Lines Matching refs:s
42 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
45 msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
46 msgstr "%1$s %2$s-юрідних за зростанням"
48 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
51 msgid "%1$s %2$s times removed descending"
52 msgstr "%1$s %2$s-юрідних за спаданням"
54 #. I18N: %s is a person's name
62 msgid "%1$s (%2$s)"
63 msgstr "%1$s (%2$s)"
67 msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
68 msgstr "%1$sKB було завантажено за %2$s секунд."
72 msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
73 msgstr "%1$s не існує. Ви мали на увазі %2$s?"
80 msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
81 msgstr "Немає зворотного посилання з %1$s на %2$s."
83 #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
86 msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
87 msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
88 msgstr[0] "%1$s файл був витягнутий за %2$s секунд."
89 msgstr[1] "%1$s файли було витягнено за %2$s секунд."
90 msgstr[2] "%1$s файлів були витягнуті за %2$s секунд."
94 msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
95 msgstr "%1$s є %2$s, а повинен бути %3$s."
100 msgid "%1$s × %2$s"
101 msgstr "%1$s × %2$s"
107 msgid "%1$s × %2$s"
108 msgstr "%1$s × %2$s"
114 msgid "%1$s × %2$s"
115 msgstr "%1$s × %2$s"
120 msgid "%1$s × %2$s pixels"
121 msgstr "%1$s × %2$s пікселів"
138 msgid "%1$s: %2$s"
139 msgstr "%1$s: %2$s"
144 msgid "%1$s–%2$s"
145 msgstr "%1$s–%2$s"
149 msgid "%1$s’s %2$s"
150 msgstr "%1$s → %2$s"
154 msgid "%H:%i:%s"
155 msgstr "%g:%i:%s %a"
164 msgid "%s BCE"
165 msgstr "%s до н. е."
171 msgid "%s KB"
172 msgstr "%s Кбайт"
176 msgid "%s and her ancestors"
177 msgstr "%s і її предки"
181 msgid "%s and his ancestors"
182 msgstr "%s і його предки"
186 msgid "%s and the individuals that reference it."
187 msgstr "%s та особи, що посилаються на нього."
189 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
192 msgid "%s and their children"
193 msgstr "%s і їхні діти"
195 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
198 msgid "%s and their descendants"
199 msgstr "%s та їхні нащадки"
203 msgid "%s anonymous signed-in user"
204 msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
205 msgstr[0] "%s анонімний користувач"
206 msgstr[1] "%s анонімних користувача"
207 msgstr[2] "%s анонімних користувачів"
215 msgid "%s child"
216 msgid_plural "%s children"
217 msgstr[0] "%s дитина"
218 msgstr[1] "%s дитини"
219 msgstr[2] "%s дітей"
225 msgid "%s day"
226 msgid_plural "%s days"
227 msgstr[0] "%s день"
228 msgstr[1] "%s дні"
229 msgstr[2] "%s днів"
236 msgid "%s does not exist."
237 msgstr "%s не існує."
241 msgid "%s family"
242 msgid_plural "%s families"
243 msgstr[0] "%s сім'я"
244 msgstr[1] "%s сім'ї"
245 msgstr[2] "%s сімей"
250 msgid "%s family has been updated."
251 msgid_plural "%s families have been updated."
252 msgstr[0] "%s сім'я була оновлена."
253 msgstr[1] "%s сім'ї були оновлені."
254 msgstr[2] "%s сімей було оновлено."
258 msgid "%s family tree"
259 msgid_plural "%s family trees"
260 msgstr[0] "%s генеалогічне дерево"
261 msgstr[1] "%s генеалогічних дерева"
262 msgstr[2] "%s генеалогічних дерев"
267 msgid "%s grandchild"
268 msgid_plural "%s grandchildren"
269 msgstr[0] "%s онук/онука"
270 msgstr[1] "%s онука/онуки"
271 msgstr[2] "%s онуків/онучок"
277 msgid "%s individual"
278 msgid_plural "%s individuals"
279 msgstr[0] "%s персона"
280 msgstr[1] "%s персони"
281 msgstr[2] "%s персон"
287 msgid "%s individual has been updated."
288 msgid_plural "%s individuals have been updated."
289 msgstr[0] "%s персона була оновлена."
290 msgstr[1] "%s персони були оновлені."
291 msgstr[2] "%s персон було оновлено."
295 msgid "%s message"
296 msgid_plural "%s messages"
297 msgstr[0] "%s повідомлення"
298 msgstr[1] "%s повідомлення"
299 msgstr[2] "%s повідомлень"
306 msgid "%s month"
307 msgid_plural "%s months"
308 msgstr[0] "%s місяць"
309 msgstr[1] "%s місяці"
310 msgstr[2] "%s місяців"
314 msgid "%s note has been updated."
315 msgid_plural "%s notes have been updated."
316 msgstr[0] "%s нотатка буде оновлена."
317 msgstr[1] "%s нотатки будуть оновлені."
318 msgstr[2] "%s нотаток буде оновлено."
323 msgid "%s occurs too many times."
324 msgstr "%s зустрічається занадто багато разів."
326 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
329 msgid "%s once removed ascending"
330 msgstr "%s двоюрідних за зростанням"
332 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
335 msgid "%s once removed descending"
336 msgstr "%s двоюрідних за спаданням"
340 msgid "%s repository has been updated."
341 msgid_plural "%s repositories have been updated."
342 msgstr[0] "%s репозиторій був оновлений."
343 msgstr[1] "%s репозиторіі були оновлені."
344 msgstr[2] "%s репозиторіїв було оновлено."
346 #. I18N: %s is a person's name
350 msgid "%s sent you the following message."
351 msgstr "%s надіслав вам наступне повідомлення."
355 msgid "%s signed-in user"
356 msgid_plural "%s signed-in users"
357 msgstr[0] "%s зареєстрований користувач"
358 msgstr[1] "%s зареєстрованих користувачі"
359 msgstr[2] "%s зареєстрованих користувачів"
363 msgid "%s source has been updated."
364 msgid_plural "%s sources have been updated."
365 msgstr[0] "%s джерело було оновлено."
366 msgstr[1] "%s джерела було оновлено."
367 msgstr[2] "%s джерел було оновлено."
369 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
372 msgid "%s three times removed ascending"
373 msgstr "%s чотириюрідних за зростанням"
375 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
378 msgid "%s three times removed descending"
379 msgstr "%s чотириюрідних за спаданням"
381 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
384 msgid "%s twice removed ascending"
385 msgstr "%s троюрідних за зростанням"
387 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
390 msgid "%s twice removed descending"
391 msgstr "%s троюрідних за спаданням"
395 msgid "%s week"
396 msgid_plural "%s weeks"
397 msgstr[0] "%s тиждень"
398 msgstr[1] "%s тижні"
399 msgstr[2] "%s тижнів"
408 msgid "%s year"
409 msgid_plural "%s years"
410 msgstr[0] "%s рік"
411 msgstr[1] "%s роки"
412 msgstr[2] "%s років"
417 msgid "%s year anniversary"
418 msgstr "%s річниця"
422 msgid "%s × cousin"
423 msgstr "двоюрідний брат/сестра (в %s коліні)"
428 msgid "%s × cousin"
429 msgstr "двоюрідна сестра (в %s коліні)"
435 msgid "%s × cousin"
436 msgstr "двоюрідний брат (в %s коліні)"
441 msgid "%s BCE"
442 msgstr "%s до н.е."
447 msgid "%s CE"
448 msgstr "%s н.е."
453 msgid "%s+"
454 msgstr "%s+"
458 msgid "%s, her ancestors and their families"
459 msgstr "%s, її предки та їхні сім'ї"
463 msgid "%s, her parents and siblings"
464 msgstr "%s, її батьки, брати та сестри"
468 msgid "%s, her spouses and children"
469 msgstr "%s, її чоловіки та діти"
473 msgid "%s, her spouses and descendants"
474 msgstr "%s, її чоловіки та нащадки"
478 msgid "%s, his ancestors and their families"
479 msgstr "%s, його пращури та їхні сім'ї"
483 msgid "%s, his parents and siblings"
484 msgstr "%s, його батьки, брати та сестри"
488 msgid "%s, his spouses and children"
489 msgstr "%s, його жінки і діти"
493 msgid "%s, his spouses and descendants"
494 msgstr "%s, його дружини і нащадки"
504 msgid "(%s after death)"
505 msgstr "(%s після смерті)"
510 msgid "(age %s)"
511 msgstr "вік %s"
518 msgid "(aged %s)"
519 msgstr "(у віці %s)"
527 msgid "(aged %s)"
528 msgstr "(віком %s)"
536 msgid "(aged %s)"
537 msgstr "(віком %s)"
539 #. I18N: %s is a number
542 msgid "(filtered from %s total entries)"
543 msgstr "(відсортовано з усього %s записів)"
685 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
690 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
695 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
700 msgid "A chart of an individual’s ancestors."
705 msgid "A chart of an individual’s descendants."
724 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
867 #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
871 msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
872 msgstr "Новий користувач (%1$s) запросив доступ як (%2$s) і підтвердив адресу ел. пошти (%3$s)."
885 msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
886 msgstr "Посилання для скидання пароля надіслано на адресу “%s”."
893 #. I18N: %s is a server name/URL
897 msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
898 msgstr "Новий користувач зареєструвався в webtrees на %s."
903 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
909 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
915 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
921 msgid "A report of an individual’s details."
1003 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1263 msgid "Add %s to the clippings cart"
1264 msgstr "Додати %s в кошик"
1420 msgid "Add historic events to an individual’s page."
1608 msgctxt "daughter’s daughter"
1613 msgctxt "son’s daughter"
1622 msgctxt "daughter’s son"
1627 msgctxt "son’s son"
1734 msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1888 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1925 #. I18N: %s is an individual’s name
1928 msgid "Ancestors of %s"
1929 msgstr "Предки від %s"
2071 msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2072 msgstr "Ви впевнені що хочете видалити посилання на %s?"
2098 msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2099 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити «%s»?"
2475 msgctxt "daughter’s daughter"
2480 msgctxt "son’s daughter"
2489 msgctxt "daughter’s son"
2494 msgctxt "son’s son"
2804 msgctxt "daughter’s daughter"
2809 msgctxt "son’s daughter"
2818 msgctxt "daughter’s son"
2823 msgctxt "son’s son"
2972 #. I18N: %s is a surname
2975 msgid "Branches of the %s family"
2976 msgstr "Гілки родини %s"
3090 msgctxt "daughter’s daughter"
3095 msgctxt "son’s daughter"
3118 msgctxt "daughter’s son"
3123 msgctxt "son’s son"
3286 msgid "Cannot write to the folder “%s”."
3425 msgid "Changed by %1$s"
3426 msgstr "Змінено %1$s"
3431 msgid "Changed on %1$s"
3432 msgstr "Змінено %1$s"
3437 msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3438 msgstr "Змінено с %1$s на %2$s"
3452 msgid "Changes in the last %s day"
3453 msgid_plural "Changes in the last %s days"
3454 msgstr[0] "Зміни за останній %s день"
3455 msgstr[1] "Зміни за останні %s дні"
3456 msgstr[2] "Зміни за останніх %s днів"
3540 msgid "Child of %s"
3541 msgstr "Дитина від %s"
3585 msgid "Children take their father’s surname."
3590 msgid "Children take their mother’s surname."
3647 msgctxt "daughter’s daughter"
3652 msgctxt "son’s daughter"
3661 msgctxt "daughter’s son"
3666 msgctxt "son’s son"
3846 #. I18N: %s is an individual’s name
3849 msgid "Compact tree of %s"
3850 msgstr "Графік метелик для %s"
3978 msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3979 msgstr "Перетворити %s теги до GEDCOM 5.5.1"
4016 msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4017 msgstr "PЗкопіювати всі файли з %1$s в %2$s."
4124 #. I18N: %s is a link/URL
4129 msgid "Create maps using %s."
4130 msgstr "Створити карти за допомогою %s."
4198 msgctxt "daughter’s daughter"
4203 msgctxt "son’s daughter"
4226 msgctxt "daughter’s son"
4231 msgctxt "son’s son"
4655 …r. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only…
4656 …я календаря. Наприклад, дати між %1$s і %2$s будуть конвертуватися у Французькому календарі, але д…
4672 msgid "Daughter of %s"
4673 msgstr "Дочка від %s"
4867 msgctxt "daughter’s daughter"
4872 msgctxt "son’s daughter"
4896 msgctxt "daughter’s son"
4901 msgctxt "son’s son"
5187 #. I18N: %s is an individual’s name
5190 msgid "Descendants of %s"
5191 msgstr "Нащадки %s"
5345 #. I18N: %s is a number of records per page
5348 msgid "Display %s"
5349 msgstr "Показати %s"
5353 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5358 msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5419 msgid "Download %s…"
5420 msgstr "Завантаження %s…"
5757 msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5758 msgstr "Помилка: конвертація GEDCOM'а з кодування %s у UTF-8 не підтримується."
5864 msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5865 msgstr "Виключити персони з ім'ям «%s» в шлюбі"
5953 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, polici…
6139 #. I18N: %s is an individual’s name
6142 msgid "Family book of %s"
6143 msgstr "Сімейна книга для %s"
6173 msgid "Family of %s"
6174 msgstr "Сім'я %s"
6218 #. I18N: %s is the spouse name
6221 msgid "Family with %s"
6222 msgstr "Сім'я з %s"
6278 #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6281 msgid "Fan chart of %s"
6282 msgstr "Віяловий графік для %s"
6330 msgid "Father: %s"
6331 msgstr "Батько: %s"
6334 msgid "Father’s age"
6337 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6340 msgid "Father’s family with %s"
6341 msgstr "Родина батька з %s"
6345 msgid "Father’s family with an unknown individual"
6451 msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6452 msgstr "Імена файлів не можуть містити символ «%s»."
6456 msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6457 msgstr "Імена файлів не можуть мати розширення «%s»."
6465 msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6466 msgstr "Файли марковані знаком %s необхідні для нормальної роботи програми і тому не можуть бути ви…
6616 #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6619 …if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you w…
6620 …приклад, якщо файл GEDCOM містить %1$s, а webtrees очікує знайти %2$s в папці media, то вам доведе…
6632 msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6633 msgstr "З питаннями по генеалогії (база даних) звертатися до %s."
6644 msgid "For more information, see %s."
6645 msgstr "Для більш докладної інформації дивіться %s."
6649 msgid "For technical support and information contact %s."
6650 msgstr "За технічною підтримкою та інформацією звертатися до %s."
6654 msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6655 msgstr "З питаннями по базі даних і по сайту звертатися до %s."
6956 #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6959 msgid "Generated by %s"
6960 msgstr "Генерувати %s"
7332 msgid "Hello %s…"
7333 msgstr "Вітаємо, %s…"
7337 msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7338 msgstr "Здравствуйте, %s …<br>Дякуємо за Ваше звернення на наш сайт."
7524 #. I18N: %s is an individual’s name
7527 msgid "Hourglass chart of %s"
7528 msgstr "Графік «Пісочний годинник» для %s"
7569 msgid "Husband’s age"
7615 msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7616 msgstr "Якщо персона не має прізвища, косі риски не потрібні: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7620 …two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7621 …окремі фамілії, обидві повинні бути поміщені в косі риски: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7625 …me, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>."
7626 …фіційного імені, воно має бути взяте в лапки. Наприклад, <%s>Іван "Куля" /Петренко/<%s>."
7630 …st given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7631 … одне було загальновідомим, то це ім'я може бути указанно зірочкою: <%s>Ганна Марія* /Іванова/<%s>"
7635 msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7636 msgstr "Якщо прізвище невідоме, використовуйте порожню косу риску: <%s>Mary //<%s>"
7648 …cent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are cons…
7802 msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7803 msgstr "Включати персони з прізвищем «%s» після заміжжя"
7821 msgid "Include the individual’s immediate family"
7953 msgid "Individuals with surname %s"
7954 msgstr "Персони на прізвище %s"
7985 #. I18N: %s is an individual’s name
7990 msgid "Interactive tree of %s"
7991 msgstr "Інтерактивне дерево для %s"
8529 msgid "Last checked %s."
8530 msgstr "Востаннє перевірено %s."
8822 …oken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>T…
9195 msgctxt "daughter’s daughter"
9200 msgctxt "son’s daughter"
9209 msgctxt "daughter’s son"
9214 msgctxt "son’s son"
9879 msgid "Mother: %s"
9880 msgstr "Мати: %s"
9883 msgid "Mother’s age"
9886 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9889 msgid "Mother’s family with %s"
9890 msgstr "Родина матері з %s"
9894 msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10141 #. I18N: %s is a server name/URL
10144 msgid "New registration at %s"
10145 msgstr "Нова реєстрація на %s"
10147 #. I18N: %s is a server name/URL
10151 msgid "New user at %s"
10152 msgstr "Новий користувач на %s"
10287 msgid "No events exist for the next %s day."
10288 msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10289 msgstr[0] "Немає подій на наступний %s день."
10290 msgstr[1] "Немає подій на наступні %s дня."
10291 msgstr[2] "Немає подій на наступні %s днів."
10311 msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10312 msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10313 msgstr[0] "Немає подій для живих людей для наступного %s дня."
10314 msgstr[1] "Немає подій для живих людей для наступних %s дні."
10315 msgstr[2] "Немає подій для живих людей для наступних %s днів."
10938 msgid "Page %s of %s"
10939 msgstr "Сторінка %s з %s"
11030 msgid "Parent’s age"
11078 #. I18N: %s is an individual’s name
11081 msgid "Pedigree map of %s"
11082 msgstr "Карта родоводу для %s"
11084 #. I18N: %s is an individual’s name
11087 msgid "Pedigree tree of %s"
11088 msgstr "Родовід для %s"
11522 msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11523 msgstr "Існують налаштування для модуля \"%s\", але сам модуль вже не існує."
11532 msgid "President’s Office"
11995 msgid "Relationship: %s"
11996 msgstr "Відносини: %s"
12007 #. I18N: %s are individual’s names
12010 msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12011 msgstr "Родинний зв'язок між %1$s та %2$s"
12315 msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12316 msgstr "Встановлена версія SQLite %s. Потрібна версія SQLite %s або пізніше."
12553 msgid "Search for place names using %s."
12554 msgstr "Шукати назви місць за допомогою %s."
12592 msgid "See %s for more information."
12593 msgstr "См. %s для більш докладної інформації."
13262 msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13263 msgstr "Показувати %1$s %2$s частин назви місця."
13357 #. I18N: %s are placeholders for numbers
13362 msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13363 msgstr "Показано %1$s до %2$s из %3$s"
13575 msgid "Son of %s"
13576 msgstr "Син від %s"
13606 #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need tr…
13931 #. I18N: %s is a URL/link to the project website
13934 msgid "Support and documentation can be found at %s."
13935 msgstr "Підтримка і документація може бути знайдена на %s."
13990 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13994 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14207 msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or …
14211 …hat is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which…
14216 msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14217 msgstr "GEDCOM файл \"%s\" було імпортовано."
14230 msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14231 msgstr "Розширення PHP “%s” не встановлене."
14235 msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14236 msgstr "Функція PHP \"%1$s\" вимкнена."
14245 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14246 msgstr "Параметр PHP.INI “%1$s” вимкнено."
14250 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14251 msgstr "Параметр PHP.INI “%1$s” увімкнено."
14260 …or at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by ac…
14261 …ор webtrees сайту %s схвалив вашу заявку на створення облікового запису. Тепер ви можете увійти, в…
14272 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
14276 msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14277 msgstr "Зміни для «%s» прийняті."
14279 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
14283 msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14284 msgstr "Зміни для «%s» відхилені."
14302 msgid "The details for “%s” have been updated."
14303 msgstr "Деталі для “%s” були оновлені."
14305 #. I18N: %s is a filename
14309 msgid "The family tree has been exported to %s."
14310 msgstr "Генеалогічне дерево експортовано в %s."
14314 msgid "The family tree “%s” already exists."
14315 msgstr "Генеалогічне дерево \"%s\" уже існує."
14319 msgid "The family tree “%s” has been created."
14320 msgstr "Генеалогічне дерево \"%s\" було створено."
14322 #. I18N: %s is the name of a family tree
14326 msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14327 msgstr "Генеалогічне дерево \"%s\" було видалено."
14329 #. I18N: %s is the name of a family tree
14332 msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14333 msgstr "Генеалогічне дерево \"%s\" буде показано відвідувачам, коли вони вперше заходимуть на цей с…
14344 #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14347 msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14348 msgstr "Родина «%s» видалено, вона складається з однієї людини."
14352 msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14353 msgstr "Файл %s вже існує. Вкажіть інше ім'я файлу."
14357 msgid "The file %s could not be created."
14358 msgstr "Файл %s не може бути створений."
14363 msgid "The file %s could not be deleted."
14364 msgstr "Файл %s не може бути видалений."
14368 msgid "The file %s has been deleted."
14369 msgstr "Файл %s було виделаено."
14373 msgid "The file %s has been uploaded."
14374 msgstr "Файл %s був вивантажений."
14381 #. I18N: %s is a filename
14385 msgid "The file “%s” does not exist."
14386 msgstr "Файл «%s» не існує."
14394 msgid "The folder %s could not be deleted."
14395 msgstr "Папка %s не може бути видалена."
14399 msgid "The folder %s has been created."
14400 msgstr "Папка %s була створена."
14404 msgid "The folder %s has been deleted."
14405 msgstr "Папка %s була видалена."
14413 msgid "The folder “%s” does not exist."
14414 msgstr "Тека “%s” не існує."
14424 msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14425 msgstr "Наступні факти і події були знайдені лише в записах %s."
14449 #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14453 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14454 msgstr "Зв'язок між \"%1$s\" та \"%2$s\" було видалено."
14458 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14459 msgstr "Посилання з \"%1$s\" до \"%2$s\" було оновлено."
14477 msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14478 msgstr "Медіафайл %1$s не може бути перейменовано в %2$s."
14482 msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14483 msgstr "Медіафайл %1$s успішно перейменовано в %2$s."
14495 msgid "The message was not sent to %s."
14496 msgstr "Повідомлення не надіслано до %s."
14509 msgid "The message was successfully sent to %s."
14510 msgstr "Повідомлення надіслане на адресу користувача %s."
14517 msgid "The module “%s” has been disabled."
14518 msgstr "Модуль \"%s\" було відключено."
14523 msgid "The module “%s” has been enabled."
14524 msgstr "Модуль \"%s\" було включено."
14552 msgid "The parameter “%s” is missing."
14553 msgstr "Бракує параметру “%s”."
14592 msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14593 msgstr "Налаштування для генеалогічного дерева \"%s\" були оновлені."
14597 msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14598 msgstr "Налаштування для модуля \"%s\" були видалені."
14608 msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14609 msgstr "Налаштування для модуля \"%s\" були оновлені."
14620 msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14621 msgstr "Записи \"%1$s\" і \"%2$s\" було об'єднано."
14650 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14656 msgid "The server’s time limit has been reached."
14682 msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14683 msgstr "Прізвище взято в косі риски: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14688 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14694 msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14695 msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14696 msgstr[0] "Два генеалогічні дерева мають %1$s запис, який використовує той самий \"XREF\"."
14697 msgstr[1] "Два генеалогічні дерева мають %1$s записи, які використовують той самий \"XREF\"."
14698 msgstr[2] "Два генеалогічні дерева мають %1$s записів, які використовують той самий \"XREF\"."
14711 msgid "The user %s has been deleted."
14712 msgstr "Користувач %s був видалений."
14784 msgid "There are no individuals with the surname “%s”"
14820 msgid "There have been no changes within the last %s day."
14821 msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14822 msgstr[0] "За останній %s день ніяких змін не було."
14823 msgstr[1] "За останні %s дні ніяких змін не було."
14824 msgstr[2] "За останніх %s днів ніяких змін не було."
14868 msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14869 msgstr "Ці групи осіб не пов'язані з %s."
14907 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14910 msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14911 msgstr "Цю сім'ю було видалено. Ви маєте перегянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його."
14917 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14920 msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14921 msgstr "Цю сім'ю було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх."
14925 msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14926 msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14927 msgstr[0] "Це генеалогічне дерево має %s запис, який використовує такий само \"XREF\", як і інше ге…
14928 msgstr[1] "Це генеалогічне дерево має %s записи, які використовують такий само \"XREF\", як і інше …
14929 msgstr[2] "Це генеалогічне дерево має %s записів, які використовують такий само \"XREF\", як і інше…
14943 msgid "This family tree was last updated on %s."
14944 msgstr "Це генеалогічне дерево востаннє було оновлено %s."
14972 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14975 msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14976 msgstr "Цю персону було видалено. Ви маєте переглянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його."
14982 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14985 msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14986 msgstr "Цю персону було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх."
15073 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15076 msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15077 msgstr "Цей медіа-об'єкт було видалено. Ви маєте переглянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його."
15083 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15086 msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15087 msgstr "Цей медіа-об'єкт було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх."
15114 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15117 msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15118 msgstr "Цю примітку було видалено. Ви маєте переглянути це видалення, а потім %1$s чи %2$s його."
15124 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15127 msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15128 msgstr "Цю примітку було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх."
15140 #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15142 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthda…
15176 msgid "This page has been viewed %s time."
15177 msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15178 msgstr[0] "Цю сторінку було переглянуто %s раз."
15179 msgstr[1] "Цю сторінку було переглянуто %s рази."
15180 msgstr[2] "Цю сторінку було переглянуто %s разів."
15183 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s s…
15199 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15202 msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15203 msgstr "Цей запис було видалено. Ви маєте переглянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його."
15209 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15212 msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15213 msgstr "Цей запис було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх."
15245 msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15246 …ня по пам'яті =%sMB (робоча пам'ять для скриптів), межа процесорного часу =%s (максимальний час дл…
15259 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, …
15304 #. I18N: %s is the name of a family tree
15307 msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM fil…
15308 msgstr "Це видалить всі генеалогічні дані з «%s» і замінить їх на дані з іншого GEDCOM-файла."
15471 …lates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15479 …u must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15551 … for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exist…
15554 msgid "Top %s given name"
15555 msgid_plural "Top %s given names"
15556 msgstr[0] "%s найбільш поширене ім'я"
15557 msgstr[1] "%s самиx поширених імен"
15558 msgstr[2] "%s самиx поширених імен"
15560 …tle for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exist…
15563 msgid "Top %s surname"
15564 msgid_plural "Top %s surnames"
15565 msgstr[0] "%s найпоширеніше прізвище"
15566 msgstr[1] "%s найпоширеніших прізвищ"
15567 msgstr[2] "%s найпоширеніших прізвищ"
15989 msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15990 msgstr "Розпакування %s у тимчасову папку…"
16020 #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16021 #. I18N: %s is a version number
16026 msgid "Upgrade to webtrees %s."
16027 msgstr "Оновити webtrees на %s."
16065 msgid "Use at least %s character."
16066 msgid_plural "Use at least %s characters."
16067 msgstr[0] "Мінімум %s символ."
16068 msgstr[1] "Мінімум %s символу."
16069 msgstr[2] "Мінімум %s символів."
16186 msgid "User’s account has been inactive too long: "
16300 msgid "View table of events occurring in %s"
16301 msgstr "Переглянути таблицю подій, що відбуваються в %s"
16316 msgid "View this location using %s"
16317 msgstr "Продивитись цю локацію за допомогою %s"
16401 msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account…
16402 msgstr "Найближчим часом на вашу електронну пошту <b>%s</b> буде надіслано лист-підтвердження. Ви м…
16434 #. I18N: A %s is the user’s name
16437 msgid "Welcome %s"
16438 msgstr "Ласкаво просимо %s"
16456 …nge” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option co…
16525 msgid "Wife’s age"
16558 msgid "Wives take their husband’s surname."
16592 #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16596 …You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16597 … (або хто то, хто видає себе за Вас) запросив доступ на %1$s використовуючи адресу ел. пошти %2$s."
16606 msgid "You are signed in as %s."
16607 msgstr "Ви увійшли як %s."
16623 #. I18N: %s is a URL
16627 msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16628 msgstr "Ви можете завантажити копію специфікації GEDCOM з %s."
16732 msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16733 msgstr "Видаліть «%1$s» з «%2$s» і спробуйте заново."
16779 msgid "Your registration at %s"
16780 msgstr "Ваша реєстрація на %s"
16784 msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You …
16785 msgstr "Ваш веб-сервер використовує PHP версії %s, яка більше не отримує оновлення безпеки. Ви маєт…
16825 msgid "about %s"
16826 msgstr "близько %s"
16828 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16838 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16880 msgid "after %s"
16881 msgstr "після %s"
16909 msgctxt "father’s brother’s wife"
16914 msgctxt "father’s sister"
16919 msgctxt "mother’s brother’s wife"
16924 msgctxt "mother’s sister"
16929 msgctxt "parent’s brother’s wife"
16934 msgctxt "parent’s sister"
16939 msgctxt "father’s sibling"
16944 msgctxt "mother’s sibling"
16949 msgctxt "parent’s sibling"
16968 msgid "before %s"
16969 msgstr "перед %s"
16974 msgid "between %s and %s"
16975 msgstr "між %s та %s"
16985 msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16986 msgstr "народилися в останні %1$s s років або померли в останні %2$s років"
16993 msgctxt "brother’s wife’s brother"
16998 msgctxt "husband’s brother"
17003 msgctxt "husband’s sister’s husband"
17008 msgctxt "sister’s husband"
17013 msgctxt "sister’s husband’s brother"
17018 msgctxt "spouse’s brother"
17023 msgctxt "wife’s brother"
17028 msgctxt "wife’s sister’s husband"
17033 msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17038 msgctxt "husband’s sibling"
17043 msgctxt "sibling’s spouse"
17048 msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17053 msgctxt "spouse’s sibling"
17058 msgctxt "wife’s sibling"
17070 msgid "calculated %s"
17071 msgstr "обчислено %s"
17225 msgctxt "child’s wife"
17230 msgctxt "son’s wife"
17235 msgctxt "son’s wife’s father"
17236 msgid "daughter-in-law’s father"
17240 msgctxt "son’s wife’s mother"
17241 msgid "daughter-in-law’s mother"
17245 msgctxt "son’s wife’s parent"
17246 msgid "daughter-in-law’s parent"
17359 msgid "estimated %s"
17360 msgstr "передбачувано %s"
17394 msgctxt "husband’s father"
17399 msgctxt "spouse’s father"
17404 msgctxt "wife’s father"
17438 msgid "fifth %s"
17439 msgstr "п'ятий/п'ята %s"
17445 msgid "fifth %s"
17446 msgstr "п'ята %s"
17452 msgid "fifth %s"
17453 msgstr "п'ятий %s"
17486 msgid "first %s"
17487 msgstr "перший/перша %s"
17493 msgid "first %s"
17494 msgstr "перша %s"
17500 msgid "first %s"
17501 msgstr "перший %s"
17519 msgctxt "father’s brother’s child"
17524 msgctxt "father’s brother’s daughter"
17529 msgctxt "father’s brother’s son"
17534 msgctxt "father’s sister’s child"
17539 msgctxt "father’s sister’s daughter"
17544 msgctxt "father’s sister’s son"
17549 msgctxt "mother’s brother’s child"
17554 msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17559 msgctxt "mother’s brother’s son"
17564 msgctxt "mother’s sister’s child"
17569 msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17574 msgctxt "mother’s sister’s son"
17579 msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17584 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17589 msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17594 msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17599 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17604 msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17609 msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17614 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17619 msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17624 msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17629 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17634 msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17639 msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17644 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17649 msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17654 msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17659 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17664 msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17669 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17674 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17679 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17684 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17689 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17694 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17716 msgid "fourth %s"
17717 msgstr "четвертий/четверта %s"
17723 msgid "fourth %s"
17724 msgstr "четверта %s"
17730 msgid "fourth %s"
17731 msgstr "четвертий %s"
17756 msgid "from %1$s interval %2$s year"
17757 msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17758 msgstr[0] "починаючи з %1$s інтервал %2$s рік"
17759 msgstr[1] "починаючи з %1$s інтервал %2$s рік"
17760 msgstr[2] "починаючи з %1$s інтервал %2$s років"
17765 msgid "from %s"
17766 msgstr "з %s"
17771 msgid "from %s to %s"
17772 msgstr "з %s до %s"
17794 msgctxt "child’s child"
17799 msgctxt "daughter’s child"
17804 msgctxt "son’s child"
17809 msgctxt "child’s daughter"
17814 msgctxt "daughter’s daughter"
17819 msgctxt "son’s daughter"
17824 msgctxt "child’s daughter’s husband"
17825 msgid "granddaughter’s husband"
17829 msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17830 msgid "granddaughter’s husband"
17834 msgctxt "son’s daughter’s husband"
17835 msgid "granddaughter’s husband"
17839 msgctxt "parent’s father"
17844 msgctxt "parent’s mother"
17849 msgctxt "parent’s parent"
17854 msgctxt "child’s son"
17859 msgctxt "daughter’s son"
17864 msgctxt "son’s son"
17869 msgctxt "child’s son’s wife"
17870 msgid "grandson’s wife"
17874 msgctxt "daughter’s son’s wife"
17875 msgid "grandson’s wife"
17879 msgctxt "son’s son’s wife"
17880 msgid "grandson’s wife"
17890 msgid "great ×%s aunt"
17891 msgstr "%sх прабабуся"
17900 msgid "great ×%s aunt/uncle"
17901 msgstr "%sх прадід/прабабуся"
17903 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17909 msgid "great ×%s grandchild"
17910 msgstr "%sх праонук/онучка"
17912 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17918 msgid "great ×%s granddaughter"
17919 msgstr "%sх праонучка"
17921 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17929 msgid "great ×%s grandfather"
17930 msgstr "%sх прадід"
17932 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17940 msgid "great ×%s grandmother"
17941 msgstr "%sх прабабуся"
17943 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17951 msgid "great ×%s grandparent"
17952 msgstr "%sх прадід/прабабуся"
17954 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17960 msgid "great ×%s grandson"
17961 msgstr "%sх праонук"
17963 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17968 msgid "great ×%s nephew"
17969 msgstr "%sх праплемінник"
17975 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17976 msgid "great ×%s nephew"
17977 msgstr "%sх праплемінник"
17983 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17984 msgid "great ×%s nephew"
17985 msgstr "%sх праплемінник"
17991 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17992 msgid "great ×%s nephew"
17993 msgstr "%sх праплемінник"
17999 msgid "great ×%s nephew/niece"
18000 msgstr "%sх праплемінник/праплемінниця"
18006 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18007 msgid "great ×%s nephew/niece"
18008 msgstr "%sх праплемінник/праплемінниця"
18014 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18015 msgid "great ×%s nephew/niece"
18016 msgstr "%sх праплемінник/праплемінниця"
18022 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18023 msgid "great ×%s nephew/niece"
18024 msgstr "%sх праплемінник/праплемінниця"
18030 msgid "great ×%s niece"
18031 msgstr "%sх праплемінниця"
18037 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18038 msgid "great ×%s niece"
18039 msgstr "%sх праплемінниця"
18045 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18046 msgid "great ×%s niece"
18047 msgstr "%sх праплемінниця"
18053 msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18054 msgid "great ×%s niece"
18055 msgstr "%sх праплемінниця"
18057 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18064 msgid "great ×%s uncle"
18065 msgstr "%sх прадід"
18069 msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18070 msgid "great ×%s uncle"
18071 msgstr "%sх прадід"
18075 msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18076 msgid "great ×%s uncle"
18077 msgstr "%sх прадід"
18081 msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18082 msgid "great ×%s uncle"
18083 msgstr "%sх прадід"
18118 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18123 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18128 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18133 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18138 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18143 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18148 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18153 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18158 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18163 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18168 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18173 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18210 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18215 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18220 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18225 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18230 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18235 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18240 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18245 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18250 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18255 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18260 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18265 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18302 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18307 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18312 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18349 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18354 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18359 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18364 msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18369 msgctxt "father’s father’s sister"
18374 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18379 msgctxt "father’s mother’s sister"
18384 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18389 msgctxt "father’s parent’s sister"
18394 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18399 msgctxt "mother’s father’s sister"
18404 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18409 msgctxt "mother’s mother’s sister"
18414 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18419 msgctxt "mother’s parent’s sister"
18424 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18429 msgctxt "parent’s father’s sister"
18434 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18439 msgctxt "parent’s mother’s sister"
18444 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18449 msgctxt "parent’s parent’s sister"
18454 msgctxt "father’s father’s sibling"
18459 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18464 msgctxt "father’s mother’s sibling"
18469 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18474 msgctxt "father’s parent’s sibling"
18479 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18484 msgctxt "mother’s father’s sibling"
18489 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18494 msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18499 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18504 msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18509 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18514 msgctxt "parent’s father’s sibling"
18519 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18524 msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18529 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18534 msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18539 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18544 msgctxt "child’s child’s child"
18549 msgctxt "child’s daughter’s child"
18554 msgctxt "child’s son’s child"
18559 msgctxt "daughter’s child’s child"
18564 msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18569 msgctxt "daughter’s son’s child"
18574 msgctxt "son’s child’s child"
18579 msgctxt "son’s daughter’s child"
18584 msgctxt "son’s son’s child"
18589 msgctxt "child’s child’s daughter"
18594 msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18599 msgctxt "child’s son’s daughter"
18604 msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18609 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18614 msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18619 msgctxt "son’s child’s daughter"
18624 msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18629 msgctxt "son’s son’s daughter"
18634 msgctxt "father’s father’s father"
18639 msgctxt "father’s mother’s father"
18644 msgctxt "father’s parent’s father"
18649 msgctxt "mother’s father’s father"
18654 msgctxt "mother’s mother’s father"
18659 msgctxt "mother’s parent’s father"
18664 msgctxt "parent’s father’s father"
18669 msgctxt "parent’s mother’s father"
18674 msgctxt "parent’s parent’s father"
18679 msgctxt "father’s father’s mother"
18684 msgctxt "father’s mother’s mother"
18689 msgctxt "father’s parent’s mother"
18694 msgctxt "mother’s father’s mother"
18699 msgctxt "mother’s mother’s mother"
18704 msgctxt "mother’s parent’s mother"
18709 msgctxt "parent’s father’s mother"
18714 msgctxt "parent’s mother’s mother"
18719 msgctxt "parent’s parent’s mother"
18724 msgctxt "father’s father’s parent"
18729 msgctxt "father’s mother’s parent"
18734 msgctxt "father’s parent’s parent"
18739 msgctxt "mother’s father’s parent"
18744 msgctxt "mother’s mother’s parent"
18749 msgctxt "mother’s parent’s parent"
18754 msgctxt "parent’s father’s parent"
18759 msgctxt "parent’s mother’s parent"
18764 msgctxt "parent’s parent’s parent"
18769 msgctxt "child’s child’s son"
18774 msgctxt "child’s daughter’s son"
18779 msgctxt "child’s son’s son"
18784 msgctxt "daughter’s child’s son"
18789 msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18794 msgctxt "daughter’s son’s son"
18799 msgctxt "son’s child’s son"
18804 msgctxt "son’s daughter’s son"
18809 msgctxt "son’s son’s son"
18878 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18883 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18888 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18893 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18898 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18903 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18908 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18913 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18918 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18923 msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18928 msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18933 msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18938 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18943 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18948 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18953 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18958 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18963 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18968 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18973 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18978 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18983 msgctxt "great-grandfather’s brother"
18988 msgctxt "great-grandmother’s brother"
18993 msgctxt "great-grandparent’s brother"
18998 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
19003 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
19008 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19013 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19018 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19023 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19028 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19033 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19038 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19043 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19048 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19053 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19058 msgctxt "sibling’s child’s son"
19063 msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19068 msgctxt "sibling’s son’s son"
19073 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19078 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19083 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19088 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19093 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19098 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19103 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19108 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19113 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19118 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19123 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19128 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19133 msgctxt "sibling’s child’s child"
19138 msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19143 msgctxt "sibling’s son’s child"
19148 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19153 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19158 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19163 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19168 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19173 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19178 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19183 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19188 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19193 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19198 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19203 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19208 msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19213 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19218 msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19223 msgctxt "father’s father’s brother"
19228 msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19233 msgctxt "father’s mother’s brother"
19238 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19243 msgctxt "father’s parent’s brother"
19248 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19253 msgctxt "mother’s father’s brother"
19258 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19263 msgctxt "mother’s mother’s brother"
19268 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19273 msgctxt "mother’s parent’s brother"
19278 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19283 msgctxt "parent’s father’s brother"
19288 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19293 msgctxt "parent’s mother’s brother"
19298 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19303 msgctxt "parent’s parent’s brother"
19308 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19318 msgctxt "father’s son"
19323 msgctxt "mother’s son"
19328 msgctxt "parent’s son"
19333 msgctxt "father’s child"
19338 msgctxt "mother’s child"
19343 msgctxt "parent’s child"
19348 msgctxt "father’s daughter"
19353 msgctxt "mother’s daughter"
19358 msgctxt "parent’s daughter"
19448 msgid "interpreted %s (%s)"
19449 msgstr "розпізнано як %s(%s)"
19515 msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19516 msgstr "локацій оновлено: %s, локацій додано: %s"
19518 #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name …
19542 #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19548 msgctxt "mother’s father"
19553 msgctxt "mother’s mother"
19558 msgctxt "mother’s parent"
19562 #. I18N: A system where children take their mother’s surname
19571 msgid "maximum %s day"
19572 msgid_plural "maximum %s days"
19573 msgstr[0] "максимально %s день"
19574 msgstr[1] "максимально %s дня"
19575 msgstr[2] "максимально %s день"
19595 msgctxt "husband’s mother"
19600 msgctxt "spouse’s mother"
19605 msgctxt "wife’s mother"
19610 msgctxt "spouse’s parent"
19615 msgctxt "brother’s son"
19620 msgctxt "husband’s brother’s son"
19625 msgctxt "husband’s sibling’s son"
19630 msgctxt "husband’s sister’s son"
19635 msgctxt "sibling’s son"
19640 msgctxt "sister’s son"
19645 msgctxt "wife’s brother’s son"
19650 msgctxt "wife’s sibling’s son"
19655 msgctxt "wife’s sister’s son"
19660 msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19665 msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19670 msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19675 msgctxt "brother’s child"
19680 msgctxt "husband’s brother’s child"
19685 msgctxt "husband’s sibling’s child"
19690 msgctxt "husband’s sister’s child"
19695 msgctxt "sibling’s child"
19700 msgctxt "sister’s child"
19705 msgctxt "wife’s brother’s child"
19710 msgctxt "wife’s sibling’s child"
19715 msgctxt "wife’s sister’s child"
19741 msgctxt "brother’s daughter"
19746 msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19751 msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19756 msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19761 msgctxt "sibling’s daughter"
19766 msgctxt "sister’s daughter"
19771 msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19776 msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19781 msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19786 msgctxt "brother’s son’s wife"
19791 msgctxt "sibling’s son’s wife"
19796 msgctxt "sisters’s son’s wife"
19912 msgctxt "father’s father"
19917 msgctxt "father’s mother"
19922 msgctxt "father’s parent"
19926 #. I18N: A system where children take their father’s surname
20105 msgid "second %s"
20106 msgstr "другий/друга %s"
20112 msgid "second %s"
20113 msgstr "друга %s"
20119 msgid "second %s"
20120 msgstr "другий %s"
20138 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20143 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20148 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20153 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20158 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20163 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20168 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20173 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20178 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20183 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20188 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20193 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20198 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20203 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20208 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20213 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20218 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20223 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20228 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20233 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20238 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20243 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20248 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20253 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20258 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20263 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20268 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20381 msgctxt "brother’s wife"
20386 msgctxt "brother’s wife’s sister"
20391 msgctxt "husband’s brother’s wife"
20396 msgctxt "husband’s sister"
20401 msgctxt "sister’s husband’s sister"
20406 msgctxt "spouse’s sister"
20411 msgctxt "wife’s brother’s wife"
20416 msgctxt "wife’s sister"
20444 msgctxt "child’s husband"
20449 msgctxt "daughter’s husband"
20454 msgctxt "daughter’s husband’s father"
20455 msgid "son-in-law’s father"
20459 msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20460 msgid "son-in-law’s mother"
20464 msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20465 msgid "son-in-law’s parent"
20469 msgctxt "child’s spouse"
20535 msgctxt "father’s wife’s son"
20540 msgctxt "mother’s husband’s son"
20545 msgctxt "parent’s spouse’s son"
20550 msgctxt "husband’s child"
20555 msgctxt "spouse’s child"
20560 msgctxt "wife’s child"
20565 msgctxt "husband’s daughter"
20570 msgctxt "spouse’s daughter"
20575 msgctxt "wife’s daughter"
20580 msgctxt "mother’s husband"
20585 msgctxt "father’s wife"
20590 msgctxt "parent’s spouse"
20595 msgctxt "father’s wife’s child"
20600 msgctxt "mother’s husband’s child"
20605 msgctxt "parent’s spouse’s child"
20610 msgctxt "father’s wife’s daughter"
20615 msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20620 msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20625 msgctxt "husband’s son"
20630 msgctxt "spouse’s son"
20635 msgctxt "wife’s son"
20693 msgid "third %s"
20694 msgstr "третій/третя %s"
20700 msgid "third %s"
20701 msgstr "третя %s"
20707 msgid "third %s"
20708 msgstr "третій %s"
20748 msgid "to %s"
20749 msgstr "до %s"
20779 msgctxt "father’s brother"
20784 msgctxt "father’s sister’s husband"
20789 msgctxt "mother’s brother"
20794 msgctxt "mother’s sister’s husband"
20799 msgctxt "parent’s brother"
20804 msgctxt "parent’s sister’s husband"
20982 msgid "±%s year"
20983 msgid_plural "±%s years"
20984 msgstr[0] "±%s рок"
20985 msgstr[1] "±%s року"
20986 msgstr[2] "±%s років"
20995 msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20996 msgstr "“%1$s” має бути “%2$s”."
21000 msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
21001 msgstr "“%s“ скопійовано до буфера обміну."
21003 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
21007 msgid "“%s” has been deleted."
21008 msgstr "\"%s\" було видалено."
21051 #~ msgid "#%s"
21052 #~ msgstr "#%s"
21055 #~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
21056 #~ msgstr "%1$s %2$s містить зв'язок %3$s з %4$s."
21059 #~ msgid "%1$s does not exist."
21060 #~ msgstr "%1$s не існує."
21062 #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21063 #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations…
21064 #~ msgstr[0] "Показана %1$s персона, із загальної кількості %2$s із %3$s поколінь."
21065 #~ msgstr[1] "Показанi %1$s персони, із загальної кількості %2$s із %3$s поколінь."
21066 #~ msgstr[2] "Показанi %1$s персон, із загальної кількості %2$s із %3$s поколінь."
21068 #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21069 #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21070 #~ msgstr[0] "У %1$s персони відсутня інформація про місце народження: %2$s."
21071 #~ msgstr[1] "У %1$s персон відсутня інформація про місце народження: %2$s."
21072 #~ msgstr[2] "У %1$s персон відсутня інформація про місце народження: %2$s."
21074 #~ msgid "%s day ago"
21075 #~ msgid_plural "%s days ago"
21076 #~ msgstr[0] "%s день тому"
21077 #~ msgstr[1] "%s дні тому"
21078 #~ msgstr[2] "%s днів тому"
21080 #~ msgid "%s hour ago"
21081 #~ msgid_plural "%s hours ago"
21082 #~ msgstr[0] "%s годину тому"
21083 #~ msgstr[1] "%s години тому"
21084 #~ msgstr[2] "%s годин тому"
21086 #~ msgid "%s individual is private."
21087 #~ msgid_plural "%s individuals are private."
21088 #~ msgstr[0] "%s приватна персона."
21089 #~ msgstr[1] "%s приватнi персони."
21090 #~ msgstr[2] "%s приватних персон."
21093 #~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21094 #~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21095 #~ msgstr[0] "%s особа з подіями між %s та %s"
21096 #~ msgstr[1] "%s особи з подіями між %s та %s"
21097 #~ msgstr[2] "%s осіб з подіями між %s та %s"
21100 #~ msgid "%s individual with events in %s"
21101 #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21102 #~ msgstr[0] "%s особа з подіями в %s"
21103 #~ msgstr[1] "%s особи з подіями в %s"
21104 #~ msgstr[2] "%s осіб з подіями в %s"
21107 #~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21108 #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21109 #~ msgstr[0] "%s особа з подіями в %s у проміжку між %s і %s"
21110 #~ msgstr[1] "%s особи з подіями в %s у проміжку між %s і %s"
21111 #~ msgstr[2] "%s осіб з подіями в %s у проміжку між %s і %s"
21113 #~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please as…
21114 #~ msgstr "%s відключений(на) на цьому сервері. Ви не можете встановити webtrees зараз. Для включен…
21117 #~ msgid "%s location has been imported."
21118 #~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21119 #~ msgstr[0] "%s місцезнаходження було імпортовано."
21120 #~ msgstr[1] "%s місцезнаходження були імпортовані."
21121 #~ msgstr[2] "%s місцезнаходження було імпортовано."
21123 #~ msgid "%s minute ago"
21124 #~ msgid_plural "%s minutes ago"
21125 #~ msgstr[0] "%s хвилину тому"
21126 #~ msgstr[1] "%s хвилини тому"
21127 #~ msgstr[2] "%s хвилин тому"
21129 #~ msgid "%s month ago"
21130 #~ msgid_plural "%s months ago"
21131 #~ msgstr[0] "%s місяць тому"
21132 #~ msgstr[1] "%s місяці тому"
21133 #~ msgstr[2] "%s місяців тому"
21135 #~ msgid "%s second ago"
21136 #~ msgid_plural "%s seconds ago"
21137 #~ msgstr[0] "%s секунду тому"
21138 #~ msgstr[1] "%s секунди тому"
21139 #~ msgstr[2] "%s секунд тому"
21141 #~ msgid "%s year ago"
21142 #~ msgid_plural "%s years ago"
21143 #~ msgstr[0] "%s рік тому"
21144 #~ msgstr[1] "%s роки тому"
21145 #~ msgstr[2] "%s років тому"
21148 #~ msgid "(aged less than %s)"
21149 #~ msgstr "(віком менше %s)"
21152 #~ msgid "(aged more than %s)"
21153 #~ msgstr "(віком больще %s)"
21177 #~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21178 #~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21180 … databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or cr…
21184 #~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you…
21185 #~ msgstr "Новий пароль був створений і відправлений елекронною пошту на адресу %s. Ви можете зміни…
21366 #~ msgid "Approval of account at %s"
21367 #~ msgstr "Підтвердження облікового запису на %s"
21406 #~ msgctxt "daughter’s son"
21410 #~ msgctxt "son’s son"
21432 #~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21433 #~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21434 #~ msgstr[0] "За замовчуванням сервер дозволяє виконувати скрипти %s секунду."
21435 #~ msgstr[1] "За замовчуванням сервер дозволяє виконувати скрипти %s секунди."
21436 #~ msgstr[2] "За замовчуванням сервер дозволяє виконувати скрипти %s секунд."
21438 #~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21439 #~ msgstr "За замовчуванням сервер виділяє для виконання скриптів %s пам'яті."
21484 #~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21514 #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21515 #~ msgstr "Натисніть на %s щоб вибрати персону як главу родини."
21574 #~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21575 #~ msgstr "Копіювання цих файлів в папку %s, замінить всі, вже існуючі імена."
21724 … against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to ref…
21874 …s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the w…
22025 #~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
22026 #~ msgstr "Імена медіа файлів будуть мати пркфікс %s."
22058 #~ msgid "MySQL gave the error: %s"
22059 #~ msgstr "MySQL повідомила про помилку: %s"
22146 #~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22182 #~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s.…
22183 #~ msgstr "Розширення PHP \"%1$s\" відключене. Без нього наступні функції не будуть працювати: %2$s…
22185 #~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please…
22186 #~ msgstr "Розширення PHP \"%s\" відключене. Ви не можете встановити webtrees доти, доки воно не вк…
22188 #~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. P…
22189 #~ msgstr "Параметр PHP \"%1$s\" відкоючений. Без нього наступні функції не будуть працювати: %2$s.…
22203 #~ msgid "Pedigree of %s"
22204 #~ msgstr "Предки %s"
22215 #~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22216 #~ msgstr "PhpGedView повинен бути версією 4.2.3 або будь-який SVN аж до # %s"
22233 #~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22234 #~ msgstr "Встановіть сайт в автономний режим, шляхом створення файлу %s…"
22236 #~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22237 #~ msgstr "Відкрити сайт у мережі, видаливши файл %s…"
22242 #~ msgid "Places in %s"
22243 #~ msgstr "Місця в %s"
22245 …City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of…
22585 #~ msgid "The file %s could not be updated."
22586 #~ msgstr "Файл %s не може бути оновлений."
22588 #~ msgid "The file %s has been created."
22589 #~ msgstr "Файл %s був створений."
22592 #~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22593 #~ msgstr "Папка %s не існує, і вона не може бути створена."
22604 #~ msgid "The media file %s does not exist."
22605 #~ msgstr "Медіафайл %s не існує."
22621 #~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22622 #~ msgstr "Нові файли знаходяться в папці %s."
22630 #~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22631 #~ msgstr "Налашування діаграми \"%s\" було оновлено."
22639 #~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22640 #~ msgstr "Запис %1$s було переіменовано на %2$s."
22654 #~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22655 #~ msgstr "Мініатюра %1$s не може бути перейменовано в %2$s."
22657 #~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22658 #~ msgstr "Мініатюра %1$s успішно перейменовано в %2$s."
22660 #~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22661 #~ msgstr "Мініатюра %s не існує."
22669 #~ msgid "The version of %s is too new."
22670 #~ msgstr "Версія %s занадто нова."
22672 #~ msgid "The version of %s is too old."
22673 #~ msgstr "Версія %s занадто стара."
22697 #~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22698 #~ msgstr "Намає облікового запису з іменем або адресою електронної пошти \"%s\"."
22701 #~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22702 #~ msgstr "Немає облікового запису користувача з електронною адресою \"%s\"."
22707 #~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22708 …Цей файл GEDCOM закодовано використовуючи кодування символів %1$s. Припустимо, що це означає %2$s."
22711 #~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22712 #~ msgstr "Це може бути спричинено помилкою %s"
22717 #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22718 #~ msgstr "Цей сервер баз даних має версію MySQL %s. Ви не можете встановити базу даних webtrees на…
22807 #~ msgid "This message will be sent to %s"
22808 #~ msgstr "Це повідомлення буде відправлено %s"
22810 …s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> opt…
22816 #~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><b…
22832 #~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it…
22833 #~ msgstr "Цей репозиторій було видалено. Ви маєте переглянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його…
22839 #~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them…
22840 #~ msgstr "Цей репозиторій було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх."
22858 #~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22859 #~ msgstr "Це джерело було видалено. Ви маєте переглянути видалення, а потім %1$s чи %2$s його."
22865 #~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22866 #~ msgstr "Це джерело було відредаговано. Ви маєте переглянути зміни, а потім %1$s чи %2$s їх."
22892 … you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it…
22893 …ів під час копіювання файлів, ви можете тимчасово створити на сервері файл %s. Якщо він містить по…
22911 #~ msgid "Total families: %s"
22912 #~ msgstr "Усього сімей: %s"
22915 #~ msgid "Total individuals: %s"
22916 #~ msgstr "Всього персон: %s"
22921 #~ msgid "Total places: %s"
22922 #~ msgstr "Всього місць: %s"
22924 #~ msgid "Total sources: %s"
22925 #~ msgstr "Всього джерел: %s"
23003 #~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
23088 #~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
23091 #~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
23110 …n by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware o…
23164 #~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webt…
23167 #~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtr…
23170 #~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23176 #~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrad…
23177 #~ msgstr "Ваш веб-сервер використовує PHP версії %s, яка більше не підтримується. Ви маєте оновити…
23185 #~ msgid "Zip file(s)"
23328 #~ msgid "interval %s year"
23329 #~ msgid_plural "interval %s years"
23330 #~ msgstr[0] "Iнтервал %s рік"
23331 #~ msgstr[1] "Iнтервал %s року"
23332 #~ msgstr[2] "Iнтервал %s років"
23434 #~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23435 #~ msgstr "webtrees не може підключитися до бази даних PhpGedView: %s."
23437 #~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23438 #~ msgstr "Програмі webtrees потрібна СУБД MySQL версії не нижче %s."
23440 …ord reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail fa…
23452 #~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23459 #~ msgid "“%s”"
23460 #~ msgstr "«%s»"
23462 #~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23463 #~ msgstr "«%s» додано до обраного."