFN #: app/GedcomTag.php:953 msgid "Reference number" msgstr "Verwysingsnommer" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" #: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 msgid "Registered partnership" msgstr "Geregistreerde vennootskap" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 msgid "Registry officer" msgstr "Bevolkingsregister amptenaar" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 msgctxt "FEMALE" msgid "Registry officer" msgstr "Bevolkingsregister amptenaar" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 msgctxt "MALE" msgid "Registry officer" msgstr "Bevolkingsregister amptenaar" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 msgid "Regular expression" msgstr "Reëlmatige uitdrukking" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." msgstr "Reëlmatige uitdrukkings is 'n gevorderde patroonherkenningstegniek." #. I18N: Name of a module/report #: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 msgid "Related families" msgstr "Verwante gesinne" #. I18N: Name of a report #: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 msgid "Related individuals" msgstr "Verwante persone" #. I18N: gedcom tag RELA #: app/GedcomTag.php:956 msgid "Relationship" msgstr "Verhouding" #. I18N: gedcom tag _FREL #: app/GedcomTag.php:1823 msgid "Relationship to father" msgstr "Verwantskap tot vader" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89 msgid "Relationship to me" msgstr "Verwantskap tot my" #. I18N: gedcom tag _MREL #: app/GedcomTag.php:1979 msgid "Relationship to mother" msgstr "Verwantskap tot moeder" #. I18N: gedcom tag PEDI #: app/GedcomTag.php:920 msgid "Relationship to parents" msgstr "Verwantskap tot ouers" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299 #, php-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Verwantskap: %s" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290 #: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243 msgid "Relationships" msgstr "Verwantskappe" #. I18N: %s are individual’s names #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234 #, php-format msgid "Relationships between %1$s and %2$s" msgstr "Verwantskappe tussen %1$s en %2$s" #. I18N: gedcom tag RELI #: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 msgid "Religion" msgstr "Godsdiens" #: app/GedcomTag.php:910 msgid "Religious institution" msgstr "Godsdienstige instituut" #: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 msgid "Religious marriage" msgstr "Godsdienstige huwelik" #: app/GedcomTag.php:2038 msgid "Religious name" msgstr "Godsdienstige naam" #: app/GedcomTag.php:2035 msgctxt "FEMALE" msgid "Religious name" msgstr "Godsdienstige naam" #: app/GedcomTag.php:2031 msgctxt "MALE" msgid "Religious name" msgstr "Godsdienstige naam" #. I18N: gedcom tag SERV #: app/GedcomTag.php:998 msgid "Remote server" msgstr "Afstandsbediener" #: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 #: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 msgid "Remove duplicate links" msgstr "Verwyder duplikaat skakels" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 msgid "Reno, Nevada, United States" msgstr "Reno, Nevada, Verenigde State" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104 msgid "Renumber family tree" msgstr "Hernommer die stamboom" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 msgid "Replacement text" msgstr "Vervangende teks" #: app/Module/UserMessagesModule.php:203 msgid "Reply" msgstr "Beantwoord" #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288 msgid "Report" msgstr "Verslag" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 #: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 msgid "Reports" msgstr "Verslae" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050 #: app/Http/Controllers/ListController.php:489 #: app/Module/RepositoryListModule.php:45 msgid "Repositories" msgstr "Bergplekke" #. I18N: gedcom tag REPO #: app/GedcomTag.php:962 msgid "Repository" msgstr "Bergplek" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 msgid "Republic of the Congo" msgstr "Kongo" #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 msgid "Request a new password" msgstr "Vra nuwe wagwoord aan" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175 #: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 msgid "Request a new user account" msgstr "Versoek ’n nuwe gebruikerrekening" #. I18N: gedcom tag _TODO #: app/GedcomTag.php:2057 msgid "Research task" msgstr "Navorsingstaak" #. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. #: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 msgid "Research tasks" msgstr "Navorsingstake" #. I18N: gedcom tag RESI #: app/GedcomTag.php:965 msgid "Residence" msgstr "Woonplek" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 msgid "Restrict to immediate family" msgstr "Beperk tot onmiddelike familie" #. I18N: gedcom tag RESN #: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 msgid "Restriction" msgstr "Beperking" #. I18N: gedcom tag RETI #: app/GedcomTag.php:975 msgid "Retirement" msgstr "Aftrede" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 msgid "Reunion" msgstr "Reünie" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 msgid "Rexburg, Idaho, United States" msgstr "Rexburg, Idaho, Verenigde State" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 msgid "Right" msgstr "" #. I18N: gedcom tag ROLE #: app/GedcomTag.php:992 msgid "Role" msgstr "Rol" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 msgid "Romania" msgstr "Roemenië" #. I18N: gedcom tag ROMN #: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 msgid "Romanized" msgstr "Geromaniseer" #: app/GedcomTag.php:933 msgid "Romanized place" msgstr "Pleknaam geromaniseer" #: app/GedcomTag.php:1057 msgid "Romanized title" msgstr "Title geromaniseer" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex #: app/Soundex.php:3489 msgid "Russell" msgstr "Russell" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 msgid "Russia" msgstr "Rusland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: app/Services/ServerCheckService.php:279 msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:203 #, php-format msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." msgstr "" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 msgid "Sacramento, California, United States" msgstr "Sacramento, Kalifornië" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:128 msgctxt "GENITIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:218 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:173 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar #: app/Date/HijriDate.php:83 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Safar" msgstr "Safar" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:129 msgid "Sage" msgstr "Salie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 msgid "Saint Helena" msgstr "Sint Helena" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts en Nevis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 msgid "Saint Lucia" msgstr "St. Lucia" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre en Miquelon" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent en die Grenadines" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 msgid "Salt Lake City, Utah, United States" msgstr "Salt Lake City, Utah, Verenigde State" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 msgid "San Antonio, Texas, United States" msgstr "San Antonio, Texas, Verenigde State" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 msgid "San Diego, California, United States" msgstr "San Diego, Kalifornië" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 msgid "San Jose, Costa Rica" msgstr "San José, Costa Rica" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 msgid "San Salvador, El Salvador" msgstr "San Salvador, El Salvador" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 msgid "Santiago, Chile" msgstr "Santiago de Chile, Chili" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" msgstr "Santo Domingo, Dominikaanse Republiek" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 msgid "Sao Paulo, Brazil" msgstr "São Paulo, Brasilië" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé en Príncipe" #. I18N: abbreviation for Saturday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 msgid "Sat" msgstr "Sa." #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 msgid "Saturday" msgstr "Saterdag" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saoedi-Arabië" #: app/GedcomTag.php:681 msgid "School or college" msgstr "Skool of kollege" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 msgid "Scotland" msgstr "Skotland" #. I18N: gedcom tag _SCBK #: app/GedcomTag.php:2042 msgid "Scrapbook" msgstr "Plakboek" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 msgctxt "Female pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Verseëling" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 msgctxt "Male pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Verseëling" #. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. #: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 msgctxt "Pedigree" msgid "Sealing" msgstr "Verseëling" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 msgid "Sealing canceled (divorce)" msgstr "Verseëling herroep (egskeiding)" #. I18N: Name of a module #: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 msgid "Search" msgstr "Soek" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:365 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 #: app/Module/SearchMenuModule.php:124 msgid "Search and replace" msgstr "Soek en vervang" #. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." msgstr "Soek en vervang teks deur eenvoudige soektogte of gevorderde patroonherkenning." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 msgid "Search method" msgstr "Soektogmetode" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 msgid "Search text/pattern" msgstr "Deursoek teks/patroon" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 msgid "Seattle, Washington, United States" msgstr "Seattle, Washington, Verenigde State" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 #, php-format msgid "See %s for more information." msgstr "Sien %s vir meer inligting." #: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 msgid "Select a date" msgstr "Kies 'n datum" #. I18N: Description of the “Clippings cart” module #: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." msgstr "Kies rekords uit jou stamboom en bewaar hulle as 'n GEDCOM-lêer." #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 msgid "Seller" msgstr "Verkoper" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 msgctxt "FEMALE" msgid "Seller" msgstr "Verkoopster" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 msgctxt "MALE" msgid "Seller" msgstr "Verkoper" #: app/Module/UserMessagesModule.php:152 msgid "Send" msgstr "Stuur" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:167 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:281 #: app/Module/UserMessagesModule.php:145 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 msgid "Send a message" msgstr "Stuur Boodskap" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:498 msgid "Send a message to all users" msgstr "Stuur 'n boodksap aan alle gebruikers" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 msgid "Send a message to users who have never signed in" msgstr "Stuur 'n boodksap aan gebruikers wat nog nooit aangemeld het nie" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" msgstr "Stuur 'n boodskap aan gebruikers wat in die laaste 6 maande nog nie aangemeld het nie" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330 msgid "Sending email" msgstr "E-pos word gestuur" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 msgid "Seoul, Korea" msgstr "Seoel, Suid-Korea" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 msgctxt "Abbreviation for September" msgid "Sep" msgstr "Sep." #. I18N: gedcom tag _SEPR #: app/GedcomTag.php:2045 msgid "Separated" msgstr "Uitmekaar" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 msgctxt "GENITIVE" msgid "September" msgstr "September" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "September" msgstr "September" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 msgctxt "LOCATIVE" msgid "September" msgstr "September" #: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "September" msgstr "September" #. I18N: The seventh day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:297 msgid "Septidi" msgstr "Septidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 msgid "Serbia" msgstr "Serwië" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 msgid "Servant" msgstr "Bediende" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 msgctxt "FEMALE" msgid "Servant" msgstr "Bediende" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 msgctxt "MALE" msgid "Servant" msgstr "Bediende" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517 msgid "Server information" msgstr "Bediener inligting" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338 msgid "Set the default blocks for new family trees" msgstr "Verstel die verstekblokke vir nuwe stambome" #: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497 msgid "Set the default blocks for new users" msgstr "Verstel die verstekblokke vir nuwe gebruikers" #. I18N: The sixth day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:295 msgid "Sextidi" msgstr "Sextidi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelle" #: app/Date/JalaliDate.php:262 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" msgid "Shah" msgstr "Shah" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:223 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:178 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:88 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: app/GedcomTag.php:1003 msgid "Shared note" msgstr "Gedeelde nota" #. I18N: Name of a module/list #: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45 msgid "Shared notes" msgstr "Gedeelde notas" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:144 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:234 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:189 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal #: app/Date/HijriDate.php:99 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:140 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:230 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:185 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban #: app/Date/HijriDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sha’aban" msgstr "Sha’aban" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 msgid "She " msgstr "Sy " #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 msgid "She died" msgstr "Sy sterf" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 msgid "She married" msgstr "Sy trou met" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 msgid "She resided at" msgstr "Sy het gewoon in" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 msgid "She was born" msgstr "Sy is gebore" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 msgid "She was buried" msgstr "Sy is begrawe" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 msgid "She was christened" msgstr "Sy is gedoop" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 msgid "She was cremated" msgstr "Sy is veras" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:192 msgctxt "GENITIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:298 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:245 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:139 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:131 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Blink Tamatie" #. I18N: gedcom tag _SUBQ #: app/GedcomTag.php:2054 msgid "Short version" msgstr "Verkorte weergawe" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 msgid "Show all places in a list" msgstr "Vertoon alle plekke in 'n lys" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 msgid "Show children of ancestors" msgstr "Vertoon die kinders van voorouers" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 msgid "Show notes" msgstr "Vertoon notas" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 msgid "Show occupations" msgstr "Vertoon beroepe" #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 msgid "Show pending changes" msgstr "Vertoon die wysigings wat hangend is" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 msgid "Show photos" msgstr "Vertoon fotos" #: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92 msgid "Show place hierarchy" msgstr "Vertoon plekhiërargie" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 msgid "Show residences" msgstr "Vertoon woonplekke" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 msgid "Show sources" msgstr "Vertoon bronne" #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 msgid "Show spouses" msgstr "Vertoon gades" #. I18N: Description of the “OSM” module #: app/Module/PedigreeMapModule.php:93 msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." msgstr "Vertoon die geboorteplekke van voorouers op ’n kaart." #: app/Http/Controllers/ListController.php:281 msgid "Show the list of individuals" msgstr "Vertoon die lys van persone" #: app/Http/Controllers/ListController.php:287 msgid "Show the list of surnames" msgstr "Vertoon die lys van vanne" #. I18N: Description of the “OSM” module #: app/Module/PlacesModule.php:75 msgid "Show the location of events on a map." msgstr "Vertoon op ’n kaart waar gebeurtenisse plaasgevind het." #: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:368 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014 msgid "Show to managers" msgstr "Vertoon aan bestuurders" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:367 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 msgid "Show to members" msgstr "Vertoon aan lede" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 #: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 #: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 msgid "Show to visitors" msgstr "Vertoon aan besoekers" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 msgid "Sidebars" msgstr "Sypanele" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 #: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74 #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269 msgid "Sign in" msgstr "Meld aan" #: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280 msgid "Sign out" msgstr "Meld af" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 msgid "Sign-in and registration" msgstr "Aanmelding en registrasie" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 msgid "Singapore" msgstr "Singapoer" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 msgid "Sister" msgstr "Suster" #. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps #: app/Module/SiteMapModule.php:103 msgid "Sitemaps" msgstr "Werfkaarte" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:204 msgctxt "GENITIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:310 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:257 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:151 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 msgid "Slave" msgstr "Slaaf" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 msgctxt "FEMALE" msgid "Slave" msgstr "Slavin" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 msgctxt "MALE" msgid "Slave" msgstr "Slaaf" #. I18N: gedcom tag _SSHOW #. I18N: Name of a module #: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176 msgid "Slide show" msgstr "Skyfievertoning" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakye" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 msgid "Slovenia" msgstr "Slowenië" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 msgid "Snowflake, Arizona, United States" msgstr "Snowflake, Arizona, Verenigde State" #. I18N: gedcom tag SSN #: app/GedcomTag.php:1024 msgid "Social security number" msgstr "Sosiale sekuriteitsnommer (VSA)" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomoneilande" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 msgid "Somalia" msgstr "Somalië" #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 msgid "Son" msgstr "Seun" #. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 #, php-format msgid "Son of %s" msgstr "Seun van %s" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "Sort order" msgstr "Sorteervolgorde" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:619 msgid "Sounds like" msgstr "Klink soos" #. I18N: gedcom tag SOUR #. I18N: Name of a module/report #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 #: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 #: resources/xml/reports/death_report.xml:54 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 msgid "Source" msgstr "Bron" #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "Source type" msgstr "Bronsoort" #. I18N: Name of a module/list #. I18N: Name of a module #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051 #: app/Http/Controllers/ListController.php:506 #: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 msgid "Sources" msgstr "Bronne" #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 msgid "Sources to the events" msgstr "Bronne vir die gebeurtenisse" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 msgid "South Africa" msgstr "Suid-Afrika" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Suid-Georgië en die Suidelike Sandwicheilande" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 msgid "South Sudan" msgstr "Suid-Soedan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: app/SurnameTradition.php:89 msgctxt "Surname tradition" msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 msgid "Spokane, Washington, United States" msgstr "Spokane, Washington, Verenigde State" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 msgid "Spouse" msgstr "Gade" #: app/GedcomTag.php:739 msgid "Spouse census date" msgstr "Gade ten tye van sensus" #: app/GedcomTag.php:741 msgid "Spouse census place" msgstr "Gade op plek van sensus" #: app/GedcomTag.php:749 msgid "Spouse note" msgstr "Nota oor gade" #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 msgid "Spouses and children" msgstr "Gades en hulle kinders" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 msgid "St. George, Utah, United States" msgstr "St. George, Utah, Verenigde State" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 msgid "St. Louis, Missouri, United States" msgstr "St. Louis, Missouri, Verenigde State" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 msgid "St. Paul, Minnesota, United States" msgstr "St. Paul, Minnesota, Verenigde State" #: resources/xml/reports/change_report.xml:5 msgid "Starting range of change dates" msgstr "Begin perk vir datum van wysigings" #. I18N: gedcom tag STAE #: app/GedcomTag.php:1027 msgid "State" msgstr "Provinsie/Staat" #. I18N: Name of a module #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48 #: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 msgid "Statistics" msgstr "Statistieke" #. I18N: gedcom tag STAT #: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 msgid "Status" msgstr "Status" #: app/GedcomTag.php:1032 msgid "Status change date" msgstr "Status van wysigingsdatum" #: app/Functions/FunctionsDate.php:43 msgid "Stillborn" msgstr "Doodgebore" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 msgid "Stillborn: exempt" msgstr "Doodgebore: vrygestel" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 msgid "Stockholm, Sweden" msgstr "Stockholm, Swede" #. I18N: Name of a module #: app/Module/StoriesModule.php:158 msgid "Stories" msgstr "Verhale" #: app/Module/UserMessagesModule.php:166 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #. I18N: gedcom tag SUBN #: app/GedcomTag.php:1038 msgid "Submission" msgstr "Voorlegging" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 msgid "Submitted but not yet cleared" msgstr "Voorgelê, maar nog nie uitgeklaar nie" #. I18N: gedcom tag SUBM #: app/GedcomTag.php:1035 msgid "Submitter" msgstr "Voorlegger" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 msgid "Sudan" msgstr "Soedan" #. I18N: abbreviation for Sunday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 msgid "Sun" msgstr "Son." #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 msgid "Sunday" msgstr "Sondag" #: app/Services/ServerCheckService.php:284 msgid "Support for PostgreSQL is experimental." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:289 msgid "Support for SQL Server is experimental." msgstr "" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. I18N: gedcom tag SURN #: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 msgid "Surname" msgstr "Van" #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326 msgid "Surname distribution chart" msgstr "Van-verdelingsdiagram" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 msgid "Surname option" msgstr "Van Opsie" #. I18N: gedcom tag SPFX #: app/GedcomTag.php:1021 msgid "Surname prefix" msgstr "Voorvoegsel vir van" #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:111 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." msgstr "Vanne word verbuig om 'n persoon se geslag en huwelikstatus aan te dui." #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:104 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." msgstr "Vanne word verbuig om 'n persoon se geslag aan te dui." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 msgid "Suva, Fiji" msgstr "Suva, Fidji" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard en Jan Mayen-eilande" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 msgid "Sweden" msgstr "Swede" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 msgid "Switzerland" msgstr "Switserland" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 msgid "Sydney, Australia" msgstr "Sydney, Australië" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 msgid "Syria" msgstr "Sirië" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 #: resources/xml/reports/change_report.xml:9 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 #: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 msgid "Tabs" msgstr "Oortjies" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 msgid "Taipei, Taiwan" msgstr "Taipei, Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 msgid "Tampico, Mexico" msgstr "Tampico, Meksiko" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:206 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:312 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:259 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:153 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanië" #. I18N: The name of a colour-scheme #: app/Module/ColorsTheme.php:133 msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 msgid "Tegucigalpa, Honduras" msgstr "Tegucigalpa, Honduras" #. I18N: Description of the “Cookie warning” module #: app/Module/CookieWarningModule.php:66 msgid "Tell visitors why this site uses cookies." msgstr "" #. I18N: gedcom tag TEMP #: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:190 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:296 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:243 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:137 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #. I18N: gedcom tag TEXT #: app/GedcomTag.php:1047 msgid "Text" msgstr "Teks" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 #, php-format msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." msgstr "Die GEDCOM-lêer “%s” is ingevoer." #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 msgid "The Hague, Netherlands" msgstr "Den Haag, Nederland" #: app/Services/ServerCheckService.php:112 #, php-format msgid "The PHP extension “%s” is not installed." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:170 #, php-format msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." msgstr "" #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:55 msgid "The PHP temporary folder is missing." msgstr "Die PHP tydelike lêergids is weg." #: app/Services/ServerCheckService.php:131 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:135 #, php-format msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." msgstr "" #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 msgid "The calendar menu." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been accepted." msgstr "Die wysigings aan “%s” is aanvaar." #. I18N: %s is the name of an individual, source or other record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233 #, php-format msgid "The changes to “%s” have been rejected." msgstr "Die wysigings aan “%s” is nie aanvaar nie." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 msgid "The charts menu." msgstr "" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358 #, php-format msgid "The details for “%s” have been updated." msgstr "Die besonderhede van “%s” is gewysig." #. I18N: %s is a filename #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555 #, php-format msgid "The family tree has been exported to %s." msgstr "Die stamboom is na %s uitgevoer." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369 #, php-format msgid "The family tree “%s” already exists." msgstr "Die stamboom “%s” bestaan reeds." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been created." msgstr "Die stamboom “%s” is geskep." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769 #, php-format msgid "The family tree “%s” has been deleted." msgstr "Die stamboom “%s” is geskrap." #. I18N: %s is the name of a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734 #, php-format msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." msgstr "Die stamboom “%s” sal aan besoekers vertoon word wanneer hulle vir die eerste keer op hierdie webwerf beland." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897 msgid "The family trees have been merged successfully." msgstr "Die stambome is suksevol saamgevoeg." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/TreesMenuModule.php:51 msgid "The family trees menu." msgstr "" #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 #, php-format msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." msgstr "Die gesin “%s” is geskrap, want dit het net een lid gehad." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 #, php-format msgid "The file %s already exists. Use another filename." msgstr "Die lêer %s bestaan reeds. Gebruik 'n ander lêernaam." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558 #, php-format msgid "The file %s could not be created." msgstr "Die lêer %s kon nie geskep word nie." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 #, php-format msgid "The file %s could not be deleted." msgstr "Die lêer %s kon nie geskrap word nie." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141 #, php-format msgid "The file %s has been deleted." msgstr "Die lêer %s is geskrap." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 #, php-format msgid "The file %s has been uploaded." msgstr "Die lêer %s is opgelaai." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:49 msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." msgstr "Die lêer is slegs gedeeltelik opgelaai. Probeer asseblief weer." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133 #, php-format msgid "The folder %s could not be deleted." msgstr "Die lêergids %s kon nie geskrap word nie." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201 #, php-format msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." msgstr "Die lêergids %s bestaan nie, en dit kon ook nie geskep word nie." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199 #, php-format msgid "The folder %s has been created." msgstr "Die lêergids %s is geskep." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131 #, php-format msgid "The folder %s has been deleted." msgstr "Die lêergids %s is geskrap." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953 msgid "The following places have been changed:" msgstr "Die volgende plekke is gewysig:" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258 msgid "The help text has not been written for this item." msgstr "Daar is geen help-teks beskikbaar vir hierdie item nie." #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." msgstr "Die skakel tussen “%1$s” en “%2$s” is geskrap." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 #, php-format msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." msgstr "Die skakel tussen “%1$s” en “%2$s” is opgedateer." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ListsMenuModule.php:67 msgid "The lists menu." msgstr "" #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 #, php-format msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." msgstr "Die medialêer %1$s kon nie tot %2$s hernoem word nie." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259 #, php-format msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." msgstr "Die medialêer %1$s is tot %2$s hernoem." #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394 msgid "The media object has been created" msgstr "Die media-objek is geskep" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:244 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:334 msgid "The message was not sent." msgstr "Boodskap is nie gestuur nie." #: app/Http/Controllers/MessageController.php:127 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:237 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:327 #, php-format msgid "The message was successfully sent to %s." msgstr "Boodskap is suksesvol na %s gestuur." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 #, php-format msgid "The module “%s” has been disabled." msgstr "Die module “%s” is gesper." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 #, php-format msgid "The module “%s” has been enabled." msgstr "Die module “%s” is ontsper." #: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142 msgid "The note has been created" msgstr "Die nota is geskep" #: app/Http/Controllers/SetupController.php:363 msgid "The password needs to be at least six characters long." msgstr "Die wagwoord moet ten minste ses karakters lang wees." #. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module #: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 msgid "The place hierarchy." msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122 msgid "The preferences for all family trees have been updated." msgstr "Die voorkeure vir al die stambome is bygewerk." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:352 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125 msgid "The preferences for new family trees have been updated." msgstr "Die voorkeure vir nuwe stambome is bygewerk." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:345 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221 #, php-format msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." msgstr "Die voorkeure vir die stamboom “%s” is bygewerk." #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." msgstr "Die voorkeure vir die module “%s” is geskrap." #: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118 #, php-format msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." msgstr "Die voorkeure vir die module “%s” is bygewerk." #: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79 msgid "The record has been copied to the clipboard." msgstr "Die rekord is na die knipbord gekopieer." #: app/Http/Controllers/AdminController.php:249 #, php-format msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." msgstr "Die rekords “%1$s” en “%2$s” is saamgevoeg." #. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." msgstr "Die reëlmatige uitdrukking blyk 'n fout te bevat. Dit kan nie gebruik word nie." #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 msgid "The reports menu." msgstr "" #: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 msgid "The repository has been created" msgstr "Die bergplek is geskep" #. I18N: Description of the “Reports” module #: app/Module/SearchMenuModule.php:51 msgid "The search menu." msgstr "" #: app/Services/SearchService.php:971 msgid "The search returned too many results." msgstr "" #: app/Services/ServerCheckService.php:223 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." msgstr "" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 #: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 msgid "The server’s time limit has been reached." msgstr "Die bediener se tydlimiet is bereik." #. I18N: Description of “Statistics” module #: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59 msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." msgstr "Die grootte van die stamboom, vroegste en mees onlangste gebeurtenisse, algemene name, ens." #: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 msgid "The source has been created" msgstr "Die bron is geskep" #: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 msgid "The submitter has been created" msgstr "Die indiener is geskep" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 msgid "The upgrade is complete." msgstr "Die opgradering is voltooi." #. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php #: app/Functions/Functions.php:46 msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." msgstr "Die lêer is te groot om op te laai." #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 #, php-format msgid "The user %s has been deleted." msgstr "Die gebruiker %s is geskrap." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Die gebruikersnaam of wagwoord is nie reg nie." #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448 #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 msgid "The website preferences have been updated." msgstr "Die webwerf voorkeure is bygewerk." #: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. I18N: Name of a module #: app/Module/ThemeSelectModule.php:40 msgid "Theme change" msgstr "Verander tema" #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 msgid "There are no links to this media object." msgstr "Daar is geen skakels na hierdie media-objek nie." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 msgid "There are no pending changes." msgstr "Daar is geen wysigings wat hangend is nie." #: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 msgid "There are no research tasks in this family tree." msgstr "Daar is geen navorsingstake vir hierdie stamboom nie." #: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 msgid "There are pending changes for you to moderate." msgstr "Daar is hangende wysingings wat nagesien moet word." #: app/Module/RecentChangesModule.php:90 #, php-format msgid "There have been no changes within the last %s day." msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." msgstr[0] "Daar was geen wysigings in die laaste %s dag nie." msgstr[1] "Daar was geen wysigings in die laaste %s dae nie." #: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 #, php-format msgid "There is no account with the username or email “%s”." msgstr "Daar is geen rekening met die gebruikersnaam of e-posadres “%s” nie." #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366 #: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609 msgid "There was an error uploading your file." msgstr "Daar was 'n fout tydens die oplaai van jou lêer." #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:153 msgctxt "GENITIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:247 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:200 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:106 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." msgstr "Hierdie rekening is nie goedgekeur nie. Wag asseblief vir 'n beheerder om dit goed te keur." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." msgstr "Hierdie rekening is nog nie geverifieer nie. Gaan asseblief jou e-pos na vir 'n verifikasieboodskap." #: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Hierdie gesin bestaan nie, of jy het nie toestemming om dit te sien nie." #: app/Module/SlideShowModule.php:138 msgid "This family tree has no images to display." msgstr "Hierdie familiestamboom het geen beelde om te vertoon nie." #: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 msgid "This form has expired. Try again." msgstr "Hierdie vorm het verstryk. Probeer weer." #: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Hierdie persoon bestaan nie of jy het nie toestemming om dit te sien nie." #: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789 msgid "This information is not available." msgstr "" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 #: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224 #: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244 msgid "This information is private and cannot be shown." msgstr "Hierdie inligting is privaat en kan nie vertoon word nie." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." msgstr "Hierdie is die nuutste weergawe van webtrees. Opgradering is nie beskikbaar nie." #: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Hierdie mediavoorwerp bestaan nie of jy het nie toestemming om dit te sien nie." #: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Hierdie nota bestaan nie of jy het nie toestemming om dit te sien nie." #: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 #, php-format msgid "This page has been viewed %s time." msgid_plural "This page has been viewed %s times." msgstr[0] "Hierdie bladsy is %s keer bekyk." msgstr[1] "Hierdie bladsy is %s keer bekyk." #: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Hierdie rekord bestaan nie of jy het nie magtiging om dit te sien nie." #: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Hierdie bergplek bestaan nie of jy het nie toestemming om dit te sien nie." #: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 #: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." msgstr "Hierdie bron bestaan nie of jy het nie toestemming om dit te sien nie." #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 msgid "This type of link is not allowed here." msgstr "Hierdie soort skakel word nie hier toegelaat nie." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:133 msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." msgstr "Gewoonlik beteken dit dat jy die regte vir die lêergids na 777 moet verander." #: app/Services/UpgradeService.php:250 msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." msgstr "Hierdie webwerf word opgegradeer. Probeer asseblief weer oor 'n paar minute." #. I18N: abbreviation for Thursday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 msgid "Thu" msgstr "Do." #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 msgid "Tijuana, Mexico" msgstr "Tijuana, Meksiko" #. I18N: gedcom tag TIME #: app/GedcomTag.php:1050 msgid "Time" msgstr "Tyd" #. I18N: Name of a module/chart #: app/Module/TimelineChartModule.php:65 msgid "Timeline" msgstr "Tydlyn" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 msgid "Timor-Leste" msgstr "Oos-Timor" #: app/Date/JalaliDate.php:260 msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:129 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:219 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:174 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar #: app/Date/JalaliDate.php:84 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tir" msgstr "Tir" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:184 msgctxt "GENITIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:290 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:237 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: a month in the Jewish calendar #: app/Date/JewishDate.php:131 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #. I18N: gedcom tag TITL #: app/GedcomTag.php:1053 msgid "Title" msgstr "Titel" #: app/GedcomTag.php:1059 msgid "Title in Hebrew" msgstr "Titel in Hebreeus" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 msgid "Togo" msgstr "Togo" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 msgid "Tokyo, Japan" msgstr "Tokio, Japan" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2394 msgid "Tombstone" msgstr "Grafsteen" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 #, php-format msgid "Top %s given name" msgid_plural "Top %s given names" msgstr[0] "Gewildste %s voornaam" msgstr[1] "Gewildste %s voorname" #. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:139 #, php-format msgid "Top %s surname" msgid_plural "Top %s surnames" msgstr[0] "Top %s van" msgstr[1] "Top %s vanne" #. I18N: i.e. most popular given name. #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100 msgid "Top given name" msgstr "Gewildste voornaam" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 msgid "Top given names" msgstr "Gewildste voorname" #. I18N: i.e. most popular surname. #: app/Module/TopSurnamesModule.php:136 msgid "Top surname" msgstr "Mees gewilde van" #. I18N: Name of a module. Top=Most common #: app/Module/TopSurnamesModule.php:48 msgid "Top surnames" msgstr "Mees algemene vanne" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 msgid "Toronto, Ontario, Canada" msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" #: app/Module/StatisticsChartModule.php:763 #: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 #: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 #: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 #: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 #: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 #: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: resources/xml/reports/change_report.xml:127 msgid "Total accepted changes: " msgstr "Totale aantal aanvaarde wysigings: " #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 msgid "Total events" msgstr "Totale aantal gebeurtenisse" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 msgid "Total families" msgstr "Totale aantal gesinne" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 #, php-format msgid "Total families: %s" msgstr "Totale aantal gesinne: %s" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 #: resources/xml/reports/death_report.xml:99 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 #: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 msgid "Total individuals" msgstr "Totale aantal persone" #: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 #, php-format msgid "Total individuals: %s" msgstr "Totale aantal persone: %s" #: resources/xml/reports/change_report.xml:87 msgid "Total pending changes: " msgstr "Totale aantal wysigings wat hangend is: " #: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 #: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 msgid "Tracking and analytics" msgstr "Volging en analistiek" #. I18N: gedcom tag TRLR #: app/GedcomTag.php:1062 msgid "Trailer" msgstr "Agterstuk" #: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 #: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 msgid "Tree" msgstr "" #. I18N: The third day in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:289 msgid "Tridi" msgstr "Tridi" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad en Tobago" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 msgid "Trujillo, Peru" msgstr "Trujillo, Peru" #. I18N: abbreviation for Tuesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 msgid "Tue" msgstr "Di." #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisië" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 msgid "Turkey" msgstr "Turkye" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- en Caicos-eilande" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksiko" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 msgid "Twin Falls, Idaho, United States" msgstr "Twin Falls, Idaho, Verenigde State" #. I18N: gedcom tag TYPE #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 #: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 msgid "Type" msgstr "Soort" #: app/GedcomTag.php:720 msgid "Type of event" msgstr "Tipe gebeurtenis" #: app/GedcomTag.php:725 msgid "Type of fact" msgstr "Tipe feit" #. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) #. I18N: gedcom tag _URL #: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 msgid "URL" msgstr "URL" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Klein afgeleë eilande van die VSA" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Amerikaanse Maagde-eilande" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 msgid "Ukraine" msgstr "Oekraïne" #. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) #: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 msgid "Uncleared: insufficient data" msgstr "Onuitgeklaar: onvoldoende gegewens" #. I18N: gedcom tag _UID #: app/GedcomTag.php:2063 msgid "Unique identifier" msgstr "Unieke identifiseerder" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Verenigde Arabiese Emirate" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigde Koninkryk" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 msgid "United States" msgstr "Verenigde State" #. I18N: Name of a country or state #: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151 #: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 #: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 msgctxt "unknown century" msgid "Unknown" msgstr "Onbekende" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 msgctxt "unknown gender" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: app/GedcomTag.php:2111 msgid "Unrecognized GEDCOM code" msgstr "Onbekende GEDCOM-kode" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 #, php-format msgid "Unzip %s to a temporary folder…" msgstr "Pak %s uit na 'n tydelike lêergids…" #: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 msgid "Up" msgstr "" #. I18N: Name of a module #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95 msgid "Upcoming events" msgstr "Komende gebeurtenisse" #. I18N: Renumber the records in a family tree #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930 msgid "Update place names" msgstr "Werk plekname by" #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 #, php-format msgid "Upgrade to webtrees %s." msgstr "Gradeer op na webtrees %s." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 msgid "Upgrade wizard" msgstr "Opgraderingsghoeroe" #: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 msgid "Upload media files" msgstr "Laai medialêers op" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365 msgid "Use SMTP to send messages" msgstr "Maak gebruik van SMTP om boodskappe te stuur" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." msgstr "Gebruik 'n “?” om 'n enkele karakter te pas, gebruik “*” om nul of meer karakters te pas." #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 msgid "Use colors" msgstr "Gebruik kleur" #. I18N: "sendmail" is the name of some mail software #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364 msgid "Use sendmail to send messages" msgstr "Gebruik sendmail om boodskappe te stuur" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." msgstr "Gebruik hierdie beeld vir diagramme en op die persoon se bladsy." #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 msgid "User administration" msgstr "Beheer oor gebruikers" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 #: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 msgid "User verification" msgstr "Verfikasie van gebruiker" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 msgid "Uzbekistan" msgstr "Oesbekistan" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" msgstr "Vancouver, Brits-Columbië, Kanada" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. I18N: Description of the “StatisticsChart” module #: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 msgid "Various statistics charts." msgstr "Verskeie diagramme met statistiek." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikaanstad" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:133 msgctxt "GENITIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:227 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:180 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:85 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Vendemiaire" msgstr "Vendémiaire" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:143 msgctxt "GENITIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:237 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:190 msgctxt "LOCATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:95 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "Ventose" msgstr "Ventôse" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 msgid "Veracruz, Mexico" msgstr "Veracruz, Meksiko" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 msgid "Vernal, Utah, United States" msgstr "Vernal, Utah, Verenigde State" #. I18N: gedcom tag VERS #: app/GedcomTag.php:1071 msgid "Version" msgstr "Weergawe" #. I18N: Type of media object #: app/GedcomTag.php:2397 msgid "Video" msgstr "Video" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 msgid "Vietnam" msgstr "Viëtnam" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 msgid "View" msgstr "Bekyk" #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 #: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463 msgid "View this family" msgstr "Vertoon hierdie gesin" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 msgid "Villa Hermosa, Mexico" msgstr "Villa Hermosa, Meksiko" #. I18N: Listbox entry; name of a role #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467 msgid "Visitor" msgstr "Besoeker" #. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death #: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 msgid "Vital records" msgstr "Essensiële rekords" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 msgid "Wales" msgstr "Wallis" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis en Futuna" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 msgid "Ward" msgstr "Voog" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 msgctxt "FEMALE" msgid "Ward" msgstr "Voog" #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 msgctxt "MALE" msgid "Ward" msgstr "Voog" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 msgid "Washington, District of Columbia, United States" msgstr "Washington, Distrik Columbia, Verenigde State" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186 msgid "Website logs" msgstr "Webwerf-logs" #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407 msgid "Website preferences" msgstr "Webwerf voorkeure" #. I18N: abbreviation for Wednesday #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 msgid "Wed" msgstr "Wo." #: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #. I18N: gedcom tag _WEIG #: app/GedcomTag.php:2069 msgid "Weight" msgstr "Gewig" #. I18N: A %s is the user’s name #: app/Module/UserWelcomeModule.php:119 #, php-format msgid "Welcome %s" msgstr "Welkom %s" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 msgid "Western Sahara" msgstr "Wes-Sahara" #. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) #: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 msgid "Who is online" msgstr "Wie is aanlyn" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 msgid "Whole words only" msgstr "Slegs hele woorde" #. I18N: gedcom tag WIFE #: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 #: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 msgid "Wife" msgstr "Eggenote" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" msgstr "Vrou se nooiensvan word nuwe gegewe naam" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" msgstr "Vrou se van vervang deur die man se van" #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 msgid "Wildcards" msgstr "Oorheersstring" #. I18N: gedcom tag WILL #: app/GedcomTag.php:1077 msgid "Will" msgstr "Testament" #. I18N: Location of an LDS church temple #: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Verenigde State" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 msgid "With sources" msgstr "Met bronne" #: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 #: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 msgid "Without sources" msgstr "Sonder bronne" #. I18N: gedcom tag _WITN #: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 msgid "Witness" msgstr "Getuie" #. I18N: In the paternal surname tradition, ... #. I18N: In the Polish surname tradition, ... #. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... #: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 #: app/SurnameTradition.php:109 msgid "Wives take their husband’s surname." msgstr "Vroue neem hulle mans se vanne." #. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. #: app/GedcomTag.php:2078 msgid "Yahrzeit" msgstr "Yahrzeit" #. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. #: app/Module/YahrzeitModule.php:55 msgid "Yahrzeiten" msgstr "Yahrzeiten" #: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 msgid "Year input box" msgstr "Invoerkassie vir jaar" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:217 msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." msgstr "Jy word nie toegelaat om boodskappe te stuur wat eksterne skakels bevat." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 msgid "You can apply for an account using the link below." msgstr "Jy kan aansoek doen vir ’n rekening deur die skakel hieronder te gebruik." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." msgstr "Jy kan dit makliker maak om vir getroude vroue te soek deur hulle getroude naam aan te teken. Nie alle vroue neem egter hulle man se van aan nie, so pasop dat jy nie foutiewe inligting in jou databasis invoer nie." #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." msgstr "Jy kan die privaatheidsberekeninge bespoedig deur 'n sterfrekord by persone te voeg wie se dood afgelei kan word uit ander datums, maar van wie geen rekord van die dood, begrafnis, verassing, ens. beskikbaar is nie." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." msgstr "Jy kan nie aanmeld nie, want jou webblaaier aanvaar nie koekies nie." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 msgid "You have signed out." msgstr "Jy is afgemeld." #: app/Http/Controllers/SetupController.php:359 msgid "You must enter all the administrator account fields." msgstr "Jy moet al die velde van die beheerder se rekening invul." #: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" msgstr "Jy moet 'n persoon en diagramtipe kies in die blokvoorkeure" #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 msgid "You need to be a family member to access this website." msgstr "Slegs familielede het toegang tot hieride webwerf." #: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 msgid "You need to be an authorized user to access this website." msgstr "Slegs gemagtigde gebruikers het toegang tot hierdie webwerf." #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." msgstr "Jy moet al die wysigings wat hangend is of aanvaar of verwerp voordat jy opgradeer." #. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 #: app/Http/Controllers/MessageController.php:218 #, php-format msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." msgstr "Jy moet die “%1$s” van “%2$s” verwyder en weer probeer." #: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139 #, php-format msgid "Your registration at %s" msgstr "Jou registrasie by %s" #: app/Services/ServerCheckService.php:185 #, php-format msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." msgstr "Jou webbediener gebruik PHP weergawe %s, want nie meer deur opdateerings beveilig word nie. Jy word aangeraai om so gou as moontlik na 'n nuwer weergawe op te gradeer." #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 msgid "Zambia" msgstr "Zambië" #. I18N: Name of a country or state #: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #. I18N: Gedcom ABT dates #: app/Date.php:333 #, php-format msgid "about %s" msgstr "op ongeveer %s" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101 msgid "accepted" msgstr "suksesvol aanvaar" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 msgid "adopted name" msgstr "aangenome naam" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 msgctxt "FEMALE" msgid "adopted name" msgstr "aangenome naam" #. I18N: The name given to a child by its adoptive parents #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 msgctxt "MALE" msgid "adopted name" msgstr "aangenome naam" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 msgid "adoption" msgstr "annneming" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:189 msgid "after" msgstr "ná" #. I18N: Gedcom AFT dates #: app/Date.php:353 #, php-format msgid "after %s" msgstr "na %s" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 msgid "after death" msgstr "na sterfte" #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87 #: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:515 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:577 #: app/Module/StatisticsChartModule.php:638 msgid "age" msgstr "ouderdom" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 msgid "also known as" msgstr "ook bekend as" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 msgctxt "FEMALE" msgid "also known as" msgstr "ook bekend as" #. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 msgctxt "MALE" msgid "also known as" msgstr "ook bekend as" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 msgid "always" msgstr "altyd" #: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461 #: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 msgid "and" msgstr "en" #: app/Functions/Functions.php:1034 msgctxt "father’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:792 msgctxt "father’s sister" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:1114 msgctxt "mother’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:830 msgctxt "mother’s sister" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:1166 msgctxt "parent’s brother’s wife" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:848 msgctxt "parent’s sister" msgid "aunt" msgstr "tante" #: app/Functions/Functions.php:790 msgctxt "father’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tante/oom" #: app/Functions/Functions.php:828 msgctxt "mother’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tante/oom" #: app/Functions/Functions.php:846 msgctxt "parent’s sibling" msgid "aunt/uncle" msgstr "tante/oom" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopPageViewsModule.php:187 msgid "before" msgstr "voor" #. I18N: Gedcom BEF dates #: app/Date.php:349 #, php-format msgid "before %s" msgstr "voor %s" #. I18N: Gedcom BET-AND dates #: app/Date.php:365 #, php-format msgid "between %s and %s" msgstr "tussen %s en %s" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 msgid "birth" msgstr "geboorte" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 msgid "birth name" msgstr "geboortenaam" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 msgctxt "FEMALE" msgid "birth name" msgstr "geboortenaam" #. I18N: The name given to an individual at their birth #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 msgctxt "MALE" msgid "birth name" msgstr "geboortenaam" #: app/Functions/Functions.php:704 msgid "brother" msgstr "broer" #: app/Functions/Functions.php:972 msgctxt "brother’s wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "swaer" #: app/Functions/Functions.php:798 msgctxt "husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "swaer" #: app/Functions/Functions.php:1088 msgctxt "husband’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "swaer" #: app/Functions/Functions.php:866 msgctxt "sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "swaer" #: app/Functions/Functions.php:1272 msgctxt "sister’s husband’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "swaer" #: app/Functions/Functions.php:878 msgctxt "spouse’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "swaer" #: app/Functions/Functions.php:896 msgctxt "wife’s brother" msgid "brother-in-law" msgstr "swaer" #: app/Functions/Functions.php:1328 msgctxt "wife’s sister’s husband" msgid "brother-in-law" msgstr "swaer" #: app/Functions/Functions.php:974 msgctxt "brother’s wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "swaer/skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:808 msgctxt "husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "swaer/skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:860 msgctxt "sibling’s spouse" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "swaer/skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:1274 msgctxt "sister’s husband’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "swaer/skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:894 msgctxt "spouse’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "swaer/skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:906 msgctxt "wife’s sibling" msgid "brother/sister-in-law" msgstr "swaer/skoonsuster" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:215 msgid "bullet list" msgstr "kollys" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 msgid "burial" msgstr "begrafnis" #: app/GedcomTag.php:2024 msgid "by" msgstr "laas gewysig deur" #. I18N: Gedcom CAL dates #: app/Date.php:337 #, php-format msgid "calculated %s" msgstr "bereken as %s" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 msgid "census added" msgstr "sensus bygevoeg" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 msgid "change of name" msgstr "naamverandering" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 msgctxt "FEMALE" msgid "change of name" msgstr "naamverandering" #. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 msgctxt "MALE" msgid "change of name" msgstr "naamverandering" #: app/Functions/Functions.php:683 msgid "child" msgstr "kind" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/CloudsTheme.php:41 msgid "clouds" msgstr "wolke" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/ColorsTheme.php:43 msgid "colors" msgstr "kleure" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/TopSurnamesModule.php:217 msgid "compact list" msgstr "kompakte lys" #: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 msgid "continue" msgstr "gaan voort" #: app/Functions/Functions.php:681 msgid "daughter" msgstr "dogter" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 msgid "daughter of" msgstr "dogter van" #: app/Functions/Functions.php:768 msgctxt "child’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "skoondogter" #: app/Functions/Functions.php:876 msgctxt "son’s wife" msgid "daughter-in-law" msgstr "skoondogter" #: app/Functions/Functions.php:1320 msgctxt "son’s wife’s father" msgid "daughter-in-law’s father" msgstr "skoondogter se vader" #: app/Functions/Functions.php:1322 msgctxt "son’s wife’s mother" msgid "daughter-in-law’s mother" msgstr "skoondogter se moeder" #: app/Functions/Functions.php:1324 msgctxt "son’s wife’s parent" msgid "daughter-in-law’s parent" msgstr "skoondogter se ouer" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 msgid "death" msgstr "dood" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 msgctxt "FEMALE" msgid "died" msgstr "oorlede" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 msgctxt "MALE" msgid "died" msgstr "oorlede" #: app/Functions/Functions.php:474 msgid "eighth cousin" msgstr "neef/niggie (agt geslagte verwyder)" #: app/Functions/Functions.php:438 msgctxt "FEMALE" msgid "eighth cousin" msgstr "niggie (agt geslagte verwyder)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:393 msgctxt "MALE" msgid "eighth cousin" msgstr "neef (agt geslagte verwyder)" #: app/Functions/Functions.php:699 msgid "elder brother" msgstr "ouer broer" #: app/Functions/Functions.php:741 msgid "elder sibling" msgstr "ouer broer/suster" #: app/Functions/Functions.php:720 msgid "elder sister" msgstr "ouer suster" #: app/Functions/Functions.php:480 msgid "eleventh cousin" msgstr "neef/niggie (elf geslagte verwyder)" #: app/Functions/Functions.php:444 msgctxt "FEMALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "niggie (elf geslagte verwyder)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:402 msgctxt "MALE" msgid "eleventh cousin" msgstr "neef (elf geslagte verwyder)" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 msgid "estate name" msgstr "landgoed naam" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 msgctxt "FEMALE" msgid "estate name" msgstr "landgoed naam" #. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 msgctxt "MALE" msgid "estate name" msgstr "landgoed naam" #. I18N: Gedcom EST dates #: app/Date.php:341 #, php-format msgid "estimated %s" msgstr "beraam op %s" #: app/Functions/Functions.php:624 msgid "ex-husband" msgstr "eks-man" #: app/Functions/Functions.php:671 msgid "ex-partner" msgstr "eks" #: app/Functions/Functions.php:651 msgctxt "FEMALE" msgid "ex-partner" msgstr "eks" #: app/Functions/Functions.php:631 msgctxt "MALE" msgid "ex-partner" msgstr "eks" #: app/Functions/Functions.php:664 msgid "ex-spouse" msgstr "eks" #: app/Functions/Functions.php:644 msgid "ex-wife" msgstr "eks-vrou" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "facts" msgstr "gebeurtenisse" #: app/Functions/Functions.php:615 msgid "father" msgstr "vader" #: app/Functions/Functions.php:804 msgctxt "husband’s father" msgid "father-in-law" msgstr "skoonpa" #: app/Functions/Functions.php:884 msgctxt "spouse’s father" msgid "father-in-law" msgstr "skoonpa" #: app/Functions/Functions.php:902 msgctxt "wife’s father" msgid "father-in-law" msgstr "skoonpa" #: app/Functions/Functions.php:488 msgid "fifteenth cousin" msgstr "neef/niggie (vyftien geslagte verwyder)" #: app/Functions/Functions.php:452 msgctxt "FEMALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "niggie (vyftien geslagte verwyder)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:414 msgctxt "MALE" msgid "fifteenth cousin" msgstr "neef (vyftien geslagte verwyder)" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:567 #, php-format msgid "fifth %s" msgstr "vyfde %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:545 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fifth %s" msgstr "vyfde %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:522 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fifth %s" msgstr "vyfde %s" #: app/Functions/Functions.php:468 msgid "fifth cousin" msgstr "neef/niggie (vyf geslagte verwyder)" #: app/Functions/Functions.php:432 msgctxt "FEMALE" msgid "fifth cousin" msgstr "niggie (vyf geslagte verwyder)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:384 msgctxt "MALE" msgid "fifth cousin" msgstr "neef (vyf geslagte verwyder)" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:555 #, php-format msgid "first %s" msgstr "eerste %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:533 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "first %s" msgstr "eerste %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:510 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "first %s" msgstr "eerste %s" #: app/Functions/Functions.php:460 msgid "first cousin" msgstr "neef/niggie" #: app/Functions/Functions.php:424 msgctxt "FEMALE" msgid "first cousin" msgstr "niggie" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:372 msgctxt "MALE" msgid "first cousin" msgstr "neef" #: app/Functions/Functions.php:1028 msgctxt "father’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "neef/niggie" #: app/Functions/Functions.php:1030 msgctxt "father’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "niggie" #: app/Functions/Functions.php:1032 msgctxt "father’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "neef" #: app/Functions/Functions.php:1072 msgctxt "father’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "neef/niggie" #: app/Functions/Functions.php:1074 msgctxt "father’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "niggie" #: app/Functions/Functions.php:1078 msgctxt "father’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "neef" #: app/Functions/Functions.php:1108 msgctxt "mother’s brother’s child" msgid "first cousin" msgstr "neef/niggie" #: app/Functions/Functions.php:1110 msgctxt "mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "niggie" #: app/Functions/Functions.php:1112 msgctxt "mother’s brother’s son" msgid "first cousin" msgstr "neef" #: app/Functions/Functions.php:1158 msgctxt "mother’s sister’s child" msgid "first cousin" msgstr "neef/niggie" #: app/Functions/Functions.php:1160 msgctxt "mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin" msgstr "niggie" #: app/Functions/Functions.php:1164 msgctxt "mother’s sister’s son" msgid "first cousin" msgstr "neef" #: app/Functions/Functions.php:1408 msgctxt "father’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se kind" #: app/Functions/Functions.php:1404 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se dogter" #: app/Functions/Functions.php:1406 msgctxt "father’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se seun" #: app/Functions/Functions.php:1414 msgctxt "father’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se kind" #: app/Functions/Functions.php:1410 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se dogter" #: app/Functions/Functions.php:1412 msgctxt "father’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se seun" #: app/Functions/Functions.php:1420 msgctxt "father’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se kind" #: app/Functions/Functions.php:1416 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se dogter" #: app/Functions/Functions.php:1418 msgctxt "father’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se seun" #: app/Functions/Functions.php:1426 msgctxt "father’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se kind" #: app/Functions/Functions.php:1422 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se dogter" #: app/Functions/Functions.php:1424 msgctxt "father’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se seun" #: app/Functions/Functions.php:1432 msgctxt "mother’s father’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se kind" #: app/Functions/Functions.php:1428 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se dogter" #: app/Functions/Functions.php:1430 msgctxt "mother’s father’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se seun" #: app/Functions/Functions.php:1438 msgctxt "mother’s father’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se kind" #: app/Functions/Functions.php:1434 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se dogter" #: app/Functions/Functions.php:1436 msgctxt "mother’s father’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se seun" #: app/Functions/Functions.php:1444 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se kind" #: app/Functions/Functions.php:1440 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se dogter" #: app/Functions/Functions.php:1442 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "grootoom se seun" #: app/Functions/Functions.php:1450 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se kind" #: app/Functions/Functions.php:1446 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se dogter" #: app/Functions/Functions.php:1448 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" msgid "first cousin once removed ascending" msgstr "groottante se seun" #: app/Functions/Functions.php:486 msgid "fourteenth cousin" msgstr "neef/niggie (veertien geslagte verwyder)" #: app/Functions/Functions.php:450 msgctxt "FEMALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "niggie (veertien geslagte verwyder)" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:411 msgctxt "MALE" msgid "fourteenth cousin" msgstr "niggie (veertien geslagte verwyder)" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:564 #, php-format msgid "fourth %s" msgstr "vierde %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:542 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "fourth %s" msgstr "vierde %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:519 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "fourth %s" msgstr "vierde %s" #: app/Functions/Functions.php:466 msgid "fourth cousin" msgstr "agteragterkleinneef/-niggie" #: app/Functions/Functions.php:430 msgctxt "FEMALE" msgid "fourth cousin" msgstr "agteragterkleinniggie" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:381 msgctxt "MALE" msgid "fourth cousin" msgstr "agteragterkleinneef" #. I18N: Gedcom FROM dates #: app/Date.php:357 #, php-format msgid "from %s" msgstr "vanaf %s" #. I18N: Gedcom FROM-TO dates #: app/Date.php:369 #, php-format msgid "from %s to %s" msgstr "vanaf %s tot %s" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:486 msgid "full circle" msgstr "volledige sirkel" #: app/Functions/Functions.php:758 msgctxt "child’s child" msgid "grandchild" msgstr "kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:770 msgctxt "daughter’s child" msgid "grandchild" msgstr "kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:870 msgctxt "son’s child" msgid "grandchild" msgstr "kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:760 msgctxt "child’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:772 msgctxt "daughter’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:872 msgctxt "son’s daughter" msgid "granddaughter" msgstr "kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:988 msgctxt "child’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "kleindogter se man" #: app/Functions/Functions.php:1010 msgctxt "daughter’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "kleindogter se man" #: app/Functions/Functions.php:1308 msgctxt "son’s daughter’s husband" msgid "granddaughter’s husband" msgstr "kleindogter se man" #: app/Functions/Functions.php:840 msgctxt "parent’s father" msgid "grandfather" msgstr "oupa" #: app/Functions/Functions.php:842 msgctxt "parent’s mother" msgid "grandmother" msgstr "ouma" #: app/Functions/Functions.php:844 msgctxt "parent’s parent" msgid "grandparent" msgstr "grootouer" #: app/Functions/Functions.php:764 msgctxt "child’s son" msgid "grandson" msgstr "kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:776 msgctxt "daughter’s son" msgid "grandson" msgstr "kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:874 msgctxt "son’s son" msgid "grandson" msgstr "kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:998 msgctxt "child’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "kleinseun se vrou" #: app/Functions/Functions.php:1026 msgctxt "daughter’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "kleinseun se vrou" #: app/Functions/Functions.php:1318 msgctxt "son’s son’s wife" msgid "grandson’s wife" msgstr "kleinseun se vrou" #: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 #: app/Functions/Functions.php:1729 #, php-format msgid "great ×%s aunt" msgstr "groottante x%s" #: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 #: app/Functions/Functions.php:1732 #, php-format msgid "great ×%s aunt/uncle" msgstr "groottante/-oom x%s" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 #, php-format msgid "great ×%s grandchild" msgstr "agterkleinkind x%s" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 #, php-format msgid "great ×%s granddaughter" msgstr "agterkleindogter x%s" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 #: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 #: app/Functions/Functions.php:2082 #, php-format msgid "great ×%s grandfather" msgstr "oupagrootjie x%s" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 #: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 #: app/Functions/Functions.php:2087 #, php-format msgid "great ×%s grandmother" msgstr "oumagrootjie x%s" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 #: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 #: app/Functions/Functions.php:2091 #, php-format msgid "great ×%s grandparent" msgstr "ouma-/oupagrootjie x%s" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 #, php-format msgid "great ×%s grandson" msgstr "agterkleinseun x%s" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 #, php-format msgid "great ×%s nephew" msgstr "broers-/susterskind x%s se seun" #: app/Functions/Functions.php:1890 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "broer se agter(x%s-1)kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1894 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" msgid "great ×%s nephew" msgstr "suster se agter(x%s-1)kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1897 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" msgid "great ×%s nephew" msgstr "broers-/susterskind se agter(x%s-1)kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 #, php-format msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "broers-/susterskind se seun/dogter x%s" #: app/Functions/Functions.php:1913 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "broer se agter(x%s-1)kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1917 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "suster se agter(x%s-1)kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1920 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" msgid "great ×%s nephew/niece" msgstr "broers-/susterskind se agter(x%s-1)kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 #, php-format msgid "great ×%s niece" msgstr "broer/suster se agter(%s-1)kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1902 #, php-format msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "broer se agter(x%s-1)kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1906 #, php-format msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" msgid "great ×%s niece" msgstr "suster se agter(x%s-1)kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1909 #, php-format msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" msgid "great ×%s niece" msgstr "broers-/susterskind se agter(x%s-1)kleindogter" #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required #: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 #, php-format msgid "great ×%s uncle" msgstr "groot(x%s)oom" #: app/Functions/Functions.php:1702 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "groot(x%s)oom" #: app/Functions/Functions.php:1706 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "groot(x%s)oom" #: app/Functions/Functions.php:1709 #, php-format msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" msgid "great ×%s uncle" msgstr "groot(x%s)oom" #: app/Functions/Functions.php:1620 msgid "great ×4 aunt" msgstr "oupa-/oumagrootjie se groottante" #: app/Functions/Functions.php:1623 msgid "great ×4 aunt/uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:2130 msgid "great ×4 grandchild" msgstr "agter(x4)kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:2127 msgid "great ×4 granddaughter" msgstr "agter(x4)kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1979 msgid "great ×4 grandfather" msgstr "oer(x3)oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1983 msgid "great ×4 grandmother" msgstr "oer(x3)oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1986 msgid "great ×4 grandparent" msgstr "oer(x3)oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:2123 msgid "great ×4 grandson" msgstr "agter(x4)kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1814 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "broer se kleinkind se agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1818 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" msgid "great ×4 nephew" msgstr "suster se agterkleinkind se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1821 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" msgid "great ×4 nephew" msgstr "broers-/susterskind se agterkleinkind se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1837 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "broer se kleinkind se agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1841 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "suster se agterkleinkind se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1844 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" msgid "great ×4 nephew/niece" msgstr "broers-/susterskind se agterkleinkind se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1826 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "broer se kleinkind se agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1830 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" msgid "great ×4 niece" msgstr "suster se agterkleinkind se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1833 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" msgid "great ×4 niece" msgstr "broers-/susterskind se agterkleinkind se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1609 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "oeroupagrootjie se oom" #: app/Functions/Functions.php:1613 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "oeroumagrootjie se oom" #: app/Functions/Functions.php:1616 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" msgid "great ×4 uncle" msgstr "oeroupa-/oeroumagrootjie se oom" #: app/Functions/Functions.php:1639 msgid "great ×5 aunt" msgstr "oupa/ouma se groottante" #: app/Functions/Functions.php:1642 msgid "great ×5 aunt/uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa/ouma se oom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:2141 msgid "great ×5 grandchild" msgstr "agter(x5)kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:2138 msgid "great ×5 granddaughter" msgstr "agter(x5)kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1990 msgid "great ×5 grandfather" msgstr "oer(x4)oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1994 msgid "great ×5 grandmother" msgstr "oer(x4)oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1997 msgid "great ×5 grandparent" msgstr "oer(x4)oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:2134 msgid "great ×5 grandson" msgstr "agter(x5)kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1849 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "broer se agterkleinkind se agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1853 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" msgid "great ×5 nephew" msgstr "suster se agterkleinkind se agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1856 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" msgid "great ×5 nephew" msgstr "broers-/susterskind se agterkleinkind se agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1872 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "broer se agterkleinkind se agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1876 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "suster se agterkleinkind se agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1879 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" msgid "great ×5 nephew/niece" msgstr "broers-/susterskind se agterkleinkind se agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1861 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "broer se agterkleinkind se agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1865 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" msgid "great ×5 niece" msgstr "suster se agterkleinkind se agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1868 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" msgid "great ×5 niece" msgstr "broers-/susterskind se agterkleinkind se agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1628 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se oom" #: app/Functions/Functions.php:1632 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se oom" #: app/Functions/Functions.php:1635 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" msgid "great ×5 uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se oom" #: app/Functions/Functions.php:1658 msgid "great ×6 aunt" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se tante" #: app/Functions/Functions.php:1661 msgid "great ×6 aunt/uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se oom/tante" #: app/Functions/Functions.php:2152 msgid "great ×6 grandchild" msgstr "agter(x6)kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:2149 msgid "great ×6 granddaughter" msgstr "agter(x6)kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:2001 msgid "great ×6 grandfather" msgstr "oer(x5)oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:2005 msgid "great ×6 grandmother" msgstr "oer(x5)oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:2008 msgid "great ×6 grandparent" msgstr "oer(x5)oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:2145 msgid "great ×6 grandson" msgstr "agter(x6)kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1647 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1651 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1654 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" msgid "great ×6 uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1677 msgid "great ×7 aunt" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se groottante" #: app/Functions/Functions.php:1680 msgid "great ×7 aunt/uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se grootoom/tante" #: app/Functions/Functions.php:2163 msgid "great ×7 grandchild" msgstr "agter(x7)kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:2160 msgid "great ×7 granddaughter" msgstr "agter(x6)kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:2012 msgid "great ×7 grandfather" msgstr "oer(x6)oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:2016 msgid "great ×7 grandmother" msgstr "oer(x6)oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:2019 msgid "great ×7 grandparent" msgstr "oer(x6)oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:2156 msgid "great ×7 grandson" msgstr "agter(x6)kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1666 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se oupa se broer" #: app/Functions/Functions.php:1670 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se ouma se broer" #: app/Functions/Functions.php:1673 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" msgid "great ×7 uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oupa-/oumagrootjie se oupa/ouma se broer" #: app/Functions/Functions.php:1350 msgctxt "father’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1046 msgctxt "father’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1356 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1058 msgctxt "father’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1362 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1070 msgctxt "father’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1368 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1126 msgctxt "mother’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1374 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1144 msgctxt "mother’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1380 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1156 msgctxt "mother’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1386 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1178 msgctxt "parent’s father’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1392 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1190 msgctxt "parent’s mother’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1398 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1202 msgctxt "parent’s parent’s sister" msgid "great-aunt" msgstr "groottante" #: app/Functions/Functions.php:1044 msgctxt "father’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1352 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante se gade" #: app/Functions/Functions.php:1056 msgctxt "father’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1358 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1068 msgctxt "father’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1364 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1124 msgctxt "mother’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1370 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1142 msgctxt "mother’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1376 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1154 msgctxt "mother’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grrotoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1382 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1176 msgctxt "parent’s father’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1388 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1188 msgctxt "parent’s mother’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1394 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1200 msgctxt "parent’s parent’s sibling" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:1400 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" msgid "great-aunt/uncle" msgstr "grootoom/-tante" #: app/Functions/Functions.php:978 msgctxt "child’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:984 msgctxt "child’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:992 msgctxt "child’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1000 msgctxt "daughter’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1006 msgctxt "daughter’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1020 msgctxt "daughter’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1298 msgctxt "son’s child’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1304 msgctxt "son’s daughter’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1312 msgctxt "son’s son’s child" msgid "great-grandchild" msgstr "agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:980 msgctxt "child’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:986 msgctxt "child’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:994 msgctxt "child’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1002 msgctxt "daughter’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1008 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1022 msgctxt "daughter’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1300 msgctxt "son’s child’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1306 msgctxt "son’s daughter’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1314 msgctxt "son’s son’s daughter" msgid "great-granddaughter" msgstr "agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1038 msgctxt "father’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1050 msgctxt "father’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1062 msgctxt "father’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1118 msgctxt "mother’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1136 msgctxt "mother’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1148 msgctxt "mother’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1170 msgctxt "parent’s father’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1182 msgctxt "parent’s mother’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1194 msgctxt "parent’s parent’s father" msgid "great-grandfather" msgstr "oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1040 msgctxt "father’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1052 msgctxt "father’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1064 msgctxt "father’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1120 msgctxt "mother’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1138 msgctxt "mother’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1150 msgctxt "mother’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1172 msgctxt "parent’s father’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1184 msgctxt "parent’s mother’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1196 msgctxt "parent’s parent’s mother" msgid "great-grandmother" msgstr "oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1042 msgctxt "father’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1054 msgctxt "father’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1066 msgctxt "father’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1122 msgctxt "mother’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1140 msgctxt "mother’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1152 msgctxt "mother’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1174 msgctxt "parent’s father’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1186 msgctxt "parent’s mother’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1198 msgctxt "parent’s parent’s parent" msgid "great-grandparent" msgstr "oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:982 msgctxt "child’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:990 msgctxt "child’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:996 msgctxt "child’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1004 msgctxt "daughter’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1012 msgctxt "daughter’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1024 msgctxt "daughter’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1302 msgctxt "son’s child’s son" msgid "great-grandson" msgstr "agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1310 msgctxt "son’s daughter’s son" msgid "great-grandson" msgstr "agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1316 msgctxt "son’s son’s son" msgid "great-grandson" msgstr "agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1582 msgid "great-great-aunt" msgstr "oupa-/oumagrootjie se suster" #: app/Functions/Functions.php:1585 msgid "great-great-aunt/uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se broer/suster" #: app/Functions/Functions.php:2108 msgid "great-great-grandchild" msgstr "agteragterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:2105 msgid "great-great-granddaughter" msgstr "agteragterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1957 msgid "great-great-grandfather" msgstr "oeroupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1961 msgid "great-great-grandmother" msgstr "oeroumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1964 msgid "great-great-grandparent" msgstr "oeroupa-/oeroumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:2101 msgid "great-great-grandson" msgstr "agteragterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1601 msgid "great-great-great-aunt" msgstr "oupa-/oumagrootjie se tante" #: app/Functions/Functions.php:1604 msgid "great-great-great-aunt/uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se oom/tante" #: app/Functions/Functions.php:2119 msgid "great-great-great-grandchild" msgstr "kleinkind se agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:2116 msgid "great-great-great-granddaughter" msgstr "kleinkind se agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1968 msgid "great-great-great-grandfather" msgstr "oupa/ouma se oupagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1972 msgid "great-great-great-grandmother" msgstr "oupa/ouma se oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:1975 msgid "great-great-great-grandparent" msgstr "oupa/ouma se oupa-/oumagrootjie" #: app/Functions/Functions.php:2112 msgid "great-great-great-grandson" msgstr "kleinkind se agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1779 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "broer se agteragterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1783 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "suster se agteragterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1786 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" msgid "great-great-great-nephew" msgstr "broer/suster se agteragterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1802 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "broer se agteragterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1806 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "suster se agteragterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1809 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" msgid "great-great-great-nephew/niece" msgstr "broer/suster se agteragterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1791 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "broer se agteragterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1795 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" msgid "great-great-great-niece" msgstr "suster se agteragterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1798 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" msgid "great-great-great-niece" msgstr "broer/suster se agteragterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1590 msgctxt "great-great-grandfather’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "oeroupagrootjie se broer" #: app/Functions/Functions.php:1594 msgctxt "great-great-grandmother’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "oeroumagrootjie se broer" #: app/Functions/Functions.php:1597 msgctxt "great-great-grandparent’s brother" msgid "great-great-great-uncle" msgstr "oeroupa-/oeroumagrootjie se broer" #: app/Functions/Functions.php:1744 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "broer se agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1748 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" msgid "great-great-nephew" msgstr "suster se agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1751 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" msgid "great-great-nephew" msgstr "broer/suster se agterkleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1767 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "broer se agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1771 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "suster se agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1774 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" msgid "great-great-nephew/niece" msgstr "broer/suster se agterkleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1756 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "broer se agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1760 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" msgid "great-great-niece" msgstr "suster se agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1763 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" msgid "great-great-niece" msgstr "broer/suster se agterkleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1571 msgctxt "great-grandfather’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "oupagrootjie se broer" #: app/Functions/Functions.php:1575 msgctxt "great-grandmother’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "oumagrootjie se broer" #: app/Functions/Functions.php:1578 msgctxt "great-grandparent’s brother" msgid "great-great-uncle" msgstr "oupa-/oumagrootjie se broer" #: app/Functions/Functions.php:927 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "broer se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:947 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "broer se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:965 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "broer se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1247 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "suster se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1267 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "suster se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1291 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "suster se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:930 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "broer se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:950 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "broer se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:968 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "broer se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1250 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "suster se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1270 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "suster se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1294 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "suster se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1216 msgctxt "sibling’s child’s son" msgid "great-nephew" msgstr "broer/suster se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1224 msgctxt "sibling’s daughter’s son" msgid "great-nephew" msgstr "broer/suster se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1230 msgctxt "sibling’s son’s son" msgid "great-nephew" msgstr "broer/suster se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:915 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "broer se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:933 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "broer se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:953 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "broer se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1235 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "suster se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1253 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "suster se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1279 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "suster se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:918 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "broer se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:936 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "broer se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:956 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "broer se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1238 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "suster se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1256 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "suster se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1282 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "suster se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1212 msgctxt "sibling’s child’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "broer/suster se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1218 msgctxt "sibling’s daughter’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "broer/suster se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1226 msgctxt "sibling’s son’s child" msgid "great-nephew/niece" msgstr "broer/suster se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:921 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "broer se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:939 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "broer se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:959 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "broer se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1241 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "suster se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1259 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "suster se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1285 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "suster se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:924 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "broer se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:942 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "broer se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:962 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "broer se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1244 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "suster se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1262 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "suster se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1288 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "suster se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1214 msgctxt "sibling’s child’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "broer/suster se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1220 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "broer/suster se klleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1228 msgctxt "sibling’s son’s daughter" msgid "great-niece" msgstr "broer/suster se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1036 msgctxt "father’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1354 msgctxt "father’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1048 msgctxt "father’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1360 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1060 msgctxt "father’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1366 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1116 msgctxt "mother’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1372 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1134 msgctxt "mother’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1378 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1146 msgctxt "mother’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1384 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1168 msgctxt "parent’s father’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1390 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1180 msgctxt "parent’s mother’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1396 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1192 msgctxt "parent’s parent’s brother" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #: app/Functions/Functions.php:1402 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" msgid "great-uncle" msgstr "grootoom" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:482 msgid "half circle" msgstr "half-sirkel" #: app/Functions/Functions.php:794 msgctxt "father’s son" msgid "half-brother" msgstr "halfbroer" #: app/Functions/Functions.php:832 msgctxt "mother’s son" msgid "half-brother" msgstr "halfbroer" #: app/Functions/Functions.php:850 msgctxt "parent’s son" msgid "half-brother" msgstr "halfbroer" #: app/Functions/Functions.php:780 msgctxt "father’s child" msgid "half-sibling" msgstr "halfbroer/halfsuster" #: app/Functions/Functions.php:816 msgctxt "mother’s child" msgid "half-sibling" msgstr "halfbroer/halfsuster" #: app/Functions/Functions.php:836 msgctxt "parent’s child" msgid "half-sibling" msgstr "halfbroer/halfsuster" #: app/Functions/Functions.php:782 msgctxt "father’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "halfsuster" #: app/Functions/Functions.php:818 msgctxt "mother’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "halfsuster" #: app/Functions/Functions.php:838 msgctxt "parent’s daughter" msgid "half-sister" msgstr "halfsuster" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:188 msgid "herself" msgstr "haarself" #. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) #: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 msgid "hh:mm or hh:mm:ss" msgstr "hh:mm of hh:mm:ss" #. I18N: reflexive pronoun #: app/Functions/Functions.php:185 msgid "himself" msgstr "homself" #: app/Functions/Functions.php:627 msgid "husband" msgstr "eggenoot" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 msgid "immigration name" msgstr "immigrasienaam" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 msgctxt "FEMALE" msgid "immigration name" msgstr "immigrasienaam" #. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 msgctxt "MALE" msgid "immigration name" msgstr "immigrasienaam" #. I18N: Gedcom INT dates #: app/Date.php:345 #, php-format msgid "interpreted %s (%s)" msgstr "geïnterpreteer %s (%s)" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:157 msgctxt "GENITIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:251 msgctxt "INSTRUMENTAL" msgid "jours complementaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:204 msgctxt "LOCATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: a month in the French republican calendar #: app/Date/FrenchDate.php:110 msgctxt "NOMINATIVE" msgid "jours complementaires" msgstr "jours complémentaires" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983 #: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 #: app/Module/YahrzeitModule.php:239 msgid "list" msgstr "lys" #: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701 #, php-format msgid "locations updated: %s, locations added: %s" msgstr "plekke verwerk: %s, plekke bygevoeg: %s" #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 msgid "maiden name" msgstr "nooiensnaam" #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 msgid "markdown" msgstr "markdown" #: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 msgid "marriage" msgstr "huwelik" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 msgctxt "FEMALE" msgid "married" msgstr "getroud" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 msgctxt "MALE" msgid "married" msgstr "getroud" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 msgid "married name" msgstr "getroude naam" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 msgctxt "FEMALE" msgid "married name" msgstr "getroude naam" #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 msgctxt "MALE" msgid "married name" msgstr "getroude naam" #: app/Functions/Functions.php:820 msgctxt "mother’s father" msgid "maternal grandfather" msgstr "oupa" #: app/Functions/Functions.php:824 msgctxt "mother’s mother" msgid "maternal grandmother" msgstr "ouma" #: app/Functions/Functions.php:826 msgctxt "mother’s parent" msgid "maternal grandparent" msgstr "grootouer" #. I18N: A system where children take their mother’s surname #: app/SurnameTradition.php:86 msgid "matrilineal" msgstr "matrilineêre" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/MinimalTheme.php:37 msgid "minimal" msgstr "minimale" #: app/Functions/Functions.php:613 msgid "mother" msgstr "moeder" #: app/Functions/Functions.php:806 msgctxt "husband’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "skoonma" #: app/Functions/Functions.php:886 msgctxt "spouse’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "skoonma" #: app/Functions/Functions.php:904 msgctxt "wife’s mother" msgid "mother-in-law" msgstr "skoonma" #: app/Functions/Functions.php:892 msgctxt "spouse’s parent" msgid "mother/father-in-law" msgstr "skoonouer" #: app/Functions/Functions.php:754 msgctxt "brother’s son" msgid "nephew" msgstr "broerskind" #: app/Functions/Functions.php:1106 msgctxt "husband’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "broerskind" #: app/Functions/Functions.php:1102 msgctxt "husband’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "broer- of susterskind" #: app/Functions/Functions.php:1104 msgctxt "husband’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "susterskind" #: app/Functions/Functions.php:858 msgctxt "sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "broerskind/susterskind" #: app/Functions/Functions.php:868 msgctxt "sister’s son" msgid "nephew" msgstr "susterskind" #: app/Functions/Functions.php:1346 msgctxt "wife’s brother’s son" msgid "nephew" msgstr "broerskind" #: app/Functions/Functions.php:1342 msgctxt "wife’s sibling’s son" msgid "nephew" msgstr "broer/suster se seun" #: app/Functions/Functions.php:1344 msgctxt "wife’s sister’s son" msgid "nephew" msgstr "susterskind" #: app/Functions/Functions.php:944 msgctxt "brother’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "broerskind se man" #: app/Functions/Functions.php:1222 msgctxt "sibling’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "broer/suster se skoonseun" #: app/Functions/Functions.php:1264 msgctxt "sisters’s daughter’s husband" msgid "nephew-in-law" msgstr "suster se skoonseun" #: app/Functions/Functions.php:750 msgctxt "brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "broerskind" #: app/Functions/Functions.php:1094 msgctxt "husband’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "broerskind" #: app/Functions/Functions.php:1090 msgctxt "husband’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "broer/susterskind" #: app/Functions/Functions.php:1092 msgctxt "husband’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "susterskind" #: app/Functions/Functions.php:854 msgctxt "sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "broers-/susterskind" #: app/Functions/Functions.php:862 msgctxt "sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "susterskind" #: app/Functions/Functions.php:1334 msgctxt "wife’s brother’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "broerskind" #: app/Functions/Functions.php:1330 msgctxt "wife’s sibling’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "broer- of susterskind" #: app/Functions/Functions.php:1332 msgctxt "wife’s sister’s child" msgid "nephew/niece" msgstr "susterskind" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 msgid "never" msgstr "nooit" #: app/Functions/Functions.php:752 msgctxt "brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "broerskind" #: app/Functions/Functions.php:1100 msgctxt "husband’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "broerskind" #: app/Functions/Functions.php:1096 msgctxt "husband’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "broer- of susterskind" #: app/Functions/Functions.php:1098 msgctxt "husband’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "susterskind" #: app/Functions/Functions.php:856 msgctxt "sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "broers-/susterskind" #: app/Functions/Functions.php:864 msgctxt "sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "susterskind" #: app/Functions/Functions.php:1340 msgctxt "wife’s brother’s daughter" msgid "niece" msgstr "broerskind" #: app/Functions/Functions.php:1336 msgctxt "wife’s sibling’s daughter" msgid "niece" msgstr "broer- of susterskind" #: app/Functions/Functions.php:1338 msgctxt "wife’s sister’s daughter" msgid "niece" msgstr "susterskind" #: app/Functions/Functions.php:970 msgctxt "brother’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "broerskind se vrou" #: app/Functions/Functions.php:1232 msgctxt "sibling’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "broer/suster se skoondogter" #: app/Functions/Functions.php:1296 msgctxt "sisters’s son’s wife" msgid "niece-in-law" msgstr "suster se skoondogter" #: app/Functions/Functions.php:476 msgid "ninth cousin" msgstr "agter(x7)kleinneef/-niggie" #: app/Functions/Functions.php:440 msgctxt "FEMALE" msgid "ninth cousin" msgstr "agter(x7)kleinniggie" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:396 msgctxt "MALE" msgid "ninth cousin" msgstr "agter(x7)kleinneef" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 msgid "no" msgstr "nee" #. I18N: None of the other options #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005 #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 msgid "none" msgstr "geen" #: app/SurnameTradition.php:112 msgctxt "Surname tradition" msgid "none" msgstr "geen" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 #: resources/xml/reports/change_report.xml:45 #: resources/xml/reports/death_report.xml:33 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 msgid "of" msgstr "van" #: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 msgid "on the date of death" msgstr "op die datum van dood" #: app/Functions/Functions.php:617 msgid "parent" msgstr "ouer" #: app/Functions/Functions.php:677 msgid "partner" msgstr "maat" #: app/Functions/Functions.php:657 msgctxt "FEMALE" msgid "partner" msgstr "maat" #: app/Functions/Functions.php:637 msgctxt "MALE" msgid "partner" msgstr "maat" #: app/SurnameTradition.php:75 msgctxt "Surname tradition" msgid "paternal" msgstr "vaderlike" #: app/Functions/Functions.php:784 msgctxt "father’s father" msgid "paternal grandfather" msgstr "oupa aan vaderskant" #: app/Functions/Functions.php:786 msgctxt "father’s mother" msgid "paternal grandmother" msgstr "ouma aan vaderskant" #: app/Functions/Functions.php:788 msgctxt "father’s parent" msgid "paternal grandparent" msgstr "grootouer aan vaderskant" #. I18N: A system where children take their father’s surname #: app/SurnameTradition.php:82 msgid "patrilineal" msgstr "patrilineêre" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105 msgid "pending" msgstr "hangende" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 msgid "primary evidence" msgstr "primêre getuienis" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 msgid "questionable evidence" msgstr "twyfelagtige getuienis" #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 msgid "records" msgstr "rekords" #. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending #: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103 msgid "rejected" msgstr "van die hand gewys" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 msgid "religious name" msgstr "godsdienstige naam" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 msgctxt "FEMALE" msgid "religious name" msgstr "godsdienstige naam" #. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order #: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 msgctxt "MALE" msgid "religious name" msgstr "godsdienstige naam" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:558 #, php-format msgid "second %s" msgstr "tweede %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:536 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "second %s" msgstr "tweede %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:513 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "second %s" msgstr "tweede %s" #: app/Functions/Functions.php:462 msgid "second cousin" msgstr "kleinneef/-niggie" #: app/Functions/Functions.php:426 msgctxt "FEMALE" msgid "second cousin" msgstr "kleinniggie" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:375 msgctxt "MALE" msgid "second cousin" msgstr "kleinnneef" #: app/Functions/Functions.php:1463 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "grootoom se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1455 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "grootoom se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1459 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "grootoom se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1487 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "grootoom/-tante se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1479 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "grootoom/-tante se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1483 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "grootoom/-tante se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1475 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "groottante se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1467 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "groottante se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1471 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "groottante se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1499 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "grootoom se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1491 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "grootoom se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1495 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "grootoom se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1523 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "grootoom/-tante se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1515 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "grootoom/-tante se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1519 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "grootoom/-tante se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1511 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "groottante se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1503 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "groottante se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1507 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "groottante se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1535 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "grootoom se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1527 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "grootoom se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1531 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "grootoom se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1559 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "grootoom/-tante se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1551 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "grootoom/-tante se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1555 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "grootoom/-tante se kleinseun" #: app/Functions/Functions.php:1547 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" msgid "second cousin" msgstr "groottante se kleinkind" #: app/Functions/Functions.php:1539 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" msgid "second cousin" msgstr "groottante se kleindogter" #: app/Functions/Functions.php:1543 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" msgid "second cousin" msgstr "groottante se kleinseun" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 msgid "secondary evidence" msgstr "sekondêre getuienis" #: app/Functions/Functions.php:610 msgid "self" msgstr "self" #: app/Functions/Functions.php:472 msgid "seventh cousin" msgstr "agter(x5)kleinneef/-niggie" #: app/Functions/Functions.php:436 msgctxt "FEMALE" msgid "seventh cousin" msgstr "agter(x5)kleinniggie" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:390 msgctxt "MALE" msgid "seventh cousin" msgstr "agter(x5)kleinneef" #: app/Functions/Functions.php:746 msgid "sibling" msgstr "broer/suster" #: app/Functions/Functions.php:725 msgid "sister" msgstr "suster" #: app/Functions/Functions.php:756 msgctxt "brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:976 msgctxt "brother’s wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:1086 msgctxt "husband’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:810 msgctxt "husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:1276 msgctxt "sister’s husband’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:888 msgctxt "spouse’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:1326 msgctxt "wife’s brother’s wife" msgid "sister-in-law" msgstr "skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:908 msgctxt "wife’s sister" msgid "sister-in-law" msgstr "skoonsuster" #: app/Functions/Functions.php:470 msgid "sixth cousin" msgstr "agter(x4)kleinneef/-niggie" #: app/Functions/Functions.php:434 msgctxt "FEMALE" msgid "sixth cousin" msgstr "agter(x4)kleinniggie" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:387 msgctxt "MALE" msgid "sixth cousin" msgstr "agter(x4)kleinneef" #: app/Functions/Functions.php:679 msgid "son" msgstr "seun" #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 msgid "son of" msgstr "seun van" #: app/Functions/Functions.php:762 msgctxt "child’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "skoonseun" #: app/Functions/Functions.php:774 msgctxt "daughter’s husband" msgid "son-in-law" msgstr "skoonseun" #: app/Functions/Functions.php:1014 msgctxt "daughter’s husband’s father" msgid "son-in-law’s father" msgstr "skoonseun se pa" #: app/Functions/Functions.php:1016 msgctxt "daughter’s husband’s mother" msgid "son-in-law’s mother" msgstr "skoonseun se ma" #: app/Functions/Functions.php:1018 msgctxt "daughter’s husband’s parent" msgid "son-in-law’s parent" msgstr "skoonseun se ouer" #: app/Functions/Functions.php:766 msgctxt "child’s spouse" msgid "son/daughter-in-law" msgstr "skoonseun/skoondogter" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:244 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 msgid "sort by date" msgstr "sorteer volgens datum" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of birth" msgstr "sorteer volgens geboortedatum" #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by date of death" msgstr "sorteer volgens sterfdatum" #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 msgid "sort by date of marriage" msgstr "Sorteer volgens datum van die huwelik" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:198 msgid "sort by date, newest first" msgstr "sorteer volgens datum, mees onlangste eerste" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/RecentChangesModule.php:196 msgid "sort by date, oldest first" msgstr "sorteer volgens datum, oudste eerste" #. I18N: An option in a list-box #: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 #: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 #: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 #: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 #: resources/xml/reports/change_report.xml:7 #: resources/xml/reports/death_report.xml:9 #: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 #: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 #: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 #: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 msgid "sort by name" msgstr "sorteer volgens naam" #: app/Functions/Functions.php:667 msgid "spouse" msgstr "gade" #. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349 msgid "ssl" msgstr "ssl" #: app/Functions/Functions.php:1084 msgctxt "father’s wife’s son" msgid "step-brother" msgstr "stiefbroer" #: app/Functions/Functions.php:1132 msgctxt "mother’s husband’s son" msgid "step-brother" msgstr "stiefbroer" #: app/Functions/Functions.php:1210 msgctxt "parent’s spouse’s son" msgid "step-brother" msgstr "stiefbroer" #: app/Functions/Functions.php:800 msgctxt "husband’s child" msgid "step-child" msgstr "stiefkind" #: app/Functions/Functions.php:880 msgctxt "spouse’s child" msgid "step-child" msgstr "stiefkind" #: app/Functions/Functions.php:898 msgctxt "wife’s child" msgid "step-child" msgstr "stiefkind" #: app/Functions/Functions.php:802 msgctxt "husband’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "stiefdogter" #: app/Functions/Functions.php:882 msgctxt "spouse’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "stiefdogter" #: app/Functions/Functions.php:900 msgctxt "wife’s daughter" msgid "step-daughter" msgstr "stiefdogter" #: app/Functions/Functions.php:822 msgctxt "mother’s husband" msgid "step-father" msgstr "stiefvader" #: app/Functions/Functions.php:796 msgctxt "father’s wife" msgid "step-mother" msgstr "stiefmoeder" #: app/Functions/Functions.php:852 msgctxt "parent’s spouse" msgid "step-parent" msgstr "stiefouer" #: app/Functions/Functions.php:1080 msgctxt "father’s wife’s child" msgid "step-sibling" msgstr "stiefbroer/stiefsuster" #: app/Functions/Functions.php:1128 msgctxt "mother’s husband’s child" msgid "step-sibling" msgstr "stiefbroer/stiefsuster" #: app/Functions/Functions.php:1206 msgctxt "parent’s spouse’s child" msgid "step-sibling" msgstr "stiefbroer/stiefsuster" #: app/Functions/Functions.php:1082 msgctxt "father’s wife’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "stiefsuster" #: app/Functions/Functions.php:1130 msgctxt "mother’s husband’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "stiefsuster" #: app/Functions/Functions.php:1208 msgctxt "parent’s spouse’s daughter" msgid "step-sister" msgstr "stiefsuster" #: app/Functions/Functions.php:812 msgctxt "husband’s son" msgid "step-son" msgstr "stiefseun" #: app/Functions/Functions.php:890 msgctxt "spouse’s son" msgid "step-son" msgstr "stiefseun" #: app/Functions/Functions.php:910 msgctxt "wife’s son" msgid "step-son" msgstr "stiefseun" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985 #: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189 #: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219 #: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258 #: app/Module/YahrzeitModule.php:241 msgid "table" msgstr "tabel" #. I18N: Layout option for lists of names #. I18N: An option in a list-box #: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987 #: app/Module/TopSurnamesModule.php:221 msgid "tag cloud" msgstr "etiket-wolk" #: app/Functions/Functions.php:478 msgid "tenth cousin" msgstr "agter(x8)kleinneef/-niggie" #: app/Functions/Functions.php:442 msgctxt "FEMALE" msgid "tenth cousin" msgstr "agter(x8)kleinniggie" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:399 msgctxt "MALE" msgid "tenth cousin" msgstr "agter(x8)kleinneef" #. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself #: app/Functions/Functions.php:191 msgid "themself" msgstr "hulleself" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:561 #, php-format msgid "third %s" msgstr "derde %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:539 #, php-format msgctxt "FEMALE" msgid "third %s" msgstr "derde %s" #. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew #: app/Functions/Functions.php:516 #, php-format msgctxt "MALE" msgid "third %s" msgstr "derde %s" #: app/Functions/Functions.php:464 msgid "third cousin" msgstr "agterkleinneef/-niggie" #: app/Functions/Functions.php:428 msgctxt "FEMALE" msgid "third cousin" msgstr "agterkleinniggie" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:378 msgctxt "MALE" msgid "third cousin" msgstr "agterkleinneef" #: app/Functions/Functions.php:484 msgid "thirteenth cousin" msgstr "agter(x11)kleinneef/-niggie" #: app/Functions/Functions.php:448 msgctxt "FEMALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "agter(x11)kleinniggie" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:408 msgctxt "MALE" msgid "thirteenth cousin" msgstr "agter(x11)kleinneef" #. I18N: layout option for the fan chart #: app/Module/FanChartModule.php:484 msgid "three-quarter circle" msgstr "driekwart-sirkel" #. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol #: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351 msgid "tls" msgstr "tls" #. I18N: Gedcom TO dates #: app/Date.php:361 #, php-format msgid "to %s" msgstr "tot %s" #: app/Functions/Functions.php:482 msgid "twelfth cousin" msgstr "agter(x10)kleinneef/-niggie" #: app/Functions/Functions.php:446 msgctxt "FEMALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "agter(x10)kleinniggie" #. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. #: app/Functions/Functions.php:405 msgctxt "MALE" msgid "twelfth cousin" msgstr "agter(x10)kleinneef" #: app/Functions/Functions.php:691 msgid "twin brother" msgstr "tweelingbroer" #: app/Functions/Functions.php:733 msgid "twin sibling" msgstr "tweeling" #: app/Functions/Functions.php:712 msgid "twin sister" msgstr "tweelingsuster" #: app/Functions/Functions.php:778 msgctxt "father’s brother" msgid "uncle" msgstr "oom" #: app/Functions/Functions.php:1076 msgctxt "father’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oom" #: app/Functions/Functions.php:814 msgctxt "mother’s brother" msgid "uncle" msgstr "oom" #: app/Functions/Functions.php:1162 msgctxt "mother’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oom" #: app/Functions/Functions.php:834 msgctxt "parent’s brother" msgid "uncle" msgstr "oom" #: app/Functions/Functions.php:1204 msgctxt "parent’s sister’s husband" msgid "uncle" msgstr "oom" #: app/Place.php:199 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 msgctxt "unknown family" msgid "unknown" msgstr "onbekende" #: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 msgid "unlimited" msgstr "onbeperk" #. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” #: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 msgid "unreliable evidence" msgstr "onbetroubare getuienis" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 msgctxt "FEMALE" msgid "was born" msgstr "is gebore" #: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 #: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 msgctxt "MALE" msgid "was born" msgstr "is gebore" #: app/Module/WebtreesTheme.php:36 msgid "webtrees" msgstr "webtrees" #: app/Http/Controllers/MessageController.php:414 msgid "webtrees message" msgstr "webtrees boodskap" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 msgid "webtrees sends emails with no storage" msgstr "webtrees stuur e-posse sonder om dit te bewaar" #: app/Functions/Functions.php:647 msgid "wife" msgstr "eggenote" #. I18N: Name of a theme. #: app/Module/XeneaTheme.php:37 msgid "xenea" msgstr "xenea" #: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 #: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 #: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 #: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 #: resources/xml/reports/change_report.xml:8 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 #: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 #: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 #: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 msgid "yes" msgstr "ja" #: app/Functions/Functions.php:695 msgid "younger brother" msgstr "jonger broer" #: app/Functions/Functions.php:737 msgid "younger sibling" msgstr "jonger broer/suster" #: app/Functions/Functions.php:716 msgid "younger sister" msgstr "jonger suster" #: app/Http/Controllers/SearchController.php:602 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:603 #: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 #, php-format msgid "±%s year" msgid_plural "±%s years" msgstr[0] "±%s jaar" msgstr[1] "±%s jaar" #: app/Individual.php:1302 #, php-format msgid "“%s”" msgstr "“%s”" #. I18N: %s is the name of a genealogy record #: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147 #, php-format msgid "“%s” has been deleted." msgstr "“%s” is geskrap." #: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:948 #: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047 msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:412 app/Family.php:430 #: app/Http/Controllers/ListController.php:193 #: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297 msgctxt "Unknown given name" msgid "…" msgstr "…" #: app/Family.php:412 app/Family.php:430 #: app/Http/Controllers/ListController.php:178 #: app/Http/Controllers/ListController.php:202 #: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296 msgctxt "Unknown surname" msgid "…" msgstr "…" #~ msgid " per gender" #~ msgstr " per geslag" #~ msgid " per time period" #~ msgstr " per periode" #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." #~ msgstr[0] "%1$s persoon vertoon, uit die normale totaal van %2$s, van %3$s geslagte." #~ msgstr[1] "%1$s persone vertoon, uit die normale totaal van %2$s, van %3$s geslagte." #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." #~ msgstr[0] "%1$s persoon ontbreek aan geboorteplek-kaartkoördinate: %2$s." #~ msgstr[1] "%1$s persone ontbreek aan geboorteplek-kaartkoördinate: %2$s." #~ msgid "%s child" #~ msgid_plural "%s children" #~ msgstr[0] "%s kind" #~ msgstr[1] "%s kinders" #~ msgid "%s day ago" #~ msgid_plural "%s days ago" #~ msgstr[0] "%s dag gelede" #~ msgstr[1] "%s dae gelede" #~ msgid "%s family tree" #~ msgid_plural "%s family trees" #~ msgstr[0] "%s stamboom" #~ msgstr[1] "%s stambome" #~ msgid "%s grandchild" #~ msgid_plural "%s grandchildren" #~ msgstr[0] "%s kleinkind" #~ msgstr[1] "%s kleinkinders" #~ msgid "%s hour ago" #~ msgid_plural "%s hours ago" #~ msgstr[0] "%s uur gelede" #~ msgstr[1] "%s ure gelede" #~ msgid "%s individual is private." #~ msgid_plural "%s individuals are private." #~ msgstr[0] "%s persoon is privaat." #~ msgstr[1] "%s persone is privaat." #~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "%s is op hierdie bediener gesper. Jy kan webtrees nie installeer voordat dit ontsper word nie. Versoek asseblief die beheerder van jou bediener om dit te ontsper." #~ msgid "%s minute ago" #~ msgid_plural "%s minutes ago" #~ msgstr[0] "%s minuut gelede" #~ msgstr[1] "%s minute gelede" #~ msgid "%s month ago" #~ msgid_plural "%s months ago" #~ msgstr[0] "%s maand gelede" #~ msgstr[1] "%s maande gelede" #~ msgid "%s second ago" #~ msgid_plural "%s seconds ago" #~ msgstr[0] "%s sekonde gelede" #~ msgstr[1] "%s sekondes gelede" #~ msgid "%s sent you the following message." #~ msgstr "%s het die volgende boodskap aan jou gestuur." #~ msgid "%s year ago" #~ msgid_plural "%s years ago" #~ msgstr[0] "%s jaar gelede" #~ msgstr[1] "%s jaar gelede" #~ msgid "(filtered from %s total entries)" #~ msgstr "(uit %s inskrywings gefiltreer)" #~ msgid "GUID in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.

GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.

If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." #~ msgstr "GUID beteken in hierdie verband ‘Globally Unique ID’.

GUID's is bedoel om elke persoon op 'n herhaalbare manier te identifiseer, sodat sentrale organisasies soos die Family History Center van die LDS kerk in Salt Lake City of versoenbare programme wat op jou eie bediener loop, kan bepaal of hulle met dieselfde persoon te make het ongeag waar die GEDCOM vandaan kom. Die doel van die Family History Center is om 'n sentrale bergplek met genealogiese gegewens te skep en dit via webdienste beskikbaar te stel. Dit sal enige program in staat stel om toegang tot die gegewens te verkry en die inligting ook te verwerk.

As jy nie van plan is om hierdie GEDCOM lêer met ander te deel nie, dan hoef jy nie te sorg dat webtrees hierdie GUID's skep nie; as jy dit agter toelaat is daar geen ander nadeel daaraan verbonde as om die grootte van jou GEDCOM lêer te vergroot." #~ msgid "Important note: The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." #~ msgstr "Belangrike opmerking: Die oordragsghoeroe (transfer wizard) kan nie help met die oordra van media items nie. Jy moet na afloop van die oordragsghoeroe se werk self jou mediakonfigurasie instel en jou media items afsonderlik oordra of kopieër." #~ msgid "Please note: Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.

Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." #~ msgstr "Let op: Private inligting van lewende persone word alleen aan direkte familie en goeie vriende gegeee. Jy sal gevra word om jou verwantskap te verifieër voordat private inligting verskaf word. Soms is informasie van oorlede persone ook privaat. Dit is die geval as ons te min inligting het om te bepaal of hierdie persoon lewe of reeds gesterf het en waarskynlik is daar nie meer inligting beskikbaar oor hierdie persoon nie.Voordat jy ’n vraag stel, maak seker dat jou navraag op die korrekte persoon betrekking het deur die datums, plekke en naasbestaandes na te gaan. Wanneer jy veranderinge aanbring aan die genealogiese gegewens, maak asseblief seker dat jy die bronne waarvan die inligting afgelei is, ook vermeld." #~ msgid "
Notice:
By completing and submitting this form, you agree:
  • to protect the privacy of living individuals listed on our site;
  • and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.
" #~ msgstr "
Belangrik:
Deur hierdie vorm te voltooi en in te handig, stem jy in om:
  • die privaatheid van lewende persone wat hier gelys word te beskerm,
  • en in die onderstaande tekskassie, te verduidelik aan wie jy verwant is, of om ons met inligting te verskaf oor iemand wat hier gelys moet word.
" #~ msgid "A URL" #~ msgstr "’n URL" #~ msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." #~ msgstr "’n Kind kan meer as één stel ouers hê. Die verwantskap tussen kind en ouers kan biologies, wettelik of op plaaslike kultuur en tradisie gebaseer wees. As die verwantskap nie gespesifiseer word nie, dan word ’n biologiese verwantskap aanvaar." #~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." #~ msgstr "'n Databasisbediener kan baie afsonderlike databasisse bewaar. Jy moet ’n bestaande databasis kies (geskep deur die beheerder van jou bediener) of ’n nuwe skep (as jou databasis gebruikersrekening voldoende voorregte het)." #~ msgid "A file on the server" #~ msgstr "’n Lêer op die bediener" #~ msgid "A file on your computer" #~ msgstr "’n Lêer op jou rekenaar" #~ msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." #~ msgstr "’n Mediavoorwerp is ’n rekord in die stamboom wat informasie bevat oor ’n medialêer. Hierdie informasie kan ’n titel, kopiereg, ’n protokol, privaatheid beperkinge ens. bevat. Die medialêer, byv. ’n foto of video, kan plaaslik (op hierdie webbediener) of elders (op ’n ander webbediener) bewaar word." #~ msgid "A new password has been requested for your username." #~ msgstr "'n Nuwe wagwoord is vir jou gebruikersnaam aangevra." #~ msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." #~ msgstr "'n Nuwe gebruiker (%1$s) het 'n rekening (%2$s) aangevra en die epos-adres (%3$s) bevestig." #~ msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." #~ msgstr "'n Voornemende gebruiker het by webtrees aangemeld met hierdie adres %s." #~ msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." #~ msgstr "'n Rol is ’n versameling van toegangsregte, wat toestemming gee om gegevens te bekyk, voorkeure te wysig, ens. Toegangsregte word toegeken aan rolle, en rolle word aan gebruikers toegestaan. Elke stamboom kan verskillende regte toeken aan elke rol, en gebruikers kan moontlik ’n verskillende rol in elke stamboom hê." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." #~ msgstr "'n Sypaneel wat 'n alfabetiese lys van al die families in die stamboom vertoon." #~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." #~ msgstr "'n Sypaneel wat 'n alfabetiese lys van al die persone in die stamboom vertoon." #~ msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." #~ msgstr "'n Gebruiker kan nie aanmeld nie voordat beide opsies “e-pos bevestig” en “deur 'n beheerder goedgekeur” geselekteer is." #~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." #~ msgstr "'n Watermerk is teks wat by 'n beeld gevoeg word, om ander te ontmoedig om dit sonder toestemming te kopieër." #~ msgid "A.M." #~ msgstr "vm" #~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "ALFABET_kleinletters=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ALFABET_hoofletters=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgid "API key" #~ msgstr "API-sleutel" #~ msgid "Abbreviate place names" #~ msgstr "Gebruik afkortings vir plekname" #~ msgid "Acadia" #~ msgstr "Akadië" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aanvaar" #~ msgid "Accept all changes" #~ msgstr "Aanvaar al die veranderinge" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Toegangs vlak" #~ msgid "Access to family trees" #~ msgstr "Toegang tot stambome" #~ msgid "Account approval and email verification" #~ msgstr "Goedkeuring van rekening en epos verifikasie" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aksie" #~ msgid "Add a blank row" #~ msgstr "Voeg 'n leë reël by" #~ msgid "Add a brother or sister" #~ msgstr "Voeg 'n broer of suster by" #~ msgid "Add a child to this family" #~ msgstr "Voeg 'n kind by hierdie gesin" #~ msgid "Add a fact" #~ msgstr "Voeg 'n feit by" #~ msgid "Add a favorite" #~ msgstr "Voeg 'n gunsteling by" #~ msgid "Add a geographic location" #~ msgstr "Voeg 'n geografiese ligging by" #~ msgid "Add a husband to this family" #~ msgstr "Voeg 'n eggenoot by hierdie gesin" #~ msgid "Add a journal entry" #~ msgstr "Voeg 'n joernaalinskrywing by" #~ msgid "Add a media object" #~ msgstr "Voeg 'n media-objek by" #~ msgid "Add a news article" #~ msgstr "Voeg 'n nuusberig by" #~ msgid "Add a note" #~ msgstr "Voeg 'n nota by" #~ msgid "Add a restriction" #~ msgstr "Voeg 'n beperking by" #~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" #~ msgstr "Voeg 'n skuifbalk by wanneer die inhoud van 'n blok toeneem" #~ msgid "Add a shared note" #~ msgstr "Voeg 'n gedeelde nota by" #~ msgid "Add a son or daughter" #~ msgstr "Voeg 'n seun of dogter by" #~ msgid "Add a source citation" #~ msgstr "Voeg 'n bronvermelding by" #~ msgid "Add a spouse" #~ msgstr "Voeg 'n gade by" #~ msgid "Add a wife to this family" #~ msgstr "Voeg 'n eggenote by hierdie gesin" #~ msgid "Add an associate" #~ msgstr "Voeg 'n deelgenoot by" #~ msgid "Add another individual to the chart" #~ msgstr "Voeg nog 'n persoon by die diagram" #~ msgid "Add from clipboard" #~ msgstr "Voeg by vanaf die klembord" #~ msgid "Add individuals" #~ msgstr "Voeg persone by" #~ msgid "Add links" #~ msgstr "Voeg skakels by" #~ msgid "Add marriage details" #~ msgstr "Voeg huwelikbesonderhede by" #~ msgid "Add more fields" #~ msgstr "Voeg meer velde by" #~ msgid "Add new, and update existing records" #~ msgstr "Voeg nuwe rekords by en wysig bestaande rekords" #~ msgid "Add spaces where long lines were wrapped" #~ msgstr "Voeg spasies by waar lang reëls afgebreek is" #~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" #~ msgstr "Voeg die GEDCOM media-pad by lêername" #~ msgid "Add to TITLE header tag" #~ msgstr "Voeg by TITLE voorstuk-etiket" #~ msgid "Add to favorites" #~ msgstr "Voeg by gunstelinge" #~ msgid "Add unique identifiers" #~ msgstr "Voeg unieke identifiseerders by" #~ msgid "Add unlinked records" #~ msgstr "Voeg ongekoppelde rekords by" #~ msgid "Add watermarks to thumbnails" #~ msgstr "Voeg watermerke by die miniature" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Beheerder" #~ msgid "Administrator account" #~ msgstr "Beheerdersrekening" #~ msgid "Administrator comments on user" #~ msgstr "Beheerder se kommentaar i.v.m. gebruiker" #~ msgid "Administrators" #~ msgstr "Beheerders" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Gevorderd" #~ msgid "Advanced fact preferences" #~ msgstr "Gevorderde voorkeure vir feite" #~ msgid "Advanced name facts" #~ msgstr "Gevorderde feite vir name" #~ msgid "Advanced place name facts" #~ msgstr "Gevorderde feite vir plekname" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." #~ msgstr "Nadat die stamboom geskep is, sal jy gegewens vanuit 'n GEDCOM lêer kan inlees." #~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." #~ msgstr "Nadat jy aangemeld het: kies die \"My rekening\" skakel in die \"My bladsy\" kieslys en vul die wagwoordvelde in om jou wagwoord te wysig." #~ msgid "Age at birth of child" #~ msgstr "Leeftyd by geboorte van kind" #~ msgid "Age at which to assume an individual is dead" #~ msgstr "Leeftyd waarna aanvaar word dat die persoon oorlede is" #~ msgid "Age between husband and wife" #~ msgstr "Verskil in ouderdom tussen man en vrou" #~ msgid "Age between siblings" #~ msgstr "Verskil in ouderdom tussen kinders" #~ msgid "Age between wife and husband" #~ msgstr "Verskil in ouderdom tussen vrou en man" #~ msgid "Age difference" #~ msgstr "Verskil in ouderdom" #~ msgid "Age interval" #~ msgstr "Ouderdomsinterval" #~ msgid "Age of item" #~ msgstr "Ouderdom van item" #~ msgid "Age of parents next to child’s birthdate" #~ msgstr "Ouers se ouderdom langs kind se geboortedatum" #~ msgid "Age related to birth year" #~ msgstr "Ouderdom mbt geboortejaar" #~ msgid "Age related to death year" #~ msgstr "Ouderdom m.b.t. jaar van afsterwe" #~ msgid "Alive" #~ msgstr "Lewend" #~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" #~ msgstr "Alle veranderinge in PhpGedView moet aanvaar word" #~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" #~ msgstr "Alle bestaande PhpGedView-gebruikers moet unieke eposadresse hê" #~ msgid "All family facts" #~ msgstr "Alle feite/gebeurtenisse vir gesinne" #~ msgid "All files have read and write permission." #~ msgstr "Al die lêers het lees- en skryfregte." #~ msgid "All individual facts" #~ msgstr "Alle feite/gebeurtenisse vir persone" #~ msgid "All individuals" #~ msgstr "Alle persone" #~ msgid "All records" #~ msgstr "Alle rekords" #~ msgid "All repository facts" #~ msgstr "Alle feite vir bergplekke" #~ msgid "All source facts" #~ msgstr "Alle feite vir bronne" #~ msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" #~ msgstr "Laat gebruikers toe om die onbewerkte GEDCOM rekords te sien" #~ msgid "Allow users to select their own theme" #~ msgstr "Gebruikers toelaat om hul eie tema te kies" #~ msgid "Allow visitors to request a new user account" #~ msgstr "Laat besoekers toe om 'n nuwe gebruikersrekening aan te vra" #~ msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." #~ msgstr "’n FAQ kan vir slegs een stamboom vertoon word, of vir al die stambome." #~ msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." #~ msgstr "’n Beheerder moet ’n nuwe gebruikersrekening goedkeur en ’n toegangsvlak toeken voordat die gebruiker kan aanmeld." #~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." #~ msgstr "'n Kieslys om persone, gesinne, bronne, ens. te wysig." #~ msgid "An error occurred when unzipping the file." #~ msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die uitpak (“unzipping”) van ’n lêer." #~ msgid "An unexpected database error occurred." #~ msgstr "'n Onverwagte databasisfout het voorgekom." #~ msgid "An unknown error occurred" #~ msgstr "’n Onbekende fout het plaasgevind" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Herdenking" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Antwoord" #~ msgid "Apply privacy settings" #~ msgstr "Pas privaatheidsinstellings toe" #~ msgid "Apply these preferences to all family trees" #~ msgstr "Pas hierdie voorkeure toe op al die stambome" #~ msgid "Apply these preferences to new family trees" #~ msgstr "Pas hierdie voorkeure toe op nuwe stambome" #~ msgid "Approval of account at %s" #~ msgstr "Goedkeuring van rekening by %s" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Goedgekeur" #~ msgid "Approved by administrator" #~ msgstr "Goedgekeur deur die beheerder" #~ msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" #~ msgstr "Is jy seker dat jy alle veranderinge aan hierdie stamboom ongedaan wil maak?" #~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" #~ msgstr "Is jy seker dat jy die skakels na hierdie media objek wil verwyder?" #~ msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" #~ msgstr "Is jy seker dat jy hierdie item van jou lys van gunstelinge wil verwyder?" #~ msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with # characters. For example #totalFamilies# will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." #~ msgstr "Naas die gebruik van die gereedskapsbalk vir HTML-formatering, kan jy ook databasisvelde invoeg wat outomaties bygewerk word. Hierdie spesiale velde word deur # tekens gemerk. Byvoorbeeld #totalFamilies# word vervang deur die werklike getal families in die databasis. Gevorderde gebruikers sou CSS-klasse aan hulle teks kon toevoeg, sodat die uitleg by die gekose tema aanpas." #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asië" #~ msgid "Associates" #~ msgstr "Deelgenote" #~ msgid "Automatically accept changes made by this user" #~ msgstr "Aanvaar die veranderinge wat hierdie gebruiker maak outomaties" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add unique identifiers" #~ msgstr "Skep globale unieke ID's outomaties" #~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" #~ msgstr "Brei outomaties die lys van gebuertenisse van naasverwante familie uit" #~ msgid "Automatically expand notes" #~ msgstr "Brei notas outomaties uit" #~ msgid "Automatically expand sources" #~ msgstr "Brei outomaties die bronne uit" #~ msgid "Available blocks" #~ msgstr "Beskikbare blokke" #~ msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." #~ msgstr "Vermy spasies en leestekens. 'n Van sou ’n goeie keuse wees." #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basies" #~ msgid "Bearing" #~ msgstr "Rigting" #~ msgid "Birth places" #~ msgstr "Geboorteplekke" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blok" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Inhoud" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Boekie" #~ msgid "Both alive" #~ msgstr "Beide lewend" #~ msgid "Both dead" #~ msgstr "Beide oorlede" #~ msgid "British West Indies" #~ msgstr "Britse Wes-Indië" #~ msgid "By default, SMTP works on port 25." #~ msgstr "By verstek, werk SMTP deur poort 25." #~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." #~ msgstr "By verstek, toon die lys slegs die plekke wat in jou familiestambome voorkom. Jy mag die besonderhede van ander plekke hê, soos dié wat in grootmaat vanaf 'n eksterne lêer ingevoer word. As jy hierdie opsie kies, sal al die plekke getoon word, insluitend dié wat tans nie gebruik word nie." #~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." #~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." #~ msgstr[0] "By verstek, laat jou bediener toe dat skripte vir %s sekonde loop." #~ msgstr[1] "By verstek, laat jou bediener toe dat skripte vir %s sekondes loop." #~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." #~ msgstr "By verstek, laat jou bediener skripts toe om van %s geheue gebruik te maak." #~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." #~ msgstr "Bereken die ouderdomsverskille tussen broers en susters, kinders, gades, ens." #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "Besig om te bereken…" #~ msgid "Calendar conversion" #~ msgstr "Kalender omskakeling" #~ msgid "Cannot create" #~ msgstr "Kan nie skep nie" #~ msgid "Cape Colony" #~ msgstr "Kaapkolonie" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Katalonië" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Caution!" #~ msgstr "Versigtig!" #~ msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." #~ msgstr "Waarskuwing! Dit mag lank duur. Wees geduldig asb." #~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Let op: ou modules mag miskien nie werk nie, of kan veroorsaak dat webtrees nie meer werk nie." #~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." #~ msgstr "Let op: ou temas mag miskien nie werk nie, of kan veroorsaak dat webtrees nie meer werk nie." #~ msgid "Cemeteries" #~ msgstr "Begraafplase" #~ msgid "Census transcript" #~ msgstr "Sensus afskrif" #~ msgid "Center map here" #~ msgstr "Sentreer kaart hier" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Verander" #~ msgid "Change flag" #~ msgstr "Verander vlag" #~ msgid "Change language" #~ msgstr "Wysig taal" #~ msgid "Changed on %1$s" #~ msgstr "Verander op %1$s" #~ msgid "Changed on %1$s by %2$s" #~ msgstr "Gewysig op %1$s deur %2$s" #~ msgid "Channel Islands" #~ msgstr "Kanaaleilande" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagram" #~ msgid "Chart type" #~ msgstr "Diagramtipe" #~ msgid "Check file permissions…" #~ msgstr "Kontroleer lêerregte…" #~ msgid "Check for custom modules…" #~ msgstr "Kontroleer vir nie-standaard modules…" #~ msgid "Check for custom themes…" #~ msgstr "Kontroleer vir nie-standaard temas…" #~ msgid "Check the access rights on this folder." #~ msgstr "Kontroleer die toegangsregte vir hierdie lêergids." #~ msgid "Check the settings and try again." #~ msgstr "Kontroleer die instellinge en probeer weer." #~ msgid "Checking server capacity" #~ msgstr "Besig om die kapasiteit van die bediener te bereken" #~ msgid "Checking server configuration" #~ msgstr "Besig om die bediener opstelling te kontroleer" #~ msgid "Children in family" #~ msgstr "Aantal kinders in die gesin" #~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." #~ msgstr "Kies die miniatuur wat jy wil oplaai. Hoewel miniature van beelde outomaties geskep kan word, mag jy miskien self 'n miniatuur wil skep, veral vir ander media soorte. Byvoorbeeld, jy kan 'n stilbeeld van 'n video, of 'n foto van die persoon wat 'n klankopname gemaak het, skep." #~ msgid "Choose: " #~ msgstr "Kies " #~ msgid "Citation" #~ msgstr "Vermelding" #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." #~ msgstr "Klik %s om die persoon as hoof van die familie te kies." #~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" #~ msgstr "Klik op 'n ry, sleep dan en laat los om die volgorde van die media te verander" #~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "Klik hier vir die PhpGedView na webtrees oordragsghoeroe" #~ msgid "Click here to add, edit, or delete" #~ msgstr "Klik hier om by te voeg, te wysig of te verwyder" #~ msgid "Click here to open or close the sidebar" #~ msgstr "Klik hier om die sypaneel oop te maak of te wysig" #~ msgid "Click name to add individual to add links list." #~ msgstr "Klik op die naam om 'n persoon by die ‘Voeg skakels by'-lys te voeg." #~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." #~ msgstr "Klik op 'n titel om reguit soontoe te gaan of skuif af om alles te lees." #~ msgid "Click to choose individual as head of family." #~ msgstr "Klik om die persoon as hoof van die familie te kies." #~ msgid "Columns per page" #~ msgstr "Kolomme per bladsye" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentaar" #~ msgid "Comparison" #~ msgstr "Vergelyking" #~ msgid "Compress the GEDCOM file" #~ msgstr "Verdig die GEDCOM lêer" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigureer" #~ msgid "Confirm password" #~ msgstr "Bevestig wagwoord" #~ msgid "Connection to database server" #~ msgstr "Verbinding met die databasis bediener" #~ msgid "Contact method" #~ msgstr "Kontakmetode" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inhoud" #~ msgid "Continue adding" #~ msgstr "Gaan voort met die byvoegings" #~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" #~ msgstr "Skakel om van UTF-8 na ISO-8859-1" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Koekies" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieer" #~ msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." #~ msgstr "Kopieer alle records van %1$s naar %2$s." #~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." #~ msgstr "Kopieer hierdie lêers na die lêergids %s, en vervang al die lêers met dieselfde naam." #~ msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." #~ msgstr "Kon nie die inligting wat ingevoer is, bevestig nie. Probeer asb. weer of kontak die werfbeheerder vir meer inligting." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Aantal" #~ msgid "Countries" #~ msgstr "Lande" #~ msgid "Counts " #~ msgstr "Aantal " #~ msgid "County" #~ msgstr "Distrik" #~ msgid "Create a family from existing individuals" #~ msgstr "Skep ’n gesin met persone wat reeds bestaan" #~ msgid "Create a family tree" #~ msgstr "Skep 'n stamboom" #~ msgid "Create a shared note using the census assistant" #~ msgstr "Skep 'n gedeelde nota met behulp van die sensus assistent" #~ msgid "Create a unique filename" #~ msgstr "Skep ’n unieke lêernaam" #~ msgid "Create a website access rule" #~ msgstr "Skep 'n webwerf toegangsreël" #~ msgid "Create your own chart" #~ msgstr "Skep jou eie diagram" #~ msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." #~ msgstr "Skep, wysig of verwyder 'n stamboom vir elke GEDCOM lêer in die data-lêergids." #~ msgid "Current" #~ msgstr "Huidige" #~ msgid "Custom event" #~ msgstr "Aangepaste gebeurtenis" #~ msgid "Custom fact" #~ msgstr "Aangepaste feit" #~ msgid "Custom module" #~ msgstr "Aangepaste module" #~ msgid "Custom tags" #~ msgstr "Aangepaste etikette" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Aangepaste tema" #~ msgid "Custom welcome text" #~ msgstr "Aangepaste welkomsteks" #~ msgid "Czechoslovakia" #~ msgstr "Tsjeggo-Slowakye" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Paneelbord" #~ msgid "Data folder" #~ msgstr "Data-lêergids" #~ msgid "Database and table names" #~ msgstr "Databasis- en tabelname" #~ msgid "Database connection" #~ msgstr "Databasisverbinding" #~ msgid "Database name" #~ msgstr "Databasis name" #~ msgid "Database password" #~ msgstr "Databasis wagwoord" #~ msgid "Database user account" #~ msgstr "Databasis gebruikersrekening" #~ msgid "Date differences" #~ msgstr "Datum verskille" #~ msgid "Date period" #~ msgstr "Datumperiode" #~ msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." #~ msgstr "Datumperiodes word gebruik om aan te dui dat 'n fett, soos 'n beroep, vir 'n bepaalde tydperk voortgeduur het." #~ msgid "Date range" #~ msgstr "Datumperk" #~ msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." #~ msgstr "Datumperke word gebruik om aan te dui dat 'n gebeurtenis, soos 'n geboorte, op 'n onbekende datum binne 'n moontlike tydsperk plaasgevind het." #~ msgid "Date registered" #~ msgstr "Datum geregistreer" #~ msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." #~ msgstr "Datums worde slegs omgeskakel as hulle geldig is vir die kalender. Byvoorbeeld, slags datums tussen %1$s en %2$s sal omgeskakel word na die Franse kalender en slags datums na %3$s sal na die Gregoriaanse kalender omgeskakel word." #~ msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." #~ msgstr "Datums word bewaar m.b.v. Engelse afkortings en sleutelwoorde. Kortpaaie is beskikbaar as alternatiewe vir hierdie afkortings en sleutelwoorde." #~ msgid "Day:" #~ msgstr "Dag:" #~ msgid "Death places" #~ msgstr "Plekke waar sterftes plassgevind het" #~ msgid "Decade of birth" #~ msgstr "Dekade van geboorte" #~ msgid "Decade of death" #~ msgstr "Dekade van sterfte" #~ msgid "Decade of marriage" #~ msgstr "Dekade van huwelik" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Verstek" #~ msgid "Default family tree" #~ msgstr "Verstekstamboom" #~ msgid "Default map type" #~ msgstr "Verstek kaarttipe" #~ msgid "Default pedigree chart layout" #~ msgstr "Verstekuitleg vir stamboomdiagram" #~ msgid "Default pedigree generations" #~ msgstr "Verstek getal geslagte vir stamboomdiagram" #~ msgid "Default theme" #~ msgstr "Verstek Tema" #~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." #~ msgstr "Skrap alle bestaande geografiese data voor die invoer van die lêer." #~ msgid "Delete temporary files…" #~ msgstr "Skrap tydelike lêers…" #~ msgid "Delete the preferences for this module." #~ msgstr "Skrap die voorkeure vir hierdie module." #~ msgid "Delete your account" #~ msgstr "Skrap jou rekening" #~ msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" #~ msgstr "Deur die gesin te skrap word die skakels tussen al die persone vernietig, maar die persone bly behoue. Is jy seker dat jy hierdie gesin wil skrap?" #~ msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." #~ msgstr "Afhangend van jou bedienerkonfigurasie, mag jy in staat wees om outomaties op te gradeer." #~ msgid "Descendant generations" #~ msgstr "Afstammeling geslagte" #~ msgid "Description META tag" #~ msgstr "Beskrywing META-etiket" #~ msgid "Description unavailable" #~ msgstr "Beskrywing onbeskikbaar" #~ msgid "Desired password" #~ msgstr "Gewenste wagwoord" #~ msgid "Desired username" #~ msgstr "Gewenste gebruikersnaam" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Besonderhede" #~ msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." #~ msgstr "Besonderhede van die nuwe gebruiker sal na die genealogiese kontakpersoon van die ooreenstemmende stamboom gestuur word." #~ msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." #~ msgstr "Verskillende kalendersisteme word in verskillende dele van die wêreld gebruik, en baie ander sisteme is in die verlede gebruik. Waar moontlik, moet jy die inligting invoer deur gebruik te maak van die kalender wat oorspronklik in gebruik was. Daarna kan jy 'n omskakeling spesifiseer wat hierdie datum in 'n meer bekende kalender sal vertoon. As jy gereeld van twee kalenders gebruik maak, dan kan jy twee omskakelings spesifiseer en dan sal die datums na beide geselekteerde kalenders omgeskakel word." #~ msgid "Disable these modules" #~ msgstr "Skakel hierdie modules uit" #~ msgid "Disable these themes" #~ msgstr "Skakel hierdie temas uit" #~ msgid "Display %s" #~ msgstr "Vertoon %s" #~ msgid "Display all" #~ msgstr "Vertoon alles" #~ msgid "Display map coordinates" #~ msgstr "Vertoon kaartkoördinate" #~ msgid "Do not change to keep original filename." #~ msgstr "Moet nie verander nie om die oorspronklike lêernaam te behou." #~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." #~ msgstr "Moet geen nuwe plekke skep nie, voer sleg die koördinate van bestaande plekke in." #~ msgid "Download file" #~ msgstr "Laai lêer af" #~ msgid "Download geographic data" #~ msgstr "Laai geografiese data af" #~ msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.

Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as FROM 1900 TO 1910. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." #~ msgstr "Elke bron ondersteun spesifieke gebeurtenisse, meestal vir 'n bepaalde tydsperiode en 'n bepaalde jurisdiksie. Byv. 'n sensus bevat sensusrekords en kerkrekords bevat geboortes, huwelike en sterftes.

Selekteer daardie gebeurtenisse wat in hierdie bron bevat word uit die lys gebeurtenisse wat verskaf word. Die datum moet gespesifiseer word in 'n reeksformaat, soos VAN 1900 TOT 1910. Die plek van jurisdiksie moet die naam wees van die gebied met die kleinste jurisdiksie oor alle plekke waarop die bron betrekking het. Byv. 'n munisipaliteit sal as jurisdiksie aangedui word as alle gebeurtenisse in een bepaalde munisipaliteit plaasgevind het, terwyl 'n provinsie aangedui sal word as die rekords op meer as een munisipaliteit betrekking het." #~ msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." #~ msgstr "Elke gebruikersrekening het 'n opsie \"aanvaar veranderinge outomaties\". As hierdie opsie ontsper is, dan word al die gebruiker se wysigings onmiddelik aanvaar. Baie beheerders ontsper dit vir hulle eie rekening." #~ msgid "Earliest birth" #~ msgstr "Vroegste geboorte" #~ msgid "Earliest birth year" #~ msgstr "Vroegste geboortejaar" #~ msgid "Earliest death" #~ msgstr "Vroegste sterfte" #~ msgid "Earliest death year" #~ msgstr "Vroegste jaar van afsterwe" #~ msgid "Earliest divorce" #~ msgstr "Vroegste egskeiding" #~ msgid "Earliest marriage" #~ msgstr "Vroegste huwelik" #~ msgid "Edit a website access rule" #~ msgstr "Wysig 'n webwerf toegangsreël" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Wysig media" #~ msgid "Edit preferences" #~ msgstr "Wysig voorkeure" #~ msgid "Edit the details" #~ msgstr "Wysig besonderhede" #~ msgid "Edit the media object" #~ msgstr "Wysig media voorwerp" #~ msgid "Edit the note" #~ msgstr "Wysig nota" #~ msgid "Edit the repository" #~ msgstr "Wysig bergplek" #~ msgid "Edit the source" #~ msgstr "Wysig bron" #~ msgid "Editing restriction" #~ msgstr "Wysigingsbeperking" #~ msgid "Eire" #~ msgstr "Ierland" #~ msgid "Elevation" #~ msgstr "Elevasie" #~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.

webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.

Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like From: webtrees-noreply@yoursite to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account webtrees-noreply." #~ msgstr "Eposadres wat outomaties in die ‘Van:’-veld van webtrees gegenereerde eposse ingevul word.

webtrees kan outomaties eposse skep om beheerders in te lig oor wysigings wat gekontroleer moet word. webtrees stuur ook kennisgewings per epos aan gebruikers wat 'n rekening versoek het.

Meestal lyk die ‘Van:’-veld van hierdie outomatiese gegenereerde eposse iets soos Van: webtrees-noreply@yoursite om te wys dat die epos nie 'n antwoord vereis nie. Om gemorspos en ander eposmisbruik teë te werk vereis sommige eposstelsels dat die ‘Van:’-veld 'n adres van 'n geldige eposrekening bevat. Hierdie eposstelsels aanvaar geen bodskappe nie wat afkomstig is van 'n rekening soos webtrees-noreply." #~ msgid "Email verified" #~ msgstr "E-pos geverifieer" #~ msgid "Embedded variable" #~ msgstr "Ingebedde veranderlike" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ontsper" #~ msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." #~ msgstr "Deur hierdie opsie te ontsper, sal alle besoekers gedwing word om aan te meld voordat hulle enige inligting op hierdie werf kan sien." #~ msgid "End IP address" #~ msgstr "Eind IP-adres" #~ msgid "End year" #~ msgstr "Eind jaar" #~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" #~ msgstr "Voer 'n persoons-, gesins-, of bron-ID in" #~ msgid "Enter an optional note about this favorite" #~ msgstr "Skep 'n opsionele nota oor hierdie gunsteling" #~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." #~ msgstr "Voer die ID van hierdie persoon, gesin of bron in of soek vir die ID waaraan hierdie media voorwerp gekoppel moet word." #~ msgid "Enter report values" #~ msgstr "Voer waardes vir die verslag in" #~ msgid "Entire record" #~ msgstr "Hele rekord" #~ msgid "Estimated dates for birth and death" #~ msgstr "Beraamde datums vir geboorte en sterfte" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Gebeurtenisse" #~ msgid "Events in countries" #~ msgstr "Gebeurtenisse in lande" #~ msgid "Events of close relatives" #~ msgstr "Gebeurtenisse van nabye familielede" #~ msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." #~ msgstr "Elkeen het hierdie rol, insluitend besoekers aan hierdie webwerf en soekmasjiene." #~ msgid "Exclude subfolders" #~ msgstr "Sluit sub-lêergidse uit" #~ msgid "Explain why you are requesting an account." #~ msgstr "Verduidelik waarom jy 'n gebruikersrekening aanvra." #~ msgid "Export" #~ msgstr "Voer uit na" #~ msgid "Export preferences" #~ msgstr "Voer die voorkeure uit" #~ msgid "Extend privacy to dead individuals" #~ msgstr "Brei privaatheid uit na oorlede persone" #~ msgid "External files" #~ msgstr "Eksterne lêers" #~ msgid "External media files have a URL instead of a filename." #~ msgstr "Eksterne media lêers het 'n URL i.p.v. 'n lêernaam." #~ msgid "FAQ position" #~ msgstr "FAQ-posisie" #~ msgid "FAQ visibility" #~ msgstr "FAQ sigbaarheid" #~ msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." #~ msgstr "FAQ = Frequently asked question = Vrae wat gereeld gestel word
FAQs is lyste van vrae en antwoorde, wat jou toelaat om die werf se reëls, beleid, en prosedures aan besoekers te verduidelik. Vrae hou meestal verband met privaatheid, kopiereg, gebruikersrekeninge, ongeskikte inhoud, veresites vir bronvermeldinge, ens." #~ msgid "Fact icons" #~ msgstr "Feitikoon" #~ msgid "Fact or event" #~ msgstr "Feit of gebeurtenis" #~ msgid "Facts for family records" #~ msgstr "Feite vir gesinsrekords" #~ msgid "Facts for individual records" #~ msgstr "Feite vir persoonsrekords" #~ msgid "Facts for new families" #~ msgstr "Feite vir nuwe gesinne" #~ msgid "Facts for new individuals" #~ msgstr "Feite vir nuwe persone" #~ msgid "Facts for repository records" #~ msgstr "Feite vir bergplekrekords" #~ msgid "Facts for source records" #~ msgstr "Feite vir bronrekords" #~ msgid "Family ID prefix" #~ msgstr "Voorvoegsel vir gesins-ID" #~ msgid "Family group information" #~ msgstr "Gesin groepinligting" #~ msgid "Family list" #~ msgstr "Lys van gesinne" #~ msgid "Family of %s" #~ msgstr "Familie van %s" #~ msgid "Family tree title" #~ msgstr "Stamboomtitel" #~ msgid "Family with the most children" #~ msgstr "Gesin met die meeste kinders" #~ msgid "File containing places (CSV)" #~ msgstr "Lêer wat plekke bevat (in CSV-formaat)" #~ msgid "Filename on server" #~ msgstr "Lêernaam op bediener" #~ msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." #~ msgstr "Lêers afkomstig van 'n vorige weergawe van webtrees is gevind. Ou lêers kan soms 'n sekuriteitsrisiko wees. Jy moet hulle eerder verwyder." #~ msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." #~ msgstr "Lêers wat met %s gemerk is, word benodig vir korrekte werking en kan nie verwyder word nie." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Find a fact or event" #~ msgstr "Vind 'n feit of gebeurtenis" #~ msgid "Find a family" #~ msgstr "Soek 'n gesin" #~ msgid "Find a media object" #~ msgstr "Vind 'n mediavoorwerp" #~ msgid "Find a place" #~ msgstr "Vind 'n plek" #~ msgid "Find a repository" #~ msgstr "Vind 'n bergplek" #~ msgid "Find a shared note" #~ msgstr "Vind 'n gedeelde nota" #~ msgid "Find a special character" #~ msgstr "Vind 'n spesiale karakter" #~ msgid "Find an individual" #~ msgstr "Soek 'n persoon" #~ msgid "First event" #~ msgstr "Eerste gebeurtenis" #~ msgid "First record" #~ msgstr "Eerste rekord" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Vlag" #~ msgid "Flag of %s" #~ msgstr "Vlag van %s" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Lêergids" #~ msgid "Folder name on server" #~ msgstr "Lêergidsnaam op bediener" #~ msgid "Follow this link to verify your email address." #~ msgstr "Volg hierdie skakel om jou eposadres te verifieër." #~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." #~ msgstr "Byvoorbeeld, as die GEDCOM lêer %1$s bevat maar webtrees verwag om %2$s in die media-lêergids te vind, dan moet jy %3$s verwyder." #~ msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." #~ msgstr "Byvoorbeeld, as jy die padlengte as 2 aangee, sal die persoon haar eie kleinkind (kind, kind), haar tante (ouer, suster) en haar stiefdogter (gade, kind) kan sien, maar nie haar niggie nie (ouer, broer/suster, kind)." #~ msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." #~ msgstr "Vir webwerwe met meer as een stamboom sal hierdie opsie 'n lys van beskikbare stambome vertoon in die hoofkieslys, die soekbladsye, ens." #~ msgid "Forgot password?" #~ msgstr "Wagwoord vergeet?" #~ msgid "Format text and notes" #~ msgstr "Versorg teks en notas" #~ msgid "From" #~ msgstr "Van" #~ msgid "GEDCOM errors" #~ msgstr "GEDCOM foute" #~ msgid "Gender icon on charts" #~ msgstr "Geslagsikoon op diagramme" #~ msgid "Genealogy contact" #~ msgstr "Genealogiese kontak" #~ msgid "Genealogy data" #~ msgstr "Genealogiese data" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Geographic area" #~ msgstr "Geografiese gebied" #~ msgid "Get an API key from Google." #~ msgstr "Verkry ’n API-sleutel van Google." #~ msgid "Given name" #~ msgstr "Voornaam" #~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." #~ msgstr "Maak dit moontlik vir gebruikers om hulle eie tema te kies." #~ msgid "Google Maps™ preferences" #~ msgstr "Google Maps™ voorkeure" #~ msgid "Google Street View™" #~ msgstr "Google Street View™" #~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." #~ msgstr "Google laat ’n klein aantal anonieme kaartversoeke per dag toe. As jy meer as dit nodig het, het jy ’n Googlerekening en ’n API-sleutel nodig." #~ msgid "Grandparents" #~ msgstr "Grootouers" #~ msgid "Greatest age at death" #~ msgstr "Hoogste ouderdom by afsterwe" #~ msgid "Greatest age between siblings" #~ msgstr "Grootse ouderdomsverskil tussen kinders" #~ msgid "Head of household" #~ msgstr "Hoof van die huis" #~ msgid "Hello %s…" #~ msgstr "Hallo %s…" #~ msgid "Hello %s…
Thank you for your registration." #~ msgstr "Hallo %s …
Dankie dat jy geregistreer het." #~ msgid "Hello administrator…" #~ msgstr "Hallo beheerder…" #~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." #~ msgstr "Hier kan 'n ikoon ingestel of verwyder word. Met behulp van hierdie skakel kan 'n vlag gekies word. Wanneer hierdie geografiese ligging getoon word, sal hierdie vlag vertoon word." #~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." #~ msgstr "Hier kan die zoem-vlak ingevoer word. Hierdie waarde sal gebruik word as die minimum waarde wanneer hierdie geografiese ligging op 'n kaart vertoon word." #~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." #~ msgstr "Hier kan jy die presisie invoer. Gebaseer op hierdie instelling sal die aantal syfers wat in die breedte-en lengtegraad gebruik word, bepaal word." #~ msgid "Highest population" #~ msgstr "Grootste bevolking" #~ msgid "Historical facts" #~ msgstr "Historiese feite" #~ msgid "Hourglass chart of %s" #~ msgstr "Uurglasdiagram van %s" #~ msgid "House" #~ msgstr "Huis" #~ msgid "Household" #~ msgstr "Huishouding" #~ msgid "How much recursion to use when searching for relationships" #~ msgstr "Hoeveel rekursie om te gebruik in die soektog na verwantskappe" #~ msgid "Husband’s age" #~ msgstr "Man se ouderdom" #~ msgid "Hybrid" #~ msgstr "Hibriede" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP-adres" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikoon" #~ msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." #~ msgstr "Indien ’n media-objek aan 'n persoon gekoppel is, terwyl dit eintlik aan 'n feit of gebeurtenis gekoppel moes wees, kan jy dit na die korrekte plek skuif." #~ msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." #~ msgstr "Wanneer 'n besoeker van die werf geen voorkeurtaal in sy/haar webblaaier-konfigurasie ingestel het nie, of 'n nie ondersteunde taal ingestel het, dan sal hieride taal gebruik word. Tipies sal hierdie instelling op soekenjins van toepassing wees." #~ msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." #~ msgstr "As 'n beheerder 'n gebruikersrekening skep, word die verifikasie-epos nie uitgestuur nie en moet die eposadres per hand geverifieër word." #~ msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" #~ msgstr "As 'n persoon nie 'n van het nie, is geen skuinsstrepe nodig nie: <%s>Jón Einarsson<%s>" #~ msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" #~ msgstr "As 'n persoon twee afsonderlike vanne het, moet beide deur skuinsstrepe omsluit word:<%s>José Antonio/Gómez/ /Iglesias/<%s>" #~ msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." #~ msgstr "As 'n persoon bekend gestaan het onder 'n bynaam wat nie deel was van sy formele naam nie, moet dit omsluit word deur twee aanhalingstekens. Byv. <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." #~ msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" #~ msgstr "As 'n persoon nie aan sy eerste voornaam bekend was nie, moet die naam wat hy verkies het met 'n asterisk aangedui word:<%s>John Paul* /Smith/<%s>" #~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive." #~ msgstr "As die aantal kere wat 'n van in die genealogie voorkom minder is as die drempelwaarde, sal die naam nie op de lys verskyn nie. Dit kan hier met die hand bygevoeg word. As meer as een van ingevoer word, moet hulle deur 'n komma geskei word.Vanne is hooflettergevoelig." #~ msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" #~ msgstr "As die van onbekend is, gebruik leë skuinsstrepe: <%s>Mary //<%s>" #~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." #~ msgstr "As die miniatuurbeeld dieselfde as die oorspronklike is, word dit nie meer benodig nie en behoort jy dit te verwyder. Indien dit 'n aangepaste beeld is, moet jy dit by die media-objek byvoeg." #~ msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." #~ msgstr "As hierdie persoon enige gebeurtenisse buiten sterfte, begrafnis of verassing het wat meer onlangs as hierdie getal jare is, dan word hy as lewend beskou. Geboortedatums van kinders word vir hierdie doel as sulke gebeurtenisse beskou." #~ msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." #~ msgstr "As twee stambome van dieselfde media-lêergids gebruik maak, dan sal hulle media-lêers kan deel. As hulle verskillende media-lêergidse gebruik, dan word hulle media-lêers apart gehou." #~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." #~ msgstr "As besoekers nie die stamboom mag sien nie, dan sal hulle nie vir 'n gebruikersrekening kan registreer nie. Jy sal dus rekeninge met die hand moet byvoeg." #~ msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." #~ msgstr "As jy besorg is oor die moontlikheid dat gebruikers onvanpaste beeldmateriaal kan oplaai, kan jy oorweeg om die oplaai van media net tot bestuurders te beperk." #~ msgid "If you are the website administrator, you should check that:" #~ msgstr "As jy die webwerfbeheerder is, moet jy kontroleer dat:" #~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at webtrees.net." #~ msgstr "As jy die probleem nie self kan oplos nie, kan jy om hulp vra op die forums by webtrees.net." #~ msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." #~ msgstr "As jy hierdie GEDCOM-lêer geskep het met genealogie sagteware wat spasies weglaat wanneer lang reëls afgebreek word, selekteer dan hierdie opsie om die ontbrekende spasies weer by te voeg." #~ msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." #~ msgstr "As jy nie 'n rekening aangevra het nie, kan jy hierdie boodskap verwyder." #~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." #~ msgstr "As jy 'n groot aantal onaktiewe plekke het, kan dit lank neem om die lys te skep." #~ msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." #~ msgstr "As jy 'n groot aantal media-lêers het, kan jy hulle in lêergidse en subgidse organiseer." #~ msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." #~ msgstr "As jy mediavoorwerpe in webtrees geskep het en daarna hierdie GEDCOM-lêer met 'n program gewysig het wat mediavoorwerpe verwyder, moet jy hierdie opsie selekteer om jou huidige mediavoorwerpe in die nuwe GEDCOM-lêer saam te voeg." #~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." #~ msgstr "As jy 'n leë blok verberg, sal jy nie die blok se opstelling kan verander nie totdat dit weer sigbaar word omdat dit nie meer leeg is nie." #~ msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." #~ msgstr "As jy 'n ander lêergids kies, moet jy ook alle lêers (behalwe config.ini, index.php en .htaccess) van die ou na die nuwe lêergids oordra." #~ msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." #~ msgstr "As jy 'n ander lêergids kies, moet jy ook alle media-lêers van die bestaande lêergids na die nuwe een kopieer." #~ msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." #~ msgstr "As jy lewende persone aan besoekers vertoon, word alle ander privaatheid instellings geignoreer. Doen dit slegs as al die inligting in jou stamboom in die openbaar is." #~ msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." #~ msgstr "As jy probeer om hierdie waardes te oorskry, kan jy bediener tydsafsnydings en leë bladsye ervaar." #~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. Surnames are case-sensitive. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." #~ msgstr "As jy 'n van van die \"Algemene vanne\"-lys wil verwyder sonder om die drempelwaarde te verhoog, kan jy daardie van hier invoer. As meer as een van ingevoer word, moet hulle met kommas geskei word. Vanne is hooflettergevoelig. Vanne wat hier ingevoer word word ook uit die \"Top vanne\"-lys op die tuisblad verwyder." #~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." #~ msgstr "As jou bediener se sekerheidsbeleid dit toelaat, sal jy meer geheue of SVE-tyd kan aanvra op die webtrees beheerblad. Andersins, sal jy jou bediener se beheerder moet raadpleeg." #~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as http://www.example.com/webtrees/ and http://webtrees.example.com/, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." #~ msgstr "Indien jy jou webwerf deur meer as een URL kan bereik, byv. deur http://www.example.com/webtrees/ en http://webtrees.example.com/, dan kan jy die URL wat verkies word aandui. Versoeke via ander URLs sal na die verkose een deurgestuur word." #~ msgid "Images without watermarks" #~ msgstr "Beelde sonder watermerke" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Voer in" #~ msgid "Import Options." #~ msgstr "Invoer Opsies." #~ msgid "Import all places from a family tree" #~ msgstr "Voer alle plekke in vanuit 'n familiestamboom" #~ msgid "Import preferences" #~ msgstr "Invoer voorkeure" #~ msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." #~ msgstr "In 'n stamboom het elke rekord 'n interne verwysingsnommer (wat 'n “XREF” genoem word), soos “F123” of “R14”." #~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." #~ msgstr "In baie kulture is dit gebruiklik om tradisionele name in beide tradisionele karakters sowel as 'n geromaniseerde weergawe van dIe naam te spel, soos dit gespel en uitgespreek sou word op grond van die Latynse alfabet (soos Engels).

As jy verkies om 'n nie-Latynse alfabet, soos Hebreeus, Grieks, Russies, Sjinees of Arabies te gebruik om name in die standaard velde in te voer, dan kan jy hierdie veld gebruik om dieselfde naam in te voer deur gebruik te maak van die Latynse alfabet. Beide weergawes van die naam sal in lyste en diagramme verskyn.

Alhoewel hierdie veld as Romanisering gemerk word, word die inhoud daarvan nie beperk tot karakters uit die Latynse alfabet nie. Dit kan handig wees by Japanese name, waar tot drie verskillende alfabette kan voorkom." #~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.

If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.

Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." #~ msgstr "In baie kulture is dit gebruiklik om tradisionele name in beide tradisionele karakters sowel as 'n geromaniseerde weergawe van dIe naam te spel, soos dit gespel en uitgespreek sou word op grond van die Latynse alfabet (soos Engels).

As jy verkies om 'n nie-Latynse alfabet, soos Hebreeus, Grieks, Russies, Sjinees of Arabies te gebruik om name in die standaard velde in te voer, dan kan jy hierdie veld gebruik om dieselfde naam in te voer deur gebruik te maak van die Latynse alfabet. Beide weergawes van die naam sal in lyste en diagramme verskyn.

Alhoewel hierdie veld as “Hebreeus” gemerk word, word die inhoud daarvan nie beperk tot Hebreeuse karakters nie." #~ msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." #~ msgstr "In sommige kalenders begin dae om middernag. In ander kalenders begin dae by sonsopgang. Die omskakeling hou nie rekening met die tyd nie, dus vir elke gebeurtenis wat tussen middernag en sonsopgang plaasvind sal 'n omskakeling tussen hierdie kalenders 'n dag uit wees." #~ msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." #~ msgstr "In sommige lande geld privaaatheidreëls nie alleen vir lewende persone nie, maar ook vir persone wat onlangs gesterf het. Hierdie opsie gee jou die mooontlikheid om die privaatheidreëls vir lewende persone uit te brei na persone wat gebore of oorlede is in 'n gespesifiseerde getal jare. Los hierdie waardes oningevul om hierdie moontlikheid uit te skakel." #~ msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." #~ msgstr "In die eerste weergawe van webtrees, kon jy miniatuurbeelde aan media-objekte voeg deur lêers in die “thumbs” lêergids te skep." #~ msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." #~ msgstr "In die tweede weergawe van webtrees word aangepaste miniatuurbeelde as 'n tweede medialêer in dieselfde media-objek bewaar." #~ msgid "Include associates" #~ msgstr "Sluit deelgenote in" #~ msgid "Include fully matched places" #~ msgstr "Sluit plekke wat volledig ooreenstem in" #~ msgid "Include media (automatically zips files)" #~ msgstr "Sluit media in (lêers word outomaties ge-zip)" #~ msgid "Include subfolders" #~ msgstr "Sluit sub-lêergidse in" #~ msgid "Include the individual’s immediate family" #~ msgstr "Sluit die persoon se onmiddelike familie in" #~ msgid "Individual 1" #~ msgstr "Persoon 1" #~ msgid "Individual 2" #~ msgstr "Persoon 2" #~ msgid "Individual ID prefix" #~ msgstr "Voorvoegsel vir 'n persoon se ID" #~ msgid "Individual distribution" #~ msgstr "Verspreiding van persone" #~ msgid "Individual list" #~ msgstr "Lys van persone" #~ msgid "Individual pages" #~ msgstr "Bladsye van persone" #~ msgid "Individual record" #~ msgstr "Persoon se rekord" #~ msgid "Individual who lived the longest" #~ msgstr "Persoon wat die langste geleef het" #~ msgid "Information about the request is shown under the link below." #~ msgstr "Inligting oor die versoek word onder die skakel vertoon." #~ msgid "Installation folder" #~ msgstr "Installasie-lêergids" #~ msgid "Invalid GEDCOM format" #~ msgstr "Ongeldige GEDCOM formaat" #~ msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." #~ msgstr "Dit kan 'n paar minute neem om die opgradering af te laai en te installeer. Wees geduldig." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Behou" #~ msgid "Keep link in list" #~ msgstr "Behou skakel in lys" #~ msgid "Keep media objects" #~ msgstr "Behou mediavoorwerpe" #~ msgid "Keep open" #~ msgstr "Hou oop" #~ msgid "Keep the existing “last change” information" #~ msgstr "Behou die bestaande \"laaste wysiging\" inskrywing" #~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" #~ msgstr "LDS verordeningskodes in diagramvakke" #~ msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" #~ msgstr "Groot stelsels (50,000 persone): 64–128 MB, 40–80 sekondes" #~ msgid "Largest number of grandchildren" #~ msgstr "Grootste aantal kleinkinders" #~ msgid "Last event" #~ msgstr "Laaste gebeurtenis" #~ msgid "Last signed in" #~ msgstr "Laaste aangemeld" #~ msgid "Latest birth" #~ msgstr "Onlangste geboorte" #~ msgid "Latest birth year" #~ msgstr "Onlangste geboortejaar" #~ msgid "Latest death" #~ msgstr "Onlangste sterfte" #~ msgid "Latest death year" #~ msgstr "Onlangste sterftejaar" #~ msgid "Latest divorce" #~ msgstr "Onlangste egskeiding" #~ msgid "Latest marriage" #~ msgstr "Onlangste huwelik" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Uitleg" #~ msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." #~ msgstr "Laat die wagwoord oop om die huidige wagwoord te behou." #~ msgid "Leave this blank to use the default value." #~ msgstr "As hierdie instelling leeg gehou word, sal die verstekwaarde gebruik word." #~ msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" #~ msgstr "Laat hierdie inskrywing leeg om die oorspronklike lêernaam te behou" #~ msgid "Leaves" #~ msgstr "Blare" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Length of marriage" #~ msgstr "Duur van huwelik" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "Lewensduur" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Beperking" #~ msgid "Limit display by" #~ msgstr "Beperk vertoning deur" #~ msgid "Link the user account to an individual." #~ msgstr "Koppel die gebruikersrekening aan 'n individu." #~ msgid "Link this media object to a family" #~ msgstr "Koppel hierdie mediavoorwerp aan 'n gesin" #~ msgid "Link this media object to a source" #~ msgstr "Koppel hierdie mediavoorwerp aan 'n bron" #~ msgid "Link this media object to an individual" #~ msgstr "Koppel hierdie mediavoorwerp aan 'n persoon" #~ msgid "Link this user to an individual in the family tree." #~ msgstr "Koppel hierdie gebruiker aan 'n persoon in die stamboom." #~ msgid "Link to an existing media object" #~ msgstr "Koppel aan 'n bestaande media-objek" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Skakels" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lys" #~ msgid "Living individuals" #~ msgstr "Lewende persone" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Besig om te laai…" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Plaaslike lêers" #~ msgid "Login ID" #~ msgstr "Aanmeld-ID" #~ msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.

This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." #~ msgstr "Lang lyste van persone met dieselfde van kan in kleiner sub-lyste verdeel word volgens die eerste letter van die van.

Hierdie opsie bepaal wanneer sub-lyste van vanne gemaak sal word. Om geen sub-lyste te maak nie moet hierdie opsie op nul ingestel word." #~ msgid "Longest marriage" #~ msgstr "Langste huwelik" #~ msgid "Longevity versus time" #~ msgstr "Langslewendheid teenoor tyd" #~ msgid "Lowest population" #~ msgstr "Kleinste bevolking" #~ msgid "Main section blocks" #~ msgstr "Blokke van die hoofafdeling" #~ msgid "Manage family trees " #~ msgstr "Bestuur stambome " #~ msgid "Manage the links" #~ msgstr "Bestuur skakels" #~ msgid "Managers" #~ msgstr "Bestuurders" #~ msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." #~ msgstr "Baie genealogie programme skep GEDCOM-lêers met spesiale etikette en webtrees verstaan die meeste daarvan. As daar egter onherkenbare etikette gevind word, sal hierdie opsie jou in staat stel om hierdie etikette te ignoreer of om 'n waarskuwing te vertoon." #~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." #~ msgstr "Baie e-posbedieners vereis dat die bediener wat die e-pos versend korrek geidentifiseer word deur 'n geldige domeinnaam te gebruik." #~ msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." #~ msgstr "Markdown is 'n eenvoudige formattering sisteem wat op webwerwe soos Wikipedia gebruik word. Die sisteem maak gebruik van eenvoudige karakters om opskrifte, sub-opskrifte, vetgedrukte- en skuinsteks, lyste, tabelle ens. te skep." #~ msgid "Marriage places" #~ msgstr "Huweliksplekke" #~ msgid "Match calendar" #~ msgstr "Pas kalender aan" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Maks" #~ msgid "Maximum descendancy generations" #~ msgstr "Maksimum getal geslagte in diagram van voorouers" #~ msgid "Maximum number of surnames on individual list" #~ msgstr "Maksimum aantal vanne op lys van persone" #~ msgid "Maximum pedigree generations" #~ msgstr "Maksimum getal geslagte vir stamboomdiagram" #~ msgid "Maximum upload size: " #~ msgstr "Maksimum oplaaigrootte: " #~ msgid "Media ID prefix" #~ msgstr "Voorvoegsel vir media-ID" #~ msgid "Media contains" #~ msgstr "Media bevat" #~ msgid "Media file" #~ msgstr "Media-lêer" #~ msgid "Media file to upload" #~ msgstr "Media-lêer om op te laai" #~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." #~ msgstr "%s word by die begin van media-lêername gevoeg." #~ msgid "Media files" #~ msgstr "Media-lêers" #~ msgid "Media folder" #~ msgstr "Media-lêergids" #~ msgid "Media folders" #~ msgstr "Media-lêergidse" #~ msgid "Media objects found" #~ msgstr "Mediavoorwerpe gevind" #~ msgid "Media objects per page" #~ msgstr "Mediavoorwerpe per bladsy" #~ msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" #~ msgstr "Gemiddelde stelses (5,000 persone): 32–64 MB, 20–40 seconds" #~ msgid "Memory limit" #~ msgstr "Geheue limiet" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Kieslys" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Saamvoeg" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Boodskap" #~ msgid "Middle East" #~ msgstr "Midde-Ooste" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Middernag" #~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." #~ msgstr "Minimum en maksimum zoem-faktor vir die Google-kaart. 1 is die volledige kaart, 15 is 'n enkele huis. Let daarop dat 15 slegs in sekere gebiede beskikbaar is." #~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" #~ msgstr "Minimum aantal voorkomste om 'n “algemene van” te wees" #~ msgid "Moderate pending changes" #~ msgstr "Sien wysigings na wat hangend is" #~ msgid "Moderators" #~ msgstr "Moderators" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Module" #~ msgid "Module administration" #~ msgstr "Module beheer" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Modules" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Maand:" #~ msgid "More news articles" #~ msgstr "Nog nuusartikels" #~ msgid "Most SMTP servers require a password." #~ msgstr "Die meeste SMTP bedieners vereis 'n wagwoord." #~ msgid "Most common surnames" #~ msgstr "Mees algemene vanne" #~ msgid "Most servers do not use secure connections." #~ msgstr "Die meeste bedieners maak nie van beveiligde verbindings gebruik nie." #~ msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." #~ msgstr "Die meeste werwe is opgestel om localhost te gebruik. Dit beteken dat die databasis op dieselfde rekenaar as jou web-bediener loop." #~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." #~ msgstr "Die meeste werwe is opgestel om die verstekwaarde 3306 te gebruik." #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Skuif af" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Skuif na links" #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Skuif na regs" #~ msgid "Move the media object?" #~ msgstr "Dra die media-objek oor?" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Skuif boontoe" #~ msgid "Multiple marriages" #~ msgstr "Verskeie huwelike" #~ msgid "MySQL gave the error: %s" #~ msgstr "MySQL berig die fout: %s" #~ msgid "MySQL variables" #~ msgstr "MySQL veranderlikes" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Naam bevat" #~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Name wat by “algemene vanne” gevoeg moet word (deur kommas geskei)" #~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" #~ msgstr "Name wat van “algemen vanne” verwyder moet word (deur kommas geskei)" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Woonbuurt" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Nederlandse Antille" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Neutrale Sone" #~ msgid "New data" #~ msgstr "Nuwe inligting" #~ msgid "Next image" #~ msgstr "Volgende beeld" #~ msgid "No GEDCOM files found." #~ msgstr "Geen GEDCOM-lêers is gevind nie." #~ msgid "No ancestors in the database." #~ msgstr "Geen voorouers in die databasis." #~ msgid "No custom modules are enabled." #~ msgstr "Geen aangepaste modules is onstper nie." #~ msgid "No custom themes are enabled." #~ msgstr "Geen aangepaste temas is ontsper nie." #~ msgid "No duplicates have been found." #~ msgstr "Geen duplikate is gevind nie." #~ msgid "No errors have been found." #~ msgstr "Geen foute is gevind nie." #~ msgid "No events exist for today." #~ msgstr "Daar is geen gebeurtenisse vir vandag nie." #~ msgid "No events for living individuals exist for today." #~ msgstr "Geen gebeurtenisse rakende lewende persone bestaan vir vandag nie." #~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." #~ msgstr "Geen gebeurtenisse rakende lewende persone bestaan vir môre nie." #~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." #~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." #~ msgstr[0] "Geen gebeurtenisse rakende lewende persone bestaan vir die volgende %s dag nie." #~ msgstr[1] "Geen gebeurtenisse rakende lewende persone bestaan vir die volgende %s dae nie." #~ msgid "No facts exist for this family." #~ msgstr "Daar is geen feite vir die gesin nie." #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Geen beperking nie" #~ msgid "No map data exists for this individual" #~ msgstr "Geen kaartdata vir hierdie persoon nie" #~ msgid "No mappable items" #~ msgstr "Daar is geen items om op die kaart te wys nie" #~ msgid "No matching facts found" #~ msgstr "Geen ooreenstemende feite gevind nie" #~ msgid "No media file was provided." #~ msgstr "Geen media-lêer is verskaf nie." #~ msgid "No news articles have been submitted." #~ msgstr "Geen nuusartikels is voorgelê nie." #~ msgid "No places found" #~ msgstr "Geen plekke gevind" #~ msgid "No places have been found." #~ msgstr "Geen plekke is gevind nie." #~ msgid "No records to display" #~ msgstr "Geen rekords om te vertoon nie" #~ msgid "No results found." #~ msgstr "Geen resultate is gevind nie." #~ msgid "Nobody at all" #~ msgstr "Beslis niemand nie" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Om middag" #~ msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." #~ msgstr "Normaalweg moet enige veranderinge aan die stamboom deur 'n moderator hersien word. Hierdie opsie laat toe dat 'n gebruiker veranderinge kan aanbring sonder 'n moderator se goedkeuring." #~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" #~ msgstr "Nie 'n geldige persoons-, gesins- of bron-ID nie" #~ msgid "Not approved by an administrator" #~ msgstr "Nie deur 'n beheerder goedgekeur nie" #~ msgid "Not verified by the user" #~ msgstr "Nie deur die gebruiker geverifieer nie" #~ msgid "Note ID prefix" #~ msgstr "Voorvoegsel vir Nota-ID" #~ msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." #~ msgstr "Let daarop dat indien 'n gebruikersrekening aan 'n rekord gekoppel is, daardie gebruiker altyd in staat sal wees om die rekord te sien." #~ msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." #~ msgstr "Opmerking: Langer padlengtes vereis baie berekeninge, wat jou webwerf stadiger kan maak vir hierdie gebruikers." #~ msgid "Nothing found to cleanup" #~ msgstr "Niks gevind om op te ruim nie" #~ msgid "Nothing found." #~ msgstr "Niks gevind nie." #~ msgid "Number of days to show" #~ msgstr "Aantal dae om te vertoon" #~ msgid "Number of generations" #~ msgstr "Getal geslagte" #~ msgid "Number of given names" #~ msgstr "Getal voorname" #~ msgid "Number of items" #~ msgstr "Aantal items" #~ msgid "Number of items to show" #~ msgstr "Aantal items om te vertoon" #~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " #~ msgstr "Getal maande vanaf die laaste aanmelding, waarna 'n gebruiker as onaktief beskou word: " #~ msgid "Number of pages" #~ msgstr "Getal bladsye" #~ msgid "Number of surnames" #~ msgstr "Getal vanne" #~ msgid "Old data" #~ msgstr "Ou gegewens" #~ msgid "Old files found" #~ msgstr "Ou lêers is gevind" #~ msgid "Oldest at bottom" #~ msgstr "Oudste onderaan" #~ msgid "Oldest at top" #~ msgstr "Oudste aan die bokant" #~ msgid "Oldest father" #~ msgstr "Oudste vader" #~ msgid "Oldest female" #~ msgstr "Oudste vrou" #~ msgid "Oldest living individuals" #~ msgstr "Oudste lewende persone" #~ msgid "Oldest male" #~ msgstr "Oudste man" #~ msgid "Oldest mother" #~ msgstr "Oudste moeder" #~ msgid "Only add new records" #~ msgstr "Voeg slegs nuwe rekords by" #~ msgid "Only update existing records" #~ msgstr "Verwerk slegs bestaande rekords" #~ msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should try again in a few minutes or contact the website administrator." #~ msgstr "Oeps! Die webbediener is nie in staat om met die databasis-bediener te verbind nie. Dit sou besig kon wees, instandhouding ondergaan, of eenvoudig stukkend wees. Jy kan oor 'n paar minute weer probeer, of jy kan met die beheerder van die webwerf in verbinding tree." #~ msgid "Optional prefixes and suffixes" #~ msgstr "Opsionele voor- en agtervoegsels" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Volgorde" #~ msgid "Other facts to show in charts" #~ msgstr "Ander feite om in die diagramme te vertoon" #~ msgid "Other folder… please type in" #~ msgstr "Ander lêergids…vier in asseblief" #~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." #~ msgstr "Ander genealogiese nutsprogramme mag hierdie gegewens nie herken nie." #~ msgid "Other preferences" #~ msgstr "Ander voorkeure" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ander" #~ msgid "Overwrite existing coordinates." #~ msgstr "Oorskryf bestaande koördinate." #~ msgid "Own charts" #~ msgstr "Eie diagramme" #~ msgid "P.M." #~ msgstr "nm." #~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "Die PHP uitbreiding “%1$s” is gesper. Daarsonder sal die volgende kenmerke nie werk nie: %2$s. Vra asseblief die beheerder van jou bediener om dit te ontsper." #~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "Die PHP uitbreiding “%s” is gesper. Jy kan nie webtrees installeer nie totdat dit ontsper is nie. Vra asseblief die beheerder van jou bediener om dit te ontsper." #~ msgid "PHP information" #~ msgstr "PHP inligting" #~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." #~ msgstr "Die PHP uitbreiding “%1$s” is gesper. Daarsonder sal die volgende kenmerke nie werk nie: %2$s. Vra asseblief die beheerder van jou bediener om dit te ontsper." #~ msgid "PHP time limit" #~ msgstr "PHP tydslimiet" #~ msgid "Page %s of %s" #~ msgstr "Bladsy %s van %s" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Ouers" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wagwoord" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie." #~ msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." #~ msgstr "Wagwoorde moet ten minste 8 karakters lank wees en is gevoelig vir hoofletters, sodat 'geheim’ van ‘GEHEIM’ verskil." #~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." #~ msgstr "Wagwoorde moet ten minste 8 karakters bevat." #~ msgid "Pedigree of %s" #~ msgstr "Stamboom van %s" #~ msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." #~ msgstr "Wysigings wat nog hangend is word slegs vertoon as jou rekening gemagtig is om wysigings aan te bring. Wanneer jy afmeld, sal jy hulle nie meer kan sien nie. Voorts, word wysigings wat nog hangend is net op sekere bladsye vertoon. Byvoorbeeld, hulle word nie vertoon in lyste, verslae of soekresultate nie." #~ msgid "Permanently delete these records?" #~ msgstr "Hierdie rekords permanent verwyder?" #~ msgid "Phonetic algorithm" #~ msgstr "Fonetiese algoritme" #~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" #~ msgstr "Moontlik is PhpGedView in een van hierdie lêergidse geïnstalleer:" #~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" #~ msgstr "PhpGedView moet ten minste weergawe 4.2.3 wees, of enige SVN tot by #%s" #~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." #~ msgstr "PhpGedView moet dieselfde databasis as webtrees gebruik." #~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" #~ msgstr "PhpGedView na webtrees oordragsghoeroe" #~ msgid "Place check" #~ msgstr "Plekkontrole" #~ msgid "Place contains" #~ msgstr "Pleknaam bevat" #~ msgid "Place list" #~ msgstr "Lys van plekname" #~ msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as village, county, or the last few part of it, such as region, country." #~ msgstr "Plekname is baie keer te lank om op diagramme, lyste, ens, te pas. Hulle kan afgekort word deur slegs die eerste dele van die naam te wys, soos plek, streek, of die laatste gedeeltes daarvan soos provinsie, land." #~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" #~ msgstr "Plaas die webwerf vanlyn deur die volgende lêer te skep: %s…" #~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" #~ msgstr "Plaas die webwerf aanlyn deur die volgende lêer te verwyder: %s…" #~ msgid "Places found" #~ msgstr "Plekke gevind" #~ msgid "Places in %s" #~ msgstr "Plekke in %s" #~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.

For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.

Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.

If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”.

You can use the Find Place link to help you find places that already exist in the database." #~ msgstr "Plekname moet ingevoer word volgens die standaarde vir genealogie. In genealogie word die plekke aangeteken met die mees spesifieke gegewens van die plek eerste, gevolg deur minder spesifieke gegewens van die plek, geskei deur kommas. Die vlak waarby jy die plek informasie opteken, moet die vlak van die regering of kerk aandui waar die essensieele informasie opgeteken word.

Byvoorbeeld, 'n plek soos Amsterdam moet opgeteken word as Amsterdam, gemeente Amsterdam, Noord-Holland, Nederland. Dit sou kon gebeur dat jy nog 'n distrik binne 'n stad of 'n straatnaam wil aanteken. Dit moet vóór die stadsnaam kom. Dit is belangrik om elke plek aan te teken, want genealogiese rekords word deur elke vlak van regering bewaar.

As 'n vlak onbekend is, moet jy 'n spasie tussen die kommas invul. Gestel dat jy nie geweet het dat Amsterdam in die gemeente Amsterdam lê nie, dan word dit as volg aangeteken: Amsterdam, , Noord Holland, Nederland.

Jy kan van die Vind Plekskakel gebruik maak om plekke te vind wat alreeds in die databasis aangeteken is.." #~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" #~ msgstr "Plekke sonder geldige koördinate word nie op die kaart vertoon nie en het ’n rooi rand om die kantbalkinskrywing" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Speel af" #~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" #~ msgstr "Behalwe vir die jaartal, voer asseblief ook 'n voornaam, van of plek in" #~ msgid "Please enter a message subject." #~ msgstr "Voer asseblief 'n onderwerp vir die boodskap in." #~ msgid "Please enter more than one character." #~ msgstr "Voer asseblief meer as een karakter in." #~ msgid "Please enter some message text before sending." #~ msgstr "Skryf asseblief iets in die teks van die boodskap voordat dit gestuur word." #~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." #~ msgstr "Verskaf asseblief you eposadres sodat ons met jou in verbinding kan tree in antwoord op hierdie boodskap. As jy nie 'n eposadres verskaf nie, sal ons nie in staat wees om op jou navraag te reageer nie. Jou eposadres sal op geen ander manier benut word as om op hierdie navraag te antwoord nie." #~ msgid "Port number" #~ msgstr "Poortnommer" #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Presisie" #~ msgid "Precision of the latitude and longitude" #~ msgstr "Noukeurigheid van die breedte- en lengtegraad" #~ msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." #~ msgstr "Voorkeure bestaan vir die module “%s”, maar hierdie module bestaan nie meer nie." #~ msgid "Preferred contact method" #~ msgstr "Verkieslike kontakmetode" #~ msgid "Prefixes" #~ msgstr "Voorvoegsels" #~ msgid "Presentation style" #~ msgstr "Aanbiedingstyl" #~ msgid "Privacy restriction" #~ msgstr "Privaatheidsbeperking" #~ msgid "Privacy restrictions" #~ msgstr "Privaatheidsbeperkinge" #~ msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" #~ msgstr "Privaatheidsbeperkinge - hierdie is van toepassing op rekords en feite sonder 'n GEDCOM RESN etiket" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Vraag" #~ msgid "Quick family facts" #~ msgstr "Spoed feite vir gesinne" #~ msgid "Quick individual facts" #~ msgstr "Spoed feite vir persone" #~ msgid "Quick repository facts" #~ msgstr "Spoed feite vir bergplekke" #~ msgid "Quick source facts" #~ msgstr "Spoed feite vir bronne" #~ msgid "README documentation" #~ msgstr "LEES MY dokumentasie" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Werklike naam" #~ msgid "Really delete all geographic data?" #~ msgstr "Werklik al die geografiese data verwyder?" #~ msgid "Recent years (< 100 yrs)" #~ msgstr "Onlangse jare (< 100 jaar)" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Rekord" #~ msgid "Records" #~ msgstr "Rekords" #~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." #~ msgstr "Rekords is nie van dieselfde tipe nie. Kan nie rekords wat nie dieselfde tipe is kombineer." #~ msgid "Redraw map" #~ msgstr "Herteken kaart" #~ msgid "Regulært uttrykk" #~ msgstr "Gewone uitdrukking" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Verwerp" #~ msgid "Reject all changes" #~ msgstr "Verwerp alle veranderinge" #~ msgid "Reminder email frequency (days)" #~ msgstr "Tydperk vir e-posherinneringe (dae)" #~ msgid "Remove flag" #~ msgstr "Verwyder vlag" #~ msgid "Remove individual" #~ msgstr "Verwyder persoon" #~ msgid "Remove link from list" #~ msgstr "Verwyder die skakel uit die lys" #~ msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" #~ msgstr "Verwyder die GEDCOM mediapad uit lêername" #~ msgid "Remove this location?" #~ msgstr "Verwyder hierdie plek?" #~ msgid "Renumber" #~ msgstr "Hernommer" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Vervang" #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "Vervang met" #~ msgid "Repositories found" #~ msgstr "Bergplekke gevind" #~ msgid "Repository ID prefix" #~ msgstr "Voorvoegsel vir bergplek-ID" #~ msgid "Repository contains" #~ msgstr "Bergplek bevat" #~ msgid "Repository name" #~ msgstr "Bergpleknaam" #~ msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." #~ msgstr "Navorsingstake is spesiale gebeurtenisse, wat by persone in jou stamboom gevoeg word om aan te dui waar daar nog navorsing nodig is. Jy kan dit gebruik as 'n herinnering om feite na te gaan in meer betroubare bronne, of om dokumente of fotos op te soek, of om weersprekende inligting te ondersoek, ens." #~ msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." #~ msgstr "Navorsingstake word aangeteken met die spesiale GEDCOM etiket ‘_TODO’. Dit mag wees dat ander genealogie programme nie hierdie etiket herken nie." #~ msgid "Reset to initial map state" #~ msgstr "Herstel tot aanvanklike kaarttoestand" #~ msgid "Restore the default block layout" #~ msgstr "Herstel die verstekuitleg vir blokke" #~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." #~ msgstr "Beperk toegang tot die webwerf d.m.v. IP-adresse en gebruiker-agent stringe." #~ msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." #~ msgstr "Beperkinge kan by rekords en/of feite gevoeg word. Dit beperk wie die gegewens kan sien en wie dit kan wysig." #~ msgid "Resulting value" #~ msgstr "Resulterende waarde" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Resultate" #~ msgid "Right section blocks" #~ msgstr "Blokke aan regterkant" #~ msgid "Roots" #~ msgstr "Wortels" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Reël" #~ msgid "SMTP mail server" #~ msgstr "SMTP e-posbediener" #~ msgid "Same as uploaded file" #~ msgstr "Dieselfde as opgelaaide lêer" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satelliet" #~ msgid "Search engine" #~ msgstr "Soekenjin" #~ msgid "Search filters" #~ msgstr "Soekfilters" #~ msgid "Search for" #~ msgstr "Soek vir" #~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." #~ msgstr "Soek persone om by die “Voeg skakels by”-lys te voeg." #~ msgid "Search globally" #~ msgstr "Soek globaal" #~ msgid "Search locally" #~ msgstr "Soek lokaal" #~ msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." #~ msgstr "Om vir alle moontlike verwantskappe te soek kan baie tyd neem in komplekse bome." #~ msgid "Second record" #~ msgstr "Tweede rekord" #~ msgid "Secure connection" #~ msgstr "Veilige verbinding" #~ msgid "Security code" #~ msgstr "Sekuriteitskode" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Kies" #~ msgid "Select a GEDCOM file to import" #~ msgstr "Kies 'n GECOM-lêer om in te voer" #~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." #~ msgstr "Selekteer 'n bloknaam en gebruik die pyle om die blok te skuif." #~ msgid "Select chart type" #~ msgstr "Kies 'n diagramtipe" #~ msgid "Select events" #~ msgstr "Kies Gebeurtenisse" #~ msgid "Select flag" #~ msgstr "Kies vlag" #~ msgid "Select individuals by place or date" #~ msgstr "Kies persone op grond van plek of datum" #~ msgid "Select the desired age interval" #~ msgstr "Kies die verlangde ouderdom interval" #~ msgid "Select the desired count interval" #~ msgstr "Kies die gewenste interval wat getel moet word" #~ msgid "Select the facts and events to keep from both records." #~ msgstr "Kies die feite en gebeurtenisse van beide rekords om te behou." #~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." #~ msgstr "Kies die tale wat in die kieslyste vertoon gaan word." #~ msgid "Select the stats to show in this block" #~ msgstr "Kies die statistieke om in hierdie blok te wys" #~ msgid "Select two records to merge." #~ msgstr "Kies twee rekords om saam te voeg." #~ msgid "Send broadcast messages" #~ msgstr "Stuur uitsaai boodskappe" #~ msgid "Send out reminder emails" #~ msgstr "Stuur epos-herinneringe" #~ msgid "Sender name" #~ msgstr "Naam van afsender" #~ msgid "Sending server name" #~ msgstr "Naam van die uitgaande bediener" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serwië en Montenegro" #~ msgid "Server file containing places (CSV)" #~ msgstr "Lêer op die lêerbediener wat plekke bevat (in CSV-formaat)" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "Bedienernaam" #~ msgid "Session timeout" #~ msgstr "Sessie tydopskorting" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Maak dit die verstekwaarde" #~ msgid "Set the access level for each tree." #~ msgstr "Bepaal die toegangsvlak vir elke stamboom." #~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." #~ msgstr "Verstel die verstekgetal geslagte om te vertoon in afstammeling- en stamboomdiagramme." #~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." #~ msgstr "Verstel die maksimum getal geslagte om in afstammelingdiagramme te wys." #~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." #~ msgstr "Verstel die maksimum aantal geslagte om in stamboomdiagramme te vertoon." #~ msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." #~ msgstr "Verstel die privaatheid-toegangsvlakke vir alle persone wat oorlede is." #~ msgid "Set the status to “approved”." #~ msgstr "Verstel die status na \"goedgekeur\"." #~ msgid "Set to Yes to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." #~ msgstr "Kies Ja om die RIN-nommer te gebruik in plaas van die GEDCOM-ID wanneer daar gevra word vir persoon-ID's in konfigurasielêers, gebruikersinstellinge en diagramme. Dit is nuttig vir genealogie programme wat nie konsekwent dieselfde persoon-ID aan 'n persoon toeken nie wanneer GEDCOM's uitgevoer word, maar wel altyd dieselfde RIN-nommer gebruik." #~ msgid "Setting this to Yes will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." #~ msgstr "As hierdie opsie na Ja verstel word, sal skakels geplaas word op persone, bronne en gesinne om gebruikers in staat te stel om 'n nuwe venster op te roep met gegewens wat direk uit die GEDCOM lêer kom." #~ msgid "Setup wizard for webtrees" #~ msgstr "Installeeringsghoeroe vir webtrees" #~ msgid "Shared note contains" #~ msgstr "Gedeelde nota bevat" #~ msgid "Shared notes found" #~ msgstr "Gedeelde notas gevind" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kortpad" #~ msgid "Shortest marriage" #~ msgstr "Kortste huwelik" #~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" #~ msgstr "Moet hierdie blok verberg word as dit leeg is?" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Vertoon" #~ msgid "Show a download link in the media viewer" #~ msgstr "Vertoon 'n aflaai-skakel in die mediakyker" #~ msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" #~ msgstr "Vertoon die redelike gebruiksooreenkoms op die bladsy “Versoek 'n nuwe gebruikersrekening”" #~ msgid "Show all notes" #~ msgstr "Vertoon al die notas" #~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" #~ msgstr "Vertoon al die notas en bronverwysings op die nota- en bronoortjies" #~ msgid "Show all sources" #~ msgstr "Vertoon alle bronne" #~ msgid "Show all spouses and ancestors" #~ msgstr "Vertoon alle gades en voorouers" #~ msgid "Show all tags" #~ msgstr "Vertoon alle etikette" #~ msgid "Show an age cursor" #~ msgstr "Vertoon 'n ouderdom-pyltjie" #~ msgid "Show chart details by default" #~ msgstr "Vertoon besonderhede in diagram by verstek" #~ msgid "Show common surnames" #~ msgstr "Vertoon die algemene vanne" #~ msgid "Show counts before or after name" #~ msgstr "Vertoon tellings voor of agter naam" #~ msgid "Show couples where either partner married more than once." #~ msgstr "Vertoon paartjies waar iemand meer as een keer getroud is." #~ msgid "Show couples where only the female partner is dead." #~ msgstr "Vertoon paartjies waar die vrou oorlede is." #~ msgid "Show couples where only the male partner is dead." #~ msgstr "Vertoon paartjies waar die man oorlede is." #~ msgid "Show couples who married more than 100 years ago." #~ msgstr "Vertoon paartjies wat meer as 100 jaar gelede getroud is." #~ msgid "Show couples who married within the last 100 years." #~ msgstr "Vertoon paartjies wat in die laaste 100 jaar getroud is." #~ msgid "Show couples with an unknown marriage date." #~ msgstr "Vertoon paartjies met onbekende huweliksdatums." #~ msgid "Show cousins" #~ msgstr "Vertoon newe en niggies" #~ msgid "Show date differences" #~ msgstr "Vertoon verskille in datums" #~ msgid "Show date of last update" #~ msgstr "Vertoon die datum van die laaste wysiging" #~ msgid "Show dead individuals" #~ msgstr "Vertoon persone wat oorlede is" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Vertoon besonderhede" #~ msgid "Show divorced couples." #~ msgstr "Vertoon geskeide paartjies." #~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." #~ msgstr "Vertoon treftellers op die Portaal- en Persoon-bladsy." #~ msgid "Show images" #~ msgstr "Vertoon beelde" #~ msgid "Show inactive places" #~ msgstr "Vertoon onaktiewe plekke" #~ msgid "Show individuals born more than 100 years ago." #~ msgstr "Vertoon persone wat meer as 100 jaar gelede gebore is." #~ msgid "Show individuals born within the last 100 years." #~ msgstr "Vertoon persone wat in die laaste 100 jaar gebore is." #~ msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." #~ msgstr "Vertoon persone wat lewend is, of paartjies waarvan beide persone nog leef." #~ msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." #~ msgstr "Vertoon persone wat oorlede is of paartjies waar beide persone oorlede is." #~ msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." #~ msgstr "Vertoon persone wat meet as 100 jaar gelede gesterf het." #~ msgid "Show individuals who died within the last 100 years." #~ msgstr "Vertoon persone wat in die laaste 100 jaar oorlede is." #~ msgid "Show lifespans" #~ msgstr "Vertoon lewensduur" #~ msgid "Show list of family trees" #~ msgstr "Vertoon lys van stambome" #~ msgid "Show living individuals" #~ msgstr "Vertoon lewende persone" #~ msgid "Show names of private individuals" #~ msgstr "Vertoon name van privaat persone" #~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" #~ msgstr "Vertoon slegs geboortes, sterftes en huwelike" #~ msgid "Show only events of living individuals" #~ msgstr "Vertoon slegs gebeurtenisse van lewende persone" #~ msgid "Show only females." #~ msgstr "Vertoon net vroue." #~ msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." #~ msgstr "Vertoon slegs persone waarvan die geslag onbekend is." #~ msgid "Show only individuals, events, or all" #~ msgstr "Vertoon slegs persone, gebeurtenisse, of alles" #~ msgid "Show only males." #~ msgstr "Vertoon slegs mans." #~ msgid "Show only the selected tags" #~ msgstr "Vertoon slegs etikkete wat geselekteer is" #~ msgid "Show parents" #~ msgstr "Vertoon ouers" #~ msgid "Show places in hierarchy" #~ msgstr "Vertoon plekke in die hiërargie" #~ msgid "Show private relationships" #~ msgstr "Vertoon private verwantskappe" #~ msgid "Show related individuals/families" #~ msgstr "Vertoon verwante persone/gesinne" #~ msgid "Show research tasks that are assigned to other users" #~ msgstr "Vertoon navorsingstake wat aan ander gebruikers toegeken is" #~ msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" #~ msgstr "Vertoon navorsingstake wat nie aan 'n gebruiker toegeken is nie" #~ msgid "Show research tasks that have a date in the future" #~ msgstr "Vertoon navorsingstake met 'n toekomstige datum" #~ msgid "Show slide show controls" #~ msgstr "Vertoon skyfievertoning beheerknoppies" #~ msgid "Show statistics charts" #~ msgstr "Vertoon statistiekdiagramme" #~ msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." #~ msgstr "Vertoon die %1$s %2$s dele van 'n pleknaam." #~ msgid "Show the date and time of update" #~ msgstr "Vertoon die datum en tyd van die laaste wysiging" #~ msgid "Show the events of close relatives on the individual page" #~ msgstr "Vertoon gebeurtenisse van nabye familie op die persoon se bladsy" #~ msgid "Show the family tree" #~ msgstr "Vertoon die stamboom" #~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." #~ msgstr "Vertoon die ligging van die plekke en gebeurtenisse wat gebruik maak van die Google Maps™ karteringsdiens." #~ msgid "Show the user who made the change" #~ msgstr "Vertoon die gebruiker wat die verandering aangebring het" #~ msgid "Show this block for which languages" #~ msgstr "Vertoon hierdie blok vir die volgende tale" #~ msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." #~ msgstr "Vertoon miniatuur-beelde in diagramme en families." #~ msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." #~ msgstr "Vertoon “blaar”-paartjies of -persone. Dit is persone wat lewend is, maar waarvoor geen kinders in die databasis aangeteken is nie." #~ msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." #~ msgstr "Vertoon “wortel”-paartjies of -persone. Dit is persone wat ook “patriarge” of “matriarge” genoem word. Hierdie persone het geen ouers wat in die databasis aangeteken is nie." #~ msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" #~ msgstr "Vertoon %1$s tot %2$s van %3$s" #~ msgid "Sibling" #~ msgstr "Broer/suster" #~ msgid "Siblings" #~ msgstr "Broers/susters" #~ msgid "Sicily" #~ msgstr "Sisilië" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sypaneel" #~ msgid "Sign-in URL" #~ msgstr "Aanteken URL" #~ msgid "Signed-in as " #~ msgstr "Ingeteken as " #~ msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." #~ msgstr "Dit word aanvaar dat eenvoudige datums in die Gergoriaanse kalender voorkom. Om 'n datum in 'n ander kalender te spesifiseer, moet 'n sleutelwoord voor die datum bygevoeg word. Hierdie sleutelwoord is opsioneel as die maand- of jaarformaat dit ondubbelsinnig maak." #~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." #~ msgstr "Eenvoudige soekfilter gebasseer op die karakters wat ingevoer is. “*” en “?” mag nie gebruik word nie." #~ msgid "Site identification code" #~ msgstr "Werf-identifikasiekode" #~ msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." #~ msgstr "Lede kan boodskappe aan mekaar stuur. Jy kan kies hoe hierdie boodskappe aan jou gestuur sal word, of jy kan kies om hulle glad nie te ontvang nie." #~ msgid "Site preferences" #~ msgstr "Werfvoorkeure" #~ msgid "Site verification code" #~ msgstr "Werf-verifikasiekode" #~ msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." #~ msgstr "Werf-verifikasiekodes werk nie as webtrees in 'n sub-lêergids geïnstalleer is." #~ msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see www.sitemaps.org." #~ msgstr "Werfkaarte is 'n manier vir webmeesters om soekenjins in te lig oor die bladsye wat op 'n webwerf beskikbaar is om te deursoek. All die groot soekenjins ondersteun webkaarte. Vir meer inligting sien www.sitemaps.org." #~ msgid "Size of map (in pixels)" #~ msgstr "Grootte van die kaart (in pixels)" #~ msgid "Skip to content" #~ msgstr "Spring na die inhoud" #~ msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" #~ msgstr "Klein stelsels (500 persone): 16-32 MB, 10-20 sekondes" #~ msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." #~ msgstr "Sommige genealogie programme skep GEDCOM-lêers wat media-lêername met volledige padname bevat. Hieride paaie sal nie op die webbediener bestaan nie. Om dit vir webtrees moontlik te maak om die lêer te vind, moet die eerste deel van die pad verwyder word." #~ msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." #~ msgstr "Sekere bladsye kan die getal keer dat hul besoek is vertoon." #~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." #~ msgstr "Sommige plekname kan geskryf word met opsionele voorvoegsels en agtervoegsels. Byvoorbeeld \"Orange\" teenoor \"Orange County”. As die stamboom die volledige plekname bevat, maar die geografiese-databasis die verkorte plekname bevat, dan behoort jy ’n lys van voor- en navoegsels te spesifiseer wat verontsagaam sal word. Veelvoudige opsies moet met kommapunte geskei word. Byvoorbeeld \"County; County of\" of \"Township; Twp; Twp.\"." #~ msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." #~ msgstr "Sommige temas kan ikone op die \"Feite en gebeurtenisse\"-oortjie vertoon." #~ msgid "Sosa" #~ msgstr "Sosa" #~ msgid "Source ID prefix" #~ msgstr "Voorvoegsel vir bron-ID" #~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." #~ msgstr "Bronverwysings kan velde insluit wat die kwaliteit (primêr, sekondêr, ens) van die data beskryf en die datum waarop die gebeurtenis in die bron aangeteken is. As jy nie hierdie velde gebruik nie, kan hulle gesper word wanneer nuwe bronverwysings geskep word." #~ msgid "Source contains" #~ msgstr "Bron bevat" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Suid-Amerika" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Gades" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Start IP address" #~ msgstr "Begin IP-adres" #~ msgid "Start at parents" #~ msgstr "Begin by ouers" #~ msgid "Start slide show on page load" #~ msgstr "Begin skyfievertoning wanneer blad inlaai" #~ msgid "Start year" #~ msgstr "Begin Jaar" #~ msgid "Statistics chart" #~ msgstr "Statistiekdiagram" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Store watermarked full size images on server" #~ msgstr "Bewaar beelde wat gewatermerk is teen oorsponklike grootte op bediener" #~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" #~ msgstr "Bewaar miniature wat gewatermerk is op die bediener" #~ msgid "Story" #~ msgstr "Verhaal" #~ msgid "Story title" #~ msgstr "Titel van die verhaal" #~ msgid "Subdivision" #~ msgstr "Onderafdeling" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Agtervoegsels" #~ msgid "Support and documentation can be found at %s." #~ msgstr "Ondersteuning en dokumentasie kan by %s gevind word." #~ msgid "Surname list style" #~ msgstr "Styl vir lys van vanne" #~ msgid "Surname tradition" #~ msgstr "Van-tradisie" #~ msgid "Surnames" #~ msgstr "Vanne" #~ msgid "Swap individuals" #~ msgstr "Ruil persone om" #~ msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" #~ msgstr "Sinkroniseer stambome met GEDCOM-lêers" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Stelselinstellinge" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Oortjie" #~ msgid "Table prefix" #~ msgstr "Tabel voorvoegsel" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "Technical help contact" #~ msgstr "Kontakpersoon vir tegniese hulp" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Sjablone" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terrein" #~ msgid "The name field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." #~ msgstr "Die naam veld bevat die volledige naam van die persoon, soos hy/sy dit sou gespel het of soos dit aangeteken is. Dit is hoe dit op die skerm sal verskyn. Standaard genealogiese annotasies word gebruik om die verskillende dele van die naam te identifiseer." #~ msgid "The surname field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the name field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." #~ msgstr "Die van veld bevat 'n naam wat gebruik word vir sortering en groepering. Dit kan verskil van die regte van wat altyd uit die naam veld verkry word. Hierdie veld kan gebruik word om vanne te sorteer met of sonder voorvoegsels (Gogh / van Gogh) en om variasies in spelling of verbuigings te groepeer (Kowalski / Kowalska). As dit nodig is dat 'n persoon onder meer as een van gelys moet word, moet elke naam deur 'n komma geskei word." #~ msgid "The FAQ list is empty." #~ msgstr "Die FAQ-lys is leeg." #~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." #~ msgstr "Die GEDCOM standaard laat nie URL's in media-objekte toe nie." #~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" #~ msgstr "Die PhpGedView-na-webtrees-ghoeroe is 'n geoutomatiseerde proses om beheerders te help met die oordrag van 'n PhpGedView-installasie na 'n nuwe webtrees-installasie. Dit dra alle PhpGedView- GEDCOM- en ander databasis inligting oor na jou nuwe webtrees databasis. Die volgende vereistes is noodsakelik:" #~ msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" #~ msgstr "Die beheerder van die webtrees-werf %s het jou versoek vir 'n rekening goedgekeur. Jy kan nou aanmeld deur op die volgende skakel te klik: %s" #~ msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." #~ msgstr "Die beheerder is in kennis gestel. Sodra hulle vir jou toestemming gee om aan te meld, kan jy met jou gebruikersnaam en wagwoord aanmeld." #~ msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." #~ msgstr "Die knipselmandjie stel jou in staat om uittreksels (“knipsels”) van hierdie stamboom te maak en dit dan as ’n GEDCOM-lêer af te laai." #~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." #~ msgstr "Die gegewens in hierdie webwerf is vir die doel van genealogiesenavorsing versamel." #~ msgid "The database reported the following error message:" #~ msgstr "Die databasis rapporteer die volgende foutboodskap:" #~ msgid "The date and time of the last update" #~ msgstr "Die datum en tyd van die laaste wysiging" #~ msgid "The details of this family are private." #~ msgstr "Die besonderhede van hierdie gesin is privaat." #~ msgid "The details of this individual are private." #~ msgstr "Die besonderhede van hierdie persoon is privaat." #~ msgid "The file %s could not be updated." #~ msgstr "Die lêer %s kon nie opgedateer word nie." #~ msgid "The file %s has been created." #~ msgstr "Die lêer %s is geskep." #~ msgid "The file “%s” does not exist." #~ msgstr "Die lêer “%s” bestaan nie." #~ msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." #~ msgstr "Die lêergids kan volledig gespesifeer word (byv. /home/user_name/webtrees_data) of relatief tot die installasie-lêergids (byv. ../../webtrees_data/)." #~ msgid "The following facts and events were found in both records." #~ msgstr "Die volgende feite en gebeurtenisse is in beide rekords gevind." #~ msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." #~ msgstr "Die volgende feite en gebeurtenisse is net in die rekord van %s gevind." #~ msgid "The following list shows typical requirements." #~ msgstr "Die volgende lys vertoon die tipiese vereistes." #~ msgid "The following places would be changed:" #~ msgstr "Die volgende plekke sou verander word:" #~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." #~ msgstr "Die volgende reëls word gebruik om te besluit of 'n besoeker 'n mens is (met volledige toegang), 'n soekenjin (met beperkte toegang) of 'n ongewenste webkruiper is (geen toegang nie)." #~ msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." #~ msgstr "Die persoon om mee in verbinding te tree vir tegniese vrae of foute wat op jou webwerf teëgekom word." #~ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." #~ msgstr "Die persoon om mee in verbinding te tree oor genealogiese inligting op hierdie webwerf." #~ msgid "The media file %s does not exist." #~ msgstr "Die medialêer %s bestaan nie." #~ msgid "The media file was not found in this family tree." #~ msgstr "Die medialêer is nie in hierdie stamboom gevind nie." #~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.

In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)

Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." #~ msgstr "Die medialêer wat jy oplaai kan, en moet eintlik 'n ander naam kry op die bediener as wat dit op jou plaaslike rekenaar het. Op jou plaaslike rekenaar het die naam betekenis vir jou, maar dit beteken nie dat dit ook vir besoekers aan jou werf geld nie. Bedink ook die moontlikheid dat verskeie gebruikers gaan probeer om lêers met die naam “ouma.jpg” op te laai.

In hierdie veld kan jy die nuwe naam gee vir die lêer wat jy wil oplaai. Die naam wat jy hier invul, word ook gebruik vir die miniatuur, wat jy afsonderlik kan oplaai of outomaties laat skep. Die suffiks (jpg, gif, pdf, doc, ens.) hoef nie ingevul te word nie.

Laat hierdie veld leeg om die oorspronklike naam van die lêer te behou." #~ msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." #~ msgstr "Die vereistes vir geheue en SVU-tyd hang van die aantal persone in jou stamboom af." #~ msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." #~ msgstr "Die mees algemene familiefeite en gebeurtenisse word afsonderlik gelys, sodat hulle makliker bygevoeg kan word." #~ msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." #~ msgstr "Die mees algemene persoonsfeite en gebeurtenisse word afsonderlik gelys, sodat hulle makliker bygevoeg kan word." #~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." #~ msgstr "Die mees algemene bergplekfeite word afsonderlik gelys, sodat hulle makliker bygevoeg kan word." #~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." #~ msgstr "Die mees algemene bronfeite word afsonderlik gelys, sodat hulle makliker bygevoeg kan word." #~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." #~ msgstr "Die nuwe lêers is op die oomblik in die lêergids %s geplaas." #~ msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." #~ msgstr "Die nuwe gebruiker sal gevra word om sy/haar eposadres te bevestig voordat die rekening geskep word." #~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." #~ msgstr "Die aantal keer dat die spesifieke naam voorkom sal op die kaart vertoon word. As jy hierdie veld ooplaat, sal die mees algemene van gebruik word." #~ msgid "The password required for authentication with the SMTP server." #~ msgstr "Die wagwoord wat vereis word vir identiteitstawing by die SMTP-bediener." #~ msgid "The passwords do not match." #~ msgstr "Die wagwoorde stem nie ooreen nie." #~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." #~ msgstr "Die voorkeure vir die “%s”diagram is verwerk." #~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." #~ msgstr "Die voorvoegsel is opsioneel, maar word aanbeveel. Deur tabelname 'n unieke voorvoegsel te gee, kan jy verskillende toepassings gebruik wat van dieselfde databasis gebruik maak. “wt_” word voorgestel, maar dit kan enigiets wees wat jy wil." #~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "Die rekord %1$s is hernoem na %2$s." #~ msgid "The server configuration is OK." #~ msgstr "Die bediener konfigurasie is OK." #~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." #~ msgstr "Die spesifieke lêergids bevat nie 'n installasie van PhpGedView nie." #~ msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" #~ msgstr "Die van word deur skuinsstrepe omsluit: <%s> Jan Pieter /Smit/<%s>" #~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." #~ msgstr "Die tema-kieslys sal slegs vertoon word as die voorkeure vir die webwerf gebruikers toelaat om hulle eie tema te kies." #~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." #~ msgstr "Die minatuurlêer %1$s kon nie na %2$s hernoem word nie." #~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." #~ msgstr "Die minatuurlêer %1$s is na %2$s hernoem." #~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." #~ msgstr "Die minatuurlêer %s bestaan nie." #~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." #~ msgstr "Die tyd in sekondes wat 'n webtrees sessie aktief bly, voordat 'n aanmelding nodig is. Die verstekwaarde is 7200, wat gelyk is aan 2 uur." #~ msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." #~ msgstr "Die tydsone wat benodig word om berekenings met datums te doen, soos om vandag se datum te bereken." #~ msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." #~ msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." #~ msgstr[0] "Die twee stambome het %1$s rekord met dieselfde “XREF”." #~ msgstr[1] "Die twee stambome het %1$s rekords met dieselfde “XREF”." #~ msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." #~ msgstr "'n Epos is na die gebruiker gestuur met die inligting wat benodig word om die versoek vir toegang te bevestig." #~ msgid "The username required for authentication with the SMTP server." #~ msgstr "Die gebruikersnaam wat benodig word vir identiteitstawing met die SMTP-bediener." #~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." #~ msgstr "Die waarde wat in die “meta-beskrywing” etiket in die HTML kopstuk geplaas word. Laat hierdie veld leeg om die naam van die stamboom te gebruik." #~ msgid "The version of %s is too new." #~ msgstr "Die %s weergawe is te laag." #~ msgid "The version of %s is too old." #~ msgstr "Die weergawe van %s is te oud." #~ msgid "The website access rule has been created." #~ msgstr "Die webwerf toegangsreël is geskep." #~ msgid "The website access rule has been deleted." #~ msgstr "Die webwerf toegangsreël is geskrap." #~ msgid "The website access rule has been updated." #~ msgstr "Die webwerf toegangsreël is bygewerk." #~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." #~ msgstr "Die webwerf www.geonames.org verskaf 'n groot databasis van plekname. Dit kan deursoek word wanneer nuwe plekname ingevoer word. Om hiervan gebruik te maak, moet jy vir 'n gratisrekening by www.geonames.org registreer en die ooreenstemende gebruikersnaam hier invoer." #~ msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." #~ msgstr "Die webtrees ontwikkelaars stel baie belang om van hierdie fout te wete te kom. As jy met hulle in verbing sal tree, sal hulle jou help om die fout op te spoor." #~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." #~ msgstr "Die “%”-teken is 'n oorheersteken en sal met nul of meer karakters pas." #~ msgid "Theme menu" #~ msgstr "Tema-kieslys" #~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." #~ msgstr "Temas kan op drie verskillende vlakke gekies word: gebruiker, stamboom en webwerf. Gebruikersinstellinge geniet voorrang oor stamboominstellinge, wat op hulle beurt voorrang oor die webwerf-instelling geniet. As “Verstektema” gekies word, sal die instelling van die vlak wat voorrang geniet, gebruik word." #~ msgid "There are no facts for this individual." #~ msgstr "Daar bestaan geen feite oor hierdie persoon nie." #~ msgid "There are no media objects for this individual." #~ msgstr "Daar is geen media-objekte vir hierdie persoon nie." #~ msgid "There are no notes for this individual." #~ msgstr "Daar is geen notas vir hierdie persoon nie." #~ msgid "There are no source citations for this individual." #~ msgstr "Daar is geen bronverwysings vir hierdie persoon nie." #~ msgid "These groups of individuals are not related to %s." #~ msgstr "Hierdie groepe persone is nie aan %s verwant nie." #~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." #~ msgstr "Hierdie bladsye gee toegang tot al die konfigurasie-instellinge en gereedskap vir die bestuur van hierdie webtrees werf." #~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." #~ msgstr "Hierdie GEDCOM-lêer is met %1$s enkodeer. Dit word aangeneem om %2$s te beteken." #~ msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." #~ msgstr "Hierdie blok sal 'n lys rekords aan redakteurs wys, met wysigings wat nog hangend is en nog deur 'n moderator hersien moet word. Dit skep ook daaglikse e-posse wat aan moderators gestuur word sodra daar wysigings bestaan wat nog hangend is." #~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." #~ msgstr "Hierdie databasis en tabelvoorvoegsel word waarskynlik deur 'n ander toepassing gebruik. As jy 'n bestaande PhpGedView stelsel het, moet jy 'n nuwe webtrees stelsel skep. Jy kan jou PhpGedView data en instellinge later invoer." #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." #~ msgstr "Hierdie databasis loop MySQL weergawe %s. Jy kan nie webtrees hier installeer nie." #~ msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." #~ msgstr "Hierdie eposadres sal gebruik word om wagwoord herinneringsboodskappe te stuur, as ook webwerf kennisgewings en boodskappe van ander familielede wat op die webwerf geregistreer is." #~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." #~ msgstr "Hierdie inskrywing word geïgnoreer as jy 'n URL in die lêernaam-veld ingevoer het." #~ msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Hierdie gesin is geskrap. Dit sal eers deur 'n moderator nagesien moet word." #~ msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Hierdie gesin is geskrap. Evalueer die skrapping en %1$s of %2$s dit dan." #~ msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Hierdie gesin is gewysig. Dit sal eers deur 'n moderator nagesien word." #~ msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Hierdie gesin is gewysig. Jy moet die wysigings evalueer en %1$s of %2$s hulle dan." #~ msgid "This family remained childless" #~ msgstr "Hierdie gesin het kinderloos gebly" #~ msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." #~ msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." #~ msgstr[0] "Hierdie stamboom het %s rekord wat dieselfde ‘XREF’ gebruik as 'n ander stamboom." #~ msgstr[1] "Hierdie stamboom het %s rekords wat dieselfde ‘XREF’ gebruik as 'n ander stamboom." #~ msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.

If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." #~ msgstr "Hierdie stamboom is laas op #gedcomUpdated# bygewerk. Daar kom #totalSurnames# vanne in hierdie stamboom voor. Die eerste aangetekende gebeurtenis is die #firstEventType# van #firstEventName# in die jaar #firstEventYear#. Die mees onlangste gebeurtenis is die #lastEventType# van #lastEventName# in die jaar #lastEventYear#.

As jy kommentaar wil lewer of terugvoer wil gee, tree asseblief in verbinding met #contactWebmaster#." #~ msgid "This family tree was last updated on %s." #~ msgstr "Hierdie stamboom is laas op %s bygewerk." #~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." #~ msgstr "Hierdie lêer is gekoppel aan 'n ander stamboom op hierdie bediener. Dit kan nie geskrap, verplaas of hernoem word nie totdat hierdie koppeling verwyder word." #~ msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." #~ msgstr "Hierdie lêergids word deur webtrees gebruik om medialêers, GEDCOM-lêers, tydelike lêers, ens. te bewaar. Hierdie lêers mag private inligting bevat en moet nie deur die internet beskikbaar gestel word nie." #~ msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." #~ msgstr "Hierdie lêergids sal gebruik word om medialêers vir hierdie stamboom te bewaar." #~ msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Hierdie persoon is geskrap. Die skrapping sal deur 'n moderator nagesien moet word." #~ msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Hierdie persoon is geskrap. Jy moet die skrapping evalueer en dit dan %1$s of %2$s." #~ msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Hierdie persoon is gewysig. Die wysigings moet deur 'n moderator nagesien word." #~ msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Hierdie persoon is gewysig. Jy moet die wysigings evalueer en dit dan %1$s of %2$s." #~ msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." #~ msgstr "Hierdie persoon word by verstek gekies wanneer diagramme en verslae bekyk word." #~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press Enter to change the calendar to that year.

Advanced features for View the year
More than one year
You can search for dates in a range of years.

Year ranges are inclusive. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:

1992-5 for all events from 1992 to 1995.
1972-89 for all events from 1972 to 1989.
1610-759 for all events from 1610 to 1759.
1880-1905 for all events from 1880 to 1905.
880-1105 for all events from 880 to 1105.

To see all the events in a given decade or century, you can use ? in place of the final digits. For example, 197? for all events from 1970 to 1979 or 16?? for all events from 1600 to 1699.

Selecting a range of years will change the calendar to the year view.
" #~ msgstr "Met hierdie invoerraampie kan jy die jaar van die kalender wysig. Tik 'n jaar in die raampie in, en druk op Enter om die kalender na daardie jaar te verander.

Gevorderde kenmerke vir Bekyk jaar
Meer as een jaar
Jy kan vir datums binne 'n tydperk soek.

Tydperke vir jare is inklusief. Dit beteken dat die datumperk vanaf 1 Januarie van die beginjaar van die reeks tot 31 Desember van die eindjaar strek.

Hier is 'n paar voorbeelde van jaartydperke:

1992-5 vir alle gebeurtenisse van 1 Jan. 1992 tot 31 Des. 1995.
1972-89vir alle gebeurtenisse van 1972 tot 1989.
1610-759 vir alle gebeurtenissen van 1610 tot 1759.
1880-1905 vir alle gebeurtenisse van 1880 tot 1905.
880-1105 vir alle gebeurtenisse van 880 tot 1105.

Om alle gebeurtenisse in 'n bepaalde dekade of eeu te sien, kan jy die karakter ? in plaas van die laaste syfers gebruik. Byvoorbeeld, 197?vir alle gebeurtenisse van 1970 tot 1979 of 16?? vir alle gebeurtenisse van 1600 tot 1699.

Wanneer 'n jaartydperk ingevoer word, verander die kalender na 'n jaaroorsig formaat.
" #~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." #~ msgstr "Hierdie is 'n lys van GEDCOM feit-etikette wat deur kommas geskei word. Dit sal vertoon word op die byvoeg/wysig vorm. As jy nie-Latynse alfabette gebruik soos Hebreeus, Grieks, Cyrillies of Arabies, kan jy oorweeg om hier ekstra etikette soos _HEB, ROMN, FONE, ens. by te voeg om name in verskeie alfabette aan te teken." #~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." #~ msgstr "Hierdie is 'n lys van GEDCOM feit-etikette wat deur kommas geskei word. Dit sal vertoon word wanneer 'n nuwe gesin bygevoeg word. Byvoorbeeld, as MARR in die lys voorkom dan sal velde vir huweliksdatum en -plek in die vorm vertoon word." #~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." #~ msgstr "Hierdie is 'n lys van GEDCOM feit-etikette wat deur kommas geskei word. Dit sal vertoon word wanneer 'n nuwe persoon bygevoeg word. Byvoorbeeld, as BIRT in die lys voorkom dan sal velde vir geboortedatum en -plek in die vorm vertoon word." #~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." #~ msgstr "Hierdie is 'n lys van GEDCOM feit-etikette wat deur kommas geskei word. Dit sal vertoon word wanneer jy nuwe plekke byvoeg of plekname wysig. As jy nie-Latynse alfabette gebruik soos Hebreeus, Grieks, Cyrillies of Arabies, kan jy oorweeg om hier ekstra etikette soos _HEB, ROMN, FONE, ens. by te voeg om plekname in verskeie alfabette aan te teken." #~ msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." #~ msgstr "Hierdie is 'n skakel na jou eie rekord in die stamboom. As dit jou aan die verkeerde persoon koppel, tree in verbinding met 'n beheerder." #~ msgid "This is a summary of the LDS ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." #~ msgstr "Dit is 'n opsomming van die LDS-ordinansies vir hierdie persoon. \"B\" dui 'n LDS-doop (baptism) aan. \"E\" dui 'n LDS-skenking (endowment) aan. \"S\" dui 'n LDS- gadeverseëling (spouse sealing) aan. \"P\" dui 'n LDS-kindverseëling (child-to-parent sealing) aan." #~ msgid "This is case sensitive." #~ msgstr "Dit is hooflettergevoelig." #~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." #~ msgstr "Dit is hooflettergevoelig. As 'n databasis met hierdie naam nog nie bestaan nie, sal webtrees probeer om dit te skep. Sukses hang van die regte af wat vir jou webbediener ingestel is, maar jy sal in kennis gestel word as dit misluk." #~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." #~ msgstr "Dit is die aanvanklike instelling vir die “vertoon besonderhede” opsie in diagramme." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." #~ msgstr "Dit is die lys van GEDCOM-feite wat jou gebruikers by gesinne kan voeg. Jy kan hierdie lys wysig deur feite te verwyder of feite by te voeg, ook jou eie aangepaste feite indien nodig. Feite wat in hierdie lys voorkom moet nie ook in die “Unieke feite vir gesinne”-lys voorkom nie." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." #~ msgstr "Dit is die lys van GEDCOM-feite wat jou gebruikers by persone kan voeg. Jy kan hierdie lys wysig deur feite te verwyder of feite by te voeg, ook jou eie aangepaste feite indien nodig. Feite wat in hierdie lys voorkom moet nie ook in die “Unieke feite vir persone”-lys voorkom nie." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." #~ msgstr "Dit is die lys van GEDCOM-feite wat jou gebruikers by bergplekke kan voeg. Jy kan hierdie lys wysig deur feite te verwyder of feite by te voeg, ook jou eie aangepaste feite indien nodig. Feite wat in hierdie lys voorkom moet nie ook in die “Unieke feite vir bergplekke”-lys voorkom nie." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." #~ msgstr "Dit is die lys van GEDCOM-feite wat jou gebruikers by bronne kan voeg. Jy kan hierdie lys wysig deur feite te verwyder of feite by te voeg, ook jou eie aangepaste feite indien nodig. Feite wat in hierdie lys voorkom moet nie ook in die “Unieke feite vir bronne”-lys voorkom nie." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." #~ msgstr "Dit is die lys van GEDCOM-feite wat jou gebruikers net een keer by gesinne kan voeg. Byvoorbeeld, as MARR in hierdie lys is, sal gebruikers nie meer as een MARR rekord by 'n gesin kan voeg nie. Feite wat in hierdie lys voorkom moet nie ook in die “Alle feite vir gesinne”-lys voorkom nie." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." #~ msgstr "Dit is die lys van GEDCOM-feite wat jou gebruikers net een keer by persone kan voeg. Byvoorbeeld, as BIRT in hierdie lys is, sal gebruikers nie meer as een BIRT rekord by 'n persoon kan voeg nie. Feite wat in hierdie lys voorkom moet nie ook in die “Alle feite vir persone”-lys voorkom nie." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." #~ msgstr "Dit is die lys van GEDCOM-feite wat jou gebruikers net een keer by bergplekke kan voeg. Byvoorbeeld, as NAME in hierdie lys is, sal gebruikers nie meer as een NAME rekord by 'n bergplek kan voeg nie. Feite wat in hierdie lys voorkom moet nie ook in die “Alle feite vir bergplekke”-lys voorkom nie." #~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." #~ msgstr "Dit is die lys van GEDCOM-feite wat jou gebruikers net een keer by bronne kan voeg. Byvoorbeeld, as TITL in hierdie lys is, sal gebruikers nie meer as een TITL rekord by 'n bron kan voeg nie. Feite wat in hierdie lys voorkom moet nie ook in die “Alle feite vir bronne”-lys voorkom nie." #~ msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." #~ msgstr "Dit is die naam van die SMTP-bediener. “localhost” beteken dat die e-posdiens op dieselfde rekenaar loop as jou webbediener." #~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." #~ msgstr "Dit is die aantal keer dat 'n van moet voorkom voordat dit in die “Algemene vanne”-lys op die tuisblad sal verskyn." #~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." #~ msgstr "Dit is die breedte (in pixels) wat die program sal gebruik wanneer miniature outomaties geskep word. Die verstekwaarde is 100." #~ msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." #~ msgstr "Hierdie is jou regte naam, soos jy dit op die skerm vertoon wil hê." #~ msgid "This may be a mistake in your data." #~ msgstr "Dit mag 'n fout in jou data wees." #~ msgid "This may cause a problem for other applications." #~ msgstr "Dit mag 'n probleem vir ander toepassings veroorsaak." #~ msgid "This may cause a problem for webtrees." #~ msgstr "Dit mag 'n probleem vir webtrees veroorsaak." #~ msgid "This media file does not exist." #~ msgstr "Hierdie medialêer bestaan nie." #~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." #~ msgstr "Hierdie medialêer bestaan, maar is nie toeganklik nie." #~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." #~ msgstr "Hierdie medialêer is gebreek en kan nie gewatermerk word nie." #~ msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Hierdie mediavoorwerp is geskrap. Die skrapping moet nog deur 'n moderator nagegaan word." #~ msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Hierdie mediavoorwerp is geskrap. Jy moet die skrapping nagaan en dit dan %1$s of %2$s." #~ msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Hierdie mediavoorwerp is gewysig. Die wysigings moet nog deur 'n moderator nagegaan word." #~ msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Hierdie mediavoorwerp is gewysig. Jy moet die wysigings nagaan en dit dan %1$s of %2$s." #~ msgid "This media object is not linked to any other record." #~ msgstr "Hierdie mediavoorwerp is aan geen rekord verbind nie." #~ msgid "This message was sent while viewing the following URL: " #~ msgstr "Hierdie boodskap is gestuur terwyl die volgende URL bekyk is: " #~ msgid "This message will be sent to %s" #~ msgstr "Die boodskap sal aan %s gestuur word" #~ msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." #~ msgstr "Dit moet ten minste ses karakters lank wees. Dit is hooflettergevoelig." #~ msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." #~ msgstr "Hierdie naam word gebruik in die “Van”-veld, wanneer outomaties e-posse deur die bediener gestuur word." #~ msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Hierdie nota is geskrap. Hierdie skrapping moet nog deur 'n moderator nagegaan word." #~ msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Hierdie nota is geskrap. Jy moet die skrapping nagaan en dit dan %1$s of %2$s." #~ msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Hierdie nota is gewysig. Hierdie wysiging moet nog deur 'n moderator nagegaan word." #~ msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Hierdie nota is gewysig. Jy moet hierdie wysigings nagaan en dit dan %1$s of %2$s." #~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.

Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are level 1 Notes and Source references.

The Yes option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are level 2 Notes and Source references because the various Facts are at level 1." #~ msgstr "Hierdie opsie bepaal of Nota- en Bronverwysings wat aan Feite gekoppel is, op die Notas- en Bronne-oortjies van 'n Persoon se bladsy vertoon moet word.

Gewoonlik word in die Notas- en Bronne-oortjies slegs daardie Nota- en Bronverwysings vertoon wat direk aan die persoon se databasis rekord gekoppel is. Hulle is vlak 1 Nota- en Bronverwysings.

Ja opsie/> veroorsaak dat hierdie oortjies ook Nota- en Bronverwysings sal vertoon, wat deel is van die verskillende Feite in die databasisrekord van die persoon. Hulle is vlak 2 Nota- en Bronverwysings, omdat die verskillende Feite reeds op vlak 1 is." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Note record on the Individual page." #~ msgstr "Hierdie opsie bepaal of die inhoud van 'n Nota-rekord outomaties op die bladsy van 'n persoon vertoon moet word." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a Source record on the Individual page." #~ msgstr "Hierdie opsie bepaal of die inhoud van 'n Bron-rekord outomaties op die bladsy van 'n persoon vertoon moet word, of nie." #~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the Events of close relatives list." #~ msgstr "Hierdie opsie bepaal of die Gebeurtenisse van naverwante familie-lys outomaties uitgebrei moet word, of nie." #~ msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." #~ msgstr "Hierdie opsie vir diagramme bepaal of die ouderdomme van die vader en moeder langsaan 'n kind se geboortedatum vertoon moet word, of nie." #~ msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." #~ msgstr "Hierdie opsie bepaal of die beraamde datums vir geboortes en sterftes vertoon moet word in plaas daarvan om dit leeg te laat in die lyste en diagramme van persone vir wie hierdie datums onbekend is." #~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.

Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." #~ msgstr "Hierdie opsie bepaal of 'n persoon se geslagsikoon op diagramme vertoon moet word.

Aangesien die geslag deur die kleur van die raampie aangedui word, sal hierdie opsie nie die geslag verberg nie. Die opsie verwyder bloot oortollige inligting uit die raampie." #~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." #~ msgstr "Hierdie opsie bepaal of die stamboomdiagram in dwars- of regopvorm geskep moet word." #~ msgid "This option will make it easier for users to download images." #~ msgstr "Hierdie opsie sal dit makliker maak vir gebruikers om beelde af te laai." #~ msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." #~ msgstr "Hierdie opsie behou die skakels na private rekords. Dit beteken dat jy 'n leë “privaat”-raampie op die stamboomdiagram sal sien en ook op ander diagramme met persone wat privaat gemerk is." #~ msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." #~ msgstr "Hierdie opsie sal die name vertoon (maar geen ander besonderhede nie) van persone wie se rekords privaat gemerk is. Persone word privaat gemerk as hulle nog lewend is of as 'n privaatheidsbeperking aan hulle rekord bygevoeg is. Om 'n spesifieke naam te verberg, moet 'n privaatheidsbeperking vir die persoon se naamrekord bygevoeg word." #~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." #~ msgstr "Hierdie opsie bepaal of die lengte- en breedtegraad in die opwipvenster wat aan merkers op die kaart gekoppel is, vertoon sal word." #~ msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." #~ msgstr "Hierdie bladsy laat jou toe om die gebruiklike vorms te omseil, en direk die onderliggende gegewens te wysig. Dit is 'n gevorderde opsie, en jy behoort dit slegs te gebruik indien jy die GEDCOM-formaat goed begryp. As foute wat hier begaan word, kan dit moeilik wees om reg te stel." #~ msgid "This place has no coordinates" #~ msgstr "Hierdie plek het geen koördinate nie" #~ msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." #~ msgstr "Hierdie proses stel die eienaar van die werf in staat om te verseker dat nuwe gegewens die werf se standaarde en konvensies volg, deur byv. goeie bronverwysings te gebruik, ens." #~ msgid "This record does not exist." #~ msgstr "Hierdie rekord betsaan nie." #~ msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Hierdie rekord is geskrap. Die skrapping moet nog deur 'n moderator nagegaan word." #~ msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Hierdie rekord is geskrap. Jy moet die skrapping nagaan en dit dan %1$s of %2$s." #~ msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Hierdie rekord is gewysig. Die wysigings moet nog deur 'n moderator nagegaan word." #~ msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Hierdie rekord is gewysig. Jy moet die wysiging nagaan en dit dan %1$s of %2$s." #~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Hierdie bergplek is geskrap. Die skrapping moet nog deur 'n moderator nagegaan word." #~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Hierdie bergplek is geskrap. Jy moet die skrapping nagaan en dit dan %1$s of %2$s." #~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Hierdie bergplek is gewysig. Die wysigings moet nog deur 'n moderator nagegaan word." #~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Hierdie bergplek is gewysig. Jy moet die wysigings nagaan en dit dan %1$s of %2$s." #~ msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." #~ msgstr "Hierdie rol het al die regte van 'n redakteur, en daarby nog die reg om wysigings wat deur ander gebruikers aangebring is, te aanvaar of te verwerp." #~ msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." #~ msgstr "Hierdie rol het al die regte van 'n bestuurder en dit geld vir al die stambome. Daarby het die rol ook die reg om wysigings aan die instellings/konfigurasie van die webwerf, gebruikers en modules te maak." #~ msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." #~ msgstr "Hierdie rol het al die regte van 'n lid, en daarby ook die reg om gegewens by te voeg, te wysing en te skrap. Enige wysigings moet egter deur 'n moderator nagegaan word, tensy die opsie “aanvaar veranderinge outomaties” vir hierdie gebruiker ontsper is." #~ msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." #~ msgstr "Hierdie rol het al die regte van 'n moderator, en daarby nog enige verdere regte wat deur die instellinge van die stamboom toegestaan word, en verder ook die reg om wysigings aan die instellinge/konfigurasie van 'n stamboom te maak." #~ msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." #~ msgstr "Hierdie rol het al die regte van 'n besoeker, en daarby enige verdere regte wat deur die stamboom instellinge toegestaan word." #~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." #~ msgstr "Hierdie bediener ondersteun nie die beveilitge aflaai van items deur HTTPS nie." #~ msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." #~ msgstr "Die geheueperk van hierdie bediener is %sMB en die SVU tyd-perk van die verwerker is %s sekondes." #~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." #~ msgstr "Dit moet 'n lys feite wees, geskei deur kommas of spasies, naas geboorte en dood, wat jy in die raampies in diagramme, soos die stamboomdiagram, wil laat vertoon. Hierdie lys mag net feit-etikette soos in die GEDCOM 5.5.1 standaard gedefinieer bevat. Byvoorbeeld, as jy persone se beroepe in die raampies wil wys, moet jy “OCCU” hier byvoeg." #~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." #~ msgstr "Hierdie werf gebruik geen derde party volgkodes of analistiek nie." #~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." #~ msgstr "Hierdie werf gebruik koekies om jou voorkeure vir die werf te onthou, byvoorbeeld soos die taal wat jy gekies het." #~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Hierdie bron is geskrap. Hierdie skrapping moet nog deur 'n moderator nagegaan word." #~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." #~ msgstr "Hierdie bron is geskrap. Jy moet dit nagaan en dit dan %1$s of %2$s." #~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." #~ msgstr "Hierdie bron is gewysig. Die wysigings moet nog deur 'n moderator nagegaan word." #~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." #~ msgstr "Hierdie bon is gewysig. Jy moet die wysigings nagaan en dit dan %1$s of %2$s." #~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." #~ msgstr "Dit spesifiseer die presisie van die verskillende vlakke wanneer nuwe geografiese plekke betree word. Byvoorbeeld 'n land sal met ‘n presisie van 0 (= 0 syfers na die desimale punt) gespesifiseer word, terwyl 'n dorp 3 of 4 syfers nodig het." #~ msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." #~ msgstr "Hierdie teks sal by elke bladsy se titel gevoeg word. Dit sal in die webleser se titelbalk, boekmerke ens. vertoon word." #~ msgid "This user account does not have access to any tree." #~ msgstr "Hierdie gebruikersrekening het nie tot enige stamboom toegang nie." #~ msgid "This website is down for maintenance. You should try again in a few minutes." #~ msgstr "Hierdie webwerf is vanlyn vir onderhoud. Probeer weer oor 'n paar minute." #~ msgid "This website is temporarily unavailable" #~ msgstr "Hierdie webwerf is tydelik nie beskikbaar nie" #~ msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." #~ msgstr "Hierdie webwerf gebruik koekies om meer van 'n gebruiker se gedrag te leer." #~ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." #~ msgstr "Hiermee sal al die genealogiese gegewens van “%s” geskrap word en daarna deur die gegwens uit 'n GEDCOM-lêer vervang word." #~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." #~ msgstr "Hiermee word die hoogstevlak of -vlakke van 'n pleknaam gewysig. Byvoorbeeld, “Mexico” tref vir “Quintana Roo, Mexico”, maar nie “Santa Fe, New Mexico” nie." #~ msgid "Thumbnail files must contain images." #~ msgstr "Miniatuurlêers moet beelde bevat." #~ msgid "Thumbnail image" #~ msgstr "Miniatuurbeeld" #~ msgid "Thumbnail images" #~ msgstr "Miniatuurbeelde" #~ msgid "Thumbnail to upload" #~ msgstr "Miniatuur om op te laai" #~ msgid "Time zone" #~ msgstr "Tydsone" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Tydstempel" #~ msgid "To" #~ msgstr "Tot" #~ msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." #~ msgstr "Om jou te help met hierdie blok, het ons verskeie standaard sjablone geskep. As jy een van hierde sjablone kies, word die teksarea met 'n kopie ingevul wat jy kan verander na gelang van jou werf se behoeftes." #~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." #~ msgstr "Om die ogradering te voltooi, moet jy die lêers met die hand installeer." #~ msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." #~ msgstr "Om nuwe navorsingstake te skep, moet jy eers “navorsingstaak” by die lys van feite en gebeurtenisse in die voorkeure vir die stamboom voeg." #~ msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." #~ msgstr "Om aanpasbaarheid met ander genealogiese toepassings te verseker, moet notas, teks en transkripsies in eenvoudige, ongeformateerde teks aangeteken word. Dit is egter so dat formatering baie keer wenslik is om die aanbieding te ondersteun, begrip te vergemaklik, ens." #~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." #~ msgstr "Om te verhinder dat besoekers toegang kry tot die webwerf terwyl jy besig is om lêers te kopieer, kan jy tydelik die lêer %s op die bediener skep. As dit 'n boodskap bevat, sal dit aan die besoekers vertoon word." #~ msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." #~ msgstr "Om hierdie private gegewens te beskerm, maak webtrees van 'n Apache konfigurasielêer (.htaccess) gebruik wat toegang tot hierdie lêergids blokkeer. As jou webbediener nie .htaccess-lêers ondersteun nie, en jy kan nie beperkinge vir hierdie lêergids instel nie, dan kan jy 'n ander lêergids kies, weg van jou webdokumente." #~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the View the archive link." #~ msgstr "Om die hoogte van die nuusblok te verminder, het die beheerder sommige artikels verberg. Jy kan hulle sigbaar maak deur op die Vertoon argief skakel te klik." #~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." #~ msgstr "Om die grootte van die aflaaibare lêer te beperk, kan jy die data in 'n .ZIP-lêer kompakteer. Jy sal die .ZIP-lêer moet uitpak voordat jy dit kan gebruik." #~ msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." #~ msgstr "Om hierdie teks in 'n ander taal te skryf, moet jy eers na daardie taal oorskakel en dan hierdie bladsy weer besoek." #~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." #~ msgstr "Om soekenjins in te lig dat werfkaarte beskikbaar is, kan jy die volgende skakels gebruik." #~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." #~ msgstr "Om soekenjins in te lig dat werfkaarte beskikbaar is, moet jy die volgende reël by jou robots.txt lêer voeg.." #~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" #~ msgstr "Om 'n Google e-posrekening te gebruik, moet die volgende instellinge gebruik word: bediener=smtp.gmail.com, poort=587, beveiliging=tls, gebruikersnaam=xxxxx@gmail.com, wagwoord=[jou gmail wagwoord]" #~ msgid "Top level" #~ msgstr "Hoogste vlak" #~ msgid "Total births" #~ msgstr "Totale aantal geboortes" #~ msgid "Total dead" #~ msgstr "Totaal wat gesterf het" #~ msgid "Total deaths" #~ msgstr "Totale aantal sterftes" #~ msgid "Total divorces" #~ msgstr "Totale aantal egskeidings" #~ msgid "Total females" #~ msgstr "Totale aantal vroue" #~ msgid "Total given names" #~ msgstr "Totale aantal voorname" #~ msgid "Total living" #~ msgstr "Totale aantal lewendes" #~ msgid "Total males" #~ msgstr "Totale aantal mans" #~ msgid "Total marriages" #~ msgstr "Totale aantal huwelikke" #~ msgid "Total number of users" #~ msgstr "Totale aantal gebruikers" #~ msgid "Total places: %s" #~ msgstr "Totaal aantal plekke: %s" #~ msgid "Total sources: %s" #~ msgstr "Totale aantal bronne: %s" #~ msgid "Total surnames" #~ msgstr "Totale aantal vanne" #~ msgid "Total users" #~ msgstr "Totale aantal gebruikers" #~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." #~ msgstr "Volging en analistiek is nie by die beheerpaneel gevoeg nie." #~ msgid "Transylvania" #~ msgstr "Transylwanië" #~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" #~ msgstr "Tipe van plekmerkers in die Plekhiërargie" #~ msgid "Type the password again." #~ msgstr "Sleutel die wagwoord weer in." #~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." #~ msgstr "Sleutel jou wagwoord weer in, om seker te maak dat jy dit korrek ingevul het." #~ msgid "Types of error" #~ msgstr "Soorte foute" #~ msgid "USA" #~ msgstr "VSA" #~ msgid "USSR" #~ msgstr "USSR" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." #~ msgstr "Kon nie met hierdie instellings 'n verbinding maak nie. Jou bediener het die volgende foutboodskap verskaf." #~ msgid "Unable to find record with ID" #~ msgstr "Nie in staat om rekord met behulp van ID op te spoor nie" #~ msgid "Unique family facts" #~ msgstr "Unieke feite vir gesinne" #~ msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." #~ msgstr "Unieke identifiseerders verseker dat dieselfde rekord in verskillende stambome en in verskillende stelsels gevind kan word. Hulle word bygevoeg wanneer ’n rekord geskep of gewysig word. As jy nie unieke identifiseerders wil vertoon nie, kan jy hulle met privaatheidsreëls verberg." #~ msgid "Unique individual facts" #~ msgstr "Unieke feite vir persone" #~ msgid "Unique repository facts" #~ msgstr "Unieke feite vir bergplekke" #~ msgid "Unique source facts" #~ msgstr "Unieke feite vir bronne" #~ msgctxt "unknown people" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekende" #~ msgid "Unlink the media object" #~ msgstr "Ontkoppel media" #~ msgid "Unused files" #~ msgstr "Ongebruikte lêers" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Werk by" #~ msgid "Update all" #~ msgstr "Werk alles by" #~ msgid "Update all the place names in a family tree" #~ msgstr "Bring al die plekname in 'n stamboom op datum" #~ msgid "Upgrade anyway" #~ msgstr "Gradeer in elke geval op" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Laai op" #~ msgid "Upload geographic data" #~ msgstr "Laai geografiese gegewens op" #~ msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." #~ msgstr "Laai een of meer van jou medialêers op vanaf jou plasslike rekenaar. Medialêers kan in beeld-, video-, klank- of ander formate wees." #~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" #~ msgstr "Gebruik Google Maps™ vir die plekhiërargie" #~ msgid "Use PHP mail to send messages" #~ msgstr "Maak gebruik van 'PHP mail' om boodskappe te stuur" #~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" #~ msgstr "Gebruik RIN nommer in plaas van GEDCOM-ID" #~ msgid "Use at least %s character." #~ msgid_plural "Use at least %s characters." #~ msgstr[0] "Gebruik ten minste %s karakter." #~ msgstr[1] "Gebruik ten minste %s karakters." #~ msgid "Use compact layout" #~ msgstr "Gebruik 'n kompakte uitleg" #~ msgid "Use full source citations" #~ msgstr "Gebruik volledige bronverwysings" #~ msgid "Use password" #~ msgstr "Gebruik wagwoord" #~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." #~ msgstr "Gebruik silhoeët beelde as geen kenmerk-beelde vir daardie persoon bestaan nie. Die beelde word gekies n.a.l.v. die geslag van die betrokke persoon." #~ msgid "Use silhouettes" #~ msgstr "Gebruik silhoeëtte" #~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" #~ msgstr "Gebruik die GeoNames databasis om outomaties plekname in te vul" #~ msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." #~ msgstr "Gebruik hierdie veld om die werfbeheerder in te lig oor die rede waarom jy vir 'n rekening aanvraag doen en hoe jy aan die genealogie, wat op hierdie werf vertoon word, verwant is. Jy kan ook enige ander opmerkings aan die werfbeheerder maak." #~ msgid "Use this value" #~ msgstr "Gebruik hierdie waarde" #~ msgid "User" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "User didn’t verify within 7 days." #~ msgstr "Gebruiker het nie binne 7 dae geverifieer nie." #~ msgid "User not verified by administrator." #~ msgstr "Gebruiker nie deur beheerder geverifieer nie." #~ msgid "User preferences" #~ msgstr "Gebruikervoorkeure" #~ msgid "User-agent string" #~ msgstr "Gebruiker-agent string" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #~ msgid "Username or email address" #~ msgstr "Gebruikersnaam of eposadres" #~ msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." #~ msgstr "Gberuikersname is hoofletterongevoelig en verder word die aksente op letters geïgnoreer, sodat “chloe”, “chloë” en “Chloe” almal dieselfde is." #~ msgid "Users" #~ msgstr "Gebruikers" #~ msgid "Users who are signed in" #~ msgstr "Aangemelde gebruikers" #~ msgid "User’s account has been inactive too long: " #~ msgstr "Gebuikersrekening is vir te lang onaktief gewees: " #~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." #~ msgstr "Met behulp van die afrolkeuselys is dit moontlik om 'n land te kies, waarvan 'n vlag gekies kan word. As daar geen vlae vertoon word nie, dan is daar geen vlae vir hierdie land gedefinieer nie." #~ msgid "Verification code" #~ msgstr "Verfikasiekode" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Geverifieer" #~ msgid "View all records found in this place" #~ msgstr "Vertoon alle rekords wat by hierdie plek gevind is" #~ msgid "View table of events occurring in %s" #~ msgstr "Beskou die tabel van gebeurtenisse wat in %s plaasgevind het" #~ msgid "View the archive" #~ msgstr "Vertoon argief" #~ msgid "View the details" #~ msgstr "Vertoon besonderhede" #~ msgid "View the notes" #~ msgstr "Vertoon notas" #~ msgid "View the statistics as graphs" #~ msgstr "Vertoon statistiek as diagramme" #~ msgid "View this day" #~ msgstr "Vertoon hierdie dag" #~ msgid "View this individual" #~ msgstr "Vertoon hierdie persoon" #~ msgid "View this month" #~ msgstr "Vertoon hierdie maand" #~ msgid "View this source" #~ msgstr "Vertoon hierdie bron" #~ msgid "View this year" #~ msgstr "Vertoon hierdie jaar" #~ msgid "Visible online" #~ msgstr "Sigbaar aanlyn" #~ msgid "Visible to other users when online" #~ msgstr "Sigbaar aan ander gebruikers wanneer aanlyn is" #~ msgid "Watermarks" #~ msgstr "Watermerke" #~ msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." #~ msgstr "Watermerke is opsioneel en word gewoonlik net aan besoekers vertoon." #~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." #~ msgstr "Dit kan lank neem om watermerke vir groot beelde te skep. Besige webwerwe mag verkies om hulle eenmalig te skep en dan die beelde met hulle watermerk op die bediener te bewaar." #~ msgid "We will now send a confirmation email to the address %s. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.

After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.

To sign in to this website, you will need to know your username and password." #~ msgstr "Ons sal nou 'n eposbevestiging aan die adres %s stuur. Jy moet jou aanvraag vir 'n rekening verifieer deur die instruksies in daardie epos te volg. As jy nie jou aanvraag vir 'n rekening binne sewe dae verifieer nie, sal jou aansoek outomaties afgekeur word. Jy sal dan weer aansoek moet doen.

Nadat jy die instruksies in die e-posbevestiging gevolg het, moet 'n beheerder nog die aanvraag goedkeur voordat jou rekening gebruik kan word.

Om by hierdie webwerf aan te meld, sal jy jou gebruikersnaam en wagwoord nodig hê." #~ msgid "Website" #~ msgstr "Webwerf" #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "URL van webwerf" #~ msgid "Website access rules" #~ msgstr "Werf-toegangsreëls" #~ msgid "Website and META tag settings" #~ msgstr "Webwerf en META-etikette instellinge" #~ msgid "Welcome text on sign-in page" #~ msgstr "Welkom boodskap op aanmeld-bladsy" #~ msgid "Welcome to this genealogy website" #~ msgstr "Welkom by hierdie genealogie webwerf" #~ msgid "West Africa" #~ msgstr "Wes-Afrika" #~ msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." #~ msgstr "Wanneer 'n rekord bygewerk word, word die gebruiker en die tydstempel aangeteken. Soms is dit wenslik om die bestaande waarde van die “laaste wysiging” te behou, byvoorbeeld as daar slegs klein korreksies aan iemand anders se inligting gemaak word. Hierdie opsie beheer of hierdie gedrag by verstek verlang word." #~ msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." #~ msgstr "Wanneer 'n gebruiker 'n rekening aanvra, word 'n epos na hulle eposadres gestuur met 'n verifikasieskakel. Sodra hulle hierdie skakel volg, weet ons dat die eposadres korrek is, en die “epos geverifieër”-opsie word dan outomaties geselekteer." #~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." #~ msgstr "Wanneer 'n skakel bygevoeg word, kan die ID-veld nie leeg wees nie." #~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." #~ msgstr "Wanneer nuwe naverwante familie bygevoeg word, kan jy bronverwysings by die rekords (persoon en gesin) of by die feite en gebeurtenisse (geboorte, huwelik, en dood) voeg. Hierdie opsie beheer of rekords of feite by verstek geselekteer word." #~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." #~ msgstr "Wanneer nuwe rekords geskep word, word hulle 'n interne ID-nommer toegeken. Jy kan hier die voorvoegsel vir elke soort rekord bepaal." #~ msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." #~ msgstr "Wanneer jy 'n nuwe gesinslid byvoeg kan 'n van by verstek verskaf word. Watter van voorgestel word, sal deur die plaaslike norme (tradisies) bepaal word." #~ msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." #~ msgstr "Wanneer jy inligting byvoeg, wysig of skrap, word die wysigings nie onmiddelike bewaar nie. In plaas daarvan, word hulle in 'n \"hangende\" area gehou. Hierdie wysigings wat nog hangend is, moet eers deur 'n moderator nagegaan word, voordat hulle aanvaar word." #~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." #~ msgstr "Wanneer jy hierdie boodskap stuur, sal jy 'n afskrif per epos ontvang by die adres wat jy verskaf het." #~ msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." #~ msgstr "Wanneer 'n gebruiker aan die rekord van 'n persoon in 'n stamboom gekoppel word, en die gebruiker 'n rol van lid, redigeerder of moderator het, kan jy hulle verhinder om toegang te verkry tot die besonderhede van ver-verwyderde, lewende familielede. Jy bepaal die aantal verwantskap-stappe vanaf die gebruiker se eie rekord na rekords wat toeganklik is." #~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" #~ msgstr "Waar is jou PhPGedView installasie?" #~ msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" #~ msgstr "Stambome wat by werfkaarte ingesluit word" #~ msgid "Who can upload new media files" #~ msgstr "Wie mag nuwe media-lêers oplaai" #~ msgid "Widow" #~ msgstr "Weduwee" #~ msgid "Widower" #~ msgstr "Wewenaar" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breedte" #~ msgid "Width of generated thumbnails" #~ msgstr "Breedte van miniature om te skep" #~ msgid "Wife’s age" #~ msgstr "Vrou se ouderdom" #~ msgid "World" #~ msgstr "Wêreld" #~ msgid "XREF prefixes" #~ msgstr "XREF voorvoegsels" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Jaar:" #~ msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." #~ msgstr "Jy (of iemand wat voordoen om jou te wees) het 'n rekening aangevra vanaf %1$s deur van die eposadres %2$s gebruik te maak." #~ msgid "You are signed in as %s." #~ msgstr "Jy is aangemeld as %s." #~ msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." #~ msgstr "Jy kan die aansig van webtrees verander met behulp van \"temas\". Elke tema het 'n ander styl, uitleg, kleurskema, ens." #~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." #~ msgstr "Jy kan die voorvoegsel kies wat gebruik word wanneer nuwe XREFs geskep word." #~ msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." #~ msgstr "Jy kan kies of jou gebruikersnaam in die lys van gebruikers wat huidiglik aangemeld is, vertoon moet word." #~ msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." #~ msgstr "Jy kan 'n afskrif van die GEDCOM-spesifikasie by %s bekom." #~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." #~ msgstr "Jy kan hierdie modules weer onstper nadat die opgradering voltooi is." #~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." #~ msgstr "Jy kan hierdie temas na die opgradering ontsper." #~ msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." #~ msgstr "Jy kan die rekords in 'n stamboom hernommer, sodat die interne verwysingsnommer nie in enige ander stamboom gedupliseer word nie." #~ msgid "You can renumber this family tree." #~ msgstr "Jy kan hierdie stamboom hernommer." #~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." #~ msgstr "Jy kan 'n hoër of laer perk aanvra, alhoewel die bediener hierdie versoek sou kon ignoreer." #~ msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." #~ msgstr "Jy kan die toegang tot ’n spesifieke rekord, feit of gebeurtenis instel, deur 'n beperking daarop te plaas. As ’n rekord, feit of gebeurtenis nie ’n beperking het nie, sal die volgende verstek beperkinge gebruik word." #~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." #~ msgstr "Jy mag nie 'n reël skep wat jou sal verhinder om toegang tot die webwerf te kry nie." #~ msgid "You do not have permission to view this page." #~ msgstr "Jy het nie toestemming om hierdie bladsy te sien nie." #~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." #~ msgstr "Jy het die dieselfde ID's ingevoer. Jy kan nie dieselfde rekords saamvoeg nie." #~ msgid "You have confirmed your request to become a registered user." #~ msgstr "Jy het jou aanvraag om as gebruiker te registreer bevestig." #~ msgid "You have not created any journal items." #~ msgstr "Jy het nog geen joernaal inskrywings geskep nie." #~ msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" #~ msgstr "Jy het 'n GEDCOM-lêer gekies met 'n ander naam. Is dit reg?" #~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." #~ msgstr "Jy mag 'n URL invoer, wat met “http://” begin." #~ msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." #~ msgstr "Jy mag HTML formaat gebruik om die antwoord uit te lê en skakels na ander webwerwe by te voeg." #~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." #~ msgstr "Jy moet ook die “less secure applications” opsie in jou Google-rekening ontsper." #~ msgid "You must change this before you can continue." #~ msgstr "Jy moet dit verander voordat jy kan voortgaan." #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Jy moet 'n naam invoer" #~ msgid "You must enter a real name." #~ msgstr "Jy moet 'n regte naam invoer." #~ msgid "You must enter a username." #~ msgstr "Jy moet die naam van 'n gebruiker invoer." #~ msgid "You must provide a repository name." #~ msgstr "Jy moet 'n bergpleknaam verskaf." #~ msgid "You must provide a source title" #~ msgstr "Jy moet 'n brontitel verskaf" #~ msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." #~ msgstr "Jy moet die rekords in een van die stambome hernommer, voordat jy hulle kan saamvoeg." #~ msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." #~ msgstr "Jy moet die rekord van 'n persoon aangee, voordat jy die gebruiker se toegang tot nabye familie kan beperk." #~ msgid "You need to create a family tree." #~ msgstr "Jy moet 'n stamboom skep." #~ msgid "You need to review the account details." #~ msgstr "Jy moet die rekeningbesonderhede nagaan." #~ msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." #~ msgstr "Jy moet 'n beheerdersrekening skep en instel. Hierdie rekening beheer all aspekte van hierdie webtrees installasie. Kies asseblief 'n sterk wagwoord." #~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." #~ msgstr "Jy moet weer aanmeld, deur van jou PhpGedView gebruikersnaam en wagwoord gebruik te maak." #~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to login.php. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." #~ msgstr "Jy hoef slegs 'n Aanmeld-URL in te voer, as jy gebruikers na 'n ander webwerf of plek wil omlei as hulle aanmeld. Dit is baie nuttig as jy van http na https wil omskakel as jou gebruikers aanmeld. Voer die volledige URL na login.php in. Byvoorbeeld: https://www.joubediener.co.za/webtrees/login.php ." #~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" #~ msgstr "Jy het die volgende boodskap na 'n webtrees-beheerder gestuur:" #~ msgid "You sent the following message to a webtrees user:" #~ msgstr "Jy het die volgende boodskap na 'n webtrees-gebruiker gestuur:" #~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Jy moet die outeur van die module raadpleeg om aanpasbaarheid met hierdie weergawe van webtrees te bevestig." #~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." #~ msgstr "Jy moet die outeur van die tema raadpleeg om aanpasbaarheid met hierdie weergawe van webtrees te bevestig." #~ msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." #~ msgstr "Jy moet nie 'n rekening goedkeur nie tensy jy seker is dat die eposadres korrek is." #~ msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." #~ msgstr "Jy sal per e-pos in kennis gestel word as die voornemende gebruiker die aansoek bevestig het. Dan kan jy die proses voltooi deur die gebruikersnaam te aktiveer. Die nuwe gebruiker sal nie kan aanmeld nie, totdat jy die rekening geaktiveer het nie." #~ msgid "You will use this to sign in to webtrees." #~ msgstr "Jy gaan dit nodig hê om by webtrees aan te meld." #~ msgid "Youngest father" #~ msgstr "Jongste vader" #~ msgid "Youngest female" #~ msgstr "Jongste vrou" #~ msgid "Youngest male" #~ msgstr "Jongste man" #~ msgid "Youngest mother" #~ msgstr "Jongste moeder" #~ msgid "Your clippings cart is empty." #~ msgstr "Jou knipselmandjie is leeg." #~ msgid "Your name" #~ msgstr "Jou naam" #~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." #~ msgstr "Jou bediener se beheerder sal jou met die nodige besonderhede verskaf om 'n verbinding te maak." #~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." #~ msgstr "Die \"aanvaar wysigings outomaties\" opsie is vir jou rekening gesper. Jy sal rekords slegs een vir een kan wysig." #~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." #~ msgstr "Jou webbediener gebruik PHP weergawe %s, want nie langer onderhou word nie. Jy word aangeraai om na 'n nuwer weergawe op te gradeer." #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Joego-Slawië" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaïre" #~ msgid "Zip file(s)" #~ msgstr "Zip-lêer(s)" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoem" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoem in" #~ msgid "Zoom in here" #~ msgstr "Zoem hier in" #~ msgid "Zoom in/out on this box." #~ msgstr "Zoem in/uit hierdie kassie." #~ msgid "Zoom level" #~ msgstr "Zoem-faktor" #~ msgid "Zoom level of map" #~ msgstr "Zoomfaktor van die kaart" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoem uit" #~ msgid "Zoom out here" #~ msgstr "Zoem hier uit" #~ msgid "Zoom=" #~ msgstr "Zoem=" #~ msgid "a URL" #~ msgstr "'n URL" #~ msgid "a file on the server" #~ msgstr "'n lêer op die bediener" #~ msgid "a file on your computer" #~ msgstr "'n lêer op jou rekenaar" #~ msgid "a.m." #~ msgstr "v.m." #~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." #~ msgid "accept" #~ msgstr "aanvaar" #~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." #~ msgid "accept" #~ msgstr "aanvaar" #~ msgid "add" #~ msgstr "voeg by" #~ msgid "add place" #~ msgstr "voeg plek by" #~ msgid "allow" #~ msgstr "toelaat" #~ msgid "back to top" #~ msgstr "terug na begin" #~ msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" #~ msgstr "gebore in die laaste %1$s jaar of gesterf in die laaste %2$s jaar" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "kanselleer" #~ msgid "century" #~ msgstr "eeu" #~ msgid "children" #~ msgstr "kinders" #~ msgid "close" #~ msgstr "maak toe" #~ msgid "create" #~ msgstr "skep" #~ msgid "creating thumbnails of images" #~ msgstr "besig om miniature te skep" #~ msgid "date periods" #~ msgstr "datum tydperke" #~ msgid "degrees" #~ msgstr "grade" #~ msgid "delete" #~ msgstr "skrap" #~ msgid "deny" #~ msgstr "weier" #~ msgid "download" #~ msgstr "aflaai" #~ msgid "east" #~ msgstr "oos" #~ msgid "edit" #~ msgstr "wysig" #~ msgid "export file" #~ msgstr "voer lêer uit" #~ msgid "file upload capability" #~ msgstr "lêer oplaai kapasiteit" #~ msgid "first" #~ msgstr "eerste" #~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." #~ msgid "first" #~ msgstr "eerste" #~ msgid "from %1$s interval %2$s year" #~ msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" #~ msgstr[0] "vanaf %1$s met interval %2$s jaar" #~ msgstr[1] "vanaf %1$s met interval %2$s jaar" #~ msgid "gender" #~ msgstr "geslag" #~ msgid "go to new individual" #~ msgstr "gaan na nuwe persoon" #~ msgid "half-year after marriage" #~ msgstr "halwe jaar na huwelik" #~ msgid "hide" #~ msgstr "verberg" #~ msgid "import" #~ msgstr "voer in" #~ msgid "import file" #~ msgstr "voer lêer in" #~ msgid "interval %s year" #~ msgid_plural "interval %s years" #~ msgstr[0] "interval %s jaar" #~ msgstr[1] "interval %s jaar" #~ msgid "interval one child" #~ msgstr "een kind interval" #~ msgid "interval two children" #~ msgstr "twee kind interval" #~ msgid "invert selection" #~ msgstr "keer seleksie om" #~ msgid "last" #~ msgstr "einde" #~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." #~ msgid "last" #~ msgstr "laaste" #~ msgid "less than" #~ msgstr "minder as" #~ msgid "link" #~ msgstr "verbind" #~ msgid "managers" #~ msgstr "bestuurders" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "maksimum" #~ msgid "maximum %s day" #~ msgid_plural "maximum %s days" #~ msgstr[0] "hoogstens %s dag" #~ msgstr[1] "hoogstens %s dae" #~ msgid "members" #~ msgstr "lede" #~ msgid "midnight" #~ msgstr "middernag" #~ msgid "minimum" #~ msgstr "minimum" #~ msgid "month" #~ msgstr "maand" #~ msgid "months after marriage" #~ msgstr "maande na troue" #~ msgid "months before and after marriage" #~ msgstr "maande voor en na troue" #~ msgid "next" #~ msgstr "volgende" #~ msgid "noon" #~ msgstr "middag" #~ msgid "north" #~ msgstr "noord" #~ msgid "numbers" #~ msgstr "getalle" #~ msgid "over" #~ msgstr "oor" #~ msgid "overall" #~ msgstr "algehele" #~ msgid "p.m." #~ msgstr "n.m." #~ msgid "percentage" #~ msgstr "persentasie" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pixels" #~ msgid "preview" #~ msgstr "voorskou" #~ msgid "previous" #~ msgstr "vorige" #~ msgid "quarters after marriage" #~ msgstr "kwartale na huwelik" #~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." #~ msgid "reject" #~ msgstr "van die hand wys" #~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." #~ msgid "reject" #~ msgstr "van die hand wys" #~ msgid "replace" #~ msgstr "vervang" #~ msgid "reporting" #~ msgstr "verslaggewing" #~ msgid "reset" #~ msgstr "herstel" #~ msgid "robot" #~ msgstr "robot" #~ msgid "save" #~ msgstr "bewaar" #~ msgid "search" #~ msgstr "soek" #~ msgid "select all" #~ msgstr "selekteer alles" #~ msgid "select none" #~ msgstr "selekteer niks" #~ msgid "show" #~ msgstr "vertoon" #~ msgid "show the chart" #~ msgstr "vertoon die diagram" #~ msgid "sign in" #~ msgstr "meld aan" #~ msgid "sign out" #~ msgstr "meld af" #~ msgid "sort by filename" #~ msgstr "sorteer volgens lêername" #~ msgid "sort by title" #~ msgstr "sorteer volgens titel" #~ msgid "south" #~ msgstr "suid" #~ msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" #~ msgstr "die instellinge vir die databasis in die lêer “/data/config.ini.php” is steeds nie korrek nie" #~ msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" #~ msgstr "die lêergids “/data” en die lêer “/data/config.ini.php” het toegangsregte wat die webbediener toestemming gee om hulle te lees" #~ msgid "this record does not exist" #~ msgstr "hierdie rekord bestaan nie" #~ msgid "update" #~ msgstr "Werk by" #~ msgid "upload" #~ msgstr "laai op" #~ msgid "view" #~ msgstr "bekyk" #~ msgid "visitors" #~ msgstr "besoekers" #~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." #~ msgstr "webtrees kan nie 'n verbinding bewerkstellig nie met die PhpGedView databasis: %s." #~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." #~ msgstr "webtrees benodig 'n MySQL-databasis, weergawe %s of hoër." #~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." #~ msgstr "webtrees moet by tye e-posse uitstuur, soos wagwoord-herinneringe en webwerf-kennisgewings. Om dit te doen, kan dit gebruik maak van die ingeboude PHP e-pos fasiliteit (wat nie altyd beskikbaar is nie) of 'n eksterne SMTP (e-pos aflos), waarvoor jy die verbinding besonderhere nodig sal hê." #~ msgid "webtrees reply address" #~ msgstr "webtrees antwoordadres" #~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "webtrees gebruik UTF-8 enkodering vir letters met aksente, spesiale karakters en nie-latynse skrif. As jy hierdie GEDCOM-lêer wil gebruik met genealogie sagteware sonder UTF-8 ondersteuning, dan kan jy dit skep met ISO-8859-1 enkodering." #~ msgid "webtrees wiki" #~ msgstr "webtrees wiki" #~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" #~ msgstr "webtrees se databasisse moet op dieselfde bediener as die van PhpGedView wees" #~ msgid "west" #~ msgstr "wes" #~ msgid "years" #~ msgstr "jare" #~ msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" #~ msgstr "jy kan 'n verbinding met die databasis maak deur van ander toepassings, soos phypmyadmin, gebruik te maak" #~ msgid "“%s” has been added to your favorites." #~ msgstr "“%s” is by jou gunstelinge gevoeg."