Lines Matching refs:s
51 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
54 msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
55 msgstr "%1$s %2$s-юродных по возрастанию"
57 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60 msgid "%1$s %2$s times removed descending"
61 msgstr "%1$s %2$s-юродных по убыванию"
63 #. I18N: %s is a person's name
71 msgid "%1$s (%2$s)"
72 msgstr "%1$s (%2$s)"
76 msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
77 msgstr "%1$s KB было загружено за %2$s секунд."
81 msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
82 msgstr "%1$s Не существует. Возможно, Вы имели в виду %2$s?"
89 msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
90 msgstr "Нет обратной ссылки с %1$s на %2$s."
92 # Since the second variable's units name can also change its ending depending on the number, it's b…
93 #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
96 msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
97 msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
98 msgstr[0] "%1$s файл был извлечен за %2$s сек."
99 msgstr[1] "%1$s файла было извлечено за %2$s сек."
100 msgstr[2] "%1$s файлов были извлечены за %2$s сек."
104 msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
105 msgstr "%1$s является %2$s а должен быть %3$s."
110 msgid "%1$s × %2$s"
111 msgstr "%1$s × %2$s"
117 msgid "%1$s × %2$s"
118 msgstr "%1$s × %2$s"
124 msgid "%1$s × %2$s"
125 msgstr "%1$s × %2$s"
130 msgid "%1$s × %2$s pixels"
131 msgstr "%1$s × %2$s пикселей"
148 msgid "%1$s: %2$s"
149 msgstr "%1$s: %2$s"
154 msgid "%1$s–%2$s"
155 msgstr "%1$s–%2$s"
157 # This can't be adequately translated into Russian, as the first word's ending is dependant on its …
160 msgid "%1$s’s %2$s"
161 msgstr "%1$s бывший/бывшая %2$s"
165 msgid "%H:%i:%s"
166 msgstr "%g:%i:%s %a"
175 msgid "%s BCE"
176 msgstr "%s до н. э."
182 msgid "%s KB"
183 msgstr "%s Кбайт"
187 msgid "%s and her ancestors"
188 msgstr "%s и ее предки"
192 msgid "%s and his ancestors"
193 msgstr "%s и его предки"
197 msgid "%s and the individuals that reference it."
198 msgstr "%s и лица, которые на нее ссылаются."
200 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
203 msgid "%s and their children"
204 msgstr "%s и их дети"
206 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
209 msgid "%s and their descendants"
210 msgstr "%s и их потомки"
214 msgid "%s anonymous signed-in user"
215 msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
216 msgstr[0] "%s анонимный пользователь"
217 msgstr[1] "%s анонимных пользователей"
218 msgstr[2] "%s анонимных пользователей"
226 msgid "%s child"
227 msgid_plural "%s children"
228 msgstr[0] "%s ребёнок"
229 msgstr[1] "%s ребёнка"
230 msgstr[2] "%s детей"
236 msgid "%s day"
237 msgid_plural "%s days"
238 msgstr[0] "%s день"
239 msgstr[1] "%s дня"
240 msgstr[2] "%s дней"
247 msgid "%s does not exist."
248 msgstr "%s не существует."
252 msgid "%s family"
253 msgid_plural "%s families"
254 msgstr[0] "%s семья"
255 msgstr[1] "%s семей"
256 msgstr[2] "%s семей"
261 msgid "%s family has been updated."
262 msgid_plural "%s families have been updated."
263 msgstr[0] "%s семья была обновлена."
264 msgstr[1] "%s семьи было обновлено."
265 msgstr[2] "%s семей были обновлены."
269 msgid "%s family tree"
270 msgid_plural "%s family trees"
271 msgstr[0] "%s семейное дерево"
272 msgstr[1] "%s семейных деревьев"
273 msgstr[2] "%s семейные деревья"
278 msgid "%s grandchild"
279 msgid_plural "%s grandchildren"
280 msgstr[0] "%s внук/внучка"
281 msgstr[1] "%s внука/внучки"
282 msgstr[2] "%s внуков/внучек"
288 msgid "%s individual"
289 msgid_plural "%s individuals"
290 msgstr[0] "%s лицо"
291 msgstr[1] "%s персоны"
292 msgstr[2] "%s лиц"
298 msgid "%s individual has been updated."
299 msgid_plural "%s individuals have been updated."
300 msgstr[0] "%s персона обновлена."
301 msgstr[1] "%s персоны обновлены."
302 msgstr[2] "%s персон были обновлены."
306 msgid "%s message"
307 msgid_plural "%s messages"
308 msgstr[0] "%s сообщение"
309 msgstr[1] "%s сообщения"
310 msgstr[2] "%s сообщений"
317 msgid "%s month"
318 msgid_plural "%s months"
319 msgstr[0] "%s месяц"
320 msgstr[1] "%s месяца"
321 msgstr[2] "%s месяцев"
325 msgid "%s note has been updated."
326 msgid_plural "%s notes have been updated."
327 msgstr[0] "%s запись была обновлена."
328 msgstr[1] "%s записей было обновлено."
329 msgstr[2] "%s записей было обновлено."
334 msgid "%s occurs too many times."
335 msgstr "%s встречается слишком много раз."
337 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
340 msgid "%s once removed ascending"
341 msgstr "%s двоюродных по возрастанию"
343 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
346 msgid "%s once removed descending"
347 msgstr "%s двоюродных по убыванию"
351 msgid "%s repository has been updated."
352 msgid_plural "%s repositories have been updated."
353 msgstr[0] "%s репозиторий был обновлен."
354 msgstr[1] "%s репозитория было обновлено."
355 msgstr[2] "%s репозиториев было обновлено."
357 #. I18N: %s is a person's name
361 msgid "%s sent you the following message."
362 msgstr "%s прислал вам новое письмо."
366 msgid "%s signed-in user"
367 msgid_plural "%s signed-in users"
368 msgstr[0] "%s зарегистрированный пользователь"
369 msgstr[1] "%s зарегистрированных пользователей"
370 msgstr[2] "%s зарегистрированных пользователей"
374 msgid "%s source has been updated."
375 msgid_plural "%s sources have been updated."
376 msgstr[0] "%s источник был обновлен."
377 msgstr[1] "%s источника было обновлено."
378 msgstr[2] "%s источников было обновлено."
380 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
383 msgid "%s three times removed ascending"
384 msgstr "%s отсортировать троюродных по возрастанию"
386 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
389 msgid "%s three times removed descending"
390 msgstr "%s отсортировать троюродных по убыванию"
392 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
395 msgid "%s twice removed ascending"
396 msgstr "%s троюродных по возрастанию"
398 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
401 msgid "%s twice removed descending"
402 msgstr "%s отсортировать двоюродных по убыванию"
406 msgid "%s week"
407 msgid_plural "%s weeks"
408 msgstr[0] "%s неделя"
409 msgstr[1] "%s недели"
410 msgstr[2] "%s недель"
419 msgid "%s year"
420 msgid_plural "%s years"
421 msgstr[0] "%s год"
422 msgstr[1] "%s года"
423 msgstr[2] "%s лет"
428 msgid "%s year anniversary"
429 msgstr "%s года/лет назад"
433 msgid "%s × cousin"
434 msgstr "(%s+1)-тиюродный брат/сестра"
439 msgid "%s × cousin"
440 msgstr "(%s+1)-тиюродная сестра"
446 msgid "%s × cousin"
447 msgstr "(%s+1)-тиюродный брат"
452 msgid "%s BCE"
453 msgstr "%s до н.э."
458 msgid "%s CE"
459 msgstr "%s н. э."
464 msgid "%s+"
465 msgstr "%s+"
469 msgid "%s, her ancestors and their families"
470 msgstr "%s, ее предки и их семьи"
474 msgid "%s, her parents and siblings"
475 msgstr "%s, ее родители, братья и сестры"
479 msgid "%s, her spouses and children"
480 msgstr "%s, ее супруги и дети"
484 msgid "%s, her spouses and descendants"
485 msgstr "%s, ее супруги и потомки"
489 msgid "%s, his ancestors and their families"
490 msgstr "%s, его предки и их семьи"
494 msgid "%s, his parents and siblings"
495 msgstr "%s, его родители, братья и сестры"
499 msgid "%s, his spouses and children"
500 msgstr "%s, его супруги и дети"
504 msgid "%s, his spouses and descendants"
505 msgstr "%s, его супруги и потомки"
515 msgid "(%s after death)"
516 msgstr "(%s после смерти)"
521 msgid "(age %s)"
522 msgstr "(возраст %s)"
529 msgid "(aged %s)"
530 msgstr "(в возрасте %s)"
538 msgid "(aged %s)"
539 msgstr "(в возрасте %s)"
547 msgid "(aged %s)"
548 msgstr "(в возрасте %s)"
550 #. I18N: %s is a number
553 msgid "(filtered from %s total entries)"
554 msgstr "(отсортировано из всего %s записей)"
696 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
701 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
706 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
711 msgid "A chart of an individual’s ancestors."
716 msgid "A chart of an individual’s descendants."
735 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
878 #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
882 msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
883 msgstr "Новый пользователь (%1$s) запросил доступ как (%2$s) и подтвердил адрес электронной почты (…
896 msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
897 msgstr "Ссылка для сброса пароля была отправлена на “%s”."
904 #. I18N: %s is a server name/URL
908 msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
909 msgstr "Новый пользователь зарегистрировался на Вашем сайте %s."
914 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
920 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
926 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
932 msgid "A report of an individual’s details."
1014 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1274 msgid "Add %s to the clippings cart"
1275 msgstr "Добавить %s в корзину"
1431 msgid "Add historic events to an individual’s page."
1619 msgctxt "daughter’s daughter"
1624 msgctxt "son’s daughter"
1633 msgctxt "daughter’s son"
1638 msgctxt "son’s son"
1745 msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1899 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1936 #. I18N: %s is an individual’s name
1939 msgid "Ancestors of %s"
1940 msgstr "Предки от %s"
2082 msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2083 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить ссылку на “%s”?"
2109 msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2110 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить «%s»?"
2486 msgctxt "daughter’s daughter"
2491 msgctxt "son’s daughter"
2500 msgctxt "daughter’s son"
2505 msgctxt "son’s son"
2815 msgctxt "daughter’s daughter"
2820 msgctxt "son’s daughter"
2829 msgctxt "daughter’s son"
2834 msgctxt "son’s son"
2983 #. I18N: %s is a surname
2986 msgid "Branches of the %s family"
2987 msgstr "Ветви семьи %s"
3101 msgctxt "daughter’s daughter"
3106 msgctxt "son’s daughter"
3129 msgctxt "daughter’s son"
3134 msgctxt "son’s son"
3297 msgid "Cannot write to the folder “%s”."
3298 msgstr "Не удается выполнить запись в папку “%s”."
3436 msgid "Changed by %1$s"
3437 msgstr "Изменено %1$s"
3442 msgid "Changed on %1$s"
3443 msgstr "Изменено на %1$s"
3448 msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3449 msgstr "Изменено %1$s %2$s"
3463 msgid "Changes in the last %s day"
3464 msgid_plural "Changes in the last %s days"
3465 msgstr[0] "Изменения за последний %s день"
3466 msgstr[1] "Изменения за последние %s дней"
3467 msgstr[2] "Изменения за последние %s дня"
3551 msgid "Child of %s"
3552 msgstr "Ребёнок от %s"
3596 msgid "Children take their father’s surname."
3601 msgid "Children take their mother’s surname."
3658 msgctxt "daughter’s daughter"
3663 msgctxt "son’s daughter"
3672 msgctxt "daughter’s son"
3677 msgctxt "son’s son"
3857 #. I18N: %s is an individual’s name
3860 msgid "Compact tree of %s"
3861 msgstr "График бабочка для %s"
3989 msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3990 msgstr "Преобразование тегов %s в GEDCOM 5.5.1"
4027 msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4028 msgstr "Скопировать все записи из %1$s в %2$s."
4135 #. I18N: %s is a link/URL
4140 msgid "Create maps using %s."
4141 msgstr "Создавайте карты, используя %s."
4209 msgctxt "daughter’s daughter"
4214 msgctxt "son’s daughter"
4237 msgctxt "daughter’s son"
4242 msgctxt "son’s son"
4666 …r. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only…
4667 …ля календаря. Например, даты между %1$s и %2$s будут преобразованы в французском календаре и тольк…
4683 msgid "Daughter of %s"
4684 msgstr "Дочь от %s"
4878 msgctxt "daughter’s daughter"
4883 msgctxt "son’s daughter"
4907 msgctxt "daughter’s son"
4912 msgctxt "son’s son"
5198 #. I18N: %s is an individual’s name
5201 msgid "Descendants of %s"
5202 msgstr "Потомки %s"
5356 #. I18N: %s is a number of records per page
5359 msgid "Display %s"
5360 msgstr "Показать %s"
5364 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5369 msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5430 msgid "Download %s…"
5431 msgstr "Загрузить %s…"
5768 msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5769 msgstr "Ошибка: конвертация файла GEDCOM из кодировки %s в кодировку UTF-8 не поддерживается."
5875 msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5876 msgstr "Исключить персоны с именем «%s» в браке"
5964 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, polici…
6150 #. I18N: %s is an individual’s name
6153 msgid "Family book of %s"
6154 msgstr "Семейная книга для %s"
6184 msgid "Family of %s"
6185 msgstr "Семья %s"
6229 #. I18N: %s is the spouse name
6232 msgid "Family with %s"
6233 msgstr "Семья с %s"
6289 #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6292 msgid "Fan chart of %s"
6293 msgstr "Веерный график для %s"
6341 msgid "Father: %s"
6342 msgstr "Отец: %s"
6345 msgid "Father’s age"
6348 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6351 msgid "Father’s family with %s"
6352 msgstr "Семья отца с %s"
6356 msgid "Father’s family with an unknown individual"
6462 msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6463 msgstr "Имена файлов не могут содержать символ «%s»."
6467 msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6468 msgstr "Имена файлов не могут иметь расширение «%s»."
6476 msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6477 msgstr "Папки или файлы, маркированные знаком %s, необходимы для нормальной работы программы и поэт…
6627 #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6630 …if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you w…
6631 … медиафайлу %1$s, то Webtrees должен найти медиафайл по пути %2$s в папке MEDIA, для этого Вам нуж…
6643 msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6644 msgstr "По вопросам генеалогии обращайтесь %s."
6655 msgid "For more information, see %s."
6656 msgstr "Для получения дополнительной информации см. %s."
6660 msgid "For technical support and information contact %s."
6661 msgstr "За технической помощью и советами обращайтесь %s."
6665 msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6666 msgstr "По техническим вопросам и базе данных обращайтесь к %s."
6967 #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6970 msgid "Generated by %s"
6971 msgstr "Сгенерировано %s"
7343 msgid "Hello %s…"
7344 msgstr "Здравствуйте, %s…"
7348 msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7349 msgstr "Здравствуйте, %s !<br>Спасибо за регистрацию на нашем сайте."
7535 #. I18N: %s is an individual’s name
7538 msgid "Hourglass chart of %s"
7539 msgstr "График «Песочные часы» для %s"
7580 msgid "Husband’s age"
7626 msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7627 msgstr "Если человек не имеет фамилию, ни одной косой черты не потребуются: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7631 …two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7632 …тдельные фамилии, обе должны быть заключены в косые черты: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7636 …me, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>."
7637 …ьного имени, его необходимо заключить в кавычки. Например, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>."
7641 …st given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7642 … одно было общеизвестным, то это имя может быть указанно звездочкой: <%s>Анна Мария* /Иванова/<%s>"
7646 msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7647 msgstr "Если фамилия неизвестна, используйте пустые косые черты: <%s>Мария //<%s>"
7659 …cent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are cons…
7813 msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7814 msgstr "Включать персоны с фамилией «%s» после замужества"
7832 msgid "Include the individual’s immediate family"
7964 msgid "Individuals with surname %s"
7965 msgstr "Персоны по фамилии %s"
7996 #. I18N: %s is an individual’s name
8001 msgid "Interactive tree of %s"
8002 msgstr "Интерактивное дерево для %s"
8540 msgid "Last checked %s."
8541 msgstr "Последний раз проверял %s."
8833 …oken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>T…
9206 msgctxt "daughter’s daughter"
9211 msgctxt "son’s daughter"
9220 msgctxt "daughter’s son"
9225 msgctxt "son’s son"
9890 msgid "Mother: %s"
9891 msgstr "Мать: %s"
9894 msgid "Mother’s age"
9897 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9900 msgid "Mother’s family with %s"
9901 msgstr "Семья матери с %s"
9905 msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10152 #. I18N: %s is a server name/URL
10155 msgid "New registration at %s"
10156 msgstr "Новая регистрация на %s"
10158 #. I18N: %s is a server name/URL
10162 msgid "New user at %s"
10163 msgstr "Новый пользователь на %s"
10298 msgid "No events exist for the next %s day."
10299 msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10300 msgstr[0] "Нет событий на следующий %s день."
10301 msgstr[1] "Нет событий на следующие %s дня."
10302 msgstr[2] "Нет событий на следующие %s дней."
10322 msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10323 msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10324 msgstr[0] "Нет событий для живущих людей для следующих %s дней."
10325 msgstr[1] "Нет событий для живущих людей для следующих %s дня."
10326 msgstr[2] "Нет событий для живущих людей для следующего %s дня."
10949 msgid "Page %s of %s"
10950 msgstr "Страница %s из %s"
11041 msgid "Parent’s age"
11089 #. I18N: %s is an individual’s name
11092 msgid "Pedigree map of %s"
11093 msgstr "Карта родословной для %s"
11095 #. I18N: %s is an individual’s name
11098 msgid "Pedigree tree of %s"
11099 msgstr "Родословное дерево для %s"
11533 msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11534 msgstr "Существуют предпочтения для модуля “%s”, но этот модуль больше не существует."
11543 msgid "President’s Office"
12006 msgid "Relationship: %s"
12007 msgstr "Связь: %s"
12018 #. I18N: %s are individual’s names
12021 msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12022 msgstr "Родственная связь между %1$s и %2$s"
12326 msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12327 msgstr "Установлена версия SQLite %s. Требуется версия SQLite %s или более поздняя."
12564 msgid "Search for place names using %s."
12565 msgstr "Поиск географических названий с помощью %s."
12603 msgid "See %s for more information."
12604 msgstr "См. %s для более подробной информации."
13273 msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13274 msgstr "Показывать %1$s %2$s букв названия места."
13368 #. I18N: %s are placeholders for numbers
13373 msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13374 msgstr "Показано от %1$s до %2$s из %3$s записей"
13586 msgid "Son of %s"
13587 msgstr "Сын от %s"
13617 #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need tr…
13942 #. I18N: %s is a URL/link to the project website
13945 msgid "Support and documentation can be found at %s."
13946 msgstr "Поддержка и документация может быть найдена на %s."
14001 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
14005 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14218 msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or …
14222 …hat is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which…
14227 msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14228 msgstr "Файл GEDCOM “%s” был импортирован (загружен)."
14241 msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14242 msgstr "Расширение PHP “%s” не установлено."
14246 msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14247 msgstr "Функция PHP “%1$s” отключена."
14256 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14257 msgstr "PHP.INI настройка “%1$s” отключена."
14261 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14262 msgstr "PHP.INI настройка “%1$s” включена."
14271 …or at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by ac…
14272 … "Администратор сайта %s одобрил Вашу заявку на регистрацию учетной записи. Теперь Вы можете войти…
14283 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
14287 msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14288 msgstr "Изменения для «%s» приняты."
14290 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
14294 msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14295 msgstr "Изменения для «%s» отклонены."
14313 msgid "The details for “%s” have been updated."
14314 msgstr "Детали для “%s” были обновлены."
14316 #. I18N: %s is a filename
14320 msgid "The family tree has been exported to %s."
14321 msgstr "Генеалогическое дерево экспортировано в %s."
14325 msgid "The family tree “%s” already exists."
14326 msgstr "Семейное дерево “%s” уже существует."
14330 msgid "The family tree “%s” has been created."
14331 msgstr "Семейное дерево “%s” было создано."
14333 #. I18N: %s is the name of a family tree
14337 msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14338 msgstr "Семейное дерево “%s” было удалено."
14340 #. I18N: %s is the name of a family tree
14343 msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14344 msgstr "Семейное дерево “%s” будет показано посетителям, когда они впервые зашли на этот сайт."
14355 #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14358 msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14359 msgstr "Семья «%s» удалена, она состоит из одного человека."
14363 msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14364 msgstr "Файл %s уже существует. Используйте другое имя файла."
14368 msgid "The file %s could not be created."
14369 msgstr "Файл %s не может быть создан."
14374 msgid "The file %s could not be deleted."
14375 msgstr "Файл %s не может быть удален."
14379 msgid "The file %s has been deleted."
14380 msgstr "Файл %s удалён."
14384 msgid "The file %s has been uploaded."
14385 msgstr "Файл %s был загружен."
14392 #. I18N: %s is a filename
14396 msgid "The file “%s” does not exist."
14397 msgstr "Файл «%s» не существует."
14405 msgid "The folder %s could not be deleted."
14406 msgstr "Папка %s не может быть удалена."
14410 msgid "The folder %s has been created."
14411 msgstr "Папка %s была создана."
14415 msgid "The folder %s has been deleted."
14416 msgstr "Папка %s была удалена."
14424 msgid "The folder “%s” does not exist."
14425 msgstr "Папка «%s» не существует."
14435 msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14436 msgstr "Эти факты и события были обнаружены только в записи %s."
14460 #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14464 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14465 msgstr "Связь между «%1$s» и «%2$s» была удалена."
14469 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14470 msgstr "Ссылка из “%1$s” на “%2$s” была обновлена."
14488 msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14489 msgstr "Медиафайл %1$s не может быть переименован в %2$s."
14493 msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14494 msgstr "Медиафайл %1$s успешно переименован в %2$s."
14506 msgid "The message was not sent to %s."
14507 msgstr "Сообщение не было отправлено %s."
14520 msgid "The message was successfully sent to %s."
14521 msgstr "Сообщение отправлено пользователю %s."
14528 msgid "The module “%s” has been disabled."
14529 msgstr "Модуль “%s” был отключен."
14534 msgid "The module “%s” has been enabled."
14535 msgstr "Модуль “%s” был включен."
14563 msgid "The parameter “%s” is missing."
14564 msgstr "Параметр “1%s” испорчен."
14603 msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14604 msgstr "Настройки для семейного дерева “%s” были обновлены."
14608 msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14609 msgstr "Предпочтения для модуля “%s” были удалены."
14619 msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14620 msgstr "Предпочтения для модуля “%s” были обновлены."
14631 msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14632 msgstr "Записи “%1$s” и “%2$s” были объединены."
14661 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14667 msgid "The server’s time limit has been reached."
14693 msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14694 msgstr "Фамилия заключена косыми чертами: <%s>Иван Иванович /Иванов/<%s>"
14699 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14705 msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14706 msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14707 msgstr[0] "Два семейных деревья имеют %1$s запись которые использует тот же «XREF»."
14708 msgstr[1] "Два семейных деревья имеют %1$s записи которые использует тот же «XREF»."
14709 msgstr[2] "Два семейных деревья имеют %1$s запись которые использует тот же «XREF»."
14722 msgid "The user %s has been deleted."
14723 msgstr "Пользователь %s был удален."
14795 msgid "There are no individuals with the surname “%s”"
14796 msgstr "Здесь нет людей с фамилией “%s”"
14831 msgid "There have been no changes within the last %s day."
14832 msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14833 msgstr[0] "За последний %s день не было никаких изменений."
14834 msgstr[1] "За последние %s дня не было никаких изменений."
14835 msgstr[2] "За последние %s дней не было никаких изменений."
14879 msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14880 msgstr "Эти группы персон не связаны с %s."
14918 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14921 msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14922 msgstr "Эта семья была удалена. Вы должны пересмотреть это удаление, а затем %1$s или %2$s его."
14928 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14931 msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14932 msgstr "Эта семья была отредактирована. Вы должны рассмотреть это изменение, а затем %1$s или %2$s …
14936 msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14937 msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14938 msgstr[0] "Это семейное дерево имеет %s запись, которая использует ту же «XREF» как и еще одно семе…
14939 msgstr[1] "Это семейное дерево имеет %s записи, которые используют ту же «XREF» как и еще одно семе…
14940 msgstr[2] "Это семейное дерево имеет %s записей, которые используют ту же «XREF» как и еще одно сем…
14954 msgid "This family tree was last updated on %s."
14955 msgstr "Это генеалогическое дерево было обновлено последний раз %s."
14983 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14986 msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14987 msgstr "Этот человек был удалён. Вы должны пересмотреть это удаление, а затем %1$s или %2$s его."
14993 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14996 msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14997 msgstr "Этот человек был отредактирован. Вы должны рассмотреть это изменение, а затем %1$s или %2$s…
15084 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15087 msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15088 msgstr "Этот медиаобъект был удален. Вы должны пересмотреть это удаление, а затем %1$s или %2$s его…
15094 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15097 msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15098 …от медиаобъект был отредактирован. Вы должны рассмотреть это изменение, а затем %1$s или %2$s его."
15125 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15128 msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15129 msgstr "Эта заметка была удалена. Вы должны пересмотреть это удаление, а затем %1$s или %2$s его."
15135 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15138 msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15139 …"Эта заметка была отредактирована. Вы должны рассмотреть это изменение, а затем %1$s или %2$s его."
15151 #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15153 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthda…
15187 msgid "This page has been viewed %s time."
15188 msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15189 msgstr[0] "Эта страница была просмотрена %s раз."
15190 msgstr[1] "Эта страница была просмотрена %s раза."
15191 msgstr[2] "Эта страница была просмотрена %s раза."
15194 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s s…
15210 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15213 msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15214 msgstr "Эта запись была удалена. Вы должны рассмотреть удаленную запись, а затем %1$s или %2$s её."
15220 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15223 msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15224 …Эта запись была отредактирована. Вы должны рассмотреть изменения записи, а затем %1$s или %2$s её."
15256 msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15257 …вер имеет следующие настройки: лимит памяти = %s MB (рабочая память для скриптов), лимит времени C…
15270 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, …
15315 #. I18N: %s is the name of a family tree
15318 msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM fil…
15319 msgstr "Это удалит все генеалогические данные из «%s» и заменит их на данные из другого файла GEDCO…
15482 …lates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15490 …u must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15562 … for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exist…
15565 msgid "Top %s given name"
15566 msgid_plural "Top %s given names"
15567 msgstr[0] "%s Самые распространенное имя"
15568 msgstr[1] "%s самыx распространенных имен"
15569 msgstr[2] "%s самыx распространенных имен"
15571 …tle for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exist…
15574 msgid "Top %s surname"
15575 msgid_plural "Top %s surnames"
15576 msgstr[0] "%s cамая распространенная фамилия"
15577 msgstr[1] "%s самых распространенных фамилий"
15578 msgstr[2] "%s самых распространенных фамилий"
16000 msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
16001 msgstr "Распаковка %s во временную папку…"
16031 #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16032 #. I18N: %s is a version number
16037 msgid "Upgrade to webtrees %s."
16038 msgstr "Обновить Webtrees на %s."
16076 msgid "Use at least %s character."
16077 msgid_plural "Use at least %s characters."
16078 msgstr[0] "Минимум %s символ."
16079 msgstr[1] "Минимум %s символа."
16080 msgstr[2] "Минимум %s символов."
16197 msgid "User’s account has been inactive too long: "
16311 msgid "View table of events occurring in %s"
16312 msgstr "Просмотреть таблицу событий, происходящих в %s"
16327 msgid "View this location using %s"
16328 msgstr "Посмотреть это местоположение с помощью %s"
16412 msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account…
16413 msgstr "В ближайшее время Вы получите письмо по электронной почте на адрес <b>%s</b>. <br><br>Следу…
16445 #. I18N: A %s is the user’s name
16448 msgid "Welcome %s"
16449 msgstr "Добро пожаловать %s"
16467 …nge” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option co…
16538 msgid "Wife’s age"
16571 msgid "Wives take their husband’s surname."
16605 #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16609 …You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16610 …и кто то, кто выдает себя за Вас) запросил доступ на %1$s, используя адрес электронной почты %2$s."
16619 msgid "You are signed in as %s."
16620 msgstr "Вы вошли как %s."
16636 #. I18N: %s is a URL
16640 msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16641 msgstr "Вы можете загрузить копию спецификации GEDCOM из %s."
16745 msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16746 msgstr "Удалите «%1$s» из «%2$s» и попробуйте заново."
16792 msgid "Your registration at %s"
16793 msgstr "Ваша регистрация на %s"
16797 msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You …
16798 msgstr "Ваш веб-сервер использует PHP версии %s, которая больше не получает обновления безопасности…
16838 msgid "about %s"
16839 msgstr "около %s"
16841 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16851 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16893 msgid "after %s"
16894 msgstr "после %s"
16922 msgctxt "father’s brother’s wife"
16927 msgctxt "father’s sister"
16932 msgctxt "mother’s brother’s wife"
16937 msgctxt "mother’s sister"
16942 msgctxt "parent’s brother’s wife"
16947 msgctxt "parent’s sister"
16952 msgctxt "father’s sibling"
16957 msgctxt "mother’s sibling"
16962 msgctxt "parent’s sibling"
16981 msgid "before %s"
16982 msgstr "перед %s"
16987 msgid "between %s and %s"
16988 msgstr "между %s и %s"
16998 msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16999 msgstr "родились в последние %1$s лет или умерли в последние %2$s лет"
17006 msgctxt "brother’s wife’s brother"
17011 msgctxt "husband’s brother"
17016 msgctxt "husband’s sister’s husband"
17021 msgctxt "sister’s husband"
17026 msgctxt "sister’s husband’s brother"
17031 msgctxt "spouse’s brother"
17036 msgctxt "wife’s brother"
17041 msgctxt "wife’s sister’s husband"
17046 msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17051 msgctxt "husband’s sibling"
17056 msgctxt "sibling’s spouse"
17061 msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17066 msgctxt "spouse’s sibling"
17071 msgctxt "wife’s sibling"
17083 msgid "calculated %s"
17084 msgstr "вычислено %s"
17238 msgctxt "child’s wife"
17243 msgctxt "son’s wife"
17248 msgctxt "son’s wife’s father"
17249 msgid "daughter-in-law’s father"
17253 msgctxt "son’s wife’s mother"
17254 msgid "daughter-in-law’s mother"
17258 msgctxt "son’s wife’s parent"
17259 msgid "daughter-in-law’s parent"
17372 msgid "estimated %s"
17373 msgstr "предполагаемо в %s г"
17407 msgctxt "husband’s father"
17412 msgctxt "spouse’s father"
17417 msgctxt "wife’s father"
17451 msgid "fifth %s"
17452 msgstr "пятый/пятая %s"
17458 msgid "fifth %s"
17459 msgstr "пятая %s"
17465 msgid "fifth %s"
17466 msgstr "пятый %s"
17499 msgid "first %s"
17500 msgstr "первый/первая %s"
17506 msgid "first %s"
17507 msgstr "первая %s"
17513 msgid "first %s"
17514 msgstr "первый %s"
17532 msgctxt "father’s brother’s child"
17537 msgctxt "father’s brother’s daughter"
17542 msgctxt "father’s brother’s son"
17547 msgctxt "father’s sister’s child"
17552 msgctxt "father’s sister’s daughter"
17557 msgctxt "father’s sister’s son"
17562 msgctxt "mother’s brother’s child"
17567 msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17572 msgctxt "mother’s brother’s son"
17577 msgctxt "mother’s sister’s child"
17582 msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17587 msgctxt "mother’s sister’s son"
17592 msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17597 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17602 msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17607 msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17612 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17617 msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17622 msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17627 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17632 msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17637 msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17642 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17647 msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17652 msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17657 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17662 msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17667 msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17672 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17677 msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17682 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17687 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17692 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17697 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17702 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17707 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17729 msgid "fourth %s"
17730 msgstr "четвёртый/четвёртая %s"
17736 msgid "fourth %s"
17737 msgstr "четвертая %s"
17743 msgid "fourth %s"
17744 msgstr "четвёртый %s"
17769 msgid "from %1$s interval %2$s year"
17770 msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17771 msgstr[0] "начиная с %1$s интервал %2$s год"
17772 msgstr[1] "начиная с %1$s интервал %2$s год"
17773 msgstr[2] "начиная с %1$s интервал %2$s лет"
17778 msgid "from %s"
17779 msgstr "с %s"
17784 msgid "from %s to %s"
17785 msgstr "с %s до %s"
17807 msgctxt "child’s child"
17812 msgctxt "daughter’s child"
17817 msgctxt "son’s child"
17822 msgctxt "child’s daughter"
17827 msgctxt "daughter’s daughter"
17832 msgctxt "son’s daughter"
17837 msgctxt "child’s daughter’s husband"
17838 msgid "granddaughter’s husband"
17842 msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17843 msgid "granddaughter’s husband"
17847 msgctxt "son’s daughter’s husband"
17848 msgid "granddaughter’s husband"
17852 msgctxt "parent’s father"
17857 msgctxt "parent’s mother"
17862 msgctxt "parent’s parent"
17867 msgctxt "child’s son"
17872 msgctxt "daughter’s son"
17877 msgctxt "son’s son"
17882 msgctxt "child’s son’s wife"
17883 msgid "grandson’s wife"
17887 msgctxt "daughter’s son’s wife"
17888 msgid "grandson’s wife"
17892 msgctxt "son’s son’s wife"
17893 msgid "grandson’s wife"
17903 msgid "great ×%s aunt"
17904 msgstr "двоюродная (%s-1)xпра-бабушка"
17913 msgid "great ×%s aunt/uncle"
17914 msgstr "двоюродный (%s-1)xпра-дед/babушка"
17916 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17922 msgid "great ×%s grandchild"
17923 msgstr "пра(х%s) внук/внучка"
17925 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17931 msgid "great ×%s granddaughter"
17932 msgstr "пра(х%s) внучка"
17934 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17942 msgid "great ×%s grandfather"
17943 msgstr "%sх пра-дед"
17945 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17953 msgid "great ×%s grandmother"
17954 msgstr "%sх пра-бабушка"
17956 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17964 msgid "great ×%s grandparent"
17965 msgstr "пра(х%s)-дед/бабушка"
17967 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17973 msgid "great ×%s grandson"
17974 msgstr "пра(х%s) внук"
17976 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17981 msgid "great ×%s nephew"
17982 msgstr "пра(х(%s-1))-внучатый племянник"
17988 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17989 msgid "great ×%s nephew"
17990 msgstr "пра(х(%s-1))-внучатый племянник"
17996 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17997 msgid "great ×%s nephew"
17998 msgstr "пра(х(%s-1))-внучатый племянник"
18004 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
18005 msgid "great ×%s nephew"
18006 msgstr "пра(х(%s-1))-внучатый племянник"
18012 msgid "great ×%s nephew/niece"
18013 msgstr "пра(х(%s-1))-внучатый племянник/племянница"
18019 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18020 msgid "great ×%s nephew/niece"
18021 msgstr "пра(х(%s-1))-внучатый племянник/племянница"
18027 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18028 msgid "great ×%s nephew/niece"
18029 msgstr "пра(х(%s-1))-внучатый племянник/племянница"
18035 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18036 msgid "great ×%s nephew/niece"
18037 msgstr "пра(х(%s-1))-внучатый племянник/племянница"
18043 msgid "great ×%s niece"
18044 msgstr "пра(х(%s-1))-внучатая племянница"
18050 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18051 msgid "great ×%s niece"
18052 msgstr "пра(х(%s-1))-внучатая племянница"
18058 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18059 msgid "great ×%s niece"
18060 msgstr "пра(х(%s-1))-внучатая племянница"
18066 msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18067 msgid "great ×%s niece"
18068 msgstr "пра(х(%s-1))-внучатая племянница"
18070 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18077 msgid "great ×%s uncle"
18078 msgstr "двоюродный (%s-1)xпра-дедушка"
18082 msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18083 msgid "great ×%s uncle"
18084 msgstr "двоюродный (%s-1)xпра-дедушка"
18088 msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18089 msgid "great ×%s uncle"
18090 msgstr "двоюродный (%s-1)xпра-дедушка"
18094 msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18095 msgid "great ×%s uncle"
18096 msgstr "двоюродный (%s-1)xпра-дедушка"
18131 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18136 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18141 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18146 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18151 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18156 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18161 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18166 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18171 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18176 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18181 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18186 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18223 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18228 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18233 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18238 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18243 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18248 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18253 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18258 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18263 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18268 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18273 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18278 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18315 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18320 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18325 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18362 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18367 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18372 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18377 msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18382 msgctxt "father’s father’s sister"
18387 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18392 msgctxt "father’s mother’s sister"
18397 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18402 msgctxt "father’s parent’s sister"
18407 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18412 msgctxt "mother’s father’s sister"
18417 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18422 msgctxt "mother’s mother’s sister"
18427 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18432 msgctxt "mother’s parent’s sister"
18437 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18442 msgctxt "parent’s father’s sister"
18447 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18452 msgctxt "parent’s mother’s sister"
18457 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18462 msgctxt "parent’s parent’s sister"
18467 msgctxt "father’s father’s sibling"
18472 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18477 msgctxt "father’s mother’s sibling"
18482 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18487 msgctxt "father’s parent’s sibling"
18492 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18497 msgctxt "mother’s father’s sibling"
18502 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18507 msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18512 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18517 msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18522 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18527 msgctxt "parent’s father’s sibling"
18532 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18537 msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18542 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18547 msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18552 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18557 msgctxt "child’s child’s child"
18562 msgctxt "child’s daughter’s child"
18567 msgctxt "child’s son’s child"
18572 msgctxt "daughter’s child’s child"
18577 msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18582 msgctxt "daughter’s son’s child"
18587 msgctxt "son’s child’s child"
18592 msgctxt "son’s daughter’s child"
18597 msgctxt "son’s son’s child"
18602 msgctxt "child’s child’s daughter"
18607 msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18612 msgctxt "child’s son’s daughter"
18617 msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18622 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18627 msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18632 msgctxt "son’s child’s daughter"
18637 msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18642 msgctxt "son’s son’s daughter"
18647 msgctxt "father’s father’s father"
18652 msgctxt "father’s mother’s father"
18657 msgctxt "father’s parent’s father"
18662 msgctxt "mother’s father’s father"
18667 msgctxt "mother’s mother’s father"
18672 msgctxt "mother’s parent’s father"
18677 msgctxt "parent’s father’s father"
18682 msgctxt "parent’s mother’s father"
18687 msgctxt "parent’s parent’s father"
18692 msgctxt "father’s father’s mother"
18697 msgctxt "father’s mother’s mother"
18702 msgctxt "father’s parent’s mother"
18707 msgctxt "mother’s father’s mother"
18712 msgctxt "mother’s mother’s mother"
18717 msgctxt "mother’s parent’s mother"
18722 msgctxt "parent’s father’s mother"
18727 msgctxt "parent’s mother’s mother"
18732 msgctxt "parent’s parent’s mother"
18737 msgctxt "father’s father’s parent"
18742 msgctxt "father’s mother’s parent"
18747 msgctxt "father’s parent’s parent"
18752 msgctxt "mother’s father’s parent"
18757 msgctxt "mother’s mother’s parent"
18762 msgctxt "mother’s parent’s parent"
18767 msgctxt "parent’s father’s parent"
18772 msgctxt "parent’s mother’s parent"
18777 msgctxt "parent’s parent’s parent"
18782 msgctxt "child’s child’s son"
18787 msgctxt "child’s daughter’s son"
18792 msgctxt "child’s son’s son"
18797 msgctxt "daughter’s child’s son"
18802 msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18807 msgctxt "daughter’s son’s son"
18812 msgctxt "son’s child’s son"
18817 msgctxt "son’s daughter’s son"
18822 msgctxt "son’s son’s son"
18891 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18896 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18901 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18906 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18911 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18916 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18921 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18926 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18931 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18936 msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18941 msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18946 msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18951 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18956 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18961 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18966 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18971 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18976 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18981 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18986 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18991 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18996 msgctxt "great-grandfather’s brother"
19001 msgctxt "great-grandmother’s brother"
19006 msgctxt "great-grandparent’s brother"
19011 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
19016 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
19021 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19026 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19031 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19036 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19041 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19046 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19051 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19056 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19061 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19066 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19071 msgctxt "sibling’s child’s son"
19076 msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19081 msgctxt "sibling’s son’s son"
19086 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19091 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19096 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19101 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19106 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19111 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19116 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19121 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19126 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19131 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19136 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19141 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19146 msgctxt "sibling’s child’s child"
19151 msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19156 msgctxt "sibling’s son’s child"
19161 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19166 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19171 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19176 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19181 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19186 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19191 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19196 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19201 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19206 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19211 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19216 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19221 msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19226 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19231 msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19236 msgctxt "father’s father’s brother"
19241 msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19246 msgctxt "father’s mother’s brother"
19251 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19256 msgctxt "father’s parent’s brother"
19261 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19266 msgctxt "mother’s father’s brother"
19271 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19276 msgctxt "mother’s mother’s brother"
19281 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19286 msgctxt "mother’s parent’s brother"
19291 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19296 msgctxt "parent’s father’s brother"
19301 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19306 msgctxt "parent’s mother’s brother"
19311 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19316 msgctxt "parent’s parent’s brother"
19321 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19331 msgctxt "father’s son"
19336 msgctxt "mother’s son"
19341 msgctxt "parent’s son"
19346 msgctxt "father’s child"
19351 msgctxt "mother’s child"
19356 msgctxt "parent’s child"
19361 msgctxt "father’s daughter"
19366 msgctxt "mother’s daughter"
19371 msgctxt "parent’s daughter"
19461 msgid "interpreted %s (%s)"
19462 msgstr "распознано как %s (%s)"
19528 msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19529 msgstr "обновленные местоположения: %s, добавленные местоположения: %s"
19531 #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name …
19555 #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19561 msgctxt "mother’s father"
19566 msgctxt "mother’s mother"
19571 msgctxt "mother’s parent"
19575 #. I18N: A system where children take their mother’s surname
19584 msgid "maximum %s day"
19585 msgid_plural "maximum %s days"
19586 msgstr[0] "максимально %s день"
19587 msgstr[1] "максимально %s дня"
19588 msgstr[2] "максимально %s дней"
19608 msgctxt "husband’s mother"
19613 msgctxt "spouse’s mother"
19618 msgctxt "wife’s mother"
19623 msgctxt "spouse’s parent"
19628 msgctxt "brother’s son"
19633 msgctxt "husband’s brother’s son"
19638 msgctxt "husband’s sibling’s son"
19643 msgctxt "husband’s sister’s son"
19648 msgctxt "sibling’s son"
19653 msgctxt "sister’s son"
19658 msgctxt "wife’s brother’s son"
19663 msgctxt "wife’s sibling’s son"
19668 msgctxt "wife’s sister’s son"
19673 msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19678 msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19683 msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19688 msgctxt "brother’s child"
19693 msgctxt "husband’s brother’s child"
19698 msgctxt "husband’s sibling’s child"
19703 msgctxt "husband’s sister’s child"
19708 msgctxt "sibling’s child"
19713 msgctxt "sister’s child"
19718 msgctxt "wife’s brother’s child"
19723 msgctxt "wife’s sibling’s child"
19728 msgctxt "wife’s sister’s child"
19754 msgctxt "brother’s daughter"
19759 msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19764 msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19769 msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19774 msgctxt "sibling’s daughter"
19779 msgctxt "sister’s daughter"
19784 msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19789 msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19794 msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19799 msgctxt "brother’s son’s wife"
19804 msgctxt "sibling’s son’s wife"
19809 msgctxt "sisters’s son’s wife"
19925 msgctxt "father’s father"
19930 msgctxt "father’s mother"
19935 msgctxt "father’s parent"
19939 #. I18N: A system where children take their father’s surname
20118 msgid "second %s"
20119 msgstr "второй/вторая %s"
20125 msgid "second %s"
20126 msgstr "вторая %s"
20132 msgid "second %s"
20133 msgstr "второй %s"
20151 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20156 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20161 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20166 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20171 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20176 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20181 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20186 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20191 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20196 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20201 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20206 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20211 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20216 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20221 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20226 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20231 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20236 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20241 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20246 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20251 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20256 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20261 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20266 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20271 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20276 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20281 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20394 msgctxt "brother’s wife"
20399 msgctxt "brother’s wife’s sister"
20404 msgctxt "husband’s brother’s wife"
20409 msgctxt "husband’s sister"
20414 msgctxt "sister’s husband’s sister"
20419 msgctxt "spouse’s sister"
20424 msgctxt "wife’s brother’s wife"
20429 msgctxt "wife’s sister"
20457 msgctxt "child’s husband"
20462 msgctxt "daughter’s husband"
20467 msgctxt "daughter’s husband’s father"
20468 msgid "son-in-law’s father"
20472 msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20473 msgid "son-in-law’s mother"
20477 msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20478 msgid "son-in-law’s parent"
20482 msgctxt "child’s spouse"
20548 msgctxt "father’s wife’s son"
20553 msgctxt "mother’s husband’s son"
20558 msgctxt "parent’s spouse’s son"
20563 msgctxt "husband’s child"
20568 msgctxt "spouse’s child"
20573 msgctxt "wife’s child"
20578 msgctxt "husband’s daughter"
20583 msgctxt "spouse’s daughter"
20588 msgctxt "wife’s daughter"
20593 msgctxt "mother’s husband"
20598 msgctxt "father’s wife"
20603 msgctxt "parent’s spouse"
20608 msgctxt "father’s wife’s child"
20613 msgctxt "mother’s husband’s child"
20618 msgctxt "parent’s spouse’s child"
20623 msgctxt "father’s wife’s daughter"
20628 msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20633 msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20638 msgctxt "husband’s son"
20643 msgctxt "spouse’s son"
20648 msgctxt "wife’s son"
20706 msgid "third %s"
20707 msgstr "третий/третья %s"
20713 msgid "third %s"
20714 msgstr "третья %s"
20720 msgid "third %s"
20721 msgstr "третий %s"
20761 msgid "to %s"
20762 msgstr "до %s"
20792 msgctxt "father’s brother"
20797 msgctxt "father’s sister’s husband"
20802 msgctxt "mother’s brother"
20807 msgctxt "mother’s sister’s husband"
20812 msgctxt "parent’s brother"
20817 msgctxt "parent’s sister’s husband"
20995 msgid "±%s year"
20996 msgid_plural "±%s years"
20997 msgstr[0] "±%s год"
20998 msgstr[1] "±%s года"
20999 msgstr[2] "±%s лет"
21008 msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
21009 msgstr "«%1$s» должно быть «%2$s»."
21013 msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
21014 msgstr "«%s» скопировано в буфер обмена."
21016 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
21020 msgid "“%s” has been deleted."
21021 msgstr "\"%s\" был удалён."
21064 #~ msgid "#%s"
21065 #~ msgstr "№%s"
21068 #~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
21069 #~ msgstr "%1$s %2$s содержит связь %3$s с %4$s."
21072 #~ msgid "%1$s does not exist."
21073 #~ msgstr "%1$s не существует."
21075 #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21076 #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations…
21077 #~ msgstr[0] "Показана %1$s персона, из общего количества %2$s и из %3$s поколений."
21078 #~ msgstr[1] "Показаны %1$s персоны, из общего количества %2$s и из %3$s поколений."
21079 #~ msgstr[2] "Показаны %1$s персон, из общего количества %2$s и из %3$s поколений."
21081 #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21082 #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21083 #~ msgstr[0] "У %1$s персоны отсутствует информация о месте рождения: %2$s."
21084 #~ msgstr[1] "У %1$s персон отсутствует информация о месте рождения: %2$s."
21085 #~ msgstr[2] "У %1$s персон отсутствует информация о месте рождения: %2$s."
21087 #~ msgid "%s day ago"
21088 #~ msgid_plural "%s days ago"
21089 #~ msgstr[0] "%s день назад"
21090 #~ msgstr[1] "%s дня назад"
21091 #~ msgstr[2] "%s дней назад"
21093 #~ msgid "%s hour ago"
21094 #~ msgid_plural "%s hours ago"
21095 #~ msgstr[0] "%s час назад"
21096 #~ msgstr[1] "%s часа назад"
21097 #~ msgstr[2] "%s часов назад"
21099 #~ msgid "%s individual is private."
21100 #~ msgid_plural "%s individuals are private."
21101 #~ msgstr[0] "%s частная персона."
21102 #~ msgstr[1] "%s частные персоны."
21103 #~ msgstr[2] "%s частных персон."
21106 #~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21107 #~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21108 #~ msgstr[0] "%s отдельное событие между %s и %s"
21109 #~ msgstr[1] "%s отдельных событий между %s и %s"
21110 #~ msgstr[2] "%s отдельные события между %s и %s"
21113 #~ msgid "%s individual with events in %s"
21114 #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21115 #~ msgstr[0] "%s отдельное событие в %s"
21116 #~ msgstr[1] "%s отдельные события в %s"
21117 #~ msgstr[2] "%s отдельных событий в in %s"
21120 #~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21121 #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21122 #~ msgstr[0] "%s отдельное событие в %s между %s и %s"
21123 #~ msgstr[1] "%s отдельных событий в %s между %s и %s"
21124 #~ msgstr[2] "%s отдельные события в %s между %s и %s"
21126 #~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please as…
21127 #~ msgstr "%s отключен на этом сервере. Вы не сможете установить Webtrees. Для включения, пожалуйст…
21130 #~ msgid "%s location has been imported."
21131 #~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21132 #~ msgstr[0] "%s местоположение было импортировано."
21133 #~ msgstr[1] "%s местоположения были импортированы."
21134 #~ msgstr[2] "%s местоположений были импортированы."
21136 #~ msgid "%s minute ago"
21137 #~ msgid_plural "%s minutes ago"
21138 #~ msgstr[0] "%s минуту назад"
21139 #~ msgstr[1] "%s минуты назад"
21140 #~ msgstr[2] "%s минут назад"
21142 #~ msgid "%s month ago"
21143 #~ msgid_plural "%s months ago"
21144 #~ msgstr[0] "%s месяц назад"
21145 #~ msgstr[1] "%s месяца назад"
21146 #~ msgstr[2] "%s месяцев назад"
21148 #~ msgid "%s second ago"
21149 #~ msgid_plural "%s seconds ago"
21150 #~ msgstr[0] "%s секунду назад"
21151 #~ msgstr[1] "%s секунды назад"
21152 #~ msgstr[2] "%s секунд назад"
21154 #~ msgid "%s year ago"
21155 #~ msgid_plural "%s years ago"
21156 #~ msgstr[0] "%s год назад"
21157 #~ msgstr[1] "%s года назад"
21158 #~ msgstr[2] "%s лет назад"
21161 #~ msgid "(aged less than %s)"
21162 #~ msgstr "(в возрасте меньше %s)"
21165 #~ msgid "(aged more than %s)"
21166 #~ msgstr "(в возрасте больше %s)"
21190 #~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21191 #~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21193 … databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or cr…
21197 #~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you…
21198 #~ msgstr "Новый пароль был создан и отправлен по электронной почте %s. Вы можете изменить этот пар…
21379 #~ msgid "Approval of account at %s"
21380 #~ msgstr "Подтверждение аккаунта на %s"
21419 #~ msgctxt "daughter’s son"
21423 #~ msgctxt "son’s son"
21445 #~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21446 #~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21447 #~ msgstr[0] "По умолчанию сервер разрешает выполнять скрипты %s секунду."
21448 #~ msgstr[1] "По умолчанию сервер разрешает выполнять скрипты %s секунды."
21449 #~ msgstr[2] "По умолчанию сервер разрешает выполнять скрипты %s секунд."
21451 #~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21452 #~ msgstr "По умолчанию сервер выделяет для выполнения скриптов %s памяти."
21494 #~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21524 #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21525 #~ msgstr "Нажмите на %s чтоб выбрать персону как главу семьи."
21572 #~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21573 #~ msgstr "Копирование этих файлов в папку %s, заменит все, уже существующие имена."
21716 … against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to ref…
21783 #~ msgid "Flag of %s"
21784 #~ msgstr "Флаг для %s"
21858 …s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the w…
22006 #~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
22007 #~ msgstr "Медиа имена будут иметь префикс %s."
22039 #~ msgid "MySQL gave the error: %s"
22040 #~ msgstr "MySQL сообщила об ошибке: %s"
22127 #~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22163 #~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s.…
22164 #~ msgstr "PHP расширение «%1$s» отключено. Без него следующие функции не будут работать: %2$s. Пож…
22166 #~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please…
22167 #~ msgstr "PHP расширение «%s» отключено. Вы не можете установить webtrees, пока это не разрешено. …
22169 #~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. P…
22170 #~ msgstr "Параметр PHP «%1$s» отключен. Без него следующие функции не будут работать: %2$s. Пожалу…
22184 #~ msgid "Pedigree of %s"
22185 #~ msgstr "Предки %s"
22196 #~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22197 #~ msgstr "PhpGedView должен быть версией 4.2.3 или любой SVN вплоть до #%s"
22211 #~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22212 #~ msgstr "Установите сайт в автономный режим, путем создания файла %s…"
22214 #~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22215 #~ msgstr "Открыть сайт в сети, удалив файл %s…"
22220 #~ msgid "Places in %s"
22221 #~ msgstr "Места в %s"
22223 …City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of…
22552 #~ msgid "The file %s could not be updated."
22553 #~ msgstr "Файл %s не может быть обновлен."
22555 #~ msgid "The file %s has been created."
22556 #~ msgstr "Файл %s был создан."
22559 #~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22560 #~ msgstr "Папка %s не существует, и она не может быть создана."
22571 #~ msgid "The media file %s does not exist."
22572 #~ msgstr "Медиафайл %s не существует."
22586 #~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22587 #~ msgstr "Новые файлы находятся в папке %s."
22595 #~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22596 #~ msgstr "Настройки для графика “%s” были обновлены."
22604 #~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22605 #~ msgstr "Запись %1$s была переименована в %2$s."
22619 #~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22620 #~ msgstr "Миниатюра %1$s не может быть переименована в %2$s."
22622 #~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22623 #~ msgstr "Миниатюра %1$s успешно переименована в %2$s."
22625 #~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22626 #~ msgstr "Миниатюра %s не существует."
22634 #~ msgid "The version of %s is too new."
22635 #~ msgstr "Версия %s слишком новая."
22637 #~ msgid "The version of %s is too old."
22638 #~ msgstr "Версия %s слишком старая."
22662 #~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22663 #~ msgstr "Нет аккаунта с этим именем пользователя или адресом электронной почты “%s”."
22666 #~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22667 #~ msgstr "Нет учетной записи с email адресом “1%s”."
22672 #~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22673 #~ msgstr "Этот файл GEDCOM закодирован с помощью %1$s. Предположим, что это означает %2$s."
22678 #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22679 #~ msgstr "Эта база данных работает только с MySQL версии %s. Вы не можете установить здесь webtree…
22770 #~ msgid "This message will be sent to %s"
22771 #~ msgstr "Кому: %s"
22773 …s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> opt…
22779 #~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><b…
22795 #~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it…
22796 #~ msgstr "Этот репозиторий был удален. Вы должны пересмотреть это удаление, а затем %1$s или %2$s …
22802 #~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them…
22803 …от репозиторий был отредактирован. Вы должны рассмотреть это изменение, а затем %1$s или %2$s его."
22821 #~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22822 #~ msgstr "Этот источник был удален. Вы должны пересмотреть это удаление, а затем %1$s или %2$s его…
22828 #~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22829 …"Этот источник был отредактирован. Вы должны рассмотреть это изменение, а затем %1$s или %2$s его."
22855 … you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it…
22856 … сайту, в то время как Вы копируете файлы, Вы можете временно создать файл %s на сервере. Сообщени…
22874 #~ msgid "Total families: %s"
22875 #~ msgstr "Всего семей: %s"
22878 #~ msgid "Total individuals: %s"
22879 #~ msgstr "Всего персон: %s"
22884 #~ msgid "Total places: %s"
22885 #~ msgstr "Всего мест: %s"
22887 #~ msgid "Total sources: %s"
22888 #~ msgstr "Всего источников: %s"
22965 #~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
23049 #~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
23052 #~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
23070 …n by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware o…
23124 #~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webt…
23127 #~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtr…
23130 #~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23136 #~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrad…
23137 #~ msgstr "Ваш веб-сервер использует PHP версии %s, который больше не поддерживается. Вам необходим…
23145 #~ msgid "Zip file(s)"
23288 #~ msgid "interval %s year"
23289 #~ msgid_plural "interval %s years"
23290 #~ msgstr[0] "интервал %s год"
23291 #~ msgstr[1] "интервал %s года"
23292 #~ msgstr[2] "интервал %s лет"
23394 #~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23395 #~ msgstr "webtrees не может подключиться к базе данных PhpGedView: %s."
23397 #~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23398 #~ msgstr "Программе Webtrees нужна СУБД MySQL версии не ниже %s."
23400 …ord reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail fa…
23412 #~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23419 #~ msgid "“%s”"
23420 #~ msgstr "«%s»"
23422 #~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23423 #~ msgstr "«%s» добавлен в избранное."