Lines Matching refs:s
43 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
46 msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
47 msgstr "%1$s %2$s מאָל אַוועקגענומען אַרויפֿשטיַיג"
49 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
52 msgid "%1$s %2$s times removed descending"
53 msgstr "%1$s %2$s מאָל אַוועקגענומען אַראָפּגאַנג"
55 #. I18N: %s is a person's name
63 msgid "%1$s (%2$s)"
64 msgstr "%1$s (%2$s)"
68 msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
69 msgstr "%1$s KBזענען דאַונלאָודיד אין %2$s סעקונדעס."
73 msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
74 msgstr "%1$s נישט עקזיסטירן. האט איר מיינען %2$s?"
81 msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
82 msgstr "%1$s האָט נישט אַ פֿאַרבינדונג צוריק צו %2$s."
84 #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
87 msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
88 msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
89 msgstr[0] "%1$s טעקע איז יקסטראַקטיד אין %2$s סעקונדעס."
90 msgstr[1] "%1$s טעקע זענען יקסטראַקטיד אין %2$s סעקונדעס."
94 msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
95 msgstr "%1$s איז אַ %2$s אָבער אַ %3$s איז דערוואַרט."
100 msgid "%1$s × %2$s"
101 msgstr "%2$s גראַד %1$s"
107 msgid "%1$s × %2$s"
108 msgstr "%1$s × %2$s"
114 msgid "%1$s × %2$s"
115 msgstr "%2$s גראַד %1$s"
120 msgid "%1$s × %2$s pixels"
121 msgstr "%1$s × %2$s בילדצעלן"
138 msgid "%1$s: %2$s"
139 msgstr "%1$s: %2$s"
144 msgid "%1$s–%2$s"
145 msgstr "%1$s–%2$s"
149 msgid "%1$s’s %2$s"
150 msgstr "%1$s’s %2$s"
154 msgid "%H:%i:%s"
155 msgstr "%H:%i:%s"
164 msgid "%s BCE"
165 msgstr "%s BCE"
171 msgid "%s KB"
172 msgstr "%s KB"
176 msgid "%s and her ancestors"
177 msgstr "%s און איר עלטערן"
181 msgid "%s and his ancestors"
182 msgstr "%s און זיין עלטערן"
186 msgid "%s and the individuals that reference it."
187 msgstr "%s און די מענטשן אַז דערמאָנען עס."
189 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
192 msgid "%s and their children"
193 msgstr "%s און זייער קינדער"
195 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
198 msgid "%s and their descendants"
199 msgstr "%s און זייער קינדסקינדער"
203 msgid "%s anonymous signed-in user"
204 msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
205 msgstr[0] "%s אַנאָנימע באַנוצערס איינגעשריבן באַניצער"
206 msgstr[1] "%s אַנאָנימע באַנוצערס איינגעשריבן באַניצערס"
214 msgid "%s child"
215 msgid_plural "%s children"
217 msgstr[1] "%s קינדער"
223 msgid "%s day"
224 msgid_plural "%s days"
226 msgstr[1] "%s טעג"
233 msgid "%s does not exist."
234 msgstr "%s עקזיסטירט נישט."
238 msgid "%s family"
239 msgid_plural "%s families"
240 msgstr[0] "%s משפּחה"
241 msgstr[1] "%s משפחות"
246 msgid "%s family has been updated."
247 msgid_plural "%s families have been updated."
249 msgstr[1] "%s משפּחות האט שוין דערהייַנטיקן."
253 msgid "%s family tree"
254 msgid_plural "%s family trees"
256 msgstr[1] "%s פאמיליע ביימער"
261 msgid "%s grandchild"
262 msgid_plural "%s grandchildren"
263 msgstr[0] "%s אייניקל"
264 msgstr[1] "%s אייניקלאך"
270 msgid "%s individual"
271 msgid_plural "%s individuals"
272 msgstr[0] "%s מענטש"
273 msgstr[1] "%s מענטשן"
279 msgid "%s individual has been updated."
280 msgid_plural "%s individuals have been updated."
282 msgstr[1] "%s מענטשן האָבן שוין דערהייַנטיקן."
286 msgid "%s message"
287 msgid_plural "%s messages"
288 msgstr[0] "%s אָנזאָג"
289 msgstr[1] "%s אָנזאָגן"
296 msgid "%s month"
297 msgid_plural "%s months"
298 msgstr[0] "%s מאָנאַט"
299 msgstr[1] "%s מאנאטן"
303 msgid "%s note has been updated."
304 msgid_plural "%s notes have been updated."
306 msgstr[1] "%s צעטאלעך געווען דערהייַנטיקט."
311 msgid "%s occurs too many times."
312 msgstr "%s געשען צו פֿילע מאָל."
314 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
317 msgid "%s once removed ascending"
318 msgstr "%s אַיין מאָל אַוועקגענומען אַרויפֿשטיַיג"
320 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
323 msgid "%s once removed descending"
324 msgstr "%s אַיין מאָל אַוועקגענומען אַראָפּגאַנג"
328 msgid "%s repository has been updated."
329 msgid_plural "%s repositories have been updated."
330 msgstr[0] "%s ריפּאַזאַטאָרי איז דערהייַנטיקט."
331 msgstr[1] "%s ריפּאַזאַטאָריז זענען דערהייַנטיקט."
333 #. I18N: %s is a person's name
337 msgid "%s sent you the following message."
338 msgstr "%s געשיקט איר די פאלגענדע אָנזאָג."
342 msgid "%s signed-in user"
343 msgid_plural "%s signed-in users"
344 msgstr[0] "%s איינגעשריבן באַניצער"
345 msgstr[1] "%s איינגעשריבן ניצערס"
349 msgid "%s source has been updated."
350 msgid_plural "%s sources have been updated."
351 msgstr[0] "%s מקור איז דערהייַנטיקט."
352 msgstr[1] "%s קוואלן זענען דערהייַנטיקט."
354 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357 msgid "%s three times removed ascending"
358 msgstr "%s דריי מאָל אַוועקגענומען אַרויף"
360 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363 msgid "%s three times removed descending"
364 msgstr "%s דריי מאָל אַוועקגענומען אַראָפּגיין"
366 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369 msgid "%s twice removed ascending"
370 msgstr "%s צוויי מאָל אַוועקגענומען אַרויף"
372 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375 msgid "%s twice removed descending"
376 msgstr "%s צוויי מאָל אַוועקגענומען אַראָפּגיין"
380 msgid "%s week"
381 msgid_plural "%s weeks"
383 msgstr[1] "%s וואָכן"
392 msgid "%s year"
393 msgid_plural "%s years"
394 msgstr[0] "%s יאָר"
395 msgstr[1] "%s יאָרן"
400 msgid "%s year anniversary"
401 msgstr "%s יאָר יאָרטאָג"
405 msgid "%s × cousin"
406 msgstr "%s x שוועסטערקינד"
411 msgid "%s × cousin"
412 msgstr "%s מדרגה שוועסטערקינד"
418 msgid "%s × cousin"
419 msgstr "%s מדרגה שוועסטערקינד"
424 msgid "%s BCE"
425 msgstr "%s פֿ\"ק"
430 msgid "%s CE"
431 msgstr "%s נ\"ק"
436 msgid "%s+"
437 msgstr "+%s"
441 msgid "%s, her ancestors and their families"
442 msgstr "%s, אירע אָבֿות און זייערע משפּחות"
446 msgid "%s, her parents and siblings"
447 msgstr "%s, אירע עלטערן און זייערע געשוויסטער"
451 msgid "%s, her spouses and children"
452 msgstr "%s, אירע מאַן און קינדער"
456 msgid "%s, her spouses and descendants"
457 msgstr "%s, איר מאַן און קינדסקינדער"
461 msgid "%s, his ancestors and their families"
462 msgstr "%s, זיינע עלטערן און זייערע משפּחות"
466 msgid "%s, his parents and siblings"
467 msgstr "%s, זיינע עלטערן און געשוויסטער"
471 msgid "%s, his spouses and children"
472 msgstr "%s, זײנע װײבער און קינדער"
476 msgid "%s, his spouses and descendants"
477 msgstr "%s, זײנע װײבער און קינדסקינדער"
487 msgid "(%s after death)"
488 msgstr "(%s נאָך טויט)"
493 msgid "(age %s)"
494 msgstr "(עלטער %s)"
501 msgid "(aged %s)"
502 msgstr "(%s אַלט)"
510 msgid "(aged %s)"
511 msgstr "(%s אַלט)"
519 msgid "(aged %s)"
520 msgstr "(%s אַלט)"
522 #. I18N: %s is a number
525 msgid "(filtered from %s total entries)"
526 msgstr "(געפילטערט פון %s גאַנץ איינסן)"
668 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
673 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
678 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
683 msgid "A chart of an individual’s ancestors."
688 msgid "A chart of an individual’s descendants."
707 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
850 #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
854 msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
855 msgstr "א נייע באנוצער (%1$s) האט געבעטן אן אקאונט (%2$s) און וועריפיצירט אן בליצפאָסט אדרעס (%3$s)…
868 msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
869 msgstr "א פּאַראָל באַשטעטיק פֿאַרבינדונג איז געשיקט צו “%s“."
876 #. I18N: %s is a server name/URL
880 msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
881 msgstr "א פּראָספּעקטיוו באַניצער האט רעגיסטרירט מיט webtrees בייַ %s."
886 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
892 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
898 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
904 msgid "A report of an individual’s details."
986 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1246 msgid "Add %s to the clippings cart"
1247 msgstr "לייג %s צו קליפּינג וואָגן"
1403 msgid "Add historic events to an individual’s page."
1591 msgctxt "daughter’s daughter"
1596 msgctxt "son’s daughter"
1605 msgctxt "daughter’s son"
1610 msgctxt "son’s son"
1717 msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1871 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1908 #. I18N: %s is an individual’s name
1911 msgid "Ancestors of %s"
1912 msgstr "אבות פון %s"
2054 msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2055 msgstr "זענט איר זיכער אַז איר ווילט ויסמעקן דעם לינק צו \"%s\"?"
2081 msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2082 msgstr "זענט איר זיכער איר ווילן צו אויסמעקן “%s”?"
2458 msgctxt "daughter’s daughter"
2463 msgctxt "son’s daughter"
2472 msgctxt "daughter’s son"
2477 msgctxt "son’s son"
2787 msgctxt "daughter’s daughter"
2792 msgctxt "son’s daughter"
2801 msgctxt "daughter’s son"
2806 msgctxt "son’s son"
2955 #. I18N: %s is a surname
2958 msgid "Branches of the %s family"
2959 msgstr "צווייגן פון דער %s משפּחה"
3073 msgctxt "daughter’s daughter"
3078 msgctxt "son’s daughter"
3101 msgctxt "daughter’s son"
3106 msgctxt "son’s son"
3269 msgid "Cannot write to the folder “%s”."
3270 msgstr "קענען ניט שרייַבן צו די טעקע “%s”."
3408 msgid "Changed by %1$s"
3409 msgstr "פארענדערט דורך %1$s"
3414 msgid "Changed on %1$s"
3415 msgstr "געענדערט אויף %1$s"
3420 msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3421 msgstr "פארענדערט אויף %1$s דורך %2$s"
3435 msgid "Changes in the last %s day"
3436 msgid_plural "Changes in the last %s days"
3438 msgstr[1] "ענדערונגען אין די לעצטע %s טעג"
3522 msgid "Child of %s"
3523 msgstr "קינד פון %s"
3567 msgid "Children take their father’s surname."
3572 msgid "Children take their mother’s surname."
3629 msgctxt "daughter’s daughter"
3634 msgctxt "son’s daughter"
3643 msgctxt "daughter’s son"
3648 msgctxt "son’s son"
3828 #. I18N: %s is an individual’s name
3831 msgid "Compact tree of %s"
3832 msgstr "קאמפאקטע בוים פון %s"
3960 msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3961 msgstr "גער %s טאַגס צו-GEDCOM 5.5.1"
3998 msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3999 msgstr "קאָפּיר אַלע רעקאָרדס פון %1$s אין %2$s."
4106 #. I18N: %s is a link/URL
4111 msgid "Create maps using %s."
4112 msgstr "שאַפֿן מאַפּעס ניצן %s."
4180 msgctxt "daughter’s daughter"
4185 msgctxt "son’s daughter"
4208 msgctxt "daughter’s son"
4213 msgctxt "son’s son"
4637 …r. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only…
4638 …בייַשפּיל, בלויז דאַטעס צווישן %1$s און %2$s וועט זיין אויסטוישן צו די פראנצויזיש קאַלענדאַר און ב…
4654 msgid "Daughter of %s"
4655 msgstr "טאָכטער פון %s"
4849 msgctxt "daughter’s daughter"
4854 msgctxt "son’s daughter"
4878 msgctxt "daughter’s son"
4883 msgctxt "son’s son"
5169 #. I18N: %s is an individual’s name
5172 msgid "Descendants of %s"
5173 msgstr "קינדסקינדער פון %s"
5327 #. I18N: %s is a number of records per page
5330 msgid "Display %s"
5331 msgstr "אַרויסווייַזן %s"
5335 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5340 msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5401 msgid "Download %s…"
5402 msgstr "דאַונלאַודיר %s…"
5739 msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5740 msgstr "טעות: איבערווייַזן GEDCOM טעקעס פֿון %s קאָדירונג צו UTF-8 קאָדירונג איז דערווייַל נישט געש…
5846 msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5847 msgstr "ויסשליסן מענטשן מיט \"%s\" ווי אַ באהעפט נאָמען"
5935 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, polici…
6121 #. I18N: %s is an individual’s name
6124 msgid "Family book of %s"
6125 msgstr "פאמיליע בוך פון %s"
6155 msgid "Family of %s"
6156 msgstr "פאמיליע פון %s"
6200 #. I18N: %s is the spouse name
6203 msgid "Family with %s"
6204 msgstr "משפּחה מיט %s"
6260 #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6263 msgid "Fan chart of %s"
6264 msgstr "בויגן טשאַרט פון %s"
6312 msgid "Father: %s"
6313 msgstr "פאטער: %s"
6316 msgid "Father’s age"
6319 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6322 msgid "Father’s family with %s"
6323 msgstr "פאטערס משפּחה מיט %s"
6327 msgid "Father’s family with an unknown individual"
6433 msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6434 msgstr "טעקע נעמען זענען נישט ערלויבט צו אַנטהאַלטן די כאַראַקטער “%s”."
6438 msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6439 msgstr "פילענאַמעס זענען נישט ערלויבט צו האָבן די פאַרלענגערונג “%s”."
6447 msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6448 msgstr "טעקעס אנגעצייכנט מיט %s זענען פארלאנגט פֿאַר געהעריק אָפּעראַציע און קענען ניט זייַן אראפגע…
6598 #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6601 …if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you w…
6602 …ויב די GEDCOM טעקע כּולל %1$s און webtrees האָפֿן צו געפֿינען %2$s אין די מידיאַ טעקע, איר וואָלט …
6614 msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6615 msgstr "פֿאַר הילף מיט ייחוס שאלות באַריר %s."
6626 msgid "For more information, see %s."
6627 msgstr "פֿאַר מער אינפֿאָרמאַציע, זען %s."
6631 msgid "For technical support and information contact %s."
6632 msgstr "פֿאַר טעכניש שטיצן און אינפֿאָרמאַציע באַריר %s."
6636 msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6637 msgstr "פֿאַר טעכניש שטיצן אָדער ייחוס שאלות, ביטע באַריר %s."
6938 #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6941 msgid "Generated by %s"
6942 msgstr "געמאכט דורך %s"
7314 msgid "Hello %s…"
7315 msgstr "שאָלעם אַלייכעם %s…"
7319 msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7320 msgstr "העלא %s ... <br>דאנק איר פֿאַר דיין רעגיסטראַציע."
7506 #. I18N: %s is an individual’s name
7509 msgid "Hourglass chart of %s"
7510 msgstr "זאַמד זייגער טשאַרט פון %s"
7551 msgid "Husband’s age"
7597 msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7598 msgstr "אויב אַ יחיד טוט נישט האָבן אַ פאַמיליע, קיין סלאַשיז זענען דארף: <%s>ג׳ון איינרסון<%s>"
7602 …two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7603 …אַזונדער פאַמיליעס, ביידע זאָל זיין ענקלאָוזד דורך סלאַשיז: <%s>חוזה אנטוניו /גומז/ /איגלסיאס/<%s>"
7607 …me, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>."
7608 … זאָל זיין ענקלאָוזד דורך ציטאַט מאַרקס. פֿאַר בייַשפּיל, <%s>יוחנן "נאָבי" /קלארק/<%s>."
7612 …st given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7613 …רשטער נאָמען, די בילכער נאָמען זאָל זיין אנגעוויזן מיט אַן אַסטעריסק: <%s>יוחנן פאולוס* /סמיט/<%s>"
7617 msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7618 msgstr "אויב די פאַמיליע איז אומבאַקאַנט, נוצן ליידיק צעהאַקן: <%s>מרים //<%s>"
7630 …cent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are cons…
7784 msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7785 msgstr "אַרייַננעמען מענטשן מיט “%s” ווי אַ חתונה נאָמען"
7803 msgid "Include the individual’s immediate family"
7935 msgid "Individuals with surname %s"
7936 msgstr "מענטשן מיט פאַמיליע נאָמען %s"
7967 #. I18N: %s is an individual’s name
7972 msgid "Interactive tree of %s"
7973 msgstr "ינטעראַקטיוו בוים פון %s"
8511 msgid "Last checked %s."
8512 msgstr "לעצטע אָפּגעשטעלט %s."
8804 …oken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>T…
9177 msgctxt "daughter’s daughter"
9182 msgctxt "son’s daughter"
9191 msgctxt "daughter’s son"
9196 msgctxt "son’s son"
9861 msgid "Mother: %s"
9862 msgstr "מוטער: %s"
9865 msgid "Mother’s age"
9868 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9871 msgid "Mother’s family with %s"
9872 msgstr "מוטערס משפּחה מיט %s"
9876 msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10123 #. I18N: %s is a server name/URL
10126 msgid "New registration at %s"
10127 msgstr "נייַ רעגיסטראַציע ביי %s"
10129 #. I18N: %s is a server name/URL
10133 msgid "New user at %s"
10134 msgstr "נייַ באַניצער ביי %s"
10269 msgid "No events exist for the next %s day."
10270 msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10271 msgstr[0] "קיין געשעענישן עקסיסטירן פֿאַר די ווייַטער %s טאָג."
10272 msgstr[1] "קיין געשעענישן עקסיסטירן פֿאַר די ווייַטער %s טעג."
10292 msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10293 msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10294 msgstr[0] "קיין געשעענישן פֿאַר לעבעדיק מענטשן עקסיסטירן פֿאַר די ווייַטער %s טאָג."
10295 msgstr[1] "קיין געשעענישן פֿאַר לעבעדיק מענטשן עקסיסטירן פֿאַר די ווייַטער %s טעג."
10918 msgid "Page %s of %s"
10919 msgstr "בלאַט %s פון %s"
11010 msgid "Parent’s age"
11058 #. I18N: %s is an individual’s name
11061 msgid "Pedigree map of %s"
11062 msgstr "יחוס מאַפּע פון %s"
11064 #. I18N: %s is an individual’s name
11067 msgid "Pedigree tree of %s"
11068 msgstr "פאמיליע בוים פון %s"
11502 msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11503 msgstr "פּרעפֿערענצן עקסיסטירן פֿאַר די מאָדולע \"%s\", אָבער דער מאָדולע איז ניט מער."
11512 msgid "President’s Office"
11975 msgid "Relationship: %s"
11976 msgstr "שייכות: %s"
11987 #. I18N: %s are individual’s names
11990 msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11991 msgstr "באציונגען צווישן %1$s און %2$s"
12295 msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12296 msgstr "SQLite ווערסיע %s איז אינסטאַלירן. SQLite ווערסיע %s אָדער שפּעטער איז פארלאנגט."
12533 msgid "Search for place names using %s."
12534 msgstr "זוכן אָרט נעמען ניצן %s."
12572 msgid "See %s for more information."
12573 msgstr "זען %s פֿאַר מער אינפֿאָרמאַציע."
13242 msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13243 msgstr "ווייַזן די %1$s %2$s טיילן פון אַ אָרט נאָמען."
13337 #. I18N: %s are placeholders for numbers
13342 msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13343 msgstr "ווייַזונג %1$s צו %2$s פון %3$s"
13555 msgid "Son of %s"
13556 msgstr "זון פון %s"
13586 #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need tr…
13911 #. I18N: %s is a URL/link to the project website
13914 msgid "Support and documentation can be found at %s."
13915 msgstr "שטיצן און אינפֿאָרמאַציע קענען זייַן געפונען אין %s."
13970 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13974 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14187 msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or …
14191 …hat is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which…
14196 msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14197 msgstr "די GEDCOM טעקע \"%s\" איז אימפּאָרטירט געווערן."
14210 msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14211 msgstr "די PHP געשפּרייט \"%s\" איז נישט אינסטאַלירן."
14215 msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14216 msgstr "די פפּ פֿונקציע \"%1$s\" איז פאַרקריפּלט."
14225 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14226 msgstr "די PHP.INI באַשטעטיקן \"%1$s\" איז פאַרקריפּלט."
14230 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14231 msgstr "די PHP.INI באַשטעטיקן \"%1$s\" איז ערמעגליכט."
14240 …or at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by ac…
14241 …ייַ די webtrees פּלאַץ %s האט באוויליקט דיין אַפּליקאַציע פֿאַר אַ חשבון. איצט איר קענט זיך איינשר…
14252 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
14256 msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14257 msgstr "די ענדערונגען צו \"%s\" זענען אנגענומען."
14259 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
14263 msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14264 msgstr "די ענדערונגען צו \"%s\" זענען פארווארפן."
14282 msgid "The details for “%s” have been updated."
14283 msgstr "די פרטים פֿאַר \"%s\" זענען דערהייַנטיקט."
14285 #. I18N: %s is a filename
14289 msgid "The family tree has been exported to %s."
14290 msgstr "דער פאמיליע בוים איז עקספארטירט געווארן צו %s."
14294 msgid "The family tree “%s” already exists."
14295 msgstr "דער משפּחה בוים \"%s\" עקסיסטירט שוין."
14299 msgid "The family tree “%s” has been created."
14300 msgstr "דער משפּחה בוים \"%s\" איז באשאפן געווארן."
14302 #. I18N: %s is the name of a family tree
14306 msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14307 msgstr "דער משפּחה בוים \"%s\" איז אויסגעמעקט."
14309 #. I18N: %s is the name of a family tree
14312 msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14313 msgstr "דער משפּחה בוים \"%s\" וועט זיין געוויזן צו געסט ווען זיי ערשטער אָנקומען צו דעם וועבזייטל."
14324 #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14327 msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14328 msgstr "די משפּחה \"%s\" איז אויסגעמעקט ווייַל עס האט בלויז איין מיטגליד."
14332 msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14333 msgstr "דער טעקע %s שוין יגזיסץ. ניצן אן אנדער טעקע נאָמען."
14337 msgid "The file %s could not be created."
14338 msgstr "דער טעקע %s קען נישט זיין באשאפן."
14343 msgid "The file %s could not be deleted."
14344 msgstr "דער טעקע %s קען נישט ווערן אויסגעמעקט."
14348 msgid "The file %s has been deleted."
14349 msgstr "די טעקע %s איז אויסגעמעקט."
14353 msgid "The file %s has been uploaded."
14354 msgstr "דער טעקע %s איז ופּלאָאַדעד."
14361 #. I18N: %s is a filename
14365 msgid "The file “%s” does not exist."
14366 msgstr "די טעקע %s איז אויסגעמעקט."
14374 msgid "The folder %s could not be deleted."
14375 msgstr "דער טעקע %s קען נישט ווערן אויסגעמעקט."
14379 msgid "The folder %s has been created."
14380 msgstr "דער טעקע %s איז געווען באשאפן."
14384 msgid "The folder %s has been deleted."
14385 msgstr "דער טעקע %s איז אויסגעמעקט געווארן."
14393 msgid "The folder “%s” does not exist."
14394 msgstr "דער טעקע \"%s\" איז נישט עקסיסטירט."
14404 msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14405 msgstr "די פאלגענדע פאקטן און געשעענישן זענען בלויז געפֿונען אין די רעקאָרד פון %s."
14429 #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14433 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14434 msgstr "דער לינק פון \"%1$s\" צו \"%2$s\" איז אויסגעמעקט געווארן."
14438 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14439 msgstr "דער לינק פֿון \"%1$s\" צו \"%2$s\" איז דערהייַנטיקט געווארן."
14457 msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14458 msgstr "מעדיע טעקע %1$s קענען נישט האָבן די נייַ נאָמען %2$s."
14462 msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14463 msgstr "די מידיאַ טעקע %1$s איז מיט הצלחה געגעבן די נייע נאָמען %2$s."
14475 msgid "The message was not sent to %s."
14476 msgstr "דער אָנזאָג איז נישט געשיקט צו %s."
14489 msgid "The message was successfully sent to %s."
14490 msgstr "אָנזאָג מיט הצלחה געשיקט צו %s."
14497 msgid "The module “%s” has been disabled."
14498 msgstr "דער מאָדולע \"%s\" איז פאַרקריפּלט."
14503 msgid "The module “%s” has been enabled."
14504 msgstr "דער מאָדולע \"%s\" איז ערמעגליכט."
14532 msgid "The parameter “%s” is missing."
14533 msgstr "דער פּאַראַמעטער \"%s\" איז פעלנדיק."
14572 msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14573 msgstr "די פּרעפֿערענצן פֿאַר די משפּחה בוים \"%s\" זענען דערהייַנטיקט."
14577 msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14578 msgstr "די פּרעפֿערענצן פֿאַר די מאָדולע \"%s\" זענען אויסגעמעקט."
14588 msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14589 msgstr "די פּרעפֿערענצן פֿאַר די מאָדולע \"%s\" זענען דערהייַנטיקט."
14600 msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14601 msgstr "די רעקאָרדס \"%1$s\" און \"%2$s\" זענען צונויפגיסן."
14630 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14636 msgid "The server’s time limit has been reached."
14662 msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14663 msgstr "די פאַמיליע איז אַייַנגערינגלט דורך סלאַשיז: <%s> יוחנן פאולוס / סמיט / <%s>"
14668 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14674 msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14675 msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14676 msgstr[0] "די צוויי משפּחה ביימער האָבן %1$s רעקאָרד וואָס ניצט די זעלבע \"XREF\"."
14677 msgstr[1] "די צוויי משפּחה ביימער האָבן %1$s רעקאָרדס וואָס נוצן די זעלבע \"XREF\"."
14690 msgid "The user %s has been deleted."
14691 msgstr "דער באַניצער %s איז אויסגעמעקט."
14763 msgid "There are no individuals with the surname “%s”"
14764 msgstr "עס זענען קיין מענטשן מיט די פאַמיליע “%s”"
14799 msgid "There have been no changes within the last %s day."
14800 msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14802 msgstr[1] "עס זענען געווען קיין ענדערונגען אין די לעצטע %s טעג."
14846 msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14847 msgstr "די גרופּעס פון מענטשן זענען נישט שייַכות צו %s."
14885 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14888 msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14889 …"די משפחה איז אויסגעמעקט געווארן. איר זאָל אָפּשאַצן די אויסמעקונג און דעמאָלט %1$s אָדער %2$s עס."
14895 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14898 msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14899 msgstr "דעם משפּחה האט שוין רעדאקטירט. איר זאָל באריכטן די ענדערונגען און דעמאָלט %1$s אָדער %2$s ז…
14903 msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14904 msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14905 msgstr[0] "דער משפּחה בוים האט %s רעקאָרד וואָס ניצט די זעלבע \"XREF\" ווי אן אנדער משפּחה בוים."
14906 msgstr[1] "דער משפּחה בוים האט %s רעקאָרדס וואָס נוצן די זעלבע \"XREF\" ווי אן אנדער משפּחה בוים."
14920 msgid "This family tree was last updated on %s."
14921 msgstr "דעם פאמיליע בוים איז לעצט דערהייַנטיקט אויף %s."
14949 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14952 msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14953 msgstr "דעם יחיד איז אויסגעמעקט. איר זאָל אָפּשאַצן די דילישאַן און דעמאָלט %1$s אָדער %2$s עס."
14959 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14962 msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14963 msgstr "דעם יחיד איז געווען רעדאַגירט. איר זאָל אָפּשאַצן די ענדערונגען און דעמאָלט %1$s אָדער %2$s…
15050 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15053 msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15054 msgstr "די מעדיע חפֿץ איז אויסגעמעקט. איר זאָל אָפּשאַצן די אויסמעק און דעמאָלט %1$s אָדער %2$s עס."
15060 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15063 msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15064 …דיע חפֿץ איז רעדאַגירט געוואָרן. איר זאָל אָפּשאַצן די ענדערונגען און דעמאָלט %1$s אָדער %2$s זיי."
15091 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15094 msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15095 msgstr "דאס טאָן האט שוין אויסגעמעקט. איר זאָל באריכטן די דילישאַן און דעמאָלט %1$s אָדער %2$s עס."
15101 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15104 msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15105 …"דער צעטל איז רעדאקטירט געווארן. איר זאָל אָפּשאַצן די ענדערונגען און דעמאָלט %1$s אָדער %2$s זיי."
15117 #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15119 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthda…
15153 msgid "This page has been viewed %s time."
15154 msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15156 msgstr[1] "דעם בלאַט איז געווען וויוד %s מאל."
15159 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s s…
15175 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15178 msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15179 msgstr "די רעקאָרד איז אויסגעמעקט. איר זאָל אָפּשאַצן די אויסמעקן און דעמאָלט %1$s אָדער %2$s עס."
15185 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15188 msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15189 …די רעקארד איז רעדאקטירט געווארן. איר זאָל אָפּשאַצן די ענדערונגען און דעמאָלט %1$s אָדער %2$s זיי."
15221 msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15222 msgstr "דער זיקאָרן לימיט פון דעם סערווער איז %s MB און זיין קפּו צייט לימיט איז %s סעקונדעס."
15235 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, …
15280 #. I18N: %s is the name of a family tree
15283 msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM fil…
15284 msgstr "דאָס וועט ויסמעקן אַלע די גענעאלאגיע דאַטן פון \"%s\" און פאַרבייַטן עס מיט דאַטן פון אַ GE…
15447 …lates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15455 …u must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15527 … for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exist…
15530 msgid "Top %s given name"
15531 msgid_plural "Top %s given names"
15533 msgstr[1] "די %s מערסט פּראָסט געגעבן נעמען"
15535 …tle for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exist…
15538 msgid "Top %s surname"
15539 msgid_plural "Top %s surnames"
15541 msgstr[1] "די %s מערסט פּראָסט לעצטע נעמען"
15963 msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15964 msgstr "אויפֿמאַכן %s צו אַ צייַטווייַליק טעקע…"
15994 #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15995 #. I18N: %s is a version number
16000 msgid "Upgrade to webtrees %s."
16001 msgstr "אַפּגרייד צו webtrees %s."
16039 msgid "Use at least %s character."
16040 msgid_plural "Use at least %s characters."
16041 msgstr[0] "ניץ לפּחות %s אות."
16042 msgstr[1] "ניץ לפּחות %s אותיות."
16159 msgid "User’s account has been inactive too long: "
16273 msgid "View table of events occurring in %s"
16274 msgstr "זען טאַבעלע פון געשעענישן וואָס פּאַסירן אין %s"
16289 msgid "View this location using %s"
16290 msgstr "זען דעם אָרט ניצן %s"
16374 msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account…
16375 msgstr "מיר וועלן איצט שיקן אַ באַשטעטיקונג בליצפּאָסט צו די אַדרעס <b>%s</b>. איר מוזן באַשטעטיקן …
16407 #. I18N: A %s is the user’s name
16410 msgid "Welcome %s"
16411 msgstr "באַגריסן %s"
16429 …nge” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option co…
16498 msgid "Wife’s age"
16531 msgid "Wives take their husband’s surname."
16565 #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16569 …You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16570 …דער עמעצער וואָס קליימז צו זיין איר) האט געבעטן אַ חשבון בייַ %1$s ניצן די בליצפּאָסט אַדרעס %2$s."
16579 msgid "You are signed in as %s."
16580 msgstr "איר זענט לאָגד אין ווי %s."
16596 #. I18N: %s is a URL
16600 msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16601 msgstr "איר קענט אראפקאפיע אַ קאָפּיע פון די GEDCOM ספּעסאַפאַקיישאַן פון %s."
16705 msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16706 msgstr "איר זאָל אויסמעקן די “%1$s” פון “%2$s” און פּרובירן ווידער."
16752 msgid "Your registration at %s"
16753 msgstr "דיין רעגיסטראַציע ביי %s"
16757 msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You …
16758 msgstr "דיין וועב סערווער ניצט PHP ווערסיע %s, וואָס איז ניט מער ריסיווינג זיכערהייט דערהייַנטיקונג…
16798 msgid "about %s"
16799 msgstr "וועגן %s"
16801 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16811 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16853 msgid "after %s"
16854 msgstr "נאָך %s"
16882 msgctxt "father’s brother’s wife"
16887 msgctxt "father’s sister"
16892 msgctxt "mother’s brother’s wife"
16897 msgctxt "mother’s sister"
16902 msgctxt "parent’s brother’s wife"
16907 msgctxt "parent’s sister"
16912 msgctxt "father’s sibling"
16917 msgctxt "mother’s sibling"
16922 msgctxt "parent’s sibling"
16941 msgid "before %s"
16942 msgstr "פאַר %s"
16947 msgid "between %s and %s"
16948 msgstr "צווישן %s און %s"
16958 msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16959 msgstr "געבוירן אין די לעצטע %1$s יאָרן אָדער געשטארבן אין די לעצטע %2$s יאָרן"
16966 msgctxt "brother’s wife’s brother"
16971 msgctxt "husband’s brother"
16976 msgctxt "husband’s sister’s husband"
16981 msgctxt "sister’s husband"
16986 msgctxt "sister’s husband’s brother"
16991 msgctxt "spouse’s brother"
16996 msgctxt "wife’s brother"
17001 msgctxt "wife’s sister’s husband"
17006 msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17011 msgctxt "husband’s sibling"
17016 msgctxt "sibling’s spouse"
17021 msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17026 msgctxt "spouse’s sibling"
17031 msgctxt "wife’s sibling"
17043 msgid "calculated %s"
17044 msgstr "אויסגערעכנט %s"
17198 msgctxt "child’s wife"
17203 msgctxt "son’s wife"
17208 msgctxt "son’s wife’s father"
17209 msgid "daughter-in-law’s father"
17213 msgctxt "son’s wife’s mother"
17214 msgid "daughter-in-law’s mother"
17218 msgctxt "son’s wife’s parent"
17219 msgid "daughter-in-law’s parent"
17332 msgid "estimated %s"
17333 msgstr "ווערט שאַצט %s"
17367 msgctxt "husband’s father"
17372 msgctxt "spouse’s father"
17377 msgctxt "wife’s father"
17411 msgid "fifth %s"
17412 msgstr "פינפטער %s"
17418 msgid "fifth %s"
17419 msgstr "פינפטע %s"
17425 msgid "fifth %s"
17426 msgstr "פינפטער %s"
17459 msgid "first %s"
17460 msgstr "ערשטער %s"
17466 msgid "first %s"
17467 msgstr "ערשטער %s"
17473 msgid "first %s"
17474 msgstr "ערשטער %s"
17492 msgctxt "father’s brother’s child"
17497 msgctxt "father’s brother’s daughter"
17502 msgctxt "father’s brother’s son"
17507 msgctxt "father’s sister’s child"
17512 msgctxt "father’s sister’s daughter"
17517 msgctxt "father’s sister’s son"
17522 msgctxt "mother’s brother’s child"
17527 msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17532 msgctxt "mother’s brother’s son"
17537 msgctxt "mother’s sister’s child"
17542 msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17547 msgctxt "mother’s sister’s son"
17552 msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17557 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17562 msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17567 msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17572 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17577 msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17582 msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17587 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17592 msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17597 msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17602 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17607 msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17612 msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17617 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17622 msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17627 msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17632 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17637 msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17642 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17647 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17652 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17657 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17662 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17667 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17689 msgid "fourth %s"
17690 msgstr "פערטער %s"
17696 msgid "fourth %s"
17697 msgstr "פערטער %s"
17703 msgid "fourth %s"
17704 msgstr "פערטער %s"
17729 msgid "from %1$s interval %2$s year"
17730 msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17731 msgstr[0] "פון %1$s מעהאַלעך %2$s יאָר"
17732 msgstr[1] "פון %1$s מעהאַלעך %2$s יאָרן"
17737 msgid "from %s"
17738 msgstr "פון %s"
17743 msgid "from %s to %s"
17744 msgstr "פון %s צו %s"
17766 msgctxt "child’s child"
17771 msgctxt "daughter’s child"
17776 msgctxt "son’s child"
17781 msgctxt "child’s daughter"
17786 msgctxt "daughter’s daughter"
17791 msgctxt "son’s daughter"
17796 msgctxt "child’s daughter’s husband"
17797 msgid "granddaughter’s husband"
17801 msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17802 msgid "granddaughter’s husband"
17806 msgctxt "son’s daughter’s husband"
17807 msgid "granddaughter’s husband"
17811 msgctxt "parent’s father"
17816 msgctxt "parent’s mother"
17821 msgctxt "parent’s parent"
17826 msgctxt "child’s son"
17831 msgctxt "daughter’s son"
17836 msgctxt "son’s son"
17841 msgctxt "child’s son’s wife"
17842 msgid "grandson’s wife"
17846 msgctxt "daughter’s son’s wife"
17847 msgid "grandson’s wife"
17851 msgctxt "son’s son’s wife"
17852 msgid "grandson’s wife"
17862 msgid "great ×%s aunt"
17863 msgstr "%s גרויס מומע"
17872 msgid "great ×%s aunt/uncle"
17873 msgstr "%s גראַד פעטער/מומע"
17875 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17881 msgid "great ×%s grandchild"
17882 msgstr "נכד/נכדה מדרגה %s"
17884 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17890 msgid "great ×%s granddaughter"
17891 msgstr "גרויס אייניקל פון %s"
17893 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17901 msgid "great ×%s grandfather"
17902 msgstr "זיידע פון די %s גראַד"
17904 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17912 msgid "great ×%s grandmother"
17913 msgstr "באָבע פון די %s גראַד"
17915 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17923 msgid "great ×%s grandparent"
17924 msgstr "זיידע/באָבע פון די %s גראַד"
17926 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17932 msgid "great ×%s grandson"
17933 msgstr "גרויס אייניקל פון %s"
17935 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17940 msgid "great ×%s nephew"
17941 msgstr "פּלימעניק %s גראַד"
17947 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17948 msgid "great ×%s nephew"
17949 msgstr "פּלימעניק %s גראַד"
17955 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17956 msgid "great ×%s nephew"
17957 msgstr "פּלימעניק %s גראַד"
17963 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17964 msgid "great ×%s nephew"
17965 msgstr "פּלימעניצע %s גראַד"
17971 msgid "great ×%s nephew/niece"
17972 msgstr "פּלימעניק/פלימעניצע פון די %s גראַד"
17978 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17979 msgid "great ×%s nephew/niece"
17980 msgstr "פּלימעניק/פלימעניצע פון די %s גראַד"
17986 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17987 msgid "great ×%s nephew/niece"
17988 msgstr "פּלימעניק/פלימעניצע פון די %s גראַד"
17994 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17995 msgid "great ×%s nephew/niece"
17996 msgstr "פּלימעניק/פלימעניצע פון די %s גראַד"
18002 msgid "great ×%s niece"
18003 msgstr "פלימעניצע פון די %s גראַד"
18009 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18010 msgid "great ×%s niece"
18011 msgstr "פלימעניצע פון די %s גראַד"
18017 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18018 msgid "great ×%s niece"
18019 msgstr "פלימעניצע פון די %s גראַד"
18025 msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18026 msgid "great ×%s niece"
18027 msgstr "פלימעניצע פון די %s גראַד"
18029 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18036 msgid "great ×%s uncle"
18037 msgstr "אָנקל פון די %s גראַד"
18041 msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18042 msgid "great ×%s uncle"
18043 msgstr "אָנקל פון די %s גראַד"
18047 msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18048 msgid "great ×%s uncle"
18049 msgstr "אָנקל פון די %s גראַד"
18053 msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18054 msgid "great ×%s uncle"
18055 msgstr "אָנקל פון די %s גראַד"
18090 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18095 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18100 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18105 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18110 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18115 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18120 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18125 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18130 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18135 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18140 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18145 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18182 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18187 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18192 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18197 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18202 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18207 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18212 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18217 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18222 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18227 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18232 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18237 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18274 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18279 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18284 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18321 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18326 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18331 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18336 msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18341 msgctxt "father’s father’s sister"
18346 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18351 msgctxt "father’s mother’s sister"
18356 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18361 msgctxt "father’s parent’s sister"
18366 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18371 msgctxt "mother’s father’s sister"
18376 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18381 msgctxt "mother’s mother’s sister"
18386 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18391 msgctxt "mother’s parent’s sister"
18396 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18401 msgctxt "parent’s father’s sister"
18406 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18411 msgctxt "parent’s mother’s sister"
18416 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18421 msgctxt "parent’s parent’s sister"
18426 msgctxt "father’s father’s sibling"
18431 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18436 msgctxt "father’s mother’s sibling"
18441 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18446 msgctxt "father’s parent’s sibling"
18451 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18456 msgctxt "mother’s father’s sibling"
18461 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18466 msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18471 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18476 msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18481 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18486 msgctxt "parent’s father’s sibling"
18491 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18496 msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18501 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18506 msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18511 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18516 msgctxt "child’s child’s child"
18521 msgctxt "child’s daughter’s child"
18526 msgctxt "child’s son’s child"
18531 msgctxt "daughter’s child’s child"
18536 msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18541 msgctxt "daughter’s son’s child"
18546 msgctxt "son’s child’s child"
18551 msgctxt "son’s daughter’s child"
18556 msgctxt "son’s son’s child"
18561 msgctxt "child’s child’s daughter"
18566 msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18571 msgctxt "child’s son’s daughter"
18576 msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18581 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18586 msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18591 msgctxt "son’s child’s daughter"
18596 msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18601 msgctxt "son’s son’s daughter"
18606 msgctxt "father’s father’s father"
18611 msgctxt "father’s mother’s father"
18616 msgctxt "father’s parent’s father"
18621 msgctxt "mother’s father’s father"
18626 msgctxt "mother’s mother’s father"
18631 msgctxt "mother’s parent’s father"
18636 msgctxt "parent’s father’s father"
18641 msgctxt "parent’s mother’s father"
18646 msgctxt "parent’s parent’s father"
18651 msgctxt "father’s father’s mother"
18656 msgctxt "father’s mother’s mother"
18661 msgctxt "father’s parent’s mother"
18666 msgctxt "mother’s father’s mother"
18671 msgctxt "mother’s mother’s mother"
18676 msgctxt "mother’s parent’s mother"
18681 msgctxt "parent’s father’s mother"
18686 msgctxt "parent’s mother’s mother"
18691 msgctxt "parent’s parent’s mother"
18696 msgctxt "father’s father’s parent"
18701 msgctxt "father’s mother’s parent"
18706 msgctxt "father’s parent’s parent"
18711 msgctxt "mother’s father’s parent"
18716 msgctxt "mother’s mother’s parent"
18721 msgctxt "mother’s parent’s parent"
18726 msgctxt "parent’s father’s parent"
18731 msgctxt "parent’s mother’s parent"
18736 msgctxt "parent’s parent’s parent"
18741 msgctxt "child’s child’s son"
18746 msgctxt "child’s daughter’s son"
18751 msgctxt "child’s son’s son"
18756 msgctxt "daughter’s child’s son"
18761 msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18766 msgctxt "daughter’s son’s son"
18771 msgctxt "son’s child’s son"
18776 msgctxt "son’s daughter’s son"
18781 msgctxt "son’s son’s son"
18850 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18855 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18860 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18865 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18870 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18875 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18880 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18885 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18890 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18895 msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18900 msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18905 msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18910 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18915 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18920 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18925 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18930 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18935 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18940 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18945 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18950 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18955 msgctxt "great-grandfather’s brother"
18960 msgctxt "great-grandmother’s brother"
18965 msgctxt "great-grandparent’s brother"
18970 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18975 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18980 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18985 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18990 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18995 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19000 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19005 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19010 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19015 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19020 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19025 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19030 msgctxt "sibling’s child’s son"
19035 msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19040 msgctxt "sibling’s son’s son"
19045 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19050 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19055 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19060 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19065 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19070 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19075 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19080 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19085 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19090 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19095 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19100 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19105 msgctxt "sibling’s child’s child"
19110 msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19115 msgctxt "sibling’s son’s child"
19120 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19125 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19130 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19135 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19140 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19145 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19150 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19155 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19160 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19165 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19170 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19175 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19180 msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19185 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19190 msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19195 msgctxt "father’s father’s brother"
19200 msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19205 msgctxt "father’s mother’s brother"
19210 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19215 msgctxt "father’s parent’s brother"
19220 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19225 msgctxt "mother’s father’s brother"
19230 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19235 msgctxt "mother’s mother’s brother"
19240 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19245 msgctxt "mother’s parent’s brother"
19250 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19255 msgctxt "parent’s father’s brother"
19260 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19265 msgctxt "parent’s mother’s brother"
19270 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19275 msgctxt "parent’s parent’s brother"
19280 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19290 msgctxt "father’s son"
19295 msgctxt "mother’s son"
19300 msgctxt "parent’s son"
19305 msgctxt "father’s child"
19310 msgctxt "mother’s child"
19315 msgctxt "parent’s child"
19320 msgctxt "father’s daughter"
19325 msgctxt "mother’s daughter"
19330 msgctxt "parent’s daughter"
19420 msgid "interpreted %s (%s)"
19421 msgstr "אינטערפּרעטאַציע %s (%s)"
19487 msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19488 msgstr "לאָקאַציעס דערהייַנטיקט: %s, לאָקאַציעס צוגעגעבן: %s"
19490 #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name …
19514 #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19520 msgctxt "mother’s father"
19525 msgctxt "mother’s mother"
19530 msgctxt "mother’s parent"
19534 #. I18N: A system where children take their mother’s surname
19543 msgid "maximum %s day"
19544 msgid_plural "maximum %s days"
19545 msgstr[0] "מאַקסימום %s טאָג"
19546 msgstr[1] "מאַקסימום %s טעג"
19566 msgctxt "husband’s mother"
19571 msgctxt "spouse’s mother"
19576 msgctxt "wife’s mother"
19581 msgctxt "spouse’s parent"
19586 msgctxt "brother’s son"
19591 msgctxt "husband’s brother’s son"
19596 msgctxt "husband’s sibling’s son"
19601 msgctxt "husband’s sister’s son"
19606 msgctxt "sibling’s son"
19611 msgctxt "sister’s son"
19616 msgctxt "wife’s brother’s son"
19621 msgctxt "wife’s sibling’s son"
19626 msgctxt "wife’s sister’s son"
19631 msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19636 msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19641 msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19646 msgctxt "brother’s child"
19651 msgctxt "husband’s brother’s child"
19656 msgctxt "husband’s sibling’s child"
19661 msgctxt "husband’s sister’s child"
19666 msgctxt "sibling’s child"
19671 msgctxt "sister’s child"
19676 msgctxt "wife’s brother’s child"
19681 msgctxt "wife’s sibling’s child"
19686 msgctxt "wife’s sister’s child"
19712 msgctxt "brother’s daughter"
19717 msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19722 msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19727 msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19732 msgctxt "sibling’s daughter"
19737 msgctxt "sister’s daughter"
19742 msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19747 msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19752 msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19757 msgctxt "brother’s son’s wife"
19762 msgctxt "sibling’s son’s wife"
19767 msgctxt "sisters’s son’s wife"
19883 msgctxt "father’s father"
19888 msgctxt "father’s mother"
19893 msgctxt "father’s parent"
19897 #. I18N: A system where children take their father’s surname
20076 msgid "second %s"
20077 msgstr "צווייטע %s"
20083 msgid "second %s"
20084 msgstr "צווייטער %s"
20090 msgid "second %s"
20091 msgstr "צווייטער %s"
20109 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20114 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20119 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20124 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20129 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20134 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20139 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20144 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20149 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20154 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20159 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20164 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20169 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20174 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20179 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20184 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20189 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20194 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20199 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20204 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20209 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20214 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20219 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20224 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20229 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20234 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20239 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20352 msgctxt "brother’s wife"
20357 msgctxt "brother’s wife’s sister"
20362 msgctxt "husband’s brother’s wife"
20367 msgctxt "husband’s sister"
20372 msgctxt "sister’s husband’s sister"
20377 msgctxt "spouse’s sister"
20382 msgctxt "wife’s brother’s wife"
20387 msgctxt "wife’s sister"
20415 msgctxt "child’s husband"
20420 msgctxt "daughter’s husband"
20425 msgctxt "daughter’s husband’s father"
20426 msgid "son-in-law’s father"
20430 msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20431 msgid "son-in-law’s mother"
20435 msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20436 msgid "son-in-law’s parent"
20440 msgctxt "child’s spouse"
20506 msgctxt "father’s wife’s son"
20511 msgctxt "mother’s husband’s son"
20516 msgctxt "parent’s spouse’s son"
20521 msgctxt "husband’s child"
20526 msgctxt "spouse’s child"
20531 msgctxt "wife’s child"
20536 msgctxt "husband’s daughter"
20541 msgctxt "spouse’s daughter"
20546 msgctxt "wife’s daughter"
20551 msgctxt "mother’s husband"
20556 msgctxt "father’s wife"
20561 msgctxt "parent’s spouse"
20566 msgctxt "father’s wife’s child"
20571 msgctxt "mother’s husband’s child"
20576 msgctxt "parent’s spouse’s child"
20581 msgctxt "father’s wife’s daughter"
20586 msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20591 msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20596 msgctxt "husband’s son"
20601 msgctxt "spouse’s son"
20606 msgctxt "wife’s son"
20664 msgid "third %s"
20665 msgstr "דריטער %s"
20671 msgid "third %s"
20672 msgstr "דריטן %s"
20678 msgid "third %s"
20679 msgstr "דריטער %s"
20719 msgid "to %s"
20720 msgstr "צו %s"
20750 msgctxt "father’s brother"
20755 msgctxt "father’s sister’s husband"
20760 msgctxt "mother’s brother"
20765 msgctxt "mother’s sister’s husband"
20770 msgctxt "parent’s brother"
20775 msgctxt "parent’s sister’s husband"
20953 msgid "±%s year"
20954 msgid_plural "±%s years"
20956 msgstr[1] "±%s יאָר"
20965 msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20966 msgstr "\"%1$s\" זאָל זיין \"%2$s\"."
20970 msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20971 msgstr "\"%s\" איז איבערגעשריבט צו די קליפּבאָרד."
20973 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
20977 msgid "“%s” has been deleted."
20978 msgstr "\"%s\" איז אויסגעמעקט."
21021 #~ msgid "#%s"
21022 #~ msgstr "#%s"
21025 #~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
21026 #~ msgstr "%1$s %2$s האָט אַ %3$s לינק צו %4$s."
21029 #~ msgid "%1$s does not exist."
21030 #~ msgstr "%1$s נישט עקזיסטירן."
21032 #~ msgid "%s day ago"
21033 #~ msgid_plural "%s days ago"
21034 #~ msgstr[0] "%s טאָג צוריק"
21035 #~ msgstr[1] "%s טעג צוריק"
21037 #~ msgid "%s hour ago"
21038 #~ msgid_plural "%s hours ago"
21039 #~ msgstr[0] "%s שעה צוריק"
21040 #~ msgstr[1] "%s שעה צוריק"
21042 #~ msgid "%s individual is private."
21043 #~ msgid_plural "%s individuals are private."
21044 #~ msgstr[0] "%s מענטש איז פּריוואַט."
21045 #~ msgstr[1] "%s מענטשן זענען פּריוואַט."
21047 #~ msgid "%s minute ago"
21048 #~ msgid_plural "%s minutes ago"
21049 #~ msgstr[0] "%s מינוט צוריק"
21050 #~ msgstr[1] "%s מינוט צוריק"
21052 #~ msgid "%s month ago"
21053 #~ msgid_plural "%s months ago"
21055 #~ msgstr[1] "%s חדשים צוריק"
21057 #~ msgid "%s second ago"
21058 #~ msgid_plural "%s seconds ago"
21059 #~ msgstr[0] "%s סעקונדע צוריק"
21060 #~ msgstr[1] "%s סעקונדעס צוריק"
21062 #~ msgid "%s year ago"
21063 #~ msgid_plural "%s years ago"
21065 #~ msgstr[1] "%s יאר צוריק"
21068 #~ msgid "(aged less than %s)"
21069 #~ msgstr "(יינגער ווי %s אַלט)"
21072 #~ msgid "(aged more than %s)"
21073 #~ msgstr "(עלטער ווי %s אַלט)"
21085 #~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21086 #~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21180 #~ msgid "Approval of account at %s"
21181 #~ msgstr "האַסקאָמע פון חשבון בייַ %s"
21207 #~ msgctxt "daughter’s son"
21211 #~ msgctxt "son’s son"
21533 #~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21534 #~ msgstr "MySQL געגעבן דער טעות: %s"
21591 #~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21621 #~ msgid "Pedigree of %s"
21622 #~ msgstr "יחוס פון %s"
21633 #~ msgid "Places in %s"
21634 #~ msgstr "ערטער אין %s"
21780 #~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21781 #~ msgstr "דער טעקע %s טוט נישט עקסיסטירן, און עס קען ניט זייַן באשאפן."
21783 #~ msgid "The media file %s does not exist."
21784 #~ msgstr "מעדיע טעקע %s איז נישט עקסיסטירט."
21795 #~ msgid "The version of %s is too new."
21796 #~ msgstr "די ווערסיע פון %s איז צו נייַ."
21798 #~ msgid "The version of %s is too old."
21799 #~ msgstr "די ווערסיע פון %s איז צו אַלט."
21801 #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21802 #~ msgstr "דאס דייטאַבייס איז נאָר פליסנדיק MySQL ווערסיע %s. איר קענען נישט ינסטאַלירן וועבטרעעס ד…
21822 #~ msgid "This message will be sent to %s"
21823 #~ msgstr "דעם אָנזאָג וועט זייַן געשיקט צו %s"
21835 #~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
21836 #~ msgstr "דאס מקור האט שוין רעדאקטירט. איר זאָל באריכטן די ענדערונגען און דעמאָלט %1$s אָדער %2$s …
21845 #~ msgid "Total families: %s"
21846 #~ msgstr "גאַנץ משפחות: %s"
21849 #~ msgid "Total individuals: %s"
21850 #~ msgstr "גאַנץ מענטשן: %s"
21855 #~ msgid "Total places: %s"
21856 #~ msgstr "גאַנץ ערטער: %s"
21858 #~ msgid "Total sources: %s"
21859 #~ msgstr "גאַנץ מקורות: %s"
22155 #~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22156 #~ msgstr "webtrees קענען נישט פאַרבינדן צו די PhpGedView דאַטאַבאַסע: %s."
22158 #~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22159 #~ msgstr "webtrees דאַרף אַ MySQL דייטאַבייס, ווערסי %s אָדער שפּעטער."
22171 #~ msgid "“%s”"
22172 #~ msgstr "“%s”"