Lines Matching refs:s

47 # I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
48 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
51 msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
52 msgstr "第%2$s代的祖辈是其%1$s"
54 # I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
55 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
58 msgid "%1$s %2$s times removed descending"
59 msgstr "第%2$s代的祖辈是其%1$s"
61 #. I18N: %s is a person's name
69 msgid "%1$s (%2$s)"
70 msgstr "%1$s (%2$s)"
74 msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
75 msgstr "%1$s KB 将在%2$s秒后下载完。"
80 msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
81 msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?"
83 # I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
89 msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
90 msgstr "%1$s 没有反向链接到 %2$s ."
92 # I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
93 #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
96 msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
97 msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
98 msgstr[0] "%1$s 文件将在 %2$s 秒提取完成。"
100 # I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or…
103 msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
104 msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是预计的 %3$s 。"
110 msgid "%1$s × %2$s"
111 msgstr "%1$s 代 %2$s"
118 msgid "%1$s × %2$s"
119 msgstr "%1$s 代 %2$s"
126 msgid "%1$s × %2$s"
127 msgstr "%1$s 代 %2$s"
133 msgid "%1$s × %2$s pixels"
134 msgstr "%1$s × %2$s 像素"
151 msgid "%1$s: %2$s"
152 msgstr "%1$s:%2$s"
158 msgid "%1$s–%2$s"
159 msgstr "%1$s–%2$s"
163 msgid "%1$ss %2$s"
164 msgstr "%1$s的 %2$s"
169 msgid "%H:%i:%s"
170 msgstr "%H:%i:%s"
180 msgid "%s BCE"
181 msgstr "公元前 %s"
188 msgid "%s KB"
189 msgstr "%s KB"
193 msgid "%s and her ancestors"
194 msgstr "%s 和她的祖先"
198 msgid "%s and his ancestors"
199 msgstr "%s和他的祖先"
203 msgid "%s and the individuals that reference it."
204 msgstr "%s和引用它的个人。"
206 # I18N: %s is a family (husband + wife)
207 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
210 msgid "%s and their children"
211 msgstr "%s和她的孩子们"
213 # I18N: %s is a family (husband + wife)
214 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
217 msgid "%s and their descendants"
218 msgstr "%s和他们的后代"
222 msgid "%s anonymous signed-in user"
223 msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
224 msgstr[0] "%s 匿名登录的用户"
232 msgid "%s child"
233 msgid_plural "%s children"
234 msgstr[0] "%s 孩子"
241 msgid "%s day"
242 msgid_plural "%s days"
243 msgstr[0] "%s 天"
250 msgid "%s does not exist."
251 msgstr "不存在 %s."
255 msgid "%s family"
256 msgid_plural "%s families"
257 msgstr[0] "%s 家庭"
262 msgid "%s family has been updated."
263 msgid_plural "%s families have been updated."
264 msgstr[0] "%s 的家庭已经更新完毕。"
268 msgid "%s family tree"
269 msgid_plural "%s family trees"
270 msgstr[0] "%s家谱"
275 msgid "%s grandchild"
276 msgid_plural "%s grandchildren"
277 msgstr[0] "%s 孙子"
283 msgid "%s individual"
284 msgid_plural "%s individuals"
285 msgstr[0] "%s 个人"
291 msgid "%s individual has been updated."
292 msgid_plural "%s individuals have been updated."
293 msgstr[0] "%s的个人信息已经更新完毕。"
297 msgid "%s message"
298 msgid_plural "%s messages"
299 msgstr[0] "%s 信息"
307 msgid "%s month"
308 msgid_plural "%s months"
309 msgstr[0] "%s 月"
313 msgid "%s note has been updated."
314 msgid_plural "%s notes have been updated."
315 msgstr[0] "%s 项注释说明已更新。"
320 msgid "%s occurs too many times."
321 msgstr "%s 出现次数过多."
323 # I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
324 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
327 msgid "%s once removed ascending"
328 msgstr "与其父辈是 %s"
330 # I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
331 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
334 msgid "%s once removed descending"
335 msgstr "与其父辈是 %s"
339 msgid "%s repository has been updated."
340 msgid_plural "%s repositories have been updated."
341 msgstr[0] "存储库%s已经被更新。"
343 # I18N: %s is a person's name
344 #. I18N: %s is a person's name
348 msgid "%s sent you the following message."
349 msgstr "%s 给您发送了以下信息。"
353 msgid "%s signed-in user"
354 msgid_plural "%s signed-in users"
355 msgstr[0] "%s 登录的用户"
359 msgid "%s source has been updated."
360 msgid_plural "%s sources have been updated."
361 msgstr[0] "来源信息%s已被更新。"
363 # I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
364 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
367 msgid "%s three times removed ascending"
368 msgstr "与其曾祖是 %s"
370 # I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
371 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
374 msgid "%s three times removed descending"
375 msgstr "与其曾祖是 %s"
377 # I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
378 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
381 msgid "%s twice removed ascending"
382 msgstr "与其祖父是 %s"
384 # I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
385 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
388 msgid "%s twice removed descending"
389 msgstr "与其祖父是 %s"
394 msgid "%s week"
395 msgid_plural "%s weeks"
396 msgstr[0] "%s 周"
406 msgid "%s year"
407 msgid_plural "%s years"
408 msgstr[0] "%s 岁"
413 msgid "%s year anniversary"
414 msgstr "%s 周年纪念"
418 msgid "%s × cousin"
419 msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)"
424 msgid "%s × cousin"
425 msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)"
432 msgid "%s × cousin"
433 msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹"
439 msgid "%s BCE"
440 msgstr "公元前%s年"
446 msgid "%s CE"
447 msgstr "AD %s"
453 msgid "%s+"
454 msgstr "%s+"
458 msgid "%s, her ancestors and their families"
459 msgstr "%s,她的祖先和他们的家人"
463 msgid "%s, her parents and siblings"
464 msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹"
468 msgid "%s, her spouses and children"
469 msgstr "%s,她的配偶及子女"
473 msgid "%s, her spouses and descendants"
474 msgstr "%s,她的配偶和后代"
478 msgid "%s, his ancestors and their families"
479 msgstr "%s,他的祖先和他们的家庭"
483 msgid "%s, his parents and siblings"
484 msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹"
488 msgid "%s, his spouses and children"
489 msgstr "%s,他的配偶和子女"
493 msgid "%s, his spouses and descendants"
494 msgstr "%s,他的配偶和后代"
504 msgid "(%s after death)"
505 msgstr "(去世之后%s)"
510 msgid "(age %s)"
511 msgstr "年龄 %s"
513 # I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 year…
519 msgid "(aged %s)"
520 msgstr "(时年 %s)"
528 msgid "(aged %s)"
529 msgstr "(时年 %s)"
537 msgid "(aged %s)"
538 msgstr "(时年 %s)"
540 # I18N: %s is a number
541 #. I18N: %s is a number
544 msgid "(filtered from %s total entries)"
545 msgstr "(从 %s 个总条目中过滤)"
691 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
697 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
703 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
709 msgid "A chart of an individual’s ancestors."
715 msgid "A chart of an individual’s descendants."
736 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
901 # I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
902 #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
906 msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
907 msgstr "新用户在 (%1$s) 申请了账户 (%2$s) ,验证电子邮件地址 (%3$s)."
920 msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
921 msgstr "密码重置链接已经发送到“%s”。"
929 # I18N: %s is a server name/URL
930 #. I18N: %s is a server name/URL
934 msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
935 msgstr "有个用户在 %s 注册。"
941 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
948 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
955 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
962 msgid "A report of an individual’s details."
1057 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1345 msgid "Add %s to the clippings cart"
1346 msgstr "添加 %s 到收集箱"
1503 msgid "Add historic events to an individual’s page."
1703 msgctxt "daughter’s daughter"
1708 msgctxt "son’s daughter"
1717 msgctxt "daughter’s son"
1722 msgctxt "son’s son"
1833 msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
2006 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
2047 # I18N: %s is an individual’s name
2048 #. I18N: %s is an individual’s name
2051 msgid "Ancestors of %s"
2052 msgstr "%s 的祖先"
2206 msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2207 msgstr "确实要删除指向“%s”的链接吗?"
2233 msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2234 msgstr "确定要删除“%s”吗?"
2645 msgctxt "daughter’s daughter"
2650 msgctxt "son’s daughter"
2659 msgctxt "daughter’s son"
2664 msgctxt "son’s son"
2991 msgctxt "daughter’s daughter"
2996 msgctxt "son’s daughter"
3005 msgctxt "daughter’s son"
3010 msgctxt "son’s son"
3176 # I18N: %s is a surname
3177 #. I18N: %s is a surname
3180 msgid "Branches of the %s family"
3181 msgstr "%s 家庭的分支"
3308 msgctxt "daughter’s daughter"
3313 msgctxt "son’s daughter"
3336 msgctxt "daughter’s son"
3341 msgctxt "son’s son"
3518 msgid "Cannot write to the folder “%s”."
3519 msgstr "无法写入文件夹“%s”。"
3671 msgid "Changed by %1$s"
3672 msgstr "%1$s已改变"
3678 msgid "Changed on %1$s"
3679 msgstr "%1$s 发生改变"
3685 msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3686 msgstr "由 %2$s 修改 %1$s"
3701 msgid "Changes in the last %s day"
3702 msgid_plural "Changes in the last %s days"
3703 msgstr[0] "最后 %s 天的变化"
3793 msgid "Child of %s"
3794 msgstr "%s 孩子"
3845 msgid "Children take their father’s surname."
3851 msgid "Children take their mother’s surname."
3911 msgctxt "daughter’s daughter"
3916 msgctxt "son’s daughter"
3925 msgctxt "daughter’s son"
3930 msgctxt "son’s son"
4131 # I18N: %s is an individual’s name
4132 #. I18N: %s is an individual’s name
4135 msgid "Compact tree of %s"
4136 msgstr "%s 的紧凑树"
4268 msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
4269 msgstr "将 %s 标记转换为 GEDCOM 5.5.1"
4309 msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4310 msgstr "%1$s的所有记录复制到%2$s。"
4422 #. I18N: %s is a link/URL
4427 msgid "Create maps using %s."
4428 msgstr "用%s创建地图."
4497 msgctxt "daughter’s daughter"
4502 msgctxt "son’s daughter"
4525 msgctxt "daughter’s son"
4530 msgctxt "son’s son"
4975 …r. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only…
4976 msgstr "日期只对于有效的日历转换。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 将转换为法国日历和只有日期 %3$s 后可以转化为公历。"
4993 msgid "Daughter of %s"
4994 msgstr "%s 的女儿"
5189 msgctxt "daughter’s daughter"
5194 msgctxt "son’s daughter"
5218 msgctxt "daughter’s son"
5223 msgctxt "son’s son"
5523 # I18N: %s is an individual’s name
5524 #. I18N: %s is an individual’s name
5527 msgid "Descendants of %s"
5528 msgstr "%s 的后代"
5700 # I18N: %s is a number of records per page
5701 #. I18N: %s is a number of records per page
5704 msgid "Display %s"
5705 msgstr "展示 %s"
5710 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5716 msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5761 # I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name o…
5786 msgid "Download %s…"
5787 msgstr "下载 %s…"
6147 msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
6148 msgstr "错误: GEDCOM转换文件从编码 %s 到utf-8编码目前不支持。"
6262 msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
6263 msgstr "排除婚姻名为' %s '的个人"
6360 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, polici…
6557 # I18N: %s is an individual’s name
6558 #. I18N: %s is an individual’s name
6561 msgid "Family book of %s"
6562 msgstr "%s 的家庭薄"
6595 msgid "Family of %s"
6596 msgstr "%s 的家庭"
6641 # I18N: %s is the spouse name
6642 #. I18N: %s is the spouse name
6645 msgid "Family with %s"
6646 msgstr "和 %s 的家庭"
6705 # I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6706 #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6709 msgid "Fan chart of %s"
6710 msgstr "%s 的扇形图"
6761 # I18N: %s is the name of an individual’s father
6764 msgid "Father: %s"
6765 msgstr "父亲: %s"
6768 msgid "Father’s age"
6771 # I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6772 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6775 msgid "Father’s family with %s"
6776 msgstr "父亲和%s的家庭"
6781 msgid "Father’s family with an unknown individual"
6891 msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6892 msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。"
6896 msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6897 msgstr "文件名包含非法扩展名 “%s” 。"
6905 msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6906 msgstr "标有 %s 文件正常操作需要和不能被删除。"
7063 # I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
7064 #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
7067 …if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you w…
7068 msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒体文件夹中找到 %2$s,然后你将需要删除 %3$s。"
7080 msgid "For help with genealogy questions contact %s."
7081 msgstr "家谱问题请联系%s。"
7092 msgid "For more information, see %s."
7093 msgstr "有关详细信息,请参阅 %s。"
7097 msgid "For technical support and information contact %s."
7098 msgstr "关于技术支持和信息联系%s。"
7102 msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
7103 msgstr "关于技术支持或家谱的问题,请联系%s。"
7436 # I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7437 #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7440 msgid "Generated by %s"
7441 msgstr "从 %s 生成"
7853 msgid "Hello %s…"
7854 msgstr "你好 %s …"
7858 msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7859 msgstr "你好 %s …<br>您已经注册成功,谢谢你的注册。"
8061 #. I18N: %s is an individual’s name
8064 msgid "Hourglass chart of %s"
8065 msgstr "%s 的沙漏图"
8110 msgid "Husband’s age"
8160 msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
8161 msgstr "如果一个人没有有姓氏,不需要用斜线: <%s>二麻子<%s>"
8165 …two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
8166 msgstr "如果一个人有两个独立的姓氏,都应该用斜线分隔: <%s>/王//张/二 <%s>"
8170 …me, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
8171 msgstr "如果一个人的昵称不属于他们的正式名字,应该用引号引起来。例如 <%s>/王/五 &quot;二麻&quot; <%s>。"
8175 …st given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
8176 msgstr "如果一个人的名字不为人所知,则应以星号表示其首选名字:<%s>/王/ 二*<%s>"
8180 msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
8181 msgstr "假如不知道姓氏,用斜线空出: <%s>//二<%s>"
8194 …cent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are cons…
8356 msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
8357 msgstr "包括婚姻名为' %s '的个人"
8377 msgid "Include the individual’s immediate family"
8514 msgid "Individuals with surname %s"
8515 msgstr "姓 %s 的人"
8548 # I18N: %s is an individual’s name
8549 #. I18N: %s is an individual’s name
8554 msgid "Interactive tree of %s"
8555 msgstr "%s 的交互树"
9152 msgid "Last checked %s."
9153 msgstr "上次检查是%s."
9464 …oken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>T…
9870 msgctxt "daughter’s daughter"
9875 msgctxt "son’s daughter"
9884 msgctxt "daughter’s son"
9889 msgctxt "son’s son"
10619 # I18N: %s is the name of an individual’s mother
10622 msgid "Mother: %s"
10623 msgstr "母亲: %s"
10626 msgid "Mother’s age"
10629 # I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10630 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10633 msgid "Mother’s family with %s"
10634 msgstr "母亲和%s的家庭"
10639 msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10912 # I18N: %s is a server name/URL
10913 #. I18N: %s is a server name/URL
10916 msgid "New registration at %s"
10917 msgstr "%s 有新用户注册"
10919 # I18N: %s is a server name/URL
10920 #. I18N: %s is a server name/URL
10924 msgid "New user at %s"
10925 msgstr "%s 有新用户等待审核"
11074 # I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
11077 msgid "No events exist for the next %s day."
11078 msgid_plural "No events exist for the next %s days."
11079 msgstr[0] "在接下来的%s天没有的事件。"
11099 msgid "No events for living people exist for the next %s day."
11100 msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
11101 msgstr[0] "在%s天内,不存在任何事件。"
11764 msgid "Page %s of %s"
11765 msgstr "%s 的 %s 页面"
11866 msgid "Parent’s age"
11919 # I18N: %s is an individual’s name
11920 #. I18N: %s is an individual’s name
11923 msgid "Pedigree map of %s"
11924 msgstr "%s 的谱地图"
11926 # I18N: %s is an individual’s name
11927 #. I18N: %s is an individual’s name
11930 msgid "Pedigree tree of %s"
11931 msgstr "%s 的世系图"
12400 msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
12401 msgstr "存在模块“%s”的设置,但此模块不再存在。"
12412 msgid "President’s Office"
12922 msgid "Relationship: %s"
12923 msgstr "关系: %s"
12936 # I18N: %s are individual’s names
12937 #. I18N: %s are individual’s names
12940 msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12941 msgstr "%1$s 和 %2$s 的关系"
13265 msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
13266 msgstr "已安装SQLite版本%s。需要SQLite版本%s或更高版本。"
13535 msgid "Search for place names using %s."
13536 msgstr "使用 %s 搜索地名。"
13577 msgid "See %s for more information."
13578 msgstr "请参阅 %s 查看详细信息。"
14291 msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
14292 msgstr "显示 %1$s %2$s 地名部分。"
14391 # I18N: %s are placeholders for numbers
14392 #. I18N: %s are placeholders for numbers
14397 msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
14398 msgstr "显示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s"
14635 msgid "Son of %s"
14636 msgstr "%s 的儿子"
14667 # I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need tra…
14668 #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need tr…
15019 # I18N: %s is a URL/link to the project website
15020 #. I18N: %s is a URL/link to the project website
15023 msgid "Support and documentation can be found at %s."
15024 msgstr "在%s可以找到支持文档."
15083 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
15088 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
15329 msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or …
15333 …hat is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which…
15338 msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
15339 msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被导入。"
15353 msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
15354 msgstr "文件“%s”不存在。"
15358 msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
15359 msgstr "模块“%1$s”已被禁用。"
15369 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
15370 msgstr "模块“%1$s”已被禁用。"
15374 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
15375 msgstr "模块“%1$s”已被启用。"
15384 …or at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by ac…
15385 msgstr "%s的管理员已批准你申请的帐号。你现在可以访问以下链接:%s进行登录"
15397 # I18N: %s is the name of a genealogy record
15398 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
15402 msgid "The changes to “%s” have been accepted."
15403 msgstr "更改 “%s”已被接受。"
15405 # I18N: %s is the name of an individual, source or other record
15406 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
15410 msgid "The changes to “%s” have been rejected."
15411 msgstr "更改“%s”被拒绝。"
15430 msgid "The details for “%s” have been updated."
15431 msgstr "“%s” 的细节已经被更新。"
15433 # I18N: %s is a filename
15434 #. I18N: %s is a filename
15438 msgid "The family tree has been exported to %s."
15439 msgstr "家谱导出到 %s。"
15443 msgid "The family tree “%s” already exists."
15444 msgstr "家谱“%s”已经存在。"
15448 msgid "The family tree “%s” has been created."
15449 msgstr "该家谱“%s”已创建。"
15451 # I18N: %s is the name of a family tree
15452 #. I18N: %s is the name of a family tree
15456 msgid "The family tree “%s” has been deleted."
15457 msgstr "家谱“%s”已被删除。"
15459 # I18N: %s is the name of a family tree
15460 #. I18N: %s is the name of a family tree
15463 msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
15464 msgstr "家谱“%s”将游客第一次访问时显示。"
15476 # I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
15477 #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
15480 msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
15481 msgstr "因为它只有一个成员,家庭“%s”已被删除。"
15485 msgid "The file %s already exists. Use another filename."
15486 msgstr "文件 %s 已经存在,请用其它文件名。"
15490 msgid "The file %s could not be created."
15491 msgstr "无法创建文件 %s。"
15496 msgid "The file %s could not be deleted."
15497 msgstr "文件 %s 不能被删除。"
15501 msgid "The file %s has been deleted."
15502 msgstr "文件 %s 已经被删除。"
15506 msgid "The file %s has been uploaded."
15507 msgstr "文件 %s 已经上传。"
15515 # I18N: %s is a filename
15516 #. I18N: %s is a filename
15520 msgid "The file “%s” does not exist."
15521 msgstr "文件“%s”不存在。"
15529 msgid "The folder %s could not be deleted."
15530 msgstr "无法删除文件夹 %s。"
15534 msgid "The folder %s has been created."
15535 msgstr "文件夹 %s 已经被创建。"
15539 msgid "The folder %s has been deleted."
15540 msgstr "文件夹 %s 已被删除。"
15548 msgid "The folder “%s” does not exist."
15549 msgstr "文件夹“%s”不存在。"
15560 msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
15561 msgstr "以下的事实和事件,仅存在于 %s 记录。"
15587 # I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
15588 #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
15592 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
15593 msgstr "已删除从“%1$s”到 “%2$s” 链接。"
15597 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
15598 msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的链接。"
15617 msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
15618 msgstr "多媒体文件 %1$s 不能被重命名为 %2$s。"
15622 msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
15623 msgstr "多媒体文件 %1$s 成功重命名为 %2$s。"
15635 msgid "The message was not sent to %s."
15636 msgstr "邮件未发送到%s。"
15649 msgid "The message was successfully sent to %s."
15650 msgstr "信息成功发送到 %s。"
15657 msgid "The module “%s” has been disabled."
15658 msgstr "模块“%s”已被禁用。"
15663 msgid "The module “%s” has been enabled."
15664 msgstr "模块“%s”已被启用。"
15694 msgid "The parameter “%s” is missing."
15695 msgstr "缺少参数“%s”。"
15736 msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
15737 msgstr "已更新家谱“%s”的首选项。"
15741 msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
15742 msgstr "模块“%s”的首选项已被删除。"
15752 msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
15753 msgstr "已更新模块“%s”的首选项。"
15764 msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
15765 msgstr "记录“%1$s”和“%2$s”已合并。"
15796 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
15802 msgid "The server’s time limit has been reached."
15829 msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
15830 msgstr "姓氏是用斜线分隔:<%s>/王/二<%s>"
15835 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
15842 msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
15843 msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
15844 msgstr[0] "两个家谱使用相同的\"XREF\"有 %1$s 个记录,它。"
15858 msgid "The user %s has been deleted."
15859 msgstr "用户 %s 已被删除。"
15933 msgid "There are no individuals with the surname “%s”"
15934 msgstr "没有姓“%s”的个人"
15969 msgid "There have been no changes within the last %s day."
15970 msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
15971 msgstr[0] "在最后的 %s 一天内一直没有变化。"
16019 msgid "These groups of individuals are not related to %s."
16020 msgstr "这些人与 %s 无关。"
16058 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16059 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16062 msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
16063 msgstr "这个家庭已被删除。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。"
16069 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16070 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16073 msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
16074 msgstr "这个家庭已经被修改。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。"
16078 msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
16079 msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
16080 msgstr[0] "这份家谱有 %s 记录使用相同的“XREF”作为另一种家庭树。"
16095 msgid "This family tree was last updated on %s."
16096 msgstr "家谱数据最近更新是在%s。"
16126 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16127 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16130 msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
16131 msgstr "这个人已经被删除。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s或 %2$s。"
16137 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16138 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16141 msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
16142 msgstr "这个人已经被修改。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。"
16231 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16232 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16235 msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
16236 msgstr "这个多媒体文件已被删除。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。"
16242 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16243 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16246 msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
16247 msgstr "这个多媒体文件已被删除。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。"
16275 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16276 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16279 msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
16280 msgstr "这个记录已被删除。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。"
16286 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16287 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16290 msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
16291 msgstr "这记录被修改。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。"
16305 # I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
16306 #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
16308 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthda…
16346 msgid "This page has been viewed %s time."
16347 msgid_plural "This page has been viewed %s times."
16348 msgstr[0] "此页面已被浏览 %s 次。"
16351 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s s…
16367 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16368 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16371 msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
16372 msgstr "此记录已被删除。 您应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。"
16378 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16379 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16382 msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
16383 msgstr "此记录已被修改。 您应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。"
16415 msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
16416 msgstr "这个服务器的内存限制是 %s MB和它的CPU时间限制是 %s 秒。"
16430 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, …
16475 # I18N: %s is the name of a family tree
16476 #. I18N: %s is the name of a family tree
16479 msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM fil…
16480 msgstr "从%s删除所有的家谱资料并用另一个GEDCOM取代它的数据。"
16658 …lates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
16666 …u must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
16746 … for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exist…
16747 … for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exist…
16750 msgid "Top %s given name"
16751 msgid_plural "Top %s given names"
16752 msgstr[0] "最常用的 %s 个名"
16754 …tle for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exist…
16755 …tle for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exist…
16758 msgid "Top %s surname"
16759 msgid_plural "Top %s surnames"
16760 msgstr[0] "前 %s 的姓氏"
17213 msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
17214 msgstr "解压缩 %s 到一个临时文件夹…"
17246 # I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
17247 # I18N: %s is a version number
17248 #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
17249 #. I18N: %s is a version number
17254 msgid "Upgrade to webtrees %s."
17255 msgstr "升级到webtrees %s。"
17295 msgid "Use at least %s character."
17296 msgid_plural "Use at least %s characters."
17297 msgstr[0] "至少个 %s 字符。"
17419 msgid "User’s account has been inactive too long: "
17551 msgid "View table of events occurring in %s"
17552 msgstr "查看 %s 中发生的事件"
17567 msgid "View this location using %s"
17568 msgstr "使用 %s 查看此位置"
17661 msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account…
17662 msgstr "我们已经给您的邮箱<b>%s</b>发送了一封确认邮件。请尽快完成邮件确认,否则7天后您的账户将被自动删除。<br><br>在确认邮件后,还必须管理员的批准,您才可以使用您的用户名和…
17696 # I18N: A %s is the user’s name
17697 #. I18N: A %s is the user’s name
17700 msgid "Welcome %s"
17701 msgstr "%s 欢迎您的光临"
17722 …nge” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option co…
17796 msgid "Wife’s age"
17835 msgid "Wives take their husband’s surname."
17872 # I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17873 #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17877 …You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
17878 msgstr "你(或有人声称是你)在 %1$s 使用电子邮件地址 %2$s 注册了一个账户。"
17887 msgid "You are signed in as %s."
17888 msgstr "你是以 %s 身份登录。"
17906 # I18N: %s is a URL
17907 #. I18N: %s is a URL
17911 msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
17912 msgstr "您可以从%s下载GEDCOM规范的副本。"
18018 msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
18019 msgstr "你应该从 ‘%2$s’ 中删除 ‘%1$s’ 并再次尝试。"
18065 msgid "Your registration at %s"
18066 msgstr "您在 %s 的注册"
18070 msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You …
18071 msgstr "您的Web服务器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你应该尽快升级到更高版本。"
18114 msgid "about %s"
18115 msgstr "about%s"
18117 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
18118 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
18128 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
18129 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
18177 msgid "after %s"
18178 msgstr "在%s 之后"
18207 msgctxt "father’s brother’s wife"
18212 msgctxt "father’s sister"
18217 msgctxt "mother’s brother’s wife"
18222 msgctxt "mother’s sister"
18227 msgctxt "parent’s brother’s wife"
18232 msgctxt "parent’s sister"
18237 msgctxt "father’s sibling"
18242 msgctxt "mother’s sibling"
18247 msgctxt "parent’s sibling"
18268 msgid "before %s"
18269 msgstr "在%s 之前"
18275 msgid "between %s and %s"
18276 msgstr "在%s和%s 间"
18288 msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
18289 msgstr "在过去的 %1$s 年出生或在过去的 %2$s 年去世的"
18296 msgctxt "brother’s wife’s brother"
18301 msgctxt "husband’s brother"
18306 msgctxt "husband’s sister’s husband"
18311 msgctxt "sister’s husband"
18316 msgctxt "sister’s husband’s brother"
18321 msgctxt "spouse’s brother"
18326 msgctxt "wife’s brother"
18331 msgctxt "wife’s sister’s husband"
18336 msgctxt "brother’s wife’s sibling"
18341 msgctxt "husband’s sibling"
18346 msgctxt "sibling’s spouse"
18351 msgctxt "sister’s husband’s sibling"
18356 msgctxt "spouse’s sibling"
18361 msgctxt "wife’s sibling"
18375 msgid "calculated %s"
18376 msgstr "计算出 %s"
18537 msgctxt "child’s wife"
18542 msgctxt "son’s wife"
18547 msgctxt "son’s wife’s father"
18548 msgid "daughter-in-law’s father"
18552 msgctxt "son’s wife’s mother"
18553 msgid "daughter-in-law’s mother"
18557 msgctxt "son’s wife’s parent"
18558 msgid "daughter-in-law’s parent"
18677 msgid "estimated %s"
18678 msgstr "估计于%s年"
18713 msgctxt "husband’s father"
18718 msgctxt "spouse’s father"
18723 msgctxt "wife’s father"
18759 msgid "fifth %s"
18760 msgstr "第五 %s"
18767 msgid "fifth %s"
18768 msgstr "第五 %s"
18775 msgid "fifth %s"
18776 msgstr "第五 %s"
18813 msgid "first %s"
18814 msgstr "第一 %s"
18821 msgid "first %s"
18822 msgstr "第一 %s"
18829 msgid "first %s"
18830 msgstr "第一 %s"
18849 msgctxt "father’s brother’s child"
18854 msgctxt "father’s brother’s daughter"
18859 msgctxt "father’s brother’s son"
18864 msgctxt "father’s sister’s child"
18869 msgctxt "father’s sister’s daughter"
18874 msgctxt "father’s sister’s son"
18879 msgctxt "mother’s brother’s child"
18884 msgctxt "mother’s brother’s daughter"
18889 msgctxt "mother’s brother’s son"
18894 msgctxt "mother’s sister’s child"
18899 msgctxt "mother’s sister’s daughter"
18904 msgctxt "mother’s sister’s son"
18909 msgctxt "father’s father’s brother’s child"
18914 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
18919 msgctxt "father’s father’s brother’s son"
18924 msgctxt "father’s father’s sister’s child"
18929 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
18934 msgctxt "father’s father’s sister’s son"
18939 msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
18944 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
18949 msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
18954 msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
18959 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
18964 msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
18969 msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
18974 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
18979 msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
18984 msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
18989 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
18994 msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
18999 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
19004 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
19009 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
19014 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
19019 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
19024 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
19048 msgid "fourth %s"
19049 msgstr "第四 %s"
19056 msgid "fourth %s"
19057 msgstr "第四 %s"
19064 msgid "fourth %s"
19065 msgstr "第四 %s"
19092 msgid "from %1$s interval %2$s year"
19093 msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
19094 msgstr[0] "从 %1$s 起间隔 %2$s 年"
19100 msgid "from %s"
19101 msgstr "从 %s"
19107 msgid "from %s to %s"
19108 msgstr "从 %s 到 %s"
19132 msgctxt "child’s child"
19137 msgctxt "daughter’s child"
19142 msgctxt "son’s child"
19147 msgctxt "child’s daughter"
19152 msgctxt "daughter’s daughter"
19157 msgctxt "son’s daughter"
19162 msgctxt "child’s daughter’s husband"
19163 msgid "granddaughter’s husband"
19167 msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
19168 msgid "granddaughter’s husband"
19172 msgctxt "son’s daughter’s husband"
19173 msgid "granddaughter’s husband"
19177 msgctxt "parent’s father"
19182 msgctxt "parent’s mother"
19187 msgctxt "parent’s parent"
19192 msgctxt "child’s son"
19197 msgctxt "daughter’s son"
19202 msgctxt "son’s son"
19207 msgctxt "child’s son’s wife"
19208 msgid "grandson’s wife"
19212 msgctxt "daughter’s son’s wife"
19213 msgid "grandson’s wife"
19217 msgctxt "son’s son’s wife"
19218 msgid "grandson’s wife"
19228 msgid "great ×%s aunt"
19229 msgstr "第%s代阿姨"
19238 msgid "great ×%s aunt/uncle"
19239 msgstr "第%s代阿姨/叔叔"
19241 # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19242 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19248 msgid "great ×%s grandchild"
19249 msgstr "第%s世的孙子"
19251 # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19252 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19258 msgid "great ×%s granddaughter"
19259 msgstr "第%s世的孙女"
19261 # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19262 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19270 msgid "great ×%s grandfather"
19271 msgstr "%s世祖"
19273 # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19274 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19282 msgid "great ×%s grandmother"
19283 msgstr "%s世祖"
19285 # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19286 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19294 msgid "great ×%s grandparent"
19295 msgstr "%s世祖"
19297 # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19298 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19304 msgid "great ×%s grandson"
19305 msgstr "第%s世孙子"
19307 # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19308 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19313 msgid "great ×%s nephew"
19314 msgstr "第%s世侄子"
19320 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
19321 msgid "great ×%s nephew"
19322 msgstr "第%s世侄子"
19328 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
19329 msgid "great ×%s nephew"
19330 msgstr "第%s世外甥子"
19336 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
19337 msgid "great ×%s nephew"
19338 msgstr "第%s世侄子"
19344 msgid "great ×%s nephew/niece"
19345 msgstr "第%s世侄子/侄女"
19351 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
19352 msgid "great ×%s nephew/niece"
19353 msgstr "第%s世侄子/侄女"
19359 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
19360 msgid "great ×%s nephew/niece"
19361 msgstr "第%s世外甥子/外甥女"
19367 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
19368 msgid "great ×%s nephew/niece"
19369 msgstr "第%s世侄子/侄女"
19375 msgid "great ×%s niece"
19376 msgstr "第%s世外甥女"
19382 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
19383 msgid "great ×%s niece"
19384 msgstr "第%s世侄女"
19390 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
19391 msgid "great ×%s niece"
19392 msgstr "第%s世外甥女"
19398 msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
19399 msgid "great ×%s niece"
19400 msgstr "第%s世侄女"
19402 # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19403 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19410 msgid "great ×%s uncle"
19411 msgstr "第%s代叔叔"
19415 msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
19416 msgid "great ×%s uncle"
19417 msgstr "第%s代叔叔"
19421 msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
19422 msgid "great ×%s uncle"
19423 msgstr "第%s代叔叔"
19427 msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
19428 msgid "great ×%s uncle"
19429 msgstr "第%s代叔叔"
19464 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
19469 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
19474 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
19479 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
19484 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
19489 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
19494 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
19499 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
19504 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
19509 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
19514 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
19519 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
19556 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
19561 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
19566 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
19571 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
19576 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
19581 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
19586 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
19591 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
19596 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
19601 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
19606 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
19611 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
19648 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
19653 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
19658 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
19695 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
19700 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
19705 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
19710 msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
19715 msgctxt "father’s father’s sister"
19720 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
19725 msgctxt "father’s mother’s sister"
19730 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
19735 msgctxt "father’s parent’s sister"
19740 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
19745 msgctxt "mother’s father’s sister"
19750 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
19755 msgctxt "mother’s mother’s sister"
19760 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
19765 msgctxt "mother’s parent’s sister"
19770 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
19775 msgctxt "parent’s father’s sister"
19780 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
19785 msgctxt "parent’s mother’s sister"
19790 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
19795 msgctxt "parent’s parent’s sister"
19800 msgctxt "father’s father’s sibling"
19805 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
19810 msgctxt "father’s mother’s sibling"
19815 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
19820 msgctxt "father’s parent’s sibling"
19825 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
19830 msgctxt "mother’s father’s sibling"
19835 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
19840 msgctxt "mother’s mother’s sibling"
19845 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
19850 msgctxt "mother’s parent’s sibling"
19855 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
19860 msgctxt "parent’s father’s sibling"
19865 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
19870 msgctxt "parent’s mother’s sibling"
19875 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
19880 msgctxt "parent’s parent’s sibling"
19885 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
19890 msgctxt "child’s child’s child"
19895 msgctxt "child’s daughter’s child"
19900 msgctxt "child’s son’s child"
19905 msgctxt "daughter’s child’s child"
19910 msgctxt "daughter’s daughter’s child"
19915 msgctxt "daughter’s son’s child"
19920 msgctxt "son’s child’s child"
19925 msgctxt "son’s daughter’s child"
19930 msgctxt "son’s son’s child"
19935 msgctxt "child’s child’s daughter"
19940 msgctxt "child’s daughter’s daughter"
19945 msgctxt "child’s son’s daughter"
19950 msgctxt "daughter’s child’s daughter"
19955 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
19960 msgctxt "daughter’s son’s daughter"
19965 msgctxt "son’s child’s daughter"
19970 msgctxt "son’s daughter’s daughter"
19975 msgctxt "son’s son’s daughter"
19980 msgctxt "father’s father’s father"
19985 msgctxt "father’s mother’s father"
19990 msgctxt "father’s parent’s father"
19995 msgctxt "mother’s father’s father"
20000 msgctxt "mother’s mother’s father"
20005 msgctxt "mother’s parent’s father"
20010 msgctxt "parent’s father’s father"
20015 msgctxt "parent’s mother’s father"
20020 msgctxt "parent’s parent’s father"
20025 msgctxt "father’s father’s mother"
20030 msgctxt "father’s mother’s mother"
20035 msgctxt "father’s parent’s mother"
20040 msgctxt "mother’s father’s mother"
20045 msgctxt "mother’s mother’s mother"
20050 msgctxt "mother’s parent’s mother"
20055 msgctxt "parent’s father’s mother"
20060 msgctxt "parent’s mother’s mother"
20065 msgctxt "parent’s parent’s mother"
20070 msgctxt "father’s father’s parent"
20075 msgctxt "father’s mother’s parent"
20080 msgctxt "father’s parent’s parent"
20085 msgctxt "mother’s father’s parent"
20090 msgctxt "mother’s mother’s parent"
20095 msgctxt "mother’s parent’s parent"
20100 msgctxt "parent’s father’s parent"
20105 msgctxt "parent’s mother’s parent"
20110 msgctxt "parent’s parent’s parent"
20115 msgctxt "child’s child’s son"
20120 msgctxt "child’s daughter’s son"
20125 msgctxt "child’s son’s son"
20130 msgctxt "daughter’s child’s son"
20135 msgctxt "daughter’s daughter’s son"
20140 msgctxt "daughter’s son’s son"
20145 msgctxt "son’s child’s son"
20150 msgctxt "son’s daughter’s son"
20155 msgctxt "son’s son’s son"
20224 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
20229 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
20234 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
20239 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
20244 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
20249 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
20254 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
20259 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
20264 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
20269 msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
20274 msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
20279 msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
20284 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
20289 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
20294 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
20299 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
20304 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
20309 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
20314 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
20319 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
20324 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
20329 msgctxt "great-grandfather’s brother"
20334 msgctxt "great-grandmother’s brother"
20339 msgctxt "great-grandparent’s brother"
20344 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
20349 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
20354 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
20359 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
20364 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
20369 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
20374 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
20379 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
20384 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
20389 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
20394 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
20399 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
20404 msgctxt "sibling’s child’s son"
20409 msgctxt "sibling’s daughter’s son"
20414 msgctxt "sibling’s son’s son"
20419 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
20424 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
20429 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
20434 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
20439 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
20444 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
20449 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
20454 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
20459 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
20464 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
20469 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
20474 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
20479 msgctxt "sibling’s child’s child"
20484 msgctxt "sibling’s daughter’s child"
20489 msgctxt "sibling’s son’s child"
20494 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
20499 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
20504 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
20509 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
20514 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
20519 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
20524 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
20529 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
20534 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
20539 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
20544 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
20549 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
20554 msgctxt "sibling’s child’s daughter"
20559 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
20564 msgctxt "sibling’s son’s daughter"
20569 msgctxt "father’s father’s brother"
20574 msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
20579 msgctxt "father’s mother’s brother"
20584 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
20589 msgctxt "father’s parent’s brother"
20594 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
20599 msgctxt "mother’s father’s brother"
20604 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
20609 msgctxt "mother’s mother’s brother"
20614 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
20619 msgctxt "mother’s parent’s brother"
20624 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
20629 msgctxt "parent’s father’s brother"
20634 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
20639 msgctxt "parent’s mother’s brother"
20644 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
20649 msgctxt "parent’s parent’s brother"
20654 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
20665 msgctxt "father’s son"
20670 msgctxt "mother’s son"
20675 msgctxt "parent’s son"
20680 msgctxt "father’s child"
20685 msgctxt "mother’s child"
20690 msgctxt "parent’s child"
20695 msgctxt "father’s daughter"
20700 msgctxt "mother’s daughter"
20705 msgctxt "parent’s daughter"
20801 msgid "interpreted %s (%s)"
20802 msgstr "解释 %s (%s)"
20875 msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
20876 msgstr "地点 %s 已更新, 地点 %s 已添加"
20878 # I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name o…
20879 #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name …
20904 # I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20905 #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20911 msgctxt "mother’s father"
20916 msgctxt "mother’s mother"
20921 msgctxt "mother’s parent"
20925 # I18N: A system where children take their mother’s surname
20926 #. I18N: A system where children take their mother’s surname
20935 msgid "maximum %s day"
20936 msgid_plural "maximum %s days"
20937 msgstr[0] "最大 %s 天"
20958 msgctxt "husband’s mother"
20963 msgctxt "spouse’s mother"
20968 msgctxt "wife’s mother"
20973 msgctxt "spouse’s parent"
20978 msgctxt "brother’s son"
20983 msgctxt "husband’s brother’s son"
20988 msgctxt "husband’s sibling’s son"
20993 msgctxt "husband’s sister’s son"
20998 msgctxt "sibling’s son"
21003 msgctxt "sister’s son"
21008 msgctxt "wife’s brother’s son"
21013 msgctxt "wife’s sibling’s son"
21018 msgctxt "wife’s sister’s son"
21023 msgctxt "brother’s daughter’s husband"
21028 msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
21033 msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
21038 msgctxt "brother’s child"
21043 msgctxt "husband’s brother’s child"
21048 msgctxt "husband’s sibling’s child"
21053 msgctxt "husband’s sister’s child"
21058 msgctxt "sibling’s child"
21063 msgctxt "sister’s child"
21068 msgctxt "wife’s brother’s child"
21073 msgctxt "wife’s sibling’s child"
21078 msgctxt "wife’s sister’s child"
21105 msgctxt "brother’s daughter"
21110 msgctxt "husband’s brother’s daughter"
21115 msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
21120 msgctxt "husband’s sister’s daughter"
21125 msgctxt "sibling’s daughter"
21130 msgctxt "sister’s daughter"
21135 msgctxt "wife’s brother’s daughter"
21140 msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
21145 msgctxt "wife’s sister’s daughter"
21150 msgctxt "brother’s son’s wife"
21155 msgctxt "sibling’s son’s wife"
21160 msgctxt "sisters’s son’s wife"
21278 msgctxt "father’s father"
21283 msgctxt "father’s mother"
21288 msgctxt "father’s parent"
21292 # I18N: A system where children take their father’s surname
21293 #. I18N: A system where children take their father’s surname
21483 msgid "second %s"
21484 msgstr "第二 %s"
21491 msgid "second %s"
21492 msgstr "第二 %s"
21499 msgid "second %s"
21500 msgstr "第二 %s"
21519 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
21524 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
21529 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
21534 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
21539 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
21544 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
21549 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
21554 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
21559 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
21564 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
21569 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
21574 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
21579 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
21584 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
21589 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
21594 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
21599 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
21604 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
21609 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
21614 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
21619 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
21624 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
21629 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
21634 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
21639 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
21644 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
21649 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
21768 msgctxt "brother’s wife"
21773 msgctxt "brother’s wife’s sister"
21778 msgctxt "husband’s brother’s wife"
21783 msgctxt "husband’s sister"
21788 msgctxt "sister’s husband’s sister"
21793 msgctxt "spouse’s sister"
21798 msgctxt "wife’s brother’s wife"
21803 msgctxt "wife’s sister"
21832 msgctxt "child’s husband"
21837 msgctxt "daughter’s husband"
21842 msgctxt "daughter’s husband’s father"
21843 msgid "son-in-law’s father"
21847 msgctxt "daughter’s husband’s mother"
21848 msgid "son-in-law’s mother"
21852 msgctxt "daughter’s husband’s parent"
21853 msgid "son-in-law’s parent"
21857 msgctxt "child’s spouse"
21929 msgctxt "father’s wife’s son"
21934 msgctxt "mother’s husband’s son"
21939 msgctxt "parent’s spouse’s son"
21944 msgctxt "husband’s child"
21949 msgctxt "spouse’s child"
21954 msgctxt "wife’s child"
21959 msgctxt "husband’s daughter"
21964 msgctxt "spouse’s daughter"
21969 msgctxt "wife’s daughter"
21974 msgctxt "mother’s husband"
21979 msgctxt "father’s wife"
21984 msgctxt "parent’s spouse"
21989 msgctxt "father’s wife’s child"
21994 msgctxt "mother’s husband’s child"
21999 msgctxt "parent’s spouse’s child"
22004 msgctxt "father’s wife’s daughter"
22009 msgctxt "mother’s husband’s daughter"
22014 msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
22019 msgctxt "husband’s son"
22024 msgctxt "spouse’s son"
22029 msgctxt "wife’s son"
22096 msgid "third %s"
22097 msgstr "第三 %s"
22104 msgid "third %s"
22105 msgstr "第三 %s"
22112 msgid "third %s"
22113 msgstr "第三 %s"
22157 msgid "to %s"
22158 msgstr "到 %s"
22189 msgctxt "father’s brother"
22194 msgctxt "father’s sister’s husband"
22199 msgctxt "mother’s brother"
22204 msgctxt "mother’s sister’s husband"
22209 msgctxt "parent’s brother"
22214 msgctxt "parent’s sister’s husband"
22399 msgid "±%s year"
22400 msgid_plural "±%s years"
22401 msgstr[0] "±%s 年"
22411 msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
22412 msgstr "“%1$s” 应该是 “%2$s”。"
22416 msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
22417 msgstr "已复制“%s”到剪贴板。"
22419 # I18N: %s is the name of a genealogy record
22420 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
22424 msgid "“%s” has been deleted."
22425 msgstr "“%s” 已被删除。"
22461 # I18N: Abbreviation for "number %s"
22463 #~ msgid "#%s"
22464 #~ msgstr "#%s"
22467 #~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
22468 #~ msgstr "%1$s %2$s 有一个 %3$s 联系 %4$s。"
22472 #~ msgid "%1$s does not exist."
22473 #~ msgstr "%1$s 不存在。"
22476 #~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
22477 #~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
22478 #~ msgstr[0] "%s个人在%s 和 %s 之间的事件"
22481 #~ msgid "%s individual with events in %s"
22482 #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
22483 #~ msgstr[0] "%s个人有%s 事件"
22486 #~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
22487 #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
22488 #~ msgstr[0] "%s个人在%s事件介于 %s 和 %s 之间"
22491 #~ msgid "%s location has been imported."
22492 #~ msgid_plural "%s locations have been imported."
22493 #~ msgstr[0] "地点%s已经被导入."
22495 # I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less th…
22497 #~ msgid "(aged less than %s)"
22498 #~ msgstr "(年龄小于 %s)"
22500 # I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more th…
22502 #~ msgid "(aged more than %s)"
22503 #~ msgstr "( %s 岁以上)"
22505 # I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
22509 # I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
22513 # I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
22522 #~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
22523 #~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
22525 #~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you…
22526 #~ msgstr "新的密码已经被创建和发送给%s。你可以在你登录时更改密码。"
22549 #~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
22653 #~ msgctxt "daughter’s son"
22657 #~ msgctxt "son’s son"
22679 #~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
22751 … against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to ref…
22764 #~ msgid "Flag of %s"
22765 #~ msgstr "%s的标识"
22867 # I18N: %s is the name of a folder.
22869 #~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
22870 #~ msgstr "多媒体文件名的前缀将为 %s。"
22914 #~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22927 …City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of…
23021 #~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
23022 #~ msgstr "文件夹 %s 不存在,不能被创建。"
23065 #~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
23066 #~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。"
23069 #~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
23070 #~ msgstr "没有用户帐户的电子邮件是“%s”。"
23129 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
23131 #~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it…
23132 #~ msgstr "这个存储库已被删除。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。"
23137 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
23139 #~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them…
23140 #~ msgstr "这个存储库已经被编辑。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。"
23155 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
23157 #~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
23158 #~ msgstr "这个来源已被删除。你应该检查此操作,然后决定是 %1$s 或 %2$s。"
23163 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
23165 #~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
23166 #~ msgstr "这个来源已被编辑。你应该检查更改,然后决定是 %1$s 或 %2$s。"
23192 #~ msgid "Total families: %s"
23193 #~ msgstr "家庭总数: %s"
23196 #~ msgid "Total individuals: %s"
23197 #~ msgstr "总人数: %s"
23224 #~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
23240 #~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
23243 #~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
23255 …n by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware o…
23370 # I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
23375 # I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
23405 …ord reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail fa…
23415 #~ msgid "“%s”"
23416 #~ msgstr "“%s”"