Lines Matching refs:s

42 # I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
43 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
46 msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
47 msgstr "%1$s %2$s herë mënjanuar në ngritje"
49 # I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
50 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53 msgid "%1$s %2$s times removed descending"
54 msgstr "%1$s %2$s herë mënjanuar në rënje"
56 #. I18N: %s is a person's name
64 msgid "%1$s (%2$s)"
65 msgstr "%1$s (%2$s)"
67 # I18N: %1$s is a number of KB, %2$s is a (fractional) number of seconds
70 msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
71 msgstr "%1$s KB u shkarkuan për %2$s sekonda."
76 msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
77 msgstr "%1$s nuk ekziston. Mos keni menduar %2$s?"
79 # I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
85 msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
86 msgstr "%1$s nuk ka vegzë prapa në %2$s."
88 # I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
89 #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
92 msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
93 msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
94 msgstr[0] "%1$s fajl u ekstraktua në %2$s sekonda."
95 msgstr[1] "%1$s fajla u ekstraktuan në %2$s sekonda."
97 # I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or…
100 msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
101 msgstr "%1$s është një %2$s por çfarë pritet është %3$s."
107 msgid "%1$s × %2$s"
108 msgstr "%1$s × %2$s"
115 msgid "%1$s × %2$s"
116 msgstr "%1$s × %2$s piksela"
123 msgid "%1$s × %2$s"
124 msgstr "%1$s–%2$s"
130 msgid "%1$s × %2$s pixels"
131 msgstr "%1$s × %2$s piksela"
148 msgid "%1$s: %2$s"
156 msgid "%1$s–%2$s"
157 msgstr "%1$s–%2$s"
159 # I18N: A complex relationship, such as “third-cousin’s great-uncle”
162 msgid "%1$ss %2$s"
163 msgstr "%1$s %2$s"
168 msgid "%H:%i:%s"
169 msgstr "%H:%i:%s"
180 msgid "%s BCE"
181 msgstr "%s PER"
188 msgid "%s KB"
189 msgstr "%s KB"
191 # I18N: %s is a woman's name
194 msgid "%s and her ancestors"
195 msgstr "%s dhe paraardhësit e saj"
197 # I18N: %s is a man's name
200 msgid "%s and his ancestors"
201 msgstr "%s dhe paraardhësit e tij"
203 # I18N: %s is the name of a source
206 msgid "%s and the individuals that reference it."
207 msgstr "%s dhe personat e referuar."
209 # I18N: %s is a family (husband + wife)
210 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
213 msgid "%s and their children"
214 msgstr "%s dhe fëmijët e tyre"
216 # I18N: %s is a family (husband + wife)
217 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
220 msgid "%s and their descendants"
221 msgstr "%s dhe pasardhësit e tyre"
225 msgid "%s anonymous signed-in user"
226 msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
227 msgstr[0] "%s përdorues anonim i kyçur"
228 msgstr[1] "%s përdorues anonim të kyçur"
236 msgid "%s child"
237 msgid_plural "%s children"
238 msgstr[0] "%s fëmijë"
239 msgstr[1] "%s fëmijë"
246 msgid "%s day"
247 msgid_plural "%s days"
248 msgstr[0] "%s ditë"
249 msgstr[1] "%s ditë"
256 msgid "%s does not exist."
261 msgid "%s family"
262 msgid_plural "%s families"
269 msgid "%s family has been updated."
270 msgid_plural "%s families have been updated."
271 msgstr[0] "%s familje u përditësua."
272 msgstr[1] "%s familje u përditësuan."
276 msgid "%s family tree"
277 msgid_plural "%s family trees"
278 msgstr[0] "%s trung familjar"
279 msgstr[1] "%s trungje familjare"
284 msgid "%s grandchild"
285 msgid_plural "%s grandchildren"
286 msgstr[0] "%s nip"
287 msgstr[1] "%s nipa"
293 msgid "%s individual"
294 msgid_plural "%s individuals"
295 msgstr[0] "%s person"
296 msgstr[1] "%s persona"
302 msgid "%s individual has been updated."
303 msgid_plural "%s individuals have been updated."
304 msgstr[0] "%s person është përditësuar."
305 msgstr[1] "%s persona janë përditësuar."
309 msgid "%s message"
310 msgid_plural "%s messages"
311 msgstr[0] "%s mesazh"
312 msgstr[1] "%s mesazhe"
320 msgid "%s month"
321 msgid_plural "%s months"
322 msgstr[0] "%s muaj"
323 msgstr[1] "%s muaj"
327 msgid "%s note has been updated."
328 msgid_plural "%s notes have been updated."
329 msgstr[0] "%s shënim u përditësua."
330 msgstr[1] "%s shënime u përditësuan."
335 msgid "%s occurs too many times."
338 # I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
339 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
342 msgid "%s once removed ascending"
343 msgstr "%s prej se u mënjanua ngritja"
345 # I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
346 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
349 msgid "%s once removed descending"
350 msgstr "%s prej se u mënjanua rënja"
354 msgid "%s repository has been updated."
355 msgid_plural "%s repositories have been updated."
359 # I18N: %s is a person's name
360 #. I18N: %s is a person's name
364 msgid "%s sent you the following message."
365 msgstr "Mesazhi vijues u dërgua te llogaria e përdoruesit të wetrees nga %s."
369 msgid "%s signed-in user"
370 msgid_plural "%s signed-in users"
371 msgstr[0] "%s përdorues i kyçur"
372 msgstr[1] "%s përdorues të paraqitur"
376 msgid "%s source has been updated."
377 msgid_plural "%s sources have been updated."
378 msgstr[0] "%s burim u përditësua."
379 msgstr[1] "%s burime u përditësuan."
381 # I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
382 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
385 msgid "%s three times removed ascending"
386 msgstr "%s tri herë mënjanuar në ngritje"
388 # I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
389 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
392 msgid "%s three times removed descending"
393 msgstr "%s tri herë mënjanuar në rënje"
395 # I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
396 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
399 msgid "%s twice removed ascending"
400 msgstr "%s mënjanuar në ngritje"
402 # I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
403 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
406 msgid "%s twice removed descending"
407 msgstr "%s dy herë mënjanuar në rënje"
412 msgid "%s week"
413 msgid_plural "%s weeks"
414 msgstr[0] "%s javë"
415 msgstr[1] "%s javë"
424 msgid "%s year"
425 msgid_plural "%s years"
426 msgstr[0] "%s vit"
427 msgstr[1] "%s vjet"
432 msgid "%s year anniversary"
433 msgstr "përvjetor %s vjeçar"
437 msgid "%s × cousin"
438 msgstr "%s × kushëri"
443 msgid "%s × cousin"
444 msgstr "%s × kushërirë"
451 msgid "%s × cousin"
452 msgstr "%s × kushëri"
458 msgid "%s BCE"
459 msgstr "%s PER"
465 msgid "%s CE"
466 msgstr "%s ER"
472 msgid "%s+"
473 msgstr "%s+"
475 # I18N: %s is a woman's name
478 msgid "%s, her ancestors and their families"
479 msgstr "%s, paraardhësit e saj dhe familjet e tyre"
481 # I18N: %s is a woman's name
484 msgid "%s, her parents and siblings"
485 msgstr "%s, prindërit e saj dhe motrat e vëllezërit"
487 # I18N: %s is a woman's name
490 msgid "%s, her spouses and children"
491 msgstr "%s, bashkëshortët e saj dhe fëmijët"
493 # I18N: %s is a woman's name
496 msgid "%s, her spouses and descendants"
497 msgstr "%s, bashkëshortët e saj dhe pasardhësit"
499 # I18N: %s is a man's name
502 msgid "%s, his ancestors and their families"
503 msgstr "%s, paraardhësit e tij dhe familjet e tyre"
505 # I18N: %s is a man's name
508 msgid "%s, his parents and siblings"
509 msgstr "%s, prindërit e tij dhe motrat e vëllezërit"
511 # I18N: %s is a man's name
514 msgid "%s, his spouses and children"
515 msgstr "%s, bashkëshortet e tij dhe fëmijët"
517 # I18N: %s is a man's name
520 msgid "%s, his spouses and descendants"
521 msgstr "%s, bashkëshortet e tij dhe pasardhësit"
531 msgid "(%s after death)"
532 msgstr "(%s pas vdekjes)"
537 msgid "(age %s)"
540 # I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 year…
546 msgid "(aged %s)"
547 msgstr "(mosha %s)"
555 msgid "(aged %s)"
564 msgid "(aged %s)"
567 # I18N: %s is a placeholder for a number
568 #. I18N: %s is a number
571 msgid "(filtered from %s total entries)"
572 msgstr "(filtruar nga %s shënime totale)"
718 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
724 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
730 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
736 msgid "A chart of an individual’s ancestors."
742 msgid "A chart of an individual’s descendants."
749 msgstr "Grafi i jetëgjatësisë së personit."
753 msgstr "Një fëmijë mund të ketë më shumë se një çift prindërish. Marrëdhënja ndërmjet fëmijës dhe p…
763 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
845 msgstr "Lista e të dhënave, të cilat së fundi janë përditësuar."
877 msgstr "Lista Hebraike e përvjetoreve të vdekjes që do të shfaqen së shpejti."
907 msgstr "Lista e faqeve të shikuara më së shumti."
917 … një media fajli. Kjo informatë mund të jetë një titull, njoftim rreth së drejtës autoriale, kopje…
919 # I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
920 #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
924 msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
925 msgstr "Një përdorues i ri (%1$s) ka kërkuar një llogari (%2$s) dhe ka verifikuar email adresën (%3…
938 msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
947 # I18N: %s is a server name/URL
948 #. I18N: %s is a server name/URL
952 msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
953 msgstr "Përdoruesi potencial është regjistruar në webtrees në %s."
959 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
966 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
973 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
980 msgid "A report of an individual’s details."
1075 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1363 msgid "Add %s to the clippings cart"
1364 msgstr "Shto %s në kapëse"
1522 msgid "Add historic events to an individual’s page."
1531 msgstr "Shto detaje të martesës"
1569 msgstr "Shto në tagun e kaptinës së TITULLIT"
1610 msgstr "Rreshti 1 i adresës"
1616 msgstr "Rreshti 2 i adresës"
1702 msgstr "Adoptimi i fëmijës"
1706 msgstr "Adoptimi i vajzës"
1716 msgstr "Adoptimi i mbesës"
1719 msgctxt "daughter’s daughter"
1721 msgstr "Adoptimi i mbesës"
1724 msgctxt "son’s daughter"
1726 msgstr "Adoptimi i mbesës"
1733 msgctxt "daughter’s son"
1738 msgctxt "son’s son"
1748 msgstr "Adoptimi i gjysmë-vëllaut/motrës"
1752 msgstr "Adoptimi i gjysmë-motrës"
1756 msgstr "Adoptimi i vëllaut/motrës"
1760 msgstr "Adoptimi i motrës"
1807 msgstr "Mosha te lindja e fëmijës"
1815 msgstr "Dallimi i moshës së burrit dhe gruas"
1819 msgstr "Dallimi i moshës së vëllezërve dhe motrave"
1823 msgstr "Dallimi i moshëa së gruas dhe burrit"
1832 msgstr "Mosha në vitin e parë të martesës"
1838 msgstr "Mosha në vitin e martesës"
1849 msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1850 msgstr "Mosha e prindërve në krahasim me ditëlindjen e fëmijës"
1993 msgstr "Alternativë e kartelës \"media\", dhe shikuesi i zgjeruar i imazheve."
1999 msgstr "Mënyrë alternative e shfaqjes së grafeve."
2022 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
2038 msgstr "U shfaq një gabim i paparashikuar i databazës."
2063 # I18N: %s is an individual’s name
2064 #. I18N: %s is an individual’s name
2067 msgid "Ancestors of %s"
2068 msgstr "Paraardhësit e %s"
2222 msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2249 msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2250 msgstr "Jeni të sigurt që doni të fshini \"%s\"?"
2300s, të cilat përditësohen automatikisht. Këto fusha speciale shënohen me karakteret <b>#</b>. P.sh.…
2509 msgstr "Mosha mesatare e martesës në shekull"
2642 msgstr "Pagëzimi i fëmijës"
2646 msgstr "Pagëzimi i vajzës"
2658 msgstr "Pagëzimi i mbesës"
2661 msgctxt "daughter’s daughter"
2663 msgstr "Pagëzimi i mbesës"
2666 msgctxt "son’s daughter"
2668 msgstr "Pagëzimi i mbesës"
2675 msgctxt "daughter’s son"
2680 msgctxt "son’s son"
2690 msgstr "Pagëzimi i gjysmë-vëllaut/motrës"
2694 msgstr "Pagëzimi i gjysmë-motrës"
2698 msgstr "Pagëzimi i vëllaut/motrës"
2702 msgstr "Pagëzimi i motrës"
2971 msgstr "Fundi i brezit të datës së lindjes"
2976 msgstr "Fillimi i brezit të datës së lindjes"
2989 msgstr "Lindja e fëmijës"
2993 msgstr "Lindja e vajzës"
3004 msgstr "Lindja e mbesës"
3007 msgctxt "daughter’s daughter"
3009 msgstr "Lindja e mbesës"
3012 msgctxt "son’s daughter"
3014 msgstr "Lindja e mbesës"
3021 msgctxt "daughter’s son"
3026 msgctxt "son’s son"
3036 msgstr "Lindja e gjysmë-vëllaut/motrës"
3040 msgstr "Lindja e gjysmë-motrës"
3045 msgstr "Lindja e vëllaut/motrës"
3049 msgstr "Lindja e motrës"
3192 # I18N: %s is a surname
3193 #. I18N: %s is a surname
3196 msgid "Branches of the %s family"
3197 msgstr "Degët e familjes %s"
3304 msgstr "Varrimi i fëmijës"
3308 msgstr "Varrimi i vajzës"
3322 msgstr "Varrimi i mbesës"
3325 msgctxt "daughter’s daughter"
3327 msgstr "Varrimi i mbesës"
3330 msgctxt "son’s daughter"
3332 msgstr "Varrimi i mbesës"
3353 msgctxt "daughter’s son"
3358 msgctxt "son’s son"
3368 msgstr "Varrimi i gjysmë-vëllaut/motrës"
3372 msgstr "Varrimi i gjysmë-motrës"
3388 msgstr "Varrimi i nënës"
3404 msgstr "Varrimi i vëllaut/motrës"
3408 msgstr "Varrimi i motrës"
3532 msgid "Cannot write to the folder “%s”."
3685 msgid "Changed by %1$s"
3692 msgid "Changed on %1$s"
3693 msgstr "U ndryshua me %1$s"
3699 msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3700 msgstr "U ndryshua me %1$s nga %2$s"
3716 msgid "Changes in the last %s day"
3717 msgid_plural "Changes in the last %s days"
3718 msgstr[0] "Ndryshimet në %s ditë të fundit"
3719 msgstr[1] "Ndryshimet në %s ditët e fundit"
3810 msgid "Child of %s"
3811 msgstr "Fëmijë i %s"
3862 msgid "Children take their father’s surname."
3868 msgid "Children take their mother’s surname."
3869 msgstr "Fëmijët marrin mbiemrin e së ëmës."
3911 msgstr "Pagëzimi i fëmijës"
3915 msgstr "Pagëzimi i vajzës"
3925 msgstr "Pagëzimi i mbesës"
3928 msgctxt "daughter’s daughter"
3930 msgstr "Pagëzimi i mbesës"
3933 msgctxt "son’s daughter"
3935 msgstr "Pagëzimi i mbesës"
3942 msgctxt "daughter’s son"
3947 msgctxt "son’s son"
3957 msgstr "Pagëzimi i gjysmë-vëllaut/motrës"
3961 msgstr "Pagëzimi i gjysmë-motrës"
3965 msgstr "Pagëzimi i vëllaut/motrës"
3969 msgstr "Pagëzimi i motrës"
4150 # I18N: %s is an individual’s name
4151 #. I18N: %s is an individual’s name
4154 msgid "Compact tree of %s"
4155 msgstr "Trungu kompakt i %s"
4192 msgstr "Lidhja me serverin e databazës"
4286 msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
4327 msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4328 msgstr "Kopjo të gjitha të dhënat nga %1$s në %2$s."
4352 msgstr "Përmirëso EMRAT e formës \"John/DOE/\" ose \"John /DOE\", si e përdorin programet e vjetra …
4440 #. I18N: %s is a link/URL
4445 msgid "Create maps using %s."
4496 msgstr "Kremimi i fëmijës"
4500 msgstr "Kremimi i vajzës"
4512 msgstr "Kremimi i mbesës"
4515 msgctxt "daughter’s daughter"
4517 msgstr "Kremimi i mbesës"
4520 msgctxt "son’s daughter"
4522 msgstr "Kremimi i mbesës"
4543 msgctxt "daughter’s son"
4548 msgctxt "son’s son"
4558 msgstr "Kremimi i gjysmë-vëllaut/motrës"
4562 msgstr "Kremimi i gjysmë-motrës"
4578 msgstr "Kremimi i nënës"
4594 msgstr "Kremimi i vëllaut/motrës"
4598 msgstr "Kremimi i motrës"
4659 msgstr "Teksti mirëseardhës vetanak"
4760 msgstr "Lidhja e databazës"
4768 msgstr "Emri i databazës"
4775 msgstr "Fjalëkalimi i databazës"
4786 msgstr "Llogaria e përdoruesit të databazës"
4819 msgstr "Ndryshimet e datës"
4828 msgstr "Data e zotimit LDS të fëmijës"
4836 msgstr "Data e ndihmës LDS"
4906 msgstr "Data e fejesës"
4938 msgstr "Data e martesës"
4942 msgstr "Data e shpalljes së martesës"
4989 …r. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only…
4990 …lendar. P.sh., vetëm datat ndërmjet %1$s dhe %2$s do të konvertohen në kalendarin Francez dhe vetë…
5007 msgid "Daughter of %s"
5008 msgstr "Vajza e %s"
5180 msgstr "Vdekja e fëmijës"
5184 msgstr "Vdekja e vajzës"
5196 msgstr "Vdekja e nipit/mbesës"
5200 msgstr "Vdekja e mbesës"
5203 msgctxt "daughter’s daughter"
5205 msgstr "Vdekja e mbesës"
5208 msgctxt "son’s daughter"
5210 msgstr "Vdekja e mbesës"
5232 msgctxt "daughter’s son"
5237 msgctxt "son’s son"
5247 msgstr "Vdekja e gjysmë-vëllaut/motrës"
5251 msgstr "Vdekja e gjysmë-motrës"
5268 msgstr "Vdekja e nënës"
5287 msgstr "Vdekja e vëllaut/motrës"
5291 msgstr "Vdekja e motrës"
5537 # I18N: %s is an individual’s name
5538 #. I18N: %s is an individual’s name
5541 msgid "Descendants of %s"
5542 msgstr "Pasardhësit e %s"
5696 msgstr "Në vende të ndryshme të botës përdoren kalendarë të ndryshëm dhe në të kaluarën janë përdor…
5704 msgstr "Paraardhësit e linjës direkte"
5712 msgstr "Paraardhësit e linjës direkte dhe familjet e tyre"
5714 # I18N: Display %s [records per page], %s is a placeholder for listbox containing numeric options
5715 #. I18N: %s is a number of records per page
5718 msgid "Display %s"
5719 msgstr "Shfaq %s"
5724 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5730 msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5797 # I18N: The system is about to…; %s is a URL.
5800 msgid "Download %s…"
5801 msgstr "Shkarko %s…"
5842s, dhe ato të vdekjes.<br><br>Zgjedh ngjarjet që janë shënuar nga ky burim nga lista e ngjarjeve t…
6119 msgstr "Brezi i fundit i kohës së ndryshuar"
6165 msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
6166 msgstr "Gabim: konvertimi i fajlit GEDCOM nga enkodimi %s në enkodimin UTF-8 aktualisht nuk përkrah…
6280 msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
6281 msgstr "Përjashto personat me mbiemër martese \"%s\""
6379 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, polici…
6380 msgstr "PBSH-të janë lista të pyetjeve dhe përgjigjeve, pëmes së cilave vizitorëve u spjegoni rregu…
6575 # I18N: %s is an individual’s name
6576 #. I18N: %s is an individual’s name
6579 msgid "Family book of %s"
6580 msgstr "Libri i familjes së %s"
6611 # I18N: A title/heading. %s is an individual’s name
6614 msgid "Family of %s"
6615 msgstr "Familja e %s"
6660 # I18N: %s is the spouse name
6661 #. I18N: %s is the spouse name
6664 msgid "Family with %s"
6665 msgstr "Familja me %s"
6706 msgstr "Familja me më së shumti fëmijë"
6724 # I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6725 #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6728 msgid "Fan chart of %s"
6729 msgstr "Grafi ventilator i %s"
6780 # I18N: %s is the name of an individual’s father
6783 msgid "Father: %s"
6784 msgstr "Babai: %s"
6787 msgid "Father’s age"
6790 # I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6791 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6794 msgid "Father’s family with %s"
6795 msgstr "Familja e babait me %s"
6800 msgid "Father’s family with an unknown individual"
6910 msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6911 msgstr "Emrat e fajlit nuk lejohen të përbëjnë karakterin \"%s\"."
6915 msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6916 msgstr "Emrat e fajlit nuk lejohen të kenë ekstensionin \"%s\"."
6924 msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6925 msgstr "Fajlat e shënuar me %s kërkohen për operim të duhur dhe nuk mund të mënjanohen."
7084 # I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
7085 #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
7088 …if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you w…
7089 …h., poqese fajli GEDCOM përbën %1$s dhe webtrees pret të gjej %2$s në media folder, atëherë ju duh…
7093 …pathit 2, personi do të jetë në gjendje të shoh nipat e tij (fëmija i fëmijës), tezet e tyre (nga …
7101 msgid "For help with genealogy questions contact %s."
7102 msgstr "Për ndihmë me pyetjet gjenealogjike kontaktoni %s."
7113 msgid "For more information, see %s."
7118 msgid "For technical support and information contact %s."
7119 msgstr "Pë përkrahje teknike dhe informata kontaktoni %s."
7123 msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
7124 msgstr "Për përkrahje teknike ose pyetje gjenealogjike, ju lutem kontaktoni %s."
7457 # I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7458 #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7461 msgid "Generated by %s"
7462 msgstr "Gjeneruar nga %s"
7875 msgid "Hello %s…"
7876 msgstr "Përshëndetje %s…"
7880 msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7881 msgstr "Përshëndetje%s...<br>Ju faleminderit për regjistrim."
8079 msgstr "Grafi i orës së qelqit"
8081 # I18N: %s is an individual’s name
8082 #. I18N: %s is an individual’s name
8085 msgid "Hourglass chart of %s"
8086 msgstr "Grafi i orës së qelqit i %s"
8131 msgid "Husband’s age"
8181 msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
8182 msgstr "Nëse një person nuk ka mbiemër, nuk nevojiten vijat e pjerrëta: <%s>Dea Bokshi<%s>"
8186 …two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
8187 …mra të ndryshëm, që të dy duhet të përfshihen me vija të pjerrëta: <%s>Agim /Bokshi/ /Sylhasi/<%s>"
8191 …me, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
8192 … e emrit formal, ai duhet të përfshihet në thonjëza. P.sh., <%s>Lum&quot;Shiku&quot; /Bokshi/<%s>."
8196 …st given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
8197 …ihet përmes emrit të tij, emri i preferuar duhet të theksohet me yll:<%s> Alban Bani* /Bokshi/<%s>"
8201 msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
8202 msgstr "Nëse mbiemri nuk dihet, përdor vijat e pjerrëta të zbrazëta: <%s>Fllanza //<%s>"
8215 …cent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are cons…
8216 …ë të re se ky numër vitesh, ata konsiderohen të \"gjallë\". Datat e lindjes së fëmijëve konsideroh…
8287 msgstr "Po të përdorni një nga shërbimet vijuese të përcjelljes dhe analizës, webtrees mund të shto…
8347 …ur së fundi. Kjo mundësi ju lejon të zgjeroni rregullat e privatësisë për personat e gjallë, duke …
8376 msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
8377 msgstr "Përfshini personat me \"%s\" si mbemër martesor"
8397 msgid "Include the individual’s immediate family"
8486 msgstr "Personi që ka jetuar më së gjati"
8533 msgid "Individuals with surname %s"
8534 msgstr "Personat me mbiemër %s"
8567 #. I18N: %s is an individual’s name
8572 msgid "Interactive tree of %s"
8573 msgstr "Trungu interaktiv i %s"
8589 msgstr "Fajl i pavlefshëm GEDCOM - nuk u gjet shënim i kaptinës."
9145 msgid "Last checked %s."
9249 msgstr "Kohëzgjatja e përgjithshme e martesës"
9455 …oken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>T…
9456 …e të njëjtin mbiemër mund të ndahet në nën-lista më të vogla sipas shkronjës së parë të emrit të p…
9618 msgstr "Udhëheqës"
9662 …kjo mundësi ju lejon të zgjedhni ndërmjet injorimit të tyre apo të shfaqjes së mesazhit paralajmër…
9790 msgstr "Njoftimet e martesës"
9795 msgstr "Statuti fillestar i martesës"
9813 msgstr "Fundi i brezit të datës së martesës"
9817 msgstr "Fillimi i brezit të datës së martesës"
9822 msgstr "Statuti i fundit të martesës"
9841 msgstr "Martesa e fëmijës"
9845 msgstr "Martesa e vajzës"
9861 msgstr "Martesa e mbesës nga djali"
9864 msgctxt "daughter’s daughter"
9866 msgstr "Martesa e mbesës nga vajza"
9869 msgctxt "son’s daughter"
9871 msgstr "Martesa e mbesës nga djali"
9878 msgctxt "daughter’s son"
9883 msgctxt "son’s son"
9893 msgstr "Martesa e gjysmë vëllaut/motrës"
9897 msgstr "Martesa e gjysmë-motrës"
9902 msgstr "Martesa e nënës"
9913 msgstr "Martesa e vëllaut/motrës"
9917 msgstr "Martesa e motrës"
9930 msgstr "Vendi i martesës përbën"
9934 msgstr "Vendet e martesës"
9989 msgstr "Përshtate tërë tekstin, edhe po të shfaqet në mes të fjalës."
9993 msgstr "Përshtate tërë tekstin, përveç po të shfaqet në mes të fjalës."
10467 msgstr "Muaji i lindjes së fëmijës së parë në një lidhje"
10477 msgstr "Muaji i martesës së parë"
10482 msgstr "Muaji i martesës"
10602 # I18N: %s is the name of an individual’s mother
10605 msgid "Mother: %s"
10606 msgstr "Nëna: %s"
10609 msgid "Mother’s age"
10610 msgstr "Mosha e nënës"
10612 # I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10613 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10616 msgid "Mother’s family with %s"
10617 msgstr "Familja e nënës me %s"
10622 msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10623 msgstr "Familja e nënës me person të panjohur"
10891 # I18N: %s is a server name/URL
10892 #. I18N: %s is a server name/URL
10895 msgid "New registration at %s"
10896 msgstr "Regjistrim i ri në %s"
10898 # I18N: %s is a server name/URL
10899 #. I18N: %s is a server name/URL
10903 msgid "New user at %s"
10904 msgstr "Përdorues i ri në %s"
11044 # I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
11047 msgid "No events exist for the next %s day."
11048 msgid_plural "No events exist for the next %s days."
11049 msgstr[0] "Nuk ka ngjarje për %s ditë të ardhshme."
11050 msgstr[1] "Nuk ka ngjarje për %s ditët në vijim."
11068 # I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
11071 msgid "No events for living people exist for the next %s day."
11072 msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
11073 msgstr[0] "Për %s ditë të ardhshme nuk ka ngjarje për personat e gjallë."
11074 msgstr[1] "Për %s ditët në vijim nuk ka ngjarje për personat e gjallë."
11156 msgstr "Nuk ka informata të ngritjes së programit."
11579 msgstr "Upps! Ueb serveri nuk është në gjendje të lidhet me serverin e databazës. Mund të jetë e zë…
11729 msgid "Page %s of %s"
11730 msgstr "Faqe %s nga %s"
11831 msgid "Parent’s age"
11854 msgstr "Fjalëkalimi duhet të ketë së paku 8 karaktere dhe është i ndjeshëm në shkronja të vogla/mëd…
11883 # I18N: %s is an individual’s name
11884 #. I18N: %s is an individual’s name
11887 msgid "Pedigree map of %s"
11888 msgstr "Harta e prejardhjes e %s"
11890 # I18N: %s is an individual’s name
11891 #. I18N: %s is an individual’s name
11894 msgid "Pedigree tree of %s"
11895 msgstr "Trungu i prejardhjes së %s"
12073 msgstr "Vendi i zotimit LDS të fëmijës"
12081 msgstr "Vendi i ndihmës LDS"
12085 msgstr "Vendi i zotimit LDS të fëmijës"
12153 msgstr "Vendi i bashkangjitjes së parë"
12162 msgstr "Vendi i martesës"
12348 msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
12349 msgstr "Preferencat ekzistojnë për modulin \"%s\", por ky modul tashmë nuk ekziston."
12360 msgid "President’s Office"
12762 msgstr "Numri i referencës"
12797 msgstr "Shprehjet regulare janë strukturë e avansuar e teknikës së harmonizimt."
12856 msgid "Relationship: %s"
12857 msgstr "Lidhja: %s"
12870 # I18N: %s are individual’s names
12871 #. I18N: %s are individual’s names
12874 msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12875 msgstr "Lidhjet ndërmjet %1$s dhe %2$s"
13085 msgstr "Rivendos bllokun e dukjes së parazgjedhur"
13199 msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
13426 …he zëvendëso tekstin, duke përdorur kërkimet e thjeshta ose harmonizimin e avansuar të strukturës."
13453 msgid "Search for place names using %s."
13491 # I18N: %s is a URL
13497 msgid "See %s for more information."
13498 msgstr "Shih %s oër më shumë informata."
13518 msgstr "Zgjedh personat sipas vendit ose datës"
13528 msgstr "Zgjedh intervalin e dëshiruar të moshës"
13739 msgstr "Përcakto nivelin e çasjes së privatësisë për të gjithë personat e vdekur."
14199 msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
14200 msgstr "Shfaq pjesët %1$s %2$s të një emri vendi."
14297 # I18N: %s are placeholders for numbers
14298 #. I18N: %s are placeholders for numbers
14303 msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
14304 msgstr "Shfaq %1$s deri në %2$s nga %3$s"
14357 … kalendarin gregorian. Specifikimi i datës në kalendarë tjerë, duhet bërë duke shtuar një fjalë ky…
14540 msgid "Son of %s"
14541 msgstr "Djali i %s"
14572 #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need tr…
14780 msgstr "Fillimi i brezit të ndryshimeve të datës"
14818 msgstr "Statuti i datës së ndryshimit"
14924 # I18N: %s is a URL/link to the project website
14925 #. I18N: %s is a URL/link to the project website
14928 msgid "Support and documentation can be found at %s."
14929 msgstr "Përkrahja dhe dokumentacioni mund të gjinden në %s."
14960 msgstr "Grafi i shpërndarjes së mbiemrave"
14964 msgstr "Lloji i listës së mbiemrave"
14988 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
14993 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
15063 msgstr "Prefiksi i tabelës"
15155 msgstr "Kontakti i ndihmës teknike"
15225 msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or …
15229 …hat is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which…
15234 msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
15235 msgstr "Fajli GEDCOM \"%s\" është importuar."
15249 msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
15254 msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
15265 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
15270 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
15280 …or at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by ac…
15281 … "Administratori i sajtit webtrees %s ka aprovuar aplikimin tuaj për llogari. Ju tash mund të hyni…
15292 # I18N: %s is the name of a genealogy record
15293 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
15297 msgid "The changes to “%s” have been accepted."
15298 msgstr "Ndryshimet e \"%s\" janë pranuar."
15300 # I18N: %s is the name of an individual, source or other record
15301 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
15305 msgid "The changes to “%s” have been rejected."
15306 msgstr "Ndryshimet në \"%s\" janë refuzuar."
15324 msgid "The details for “%s” have been updated."
15327 # I18N: %s is a filename
15328 #. I18N: %s is a filename
15332 msgid "The family tree has been exported to %s."
15333 msgstr "Trungu familjar është eksportuar në %s."
15335 # I18N: %s is the name of a family tree
15338 msgid "The family tree “%s” already exists."
15339 msgstr "Trungu familjar \"%s\" tashmë ekziston."
15341 # I18N: %s is the name of a family tree
15344 msgid "The family tree “%s” has been created."
15345 msgstr "Trungu familjar \"%s\" është krijuar."
15347 # I18N: %s is the name of a family tree
15348 #. I18N: %s is the name of a family tree
15352 msgid "The family tree “%s” has been deleted."
15353 msgstr "Trungu familjar \"%s\" është fshirë."
15355 # I18N: %s is the name of a family tree
15356 #. I18N: %s is the name of a family tree
15359 msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
15360 msgstr "Trungu familjar \"%s\" do të shfaqet për vizitorët kur ata së pari arrijnë në këtë web faqe…
15371 # I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
15372 #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
15375 msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
15376 msgstr "Familja \"%s\" është fshirë sepse ajo ka vetëm një anëtar."
15380 msgid "The file %s already exists. Use another filename."
15381 msgstr "Fajli %s tashmë ekziston. Përdorni një emër tjetër fajli."
15385 msgid "The file %s could not be created."
15386 msgstr "Fajli %s nuk mund të krijohej."
15391 msgid "The file %s could not be deleted."
15392 msgstr "Fajli %s nuk mund të fshihej."
15396 msgid "The file %s has been deleted."
15397 msgstr "Fajli %s është fshirë."
15401 msgid "The file %s has been uploaded."
15402 msgstr "Fajli %s është përditësuar."
15410 # I18N: %s is a filename
15411 #. I18N: %s is a filename
15415 msgid "The file “%s” does not exist."
15416 msgstr "Fajli \"%s\" nuk ekziston."
15424 msgid "The folder %s could not be deleted."
15425 msgstr "Folderi %s nuk mund të fshihej."
15429 msgid "The folder %s has been created."
15430 msgstr "Folderi %s u krijua."
15434 msgid "The folder %s has been deleted."
15435 msgstr "Folderi %s u fshi."
15443 msgid "The folder “%s” does not exist."
15455 msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
15456 msgstr "Faktet dhe ngjarjet vijuese u gjetën vetëm në shënimin e %s."
15468 msgstr "Teksti i ndihmës nuk është shkruar për këtë element."
15482 # I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
15483 #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
15487 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
15488 msgstr "Lidhja nga \"%1$s\" e deri në \"%2$s\" janë fshirë."
15493 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
15494 msgstr "Lidhja nga \"%1$s\" e deri në \"%2$s\" janë përditësuar."
15512 msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
15513 msgstr "Media fajli %1$s nuk mund të riemërohej në %2$s."
15517 msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
15518 msgstr "Media fajli %1$s u riemërua në %2$s."
15526 msgstr "Kërkesat e memorjes dhe kohës CPU varen nga numri i personave në trungun tuaj familjar."
15530 msgid "The message was not sent to %s."
15544 msgid "The message was successfully sent to %s."
15545 msgstr "Mesazhi u dërgua me sukses te %s."
15552 msgid "The module “%s” has been disabled."
15553 msgstr "Moduli \"%s\" u deaktivizua."
15558 msgid "The module “%s” has been enabled."
15559 msgstr "Moduli \"\"%s u aktivizua."
15589 msgid "The parameter “%s” is missing."
15599 msgstr "Fjalëkalimi duhet të jetë së paku gjashtë karaktere i gjatë."
15630 msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
15631 msgstr "Preferencat për trungun familjar \"%s\" u përditësuan."
15635 msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
15636 msgstr "Preferencat për modulin \"%s\" u fshinë."
15646 msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
15647 msgstr "Preferencat për modulin \"%s\" u përditësuan."
15659 msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
15660 msgstr "Shënimet \"%1$s\" dhe \"%2$s\" u bashkuan."
15689 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
15695 msgid "The server’s time limit has been reached."
15722 msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
15723 msgstr "Mbiemri përmbyllet me vija të pjerrëta: <%s>Astrit Besim /Bokshi/<%s>"
15728 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
15735 msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
15736 msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
15737 msgstr[0] "Dy trungjet familjare kanë %1$s shënim që përdorin \"XREF\" të njëjtë."
15738 msgstr[1] "Dy trungjet familjare kanë %1$s shënime që përdorin \"XREF\" të njëjtë."
15752 msgid "The user %s has been deleted."
15753 msgstr "Përdoruesi %s është fshirë."
15758 msgstr "Përdoruesit i është dërguar një email me informatat e nevojshme për konfirmimin e kërkesës
15812 msgstr "Ndryshimi i temës"
15827 msgid "There are no individuals with the surname “%s”"
15863 msgid "There have been no changes within the last %s day."
15864 msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
15865 msgstr[0] "Nuk ka pasur ndryshime në %s ditë të fundit."
15866 msgstr[1] "Nuk ka pasur ndryshime në %s ditët e fundit."
15910 msgid "These groups of individuals are not related to %s."
15911 msgstr "Grupet e personave nuk kanë farefisni me %s."
15949 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15950 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15953 msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15954 msgstr "Familja është fshirë. Ju duhet ta kontrolloni fshirjen dhe pastaj %1$s ose %2$s."
15960 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15961 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15964 msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15965 msgstr "Familja është edituar. Ju duhet të kontrolloni ndryshimet dhe pastaj %1$s ose %2$s."
15969 msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
15970 msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
15971 msgstr[0] "Kjo familje ka %s shënim, i cili e përdor të njëjtin \"XREF\" si një trung tjetër familj…
15972 msgstr[1] "Kjo familje ka %s shënime, të cilat përdorin të njëjtin \"XREF\" si një trung tjetër fam…
15982 msgstr "Trungu familjar së fundi është përditësuar më #gedcomUpdated#. Ekzistojnë #totalSurnames# m…
15984 # I18N: %s is a date
15988 msgid "This family tree was last updated on %s."
15989 msgstr "Trungu familjar së fundi u përditësua më %s."
16019 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16020 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16023 msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
16024 msgstr "Ky person është fshirë. Ju duhet ta kontrolloni fshirjen dhe pastaj %1$s ose %2$s."
16030 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16031 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16034 msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
16035 msgstr "Ky person është edituar. Ju duhet të kontrolloni ndryshimet dhe pastaj %1$s ose %2$s."
16092 msgstr "Ky është versioni i fundit i webtrees. Nuk ka version të ngritjes së aplikacionit."
16124 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16125 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16128 msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
16129 msgstr "Ky media objekt është fshirë. Ju duhet të kontrolloni fshirjen dhe pastaj %1$s ose %2$s."
16135 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16136 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16139 msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
16140 msgstr "Ky media objekt është edituar. Ju duhet të kontrolloni ndryshimet dhe pastaj %1$s ose %2$s."
16151 msgstr "Kjo duhet të jetë së paku gjashtë karaktere e gjatë. Poashtu është e ndjeshme në shkronja t…
16168 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16169 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16172 msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
16173 msgstr "Ky njoftim është fshirë. Ju duhet të kontrolloni fshirjen e pastaj %1$s ose %2$s."
16179 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16180 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16183 msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
16184 msgstr "Ky njoftim është edituar. Ju duhet t'i kontrolloni ndryshimet dhe pastaj %1$s ose %2$s."
16198 # I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
16199 #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
16201 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthda…
16202 … mundësi kontrollon se a duhet të shfaqet mosha e babait dhe nënës afër lidjes së fëmijës në graf."
16239 msgid "This page has been viewed %s time."
16240 msgid_plural "This page has been viewed %s times."
16241 msgstr[0] "Kjo faqe është parë %s herë."
16242 msgstr[1] "Kjo faqe është parë %s herë."
16245 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s s…
16261 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16262 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16265 msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
16266 msgstr "Ky shënim është fshirë. Ju duhet ta kontrolloni fshirjen dhe pastaj %1$s ose %2$s."
16272 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16273 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16276 msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
16277 msgstr "Ky shënim është edituar. Ju duhet të kontrolloni mdryshimet dhe pastaj %1$s ose %2$s."
16309 msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
16310 msgstr "Kufiri i memorjes së këtij servri është %s MB dhe kufiri kohor CPU është %s sekonda."
16324 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, …
16369 # I18N: %s is the name of a family tree
16370 #. I18N: %s is the name of a family tree
16373 msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM fil…
16374 msgstr "Kjo do të fshijë të gjitha shënimet gjenealogjike \"%s\" dhe do t'i zëvendësojë ato me shën…
16544 …lates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
16552 …u must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
16553 msgstr "Për të krijuar detyra kërkimore, ju së pari duhet të shtoni \"detyrë kërkimore\" në listë t…
16630 … for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exist…
16631 … for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exist…
16634 msgid "Top %s given name"
16635 msgid_plural "Top %s given names"
16636 msgstr[0] "Emri më i shpeshtë %s"
16637 msgstr[1] "Emrat më të shpeshtë %s"
16639 …tle for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exist…
16640 …tle for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exist…
16643 msgid "Top %s surname"
16644 msgid_plural "Top %s surnames"
16645 msgstr[0] "Mbiemri më i shpeshtë %s"
16646 msgstr[1] "Mbiemrat më të shpeshtë %s"
17098 # I18N: The system is about to…; %s is a .ZIP file.
17101 msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
17102 msgstr "Unzip-o %s në folder të përkohshëm…"
17133 # I18N: %s is a version number
17134 # I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
17135 #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
17136 #. I18N: %s is a version number
17141 msgid "Upgrade to webtrees %s."
17142 msgstr "Ngre në webtrees %s."
17183 msgid "Use at least %s character."
17184 msgid_plural "Use at least %s characters."
17185 msgstr[0] "Përdor së paku %s karakter."
17186 msgstr[1] "Përdor së paku %s karaktere."
17310 msgid "User’s account has been inactive too long: "
17434 msgid "View table of events occurring in %s"
17450 msgid "View this location using %s"
17543 msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account…
17544 msgstr "Ne do të dërgojmë tash një email konfirmimi në adresën <b>%s</b>. Ju duhet ta verifikoni kë…
17581 # I18N: A greeting; %s is the user’s name
17582 #. I18N: A %s is the user’s name
17585 msgid "Welcome %s"
17586 msgstr "Mirë se vini %s"
17592 msgstr "Teksti mirëseardhës në faqen hyrëse"
17607 …nge” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option co…
17681 msgid "Wife’s age"
17720 msgid "Wives take their husband’s surname."
17755 # I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17756 #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17760 …You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
17761 …(ose dikush që thotë se është ju) ka kërkuar një llogari te %1$s duke përdorur email adresën %2$s."
17770 msgid "You are signed in as %s."
17771 msgstr "Ju keni hyrë si %s."
17789 # I18N: %s is a URL
17790 #. I18N: %s is a URL
17794 msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
17795 msgstr "Ju mund të shkarkoni një kopje të specifikacionit GEDCOM nga %s."
17851 msgstr "Ju duhet të plotësoni të gjitha fushat e llogarisë së administratorit."
17901 msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
17902 msgstr "Ju duhet të fshini \"%1$s\" nga \"%2$s\" dhe të provoni përsëri."
17946 # I18N: %s is a server name/URL
17949 msgid "Your registration at %s"
17950 msgstr "Regjistrimi juaj te %s"
17954 msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You …
17955 msgstr "Ueb serveri përdor versionin %s PHP, i cili nuk pranon më përditësimet e sigurisë. Ju duhet…
17998 msgid "about %s"
17999 msgstr "rreth %s"
18001 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
18011 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
18057 msgid "after %s"
18058 msgstr "pas %s"
18087 msgctxt "father’s brother’s wife"
18092 msgctxt "father’s sister"
18097 msgctxt "mother’s brother’s wife"
18099 msgstr "gruaja e dajës"
18102 msgctxt "mother’s sister"
18107 msgctxt "parent’s brother’s wife"
18109 msgstr "gruaja e axhës"
18112 msgctxt "parent’s sister"
18117 msgctxt "father’s sibling"
18122 msgctxt "mother’s sibling"
18127 msgctxt "parent’s sibling"
18147 msgid "before %s"
18148 msgstr "para %s"
18154 msgid "between %s and %s"
18155 msgstr "ndërmjet %s dhe %s"
18167 msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
18168 msgstr "lindur në %1$s vitet e fundit ose vdekur në %2$s vitet e fundit"
18175 msgctxt "brother’s wife’s brother"
18180 msgctxt "husband’s brother"
18185 msgctxt "husband’s sister’s husband"
18190 msgctxt "sister’s husband"
18195 msgctxt "sister’s husband’s brother"
18200 msgctxt "spouse’s brother"
18205 msgctxt "wife’s brother"
18210 msgctxt "wife’s sister’s husband"
18215 msgctxt "brother’s wife’s sibling"
18220 msgctxt "husband’s sibling"
18225 msgctxt "sibling’s spouse"
18230 msgctxt "sister’s husband’s sibling"
18235 msgctxt "spouse’s sibling"
18240 msgctxt "wife’s sibling"
18253 msgid "calculated %s"
18254 msgstr "kalkuluar %s"
18415 msgctxt "child’s wife"
18420 msgctxt "son’s wife"
18425 msgctxt "son’s wife’s father"
18426 msgid "daughter-in-law’s father"
18430 msgctxt "son’s wife’s mother"
18431 msgid "daughter-in-law’s mother"
18435 msgctxt "son’s wife’s parent"
18436 msgid "daughter-in-law’s parent"
18557 msgid "estimated %s"
18558 msgstr "vlerësuar %s"
18592 msgctxt "husband’s father"
18597 msgctxt "spouse’s father"
18602 msgctxt "wife’s father"
18638 msgid "fifth %s"
18639 msgstr "i pesti %s"
18645 msgid "fifth %s"
18646 msgstr "e pesta %s"
18652 msgid "fifth %s"
18653 msgstr "i pesti %s"
18689 msgid "first %s"
18690 msgstr "i pari %s"
18697 msgid "first %s"
18698 msgstr "e para %s"
18705 msgid "first %s"
18706 msgstr "i pari %s"
18725 msgctxt "father’s brother’s child"
18730 msgctxt "father’s brother’s daughter"
18735 msgctxt "father’s brother’s son"
18740 msgctxt "father’s sister’s child"
18745 msgctxt "father’s sister’s daughter"
18750 msgctxt "father’s sister’s son"
18755 msgctxt "mother’s brother’s child"
18760 msgctxt "mother’s brother’s daughter"
18765 msgctxt "mother’s brother’s son"
18770 msgctxt "mother’s sister’s child"
18775 msgctxt "mother’s sister’s daughter"
18780 msgctxt "mother’s sister’s son"
18785 msgctxt "father’s father’s brother’s child"
18787 msgstr "djali i motrës së gjyshes nga nëna"
18790 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
18795 msgctxt "father’s father’s brother’s son"
18800 msgctxt "father’s father’s sister’s child"
18802 msgstr "fëmija e motrës së gjyshit"
18805 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
18807 msgstr "vajza e motrës së gjyshit"
18810 msgctxt "father’s father’s sister’s son"
18812 msgstr "djali i motrës së gjyshit"
18815 msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
18820 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
18825 msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
18830 msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
18832 msgstr "fëmija e vajzës së gjyshes"
18835 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
18837 msgstr "vajza e motrës së gjyshes"
18840 msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
18842 msgstr "djali i motrës së gjyshes"
18845 msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
18850 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
18855 msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
18860 msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
18862 msgstr "fëmija e motrës së gjyshit nga nëna"
18865 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
18867 msgstr "vajza e motrës së gjyshit nga nëna"
18870 msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
18872 msgstr "djali i motrës së gjyshit nga nëna"
18875 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
18880 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
18885 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
18890 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
18892 msgstr "fëmija e motrës së gjyshes nga nëna"
18895 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
18897 msgstr "vajza e motrës së gjyshes nga nëna"
18900 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
18902 msgstr "djali i motrës së gjyshes nga nëna"
18924 msgid "fourth %s"
18925 msgstr "i katërti %s"
18931 msgid "fourth %s"
18932 msgstr "e katërta %s"
18938 msgid "fourth %s"
18939 msgstr "i katërti %s"
18966 msgid "from %1$s interval %2$s year"
18967 msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
18968 msgstr[0] "nga %1$s intervali %2$s vit"
18969 msgstr[1] "nga %1$s intervali %2$s vjet"
18975 msgid "from %s"
18976 msgstr "nga %s"
18982 msgid "from %s to %s"
18983 msgstr "nga %s deri në %s"
19007 msgctxt "child’s child"
19012 msgctxt "daughter’s child"
19017 msgctxt "son’s child"
19022 msgctxt "child’s daughter"
19027 msgctxt "daughter’s daughter"
19032 msgctxt "son’s daughter"
19037 msgctxt "child’s daughter’s husband"
19038 msgid "granddaughter’s husband"
19039 msgstr "dhëndri i mbesës"
19042 msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
19043 msgid "granddaughter’s husband"
19044 msgstr "dhëndri i mbesës nga vajza"
19047 msgctxt "son’s daughter’s husband"
19048 msgid "granddaughter’s husband"
19049 msgstr "dhëndri i mbesës nga djali"
19052 msgctxt "parent’s father"
19057 msgctxt "parent’s mother"
19062 msgctxt "parent’s parent"
19067 msgctxt "child’s son"
19072 msgctxt "daughter’s son"
19077 msgctxt "son’s son"
19082 msgctxt "child’s son’s wife"
19083 msgid "grandson’s wife"
19087 msgctxt "daughter’s son’s wife"
19088 msgid "grandson’s wife"
19092 msgctxt "son’s son’s wife"
19093 msgid "grandson’s wife"
19103 msgid "great ×%s aunt"
19113 msgid "great ×%s aunt/uncle"
19116 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19122 msgid "great ×%s grandchild"
19125 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19131 msgid "great ×%s granddaughter"
19134 # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19135 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19143 msgid "great ×%s grandfather"
19146 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19154 msgid "great ×%s grandmother"
19157 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19165 msgid "great ×%s grandparent"
19168 # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19169 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19175 msgid "great ×%s grandson"
19178 # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19179 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19184 msgid "great ×%s nephew"
19191 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
19192 msgid "great ×%s nephew"
19199 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
19200 msgid "great ×%s nephew"
19207 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
19208 msgid "great ×%s nephew"
19215 msgid "great ×%s nephew/niece"
19222 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
19223 msgid "great ×%s nephew/niece"
19230 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
19231 msgid "great ×%s nephew/niece"
19238 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
19239 msgid "great ×%s nephew/niece"
19246 msgid "great ×%s niece"
19253 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
19254 msgid "great ×%s niece"
19261 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
19262 msgid "great ×%s niece"
19269 msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
19270 msgid "great ×%s niece"
19273 # I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19274 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
19281 msgid "great ×%s uncle"
19286 msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
19287 msgid "great ×%s uncle"
19292 msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
19293 msgid "great ×%s uncle"
19298 msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
19299 msgid "great ×%s uncle"
19335 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
19340 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
19345 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
19350 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
19355 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
19360 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
19365 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
19370 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
19375 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
19380 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
19385 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
19390 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
19427 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
19432 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
19437 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
19442 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
19447 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
19452 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
19457 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
19462 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
19467 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
19472 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
19477 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
19482 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
19519 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
19524 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
19529 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
19566 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
19571 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
19576 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
19581 msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
19586 msgctxt "father’s father’s sister"
19591 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
19596 msgctxt "father’s mother’s sister"
19601 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
19606 msgctxt "father’s parent’s sister"
19611 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
19616 msgctxt "mother’s father’s sister"
19621 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
19626 msgctxt "mother’s mother’s sister"
19631 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
19636 msgctxt "mother’s parent’s sister"
19641 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
19646 msgctxt "parent’s father’s sister"
19651 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
19656 msgctxt "parent’s mother’s sister"
19661 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
19666 msgctxt "parent’s parent’s sister"
19671 msgctxt "father’s father’s sibling"
19676 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
19681 msgctxt "father’s mother’s sibling"
19686 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
19691 msgctxt "father’s parent’s sibling"
19696 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
19701 msgctxt "mother’s father’s sibling"
19706 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
19711 msgctxt "mother’s mother’s sibling"
19716 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
19721 msgctxt "mother’s parent’s sibling"
19726 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
19731 msgctxt "parent’s father’s sibling"
19736 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
19741 msgctxt "parent’s mother’s sibling"
19746 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
19751 msgctxt "parent’s parent’s sibling"
19756 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
19761 msgctxt "child’s child’s child"
19766 msgctxt "child’s daughter’s child"
19771 msgctxt "child’s son’s child"
19776 msgctxt "daughter’s child’s child"
19781 msgctxt "daughter’s daughter’s child"
19786 msgctxt "daughter’s son’s child"
19791 msgctxt "son’s child’s child"
19796 msgctxt "son’s daughter’s child"
19801 msgctxt "son’s son’s child"
19806 msgctxt "child’s child’s daughter"
19811 msgctxt "child’s daughter’s daughter"
19816 msgctxt "child’s son’s daughter"
19821 msgctxt "daughter’s child’s daughter"
19826 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
19828 msgstr "stërmbesa nga vajza e vajzës"
19831 msgctxt "daughter’s son’s daughter"
19833 msgstr "stërmbesa e dajlit të vajzës"
19836 msgctxt "son’s child’s daughter"
19841 msgctxt "son’s daughter’s daughter"
19843 msgstr "stërmbesa e vajzës së djalit"
19846 msgctxt "son’s son’s daughter"
19851 msgctxt "father’s father’s father"
19856 msgctxt "father’s mother’s father"
19861 msgctxt "father’s parent’s father"
19866 msgctxt "mother’s father’s father"
19868 msgstr "stërgjyshi nga gjyshi i nënës"
19871 msgctxt "mother’s mother’s father"
19873 msgstr "stërgjyshi nga gjyshja e nënës"
19876 msgctxt "mother’s parent’s father"
19881 msgctxt "parent’s father’s father"
19886 msgctxt "parent’s mother’s father"
19891 msgctxt "parent’s parent’s father"
19896 msgctxt "father’s father’s mother"
19901 msgctxt "father’s mother’s mother"
19906 msgctxt "father’s parent’s mother"
19911 msgctxt "mother’s father’s mother"
19913 msgstr "stërgjyshja nga babai i nënës"
19916 msgctxt "mother’s mother’s mother"
19921 msgctxt "mother’s parent’s mother"
19926 msgctxt "parent’s father’s mother"
19931 msgctxt "parent’s mother’s mother"
19936 msgctxt "parent’s parent’s mother"
19941 msgctxt "father’s father’s parent"
19946 msgctxt "father’s mother’s parent"
19951 msgctxt "father’s parent’s parent"
19956 msgctxt "mother’s father’s parent"
19961 msgctxt "mother’s mother’s parent"
19963 msgstr "stërgjyshi nga nëna e nënës"
19966 msgctxt "mother’s parent’s parent"
19971 msgctxt "parent’s father’s parent"
19976 msgctxt "parent’s mother’s parent"
19981 msgctxt "parent’s parent’s parent"
19986 msgctxt "child’s child’s son"
19991 msgctxt "child’s daughter’s son"
19996 msgctxt "child’s son’s son"
20001 msgctxt "daughter’s child’s son"
20006 msgctxt "daughter’s daughter’s son"
20008 msgstr "stërnipi nga vajza e vajzës"
20011 msgctxt "daughter’s son’s son"
20013 msgstr "stërnipi nga djali i vajzës"
20016 msgctxt "son’s child’s son"
20021 msgctxt "son’s daughter’s son"
20026 msgctxt "son’s son’s son"
20095 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
20100 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
20105 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
20110 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
20115 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
20120 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
20125 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
20130 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
20135 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
20140 msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
20145 msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
20150 msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
20155 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
20160 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
20165 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
20170 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
20175 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
20180 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
20185 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
20190 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
20195 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
20200 msgctxt "great-grandfather’s brother"
20205 msgctxt "great-grandmother’s brother"
20210 msgctxt "great-grandparent’s brother"
20215 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
20220 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
20225 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
20230 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
20235 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
20240 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
20245 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
20250 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
20255 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
20260 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
20265 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
20270 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
20275 msgctxt "sibling’s child’s son"
20280 msgctxt "sibling’s daughter’s son"
20285 msgctxt "sibling’s son’s son"
20290 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
20295 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
20300 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
20305 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
20310 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
20315 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
20320 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
20325 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
20330 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
20335 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
20340 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
20345 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
20350 msgctxt "sibling’s child’s child"
20355 msgctxt "sibling’s daughter’s child"
20360 msgctxt "sibling’s son’s child"
20365 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
20370 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
20375 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
20380 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
20385 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
20390 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
20395 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
20400 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
20405 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
20410 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
20415 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
20420 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
20425 msgctxt "sibling’s child’s daughter"
20430 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
20435 msgctxt "sibling’s son’s daughter"
20440 msgctxt "father’s father’s brother"
20445 msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
20450 msgctxt "father’s mother’s brother"
20455 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
20460 msgctxt "father’s parent’s brother"
20465 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
20470 msgctxt "mother’s father’s brother"
20475 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
20480 msgctxt "mother’s mother’s brother"
20485 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
20490 msgctxt "mother’s parent’s brother"
20495 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
20500 msgctxt "parent’s father’s brother"
20505 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
20510 msgctxt "parent’s mother’s brother"
20515 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
20520 msgctxt "parent’s parent’s brother"
20525 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
20536 msgctxt "father’s son"
20541 msgctxt "mother’s son"
20546 msgctxt "parent’s son"
20551 msgctxt "father’s child"
20556 msgctxt "mother’s child"
20561 msgctxt "parent’s child"
20566 msgctxt "father’s daughter"
20571 msgctxt "mother’s daughter"
20576 msgctxt "parent’s daughter"
20671 msgid "interpreted %s (%s)"
20672 msgstr "interpretuar %s (%s)"
20740 msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
20743 # I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name o…
20744 #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name …
20768 # I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20769 #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20772 msgstr "emri i martesës"
20775 msgctxt "mother’s father"
20780 msgctxt "mother’s mother"
20785 msgctxt "mother’s parent"
20789 # I18N: A system where children take their mother’s surname
20790 #. I18N: A system where children take their mother’s surname
20793 msgstr "nga linja e nënës"
20799 msgid "maximum %s day"
20800 msgid_plural "maximum %s days"
20801 msgstr[0] "maksimalisht %s ditë"
20802 msgstr[1] "maksimalisht %s ditë"
20823 msgctxt "husband’s mother"
20828 msgctxt "spouse’s mother"
20833 msgctxt "wife’s mother"
20838 msgctxt "spouse’s parent"
20843 msgctxt "brother’s son"
20848 msgctxt "husband’s brother’s son"
20853 msgctxt "husband’s sibling’s son"
20858 msgctxt "husband’s sister’s son"
20863 msgctxt "sibling’s son"
20868 msgctxt "sister’s son"
20873 msgctxt "wife’s brother’s son"
20878 msgctxt "wife’s sibling’s son"
20883 msgctxt "wife’s sister’s son"
20888 msgctxt "brother’s daughter’s husband"
20893 msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
20898 msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
20903 msgctxt "brother’s child"
20908 msgctxt "husband’s brother’s child"
20913 msgctxt "husband’s sibling’s child"
20918 msgctxt "husband’s sister’s child"
20923 msgctxt "sibling’s child"
20928 msgctxt "sister’s child"
20933 msgctxt "wife’s brother’s child"
20938 msgctxt "wife’s sibling’s child"
20943 msgctxt "wife’s sister’s child"
20970 msgctxt "brother’s daughter"
20975 msgctxt "husband’s brother’s daughter"
20980 msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
20985 msgctxt "husband’s sister’s daughter"
20990 msgctxt "sibling’s daughter"
20995 msgctxt "sister’s daughter"
21000 msgctxt "wife’s brother’s daughter"
21005 msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
21010 msgctxt "wife’s sister’s daughter"
21015 msgctxt "brother’s son’s wife"
21020 msgctxt "sibling’s son’s wife"
21025 msgctxt "sisters’s son’s wife"
21143 msgctxt "father’s father"
21148 msgctxt "father’s mother"
21153 msgctxt "father’s parent"
21157 # I18N: A system where children take their father’s surname
21158 #. I18N: A system where children take their father’s surname
21161 msgstr "sipas linjës së babait"
21348 msgid "second %s"
21349 msgstr "i dyti %s"
21355 msgid "second %s"
21356 msgstr "e dyta %s"
21362 msgid "second %s"
21363 msgstr "i dyti %s"
21382 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
21387 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
21392 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
21397 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
21402 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
21407 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
21412 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
21417 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
21422 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
21427 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
21432 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
21437 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
21442 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
21447 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
21452 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
21457 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
21462 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
21467 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
21472 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
21477 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
21482 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
21487 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
21492 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
21497 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
21502 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
21507 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
21512 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
21631 msgctxt "brother’s wife"
21636 msgctxt "brother’s wife’s sister"
21641 msgctxt "husband’s brother’s wife"
21646 msgctxt "husband’s sister"
21651 msgctxt "sister’s husband’s sister"
21656 msgctxt "spouse’s sister"
21661 msgctxt "wife’s brother’s wife"
21666 msgctxt "wife’s sister"
21695 msgctxt "child’s husband"
21700 msgctxt "daughter’s husband"
21705 msgctxt "daughter’s husband’s father"
21706 msgid "son-in-law’s father"
21707 msgstr "babai i dhëndërrit të vajzës"
21710 msgctxt "daughter’s husband’s mother"
21711 msgid "son-in-law’s mother"
21712 msgstr "nëna e dhëndërrit të vajzës"
21715 msgctxt "daughter’s husband’s parent"
21716 msgid "son-in-law’s parent"
21717 msgstr "prindërit e dhëndërrit të vajzës"
21720 msgctxt "child’s spouse"
21729 msgstr "klasifiko sipas datës"
21741 msgstr "klasifiko sipas datës së lindjes"
21748 msgstr "klasifiko sipas datës së vdekjes"
21754 msgstr "klasifiko sipas datës së martesës"
21760 msgstr "klasifiko sipas datës, së pari më e reja"
21766 msgstr "klasifiko sipas datës, së pari më e vjetra"
21790 msgctxt "father’s wife’s son"
21792 msgstr "djali i njerkës/njerkut"
21795 msgctxt "mother’s husband’s son"
21797 msgstr "djali i burrit të nënës"
21800 msgctxt "parent’s spouse’s son"
21802 msgstr "djali i njerkës/njerkut"
21805 msgctxt "husband’s child"
21810 msgctxt "spouse’s child"
21815 msgctxt "wife’s child"
21820 msgctxt "husband’s daughter"
21825 msgctxt "spouse’s daughter"
21830 msgctxt "wife’s daughter"
21835 msgctxt "mother’s husband"
21840 msgctxt "father’s wife"
21845 msgctxt "parent’s spouse"
21850 msgctxt "father’s wife’s child"
21852 msgstr "fëmija e njerkut/njerkës"
21855 msgctxt "mother’s husband’s child"
21860 msgctxt "parent’s spouse’s child"
21862 msgstr "fëmija e njerkut/njerkës"
21865 msgctxt "father’s wife’s daughter"
21867 msgstr "vajza e njerkut/njerkës"
21870 msgctxt "mother’s husband’s daughter"
21875 msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
21877 msgstr "vajza e njerkut/njerkës"
21880 msgctxt "husband’s son"
21885 msgctxt "spouse’s son"
21890 msgctxt "wife’s son"
21937 msgstr "përkufizimet e lidhjes së databazës në fajlin \"/data/config,ini.php\" janë ende korrekt"
21955 msgid "third %s"
21956 msgstr "%s e tretë"
21962 msgid "third %s"
21963 msgstr "%s e tretë"
21969 msgid "third %s"
21970 msgstr "%s i tretë"
22014 msgid "to %s"
22015 msgstr "deri te %s"
22046 msgctxt "father’s brother"
22048 msgstr "burri i hallës/tezes"
22051 msgctxt "father’s sister’s husband"
22053 msgstr "burri i hallës"
22056 msgctxt "mother’s brother"
22061 msgctxt "mother’s sister’s husband"
22066 msgctxt "parent’s brother"
22071 msgctxt "parent’s sister’s husband"
22073 msgstr "burri i hallës/tezes"
22254 msgid "±%s year"
22255 msgid_plural "±%s years"
22256 msgstr[0] "±%s vit"
22257 msgstr[1] "±%s vjet"
22267 msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
22272 msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
22275 # I18N: %s is the name of a genealogy record
22276 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
22280 msgid "“%s” has been deleted."
22281 msgstr "“%s” janë fshirë."
22323 # I18N: Abbreviation for "number %s"
22325 #~ msgid "#%s"
22326 #~ msgstr "#%s"
22330 #~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
22331 #~ msgstr "%1$s %2$s ka një %3$s vegzë në %4$s."
22335 #~ msgid "%1$s does not exist."
22336 #~ msgstr "%1$s nuk ekziston."
22338 #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
22339 #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations…
22340 #~ msgstr[0] "%1$s person i shfaqur, nga totali i %2$s, nga %3$s gjenerata."
22341 #~ msgstr[1] "%1$s persona të shfaqur, nga totali i %2$s, nga %3$s gjenerata."
22343 # I18N: %1$s is a count of individuals, %2$s is a list of their names
22344 #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
22345 #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
22346 #~ msgstr[0] "%1$s personi i mungojnë koordinatat e vendit të lindjes: %2$s."
22347 #~ msgstr[1] "%1$s personave u mungojnë koordinatat e vendit të lindjes: %2$s."
22349 #~ msgid "%s day ago"
22350 #~ msgid_plural "%s days ago"
22351 #~ msgstr[0] "%s ditë më parë"
22352 #~ msgstr[1] "%s ditë më parë"
22354 #~ msgid "%s hour ago"
22355 #~ msgid_plural "%s hours ago"
22356 #~ msgstr[0] "%s orë më parë"
22357 #~ msgstr[1] "%s orë më parë"
22359 #~ msgid "%s individual is private."
22360 #~ msgid_plural "%s individuals are private."
22361 #~ msgstr[0] "%s person është privat."
22362 #~ msgstr[1] "%s persona janë privat."
22365 #~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
22366 #~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
22367 #~ msgstr[0] "%s person me ndodhi në mes %s dhe %s"
22368 #~ msgstr[1] "%s persona me ndodhi në mes %s dhe %s"
22371 #~ msgid "%s individual with events in %s"
22372 #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
22373 #~ msgstr[0] "%s person me ndodhi në %s"
22374 #~ msgstr[1] "%s persona me ndodhi në %s"
22377 #~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
22378 #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
22379 #~ msgstr[0] "%s person me ndodhi në %s ndërmjet %s dhe %s"
22380 #~ msgstr[1] "%s persona me ndodhi në %s ndërmjet %s dhe %s"
22382 # I18N: %s is a PHP function/module/setting
22383 #~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please as…
22384 #~ msgstr "%s iështë shkyçur nga ky server. Nuk mund të instaloni webtrees përderisa të mos aktiviz…
22386 #~ msgid "%s minute ago"
22387 #~ msgid_plural "%s minutes ago"
22388 #~ msgstr[0] "Para %s minute"
22389 #~ msgstr[1] "Para %s minutash"
22391 #~ msgid "%s month ago"
22392 #~ msgid_plural "%s months ago"
22393 #~ msgstr[0] "%s muaj më parë"
22394 #~ msgstr[1] "%s muaj më parë"
22396 #~ msgid "%s second ago"
22397 #~ msgid_plural "%s seconds ago"
22398 #~ msgstr[0] "Para %s sekonde"
22399 #~ msgstr[1] "Para %s sekondash"
22401 #~ msgid "%s year ago"
22402 #~ msgid_plural "%s years ago"
22403 #~ msgstr[0] "Para %s viti"
22404 #~ msgstr[1] "Para %s vitesh"
22406 # I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less th…
22408 #~ msgid "(aged less than %s)"
22409 #~ msgstr "(në moshë më të vogël se %s)"
22411 # I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more th…
22413 #~ msgid "(aged more than %s)"
22414 #~ msgstr "(në moshë më të madhe se %s)"
22416 # I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in childhood)
22420 # I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (in infancy)
22424 # I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (stillborn)
22429së Familjes e kishës LDS në Salt Lake City, ose ndonjë programi kompatibil i aktivizuar në serveri…
22442 #~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
22443 #~ msgstr "<span class=\"label\"> %1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\"> %2$s</span>"
22445 … databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or cr…
22446 #~ msgstr "Serveri i databazës mund të mbajë më shumë databaza të ndryshme. Ju duhet të zgjedhni nj…
22449 #~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you…
22450 #~ msgstr "Një fjalëkalim i ri është krijuar dhe u përcjell me email te %s. Fjalëkalimin mund ta nd…
22500 #~ msgstr "Shto shiritin lëvizës kur të rritet blloku i përmbajtjes"
22521 #~ msgstr "Shto emrat e munguar të martesës"
22636 #~ msgid "Approval of account at %s"
22637 #~ msgstr "Miratimi i llogarisë në %s"
22675 #~ msgctxt "daughter’s son"
22679 #~ msgctxt "son’s son"
22701 #~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
22702 #~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
22703 #~ msgstr[0] "Si përzgjedhje, serveri juaj lejon ekzekutimin e skriptës për %s sekondë."
22704 #~ msgstr[1] "Si përzgjedhje, serveri juaj lejon ekzekutimin e skriptës për %s sekonda."
22706 # I18N: %s is an amount of memory, such as 32MB
22707 #~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
22708 #~ msgstr "Si përzgjedhje, serveri juaj lejon skriptet të përdorin %s të memorjes."
22734 #~ msgstr "Mesi i hartës këtu"
22742 #~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
22767 #~ msgstr "Zgjedhni imazhin e fotos së vogël që doni ta ngarkoni. Edhepse këto foto mund të gjenero…
22776 #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
22777 #~ msgstr "Kliko %s për të zgjedhur personin si kryefamiljar."
22823 #~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
22824 #~ msgstr "Kopjo fajlat në folderin %s, duke i zëvendësuar të gjithë me emër të njëjtë."
22861 #~ msgstr "Emrat e databazës dhe të tabelave"
22870 #~ msgstr "Dekada të martesës"
22876 #~ msgstr "Lloji i parazgjedhur i hartës"
22916 #~ msgstr "Shfaq koordinatat e hartës"
22934 #~ msgstr "Edito rolin e çasjes së ueb faqes"
22959 … against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to ref…
23036 #~ msgstr "U jep përdoruesve mundësinë e zgjedhjes së temës vetanake."
23055 …niveli i zumit. Kjo vlerë do të përdoret si vlerë minimale gjatë paraqitjes së lokacionit gjeograf…
23070 #~ msgstr "Nëse numri i përsëritjeve të paraqitjes së një mbiemri është më i vogë se pragu, ai nuk …
23076 #~ msgstr "Nëse keni numër të madh të vendeve jo aktive, mund të ju ngadalësohet gjenerimi i listës
23084s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the w…
23085 #~ msgstr "Nëse politika e sigurisë së serverit e lejon, ju mund të kërkoni rritjen e memorjes apo …
23146 #~ msgstr "Viti i lindjes së fundit"
23149 #~ msgstr "Viti i vdekjes së fundit"
23172 #~ msgstr "ID e lidhur e databazës"
23185 #~ msgstr "Emri i postës"
23202 #~ msgstr "Lloji i martesës i panjohur"
23225 # I18N: %s is the name of a folder.
23227 #~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
23228 #~ msgstr "Emrat e media fajlave do të marrin prefikset nga %s."
23243 #~ msgstr "Niveli minimal dhe maksimal i hartës Google. 1 është harta e plotë, 15 është shtëpi e ve…
23263 # I18N: %s is an error message
23264 #~ msgid "MySQL gave the error: %s"
23265 #~ msgstr "MySQL dha gabim: %s"
23291 #~ msgstr "Nuk ka paraardhës në databazë."
23335 #~ msgstr "Prefiksi i ID-së së shënimit"
23346 #~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
23377 #~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s.…
23378 #~ msgstr "Ekstensioni PHP \"%1$s\" është deaktivizuar. Pa të, veçoritë në vijim nuk do të punojnë:…
23380 #~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please…
23381 #~ msgstr "Ekstensioni PHP \"%s\" është deaktivizuar. Nuk mund të instaloni wetrees përderisa kjo t…
23383 #~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. P…
23384 #~ msgstr "Përkufizimi iPHP \"%1$s\" është deaktivizuar. Pa të, veçoritë në vijim nuk do të punojnë…
23391 #~ msgstr "Fjalëkalimi duhet të ketë së paku 8 karaktere."
23393 #~ msgid "Pedigree of %s"
23394 #~ msgstr "Prejardhja e %s"
23406 # I18N: %s is a number
23407 #~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
23408 #~ msgstr "PhpGedView duhet të jetë e versionit 4.2.3, ose çfarëdo SVN deri në %s"
23423 #~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
23424 #~ msgstr "Vendos web faqen offline, duke krijuar fajlin %s…"
23426 #~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
23427 #~ msgstr "Vendos web faqen pnline, duke fshirë fajlin %s…"
23432 #~ msgid "Places in %s"
23433 #~ msgstr "Vendet në %s"
23435 …City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of…
23436së pari me informatat më të pakta e pastaj ato me informata më të shumta, duke përdorurpresjet për…
23468 #~ msgstr "Dokumentacioni ndihmës"
23573 #~ msgstr "Kufizimi kohor i seancës"
23588 #~ msgstr "Përcakto në <b>Po</b>që të përdorni numrin RIN në vend të GEDCOM ID-së kur t'ju pyesin p…
23672 #~ msgstr "Madhësia e hartës (në piksela)"
23675 …ikse dhe sufikse opcionale. P.sh.\"Mitrovica\" përkundër \"Qarku i Mitrovicës”. Nëse trungu familj…
23738 …wetrees. Ai do transferojë të gjitha GEDCOM dhe informatat tjera të databazës drejtpërdrejt në dat…
23749 #~ msgid "The file %s could not be updated."
23750 #~ msgstr "Fajli %s nuk mund të përditësohej."
23752 #~ msgid "The file %s has been created."
23753 #~ msgstr "Fajli %s është krijuar."
23756 #~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
23757 #~ msgstr "Folderi %s nuk ekziston, dhe nuk mund të krijohet."
23768 #~ msgid "The media file %s does not exist."
23769 #~ msgstr "Media fajli %s nuk ekziston."
23785 #~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
23786 #~ msgstr "Fajlat e ri aktualisht ndodhen në folderin %s."
23789 #~ msgstr "Numri i paraqitjes së emrit në fjalë do të shfaqet në hartë. Nëse e lëni këtë fushë zbra…
23794 #~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
23795 #~ msgstr "Preferencat për grafin \"%s\" janë përditësuar."
23800 #~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
23801 #~ msgstr "Shënimi %1$s u riemërua në %2$s."
23814 #~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
23815 #~ msgstr "Fajli i fotos së vogël %1$s nuk mund të riemërohet në %2$s."
23817 #~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
23818 #~ msgstr "Fajli i fotos së vogël %1$s u riemërua në %2$s."
23820 #~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
23821 #~ msgstr "Fajli i fotos së vogël %s nuk ekziston."
23831 #~ msgid "The version of %s is too new."
23832 #~ msgstr "Versioni i %s është shumë i ri."
23834 #~ msgid "The version of %s is too old."
23835 #~ msgstr "Versioni i %s është shumë i vjetër."
23838 #~ msgstr "Rregulla e çasjes së ueb faqes u krijua."
23841 #~ msgstr "Rregulla e çasjes së ueb faqes është fshirë."
23844 #~ msgstr "Rregulla e çasjes së ueb faqes është pëditësuar."
23855 #~ msgstr "Menuja e temës"
23861 #~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
23862 #~ msgstr "Nuk ka llogari me pseudonim ose email \"%s\"."
23867 # I18N: %1$s and %2$s are the names of character encodings, such as ISO-8859-1 or ASCII
23868 #~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
23869 #~ msgstr "Ky fajl GEDCOM ësht enkoduar me %1$s. Supozoni që kjo të nënkuptojë %2$s."
23874 #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
23875 #~ msgstr "Databaza po punon me versionin %s të MySQL. Ju këtu nuk mund të instaloni webtrees."
23887 …ekadën ose shekullin e dhënë, ju mund të përdorni <b>?</b> në vend të shenjës përfundimtare.P. sh.…
23891 …darë me presje e tag-ave të fakteve GEDCOM që do të shfaqen në emrin e formës shto/edito. Nëse për…
23895 …. sh., nëse MART është në listë, atëherë fushat për datë dhe vend të martesës do të shfaqen në for…
23921 …ë duke mënjanuar ose shtuar emrat e fakteve, edhe ato vetanake, sipas nevojës. Emrat e fakteve që …
23925 …ë duke mënjanuar ose shtuar emrat e fakteve, edhe ato vetanake, sipas nevojës. Emrat e fakteve që …
23929 …ë duke mënjanuar ose shtuar emrat e fakteve, edhe ato vetanake, sipas nevojës. Emrat e fakteve që …
23933 …ë duke mënjanuar ose shtuar emrat e fakteve, edhe ato vetanake, sipas nevojës. Emrat e fakteve që …
23979 #~ msgid "This message will be sent to %s"
23980 #~ msgstr "Ky mesazh do të dërgohet te %s"
23982s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> opt…
23983s. Ekzistojnë referencat <i>niveli 1</i> i Njoftimeve dhe Burimeve.<br><br>Mundësia <b>Po</b>bën q…
23989 #~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><b…
23990 #~ msgstr "Kjo mundësi kontrollon se a duhet të shfaqet ikona e gjinisë së personave në grafe.<br><…
23997 …het të shfaqen latituda dhe longituda në dritaren pop-up e bashkangjitur te shenjëzuesit e hartës."
24005 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
24007 #~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it…
24008 #~ msgstr "Vendi i ruajtjes është fshirë. Ju duhet ta kontrolloni fshirjen dhe pastaj %1$s ose %2$s
24013 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
24015 #~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them…
24016 …gstr "Vendi i ruajtjes është edituar. Ju duhet të kontrolloni ndryshimet dhe pastaj %1$s ose %2$s."
24029 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
24031 #~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
24032 #~ msgstr "Ky burim është fshirë. Ju duhet të kontrolloni fshirjen dhe pastaj %1$s ose %2$s."
24037 # I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
24039 #~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
24040 #~ msgstr "Ky burim është edituar. Ju duhet të kontrolloni ndryshimet dhe pastaj %1$s ose %2$s."
24046 #~ msgstr "Kjo do të përditësojë nivelin më të lartë të pjesës ose pjesëve të emrit të vendit. P.sh…
24064 … you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it…
24065 …ni në mes të kopjimit të fajlave, ju përkohësisht mund të krijoni një fajl %s në server. Nëse ajo …
24083 #~ msgid "Total families: %s"
24084 #~ msgstr "Gjithsej familje: %s"
24087 #~ msgid "Total individuals: %s"
24088 #~ msgstr "Gjithsej persona: %s"
24094 #~ msgid "Total places: %s"
24095 #~ msgstr "Gjithsej vende: %s"
24097 #~ msgid "Total sources: %s"
24098 #~ msgstr "Gjithsej burime: %s"
24161 #~ msgstr "Përdor numrin RIN në vend të ID-së GEDCOM"
24170 #~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
24187 #~ msgstr "Më përdorimin e menysë rënëse mund të zgjedhni një shtet, flamuri i së cilës mund të zgj…
24226 #~ msgstr "Rregullat e çasjes së uebsajtit"
24260 #~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
24261 #~ msgstr "Mbiemri i vajzërisë së gruas bëhet emri i ri"
24263 #~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
24269 # I18N: A configuration setting. The first letter(s) in a GEDCOM identifier.
24274 #~ msgstr "Kutia e futjes së vitit"
24279 …n by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware o…
24280 …uar emrin e saj të martesës. Megjithatë jo të gjitha gratë marrin mbiemrin e burrit të tyre, prand…
24334 #~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webt…
24337 #~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtr…
24338 #~ msgstr "Ju duhet të konsultoni autorin e temës për të konfirmuar kompatibilitetin me këtë versio…
24340 #~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
24346 #~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrad…
24347 #~ msgstr "Ueb serveri juaj përdor versionin %s PHP, i cili nuk mirëmbahet më. ju duhet të ngreni n…
24355 #~ msgid "Zip file(s)"
24368 #~ msgstr "Niveli i zumit të hartës"
24506 #~ msgid "interval %s year"
24507 #~ msgid_plural "interval %s years"
24508 #~ msgstr[0] "interval %s vjeçar"
24509 #~ msgstr[1] "interval %s vjeçar"
24527 # I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
24530 #~ msgstr "emri i martesës"
24532 # I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
24535 #~ msgstr "emri i martesës"
24625 # I18N: %s is a database name/identifier
24626 #~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
24627 #~ msgstr "webtrees nuk mund të lidhet me databazën PhpGedView: %s."
24629 #~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
24630 #~ msgstr "webtrees ka nevojë për dataabazë MySQL, versioni %s ose i më vonshëm."
24633 …ord reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail fa…
24634 …joftimet e web sajtit. Për ta bërë këtë, ajo mund të përdor aftësinë e postës PHP të ndërtuar në s…
24643 #~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
24650 #~ msgid "“%s”"
24651 #~ msgstr "\"%s\""
24653 # I18N: %s is the name of an individual, source or other record
24654 #~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
24655 #~ msgstr "\"%s\" është shtuar te favoritët."