Lines Matching refs:s

29 msgstr " mas os detalhes são desconhecidos"
48 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
51 msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
52 msgstr "%1$s %2$s vezes removido ascendente"
54 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
57 msgid "%1$s %2$s times removed descending"
58 msgstr "%1$s %2$s vezes removido descendente"
60 #. I18N: %s is a person's name
68 msgid "%1$s (%2$s)"
69 msgstr "%1$s (%2$s)"
73 msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
74 msgstr "%1$sKB foram descarregados em %2$s segundos."
78 msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
79 msgstr "%1$s não existe. Quis dizer %2$s?"
86 msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
87 msgstr "%1$s não têm um link para %2$s."
89 #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
92 msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
93 msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
94 msgstr[0] "%1$s o ficheiro foi extraído em %2$s segundos."
95 msgstr[1] "%1$s os ficheiros foram extraídos em %2$s segundos."
99 msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
100 msgstr "%1$s é um %2$s mas um %3$s é esperado."
105 msgid "%1$s × %2$s"
106 msgstr "%1$s × %2$s"
112 msgid "%1$s × %2$s"
113 msgstr "%1$s × %2$s"
119 msgid "%1$s × %2$s"
120 msgstr "%1$s × %2$s"
125 msgid "%1$s × %2$s pixels"
126 msgstr "%1$s × %2$s pixeis"
143 msgid "%1$s: %2$s"
144 msgstr "%1$s: %2$s"
149 msgid "%1$s–%2$s"
150 msgstr "%1$s–%2$s"
154 msgid "%1$ss %2$s"
155 msgstr "%2$s de %1$s"
159 msgid "%H:%i:%s"
160 msgstr "%G:%i:%s"
169 msgid "%s BCE"
170 msgstr "%s AC"
176 msgid "%s KB"
177 msgstr "%s KB"
181 msgid "%s and her ancestors"
182 msgstr "%s e antepassados dela"
186 msgid "%s and his ancestors"
187 msgstr "%s e antepassados dele"
191 msgid "%s and the individuals that reference it."
192 msgstr "%s e os indivíduos que o referenciam."
194 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
197 msgid "%s and their children"
198 msgstr "%s e seus filhos"
200 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
203 msgid "%s and their descendants"
204 msgstr "%s e os seus descendentes"
208 msgid "%s anonymous signed-in user"
209 msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
210 msgstr[0] "%s utilizador anónimo conetado"
211 msgstr[1] "%s utilizadores anónimos conetados"
219 msgid "%s child"
220 msgid_plural "%s children"
221 msgstr[0] "%s filho(a)"
222 msgstr[1] "%s filhos"
228 msgid "%s day"
229 msgid_plural "%s days"
230 msgstr[0] "%s dia"
231 msgstr[1] "%s dias"
238 msgid "%s does not exist."
239 msgstr "%s não existe."
243 msgid "%s family"
244 msgid_plural "%s families"
245 msgstr[0] "família %s"
246 msgstr[1] "famílias %s"
251 msgid "%s family has been updated."
252 msgid_plural "%s families have been updated."
253 msgstr[0] "%s família foi atualizada."
254 msgstr[1] "%s famílias foram atualizadas."
258 msgid "%s family tree"
259 msgid_plural "%s family trees"
260 msgstr[0] "%s árvore genealógica"
261 msgstr[1] "%s árvores genealógicas"
266 msgid "%s grandchild"
267 msgid_plural "%s grandchildren"
268 msgstr[0] "%s neto(a)"
269 msgstr[1] "%s netos"
275 msgid "%s individual"
276 msgid_plural "%s individuals"
277 msgstr[0] "%s indivíduo"
278 msgstr[1] "%s indivíduos"
284 msgid "%s individual has been updated."
285 msgid_plural "%s individuals have been updated."
286 msgstr[0] "%s indivíduo foi atualizado."
287 msgstr[1] "%s indivíduos foram atualizados."
291 msgid "%s message"
292 msgid_plural "%s messages"
293 msgstr[0] "%s mensagem"
294 msgstr[1] "%s mensagens"
301 msgid "%s month"
302 msgid_plural "%s months"
303 msgstr[0] "%ss"
304 msgstr[1] "%s meses"
308 msgid "%s note has been updated."
309 msgid_plural "%s notes have been updated."
310 msgstr[0] "%s nota foi atualizada."
311 msgstr[1] "%s notas foram atualizadas."
316 msgid "%s occurs too many times."
317 msgstr "%s ocorre demasiadas vezes."
319 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
322 msgid "%s once removed ascending"
323 msgstr "%s uma vez removido ascendente"
325 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
328 msgid "%s once removed descending"
329 msgstr "%s uma vez removido descendente"
333 msgid "%s repository has been updated."
334 msgid_plural "%s repositories have been updated."
335 msgstr[0] "%s repositório foi atualizado."
336 msgstr[1] "%s repositórios foram atualizados."
338 #. I18N: %s is a person's name
342 msgid "%s sent you the following message."
343 msgstr "%s enviou a seguinte mensagem."
347 msgid "%s signed-in user"
348 msgid_plural "%s signed-in users"
349 msgstr[0] "%s utilizador conetado"
350 msgstr[1] "%s utilizadores conectados"
354 msgid "%s source has been updated."
355 msgid_plural "%s sources have been updated."
356 msgstr[0] "%s fonte foi atualizada."
357 msgstr[1] "%s fontes foram atualizadas."
359 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
362 msgid "%s three times removed ascending"
363 msgstr "%s três vezes removido ascendente"
365 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
368 msgid "%s three times removed descending"
369 msgstr "%s três vezes removido descendente"
371 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
374 msgid "%s twice removed ascending"
375 msgstr "%s duas vezes removido ascendente"
377 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
380 msgid "%s twice removed descending"
381 msgstr "%s duas vezes removido descendente"
385 msgid "%s week"
386 msgid_plural "%s weeks"
387 msgstr[0] "%s semana"
388 msgstr[1] "%s semanas"
397 msgid "%s year"
398 msgid_plural "%s years"
399 msgstr[0] "%s ano"
400 msgstr[1] "%s anos"
405 msgid "%s year anniversary"
406 msgstr "%s ano de aniversário"
410 msgid "%s × cousin"
411 msgstr "primo(a) de %sº grau"
416 msgid "%s × cousin"
417 msgstr "prima de %sº grau"
423 msgid "%s × cousin"
424 msgstr "primo de %sº grau"
429 msgid "%s BCE"
430 msgstr "%s AEC"
435 msgid "%s CE"
436 msgstr "%s EC"
441 msgid "%s+"
442 msgstr "%s+"
446 msgid "%s, her ancestors and their families"
447 msgstr "%s, os seus antepassados e suas famílias"
451 msgid "%s, her parents and siblings"
452 msgstr "%s, os seus pais e irmãos"
456 msgid "%s, her spouses and children"
457 msgstr "%s, os seus cônjuges e filhos"
461 msgid "%s, her spouses and descendants"
462 msgstr "%s, os seus cônjuges e descendentes"
466 msgid "%s, his ancestors and their families"
467 msgstr "%s, os seus antepassados e suas famílias"
471 msgid "%s, his parents and siblings"
472 msgstr "%s, os seus pais e irmãos"
476 msgid "%s, his spouses and children"
477 msgstr "%s, os seus cônjuges e filhos"
481 msgid "%s, his spouses and descendants"
482 msgstr "%s, os seus cônjuges e descendentes"
492 msgid "(%s after death)"
493 msgstr "(%s depois do falecimento)"
498 msgid "(age %s)"
499 msgstr "(idade %s)"
506 msgid "(aged %s)"
507 msgstr "(idade de %s)"
515 msgid "(aged %s)"
516 msgstr "(idade de %s)"
524 msgid "(aged %s)"
525 msgstr "(idade de %s)"
527 #. I18N: %s is a number
530 msgid "(filtered from %s total entries)"
531 msgstr "(filtrado de %s registos totais)"
662 "sítio;</li><li>explicar, na caixa de texto abaixo, com que indivíduo(s) tem "
664 "deveriam ser listados no nosso sítio web.</li></ul>"
678 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
685 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
691 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
697 msgid "A chart of an individual’s ancestors."
702 msgid "A chart of an individual’s descendants."
723 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
750 msgstr "Uma mensagem de saudação para os visitantes do sítio."
755 msgstr "Uma hiperligação para os contatos deste sítio."
872 #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
876 msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
878 "Um novo utilizador (%1$s) solicitou uma conta (%2$s) e verificou um endereço "
879 "de email (%3$s)."
892 msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
893 msgstr "Uma hiperligação para redefinir a senha foi enviada para \"%s\"."
900 #. I18N: %s is a server name/URL
904 msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
905 msgstr "Um candidato a utilizador registou-se no webtrees em %s."
910 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
917 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
923 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
929 msgid "A report of an individual’s details."
934 msgstr "Um relatório de factos que são suportados por uma dada fonte."
981 "Um relatório de famílias que são intimamente relacionadas com um indivíduo."
1013 "visualizar dados, alterar preferências, etc. Os direitos de acesso são "
1014 "atribuídos a funções e as funções são concedidas aos utilizadores. Cada "
1020 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1184 msgstr "Acesso às árvores genealógicas"
1285 msgid "Add %s to the clippings cart"
1286 msgstr "Adicionar %s ao carrinho de recortes"
1442 msgid "Add historic events to an individual’s page."
1630 msgctxt "daughter’s daughter"
1635 msgctxt "son’s daughter"
1644 msgctxt "daughter’s son"
1649 msgctxt "son’s son"
1702 "Após criar a árvore de família, poderá importar dados de um ficheiro GEDCOM."
1757 msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1847 msgstr "Permitir que outros módulos alterem textos usando um editor «WYSIWYG», ao invés de usar cód…
1919 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1961 #. I18N: %s is an individual’s name
1964 msgid "Ancestors of %s"
1965 msgstr "Antepassados de %s"
2034 msgstr "Qualquer pessoa com uma conta de utilizador pode aceder a este sítio."
2107 msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2108 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a ligação a \"%s\"?"
2135 msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2136 msgstr "Tem a certeza que deseja apagar \"%s\"?"
2187 "HTML, você pode inserir campos de base de dados que são atualizados "
2188 "automaticamente. Essas áreas especiais são marcadas com caracteres <b>#</b>. "
2383 msgstr "Média de idade no século de casamento"
2387 msgstr "Média de idade relacionada ao século de falecimento"
2520 msgctxt "daughter’s daughter"
2525 msgctxt "son’s daughter"
2534 msgctxt "daughter’s son"
2539 msgctxt "son’s son"
2808 msgstr "Nascimento por país"
2813 msgstr "Fim da série de Data de Nascimento"
2818 msgstr "Início da série de Data de Nascimento"
2849 msgctxt "daughter’s daughter"
2854 msgctxt "son’s daughter"
2863 msgctxt "daughter’s son"
2868 msgctxt "son’s son"
2920 msgstr "Nascimentos por século"
3017 #. I18N: %s is a surname
3020 msgid "Branches of the %s family"
3021 msgstr "Ramos da família %s"
3135 msgctxt "daughter’s daughter"
3140 msgctxt "son’s daughter"
3163 msgctxt "daughter’s son"
3168 msgctxt "son’s son"
3331 msgid "Cannot write to the folder “%s”."
3332 msgstr "Não é possível escrever na pasta \"%s\"."
3470 msgid "Changed by %1$s"
3471 msgstr "Alterado por %1$s"
3476 msgid "Changed on %1$s"
3477 msgstr "Alterado em %1$s"
3482 msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3483 msgstr "Alterado em %1$s por %2$s"
3497 msgid "Changes in the last %s day"
3498 msgid_plural "Changes in the last %s days"
3499 msgstr[0] "Alterações no último %s dia"
3500 msgstr[1] "Alterações nos últimos %s dias"
3584 msgid "Child of %s"
3585 msgstr "Filho de %s"
3629 msgid "Children take their father’s surname."
3634 msgid "Children take their mother’s surname."
3691 msgctxt "daughter’s daughter"
3696 msgctxt "son’s daughter"
3705 msgctxt "daughter’s son"
3710 msgctxt "son’s son"
3891 #. I18N: %s is an individual’s name
3894 msgid "Compact tree of %s"
3895 msgstr "Árvore compacta de %s"
4023 msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
4024 msgstr "Converter etiquetas %s para GEDCOM 5.5.1"
4061 msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4062 msgstr "Copiar todos os registos de %1$s para %2$s."
4100 "novamente ou contate o administrador do sítio para mais informações."
4111 msgstr "País"
4173 #. I18N: %s is a link/URL
4178 msgid "Create maps using %s."
4179 msgstr "Criar mapas usando %s."
4249 msgctxt "daughter’s daughter"
4254 msgctxt "son’s daughter"
4277 msgctxt "daughter’s son"
4282 msgctxt "son’s son"
4377 "As etiquetas GEDCOM customizadas são desaconselhadas. Tente usar apenas "
4689 "Períodos são usados para indicar que o facto, como uma ocupação, continuou "
4699 msgstr "Intervalo de datas são usados para indicar que um evento, como um nascimento, aconteceram e…
4712 …r. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only…
4714 "As datas apenas são convertidas se forem válidas no calendário. Por exemplo, "
4715 "apenas as datas entre %1$s e %2$s serão convertidas para o calendário "
4716 "Francês e apenas as datas após %3$s serão convertidas para o calendário "
4721 msgstr "Datas são armazenadas usando abreviações palavras-chave em inglês. Atalhos estão disponívei…
4733 msgid "Daughter of %s"
4734 msgstr "Filha de %s"
4886 msgstr "Falecimento por país"
4891 msgstr "Fim da série de Data de Falecimento"
4896 msgstr "Início da série de Data de Falecimento"
4928 msgctxt "daughter’s daughter"
4933 msgctxt "son’s daughter"
4957 msgctxt "daughter’s son"
4962 msgctxt "son’s son"
5054 msgstr "Falecimentos por século"
5252 #. I18N: %s is an individual’s name
5255 msgid "Descendants of %s"
5256 msgstr "Descendentes de %s"
5395 "Sistemas de calendário diferentes são usados em diferentes partes do mundo, "
5419 #. I18N: %s is a number of records per page
5422 msgid "Display %s"
5423 msgstr "Exibir %s"
5427 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5432 msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5447 msgstr "Divórcios por século"
5493 msgid "Download %s…"
5494 msgstr "Descarregar %s…"
5548 "só no condado de Oneida mas também noutros condados de Idaho."
5555 "esse utilizador são guardadas imediatamente. Muitos administradores activam "
5802 "poderem ver quaisquer dados no sítio web."
5810 msgstr "Finalizando a série de alteração de datas"
5851 msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5853 "Erro: a conversão de ficheiros GEDCOM da codificação %s para a codificação "
5949 "Todos possuem esta permissão, incluindo visitantes do sítio e motores de "
5962 msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5963 msgstr "Excluir indivíduos com “%s” como nome de casado(a)"
6053 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, polici…
6055 "As Perguntas Mais Frequentes (FAQs) são listas de perguntas e respostas que "
6057 "visitantes. As perguntas são normalmente relacionadas com a privacidade, "
6244 #. I18N: %s is an individual’s name
6247 msgid "Family book of %s"
6248 msgstr "Livro de família de %s"
6274 msgstr "Notícias da família e anúncios do sítio."
6278 msgid "Family of %s"
6279 msgstr "Família de %s"
6323 #. I18N: %s is the spouse name
6326 msgid "Family with %s"
6327 msgstr "Família com %s"
6383 #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6386 msgid "Fan chart of %s"
6387 msgstr "Diagrama em leque de %s"
6435 msgid "Father: %s"
6436 msgstr "Pai: %s"
6439 msgid "Father’s age"
6442 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6445 msgid "Father’s family with %s"
6446 msgstr "Família do pai com %s"
6450 msgid "Father’s family with an unknown individual"
6556 msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6557 msgstr "Os nomes dos ficheiros não podem conter o caracter \"%s\"."
6561 msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6562 msgstr "Os nomes dos ficheiros não podem ter a extensão \"%s\"."
6572 msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6574 "Ficheiros marcados com %s são requeridos para o correto funcionamento e não "
6693 "Por favor clique neste link para verificar o seu endereço de email após "
6725 msgstr "Rodapés"
6727 #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6730 …if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you w…
6732 "Por exemplo, se o ficheiro GEDCOM contiver %1$s e o webtrees esperar "
6733 "encontrar %2$s na pasta media, terá de remover %3$s."
6751 msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6752 msgstr "Para ajuda sobre questões genealógicas entre em contato com %s."
6763 msgid "For more information, see %s."
6764 msgstr "Para mais informação consultar %s."
6768 msgid "For technical support and information contact %s."
6769 msgstr "Para suporte técnico e informações entre em contato com %s."
6773 msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6774 msgstr "Para suporte técnico ou questões genealógicas, por favor entre em contato com %s."
6780 "Para sítios Web com mais de uma árvore genealógica, esta opção mostrará a "
6854 msgstr "Francês"
7076 msgstr "Gerar ficheiros do mapa do sítio para motores de busca."
7078 #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7081 msgid "Generated by %s"
7082 msgstr "Gerado por %s"
7454 msgid "Hello %s…"
7455 msgstr "Oi %s…"
7459 msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7460 msgstr "Olá %s…<br>Obrigado por seu registo."
7646 #. I18N: %s is an individual’s name
7649 msgid "Hourglass chart of %s"
7650 msgstr "Diagrama em ampulheta de %s"
7691 msgid "Husband’s age"
7707 msgstr "Islandês"
7726 "ligado a um facto ou evento, então pode movê-lo para o sítio correto."
7732 "Se o visitante do sítio não especificar um idioma preferido na configuração "
7745 msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7747 "Se um indivíduo não tiver um sobrenome, não são necessárias barras a "
7748 "envolver o nome: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7752 …two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7755 "por barras: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7759 …me, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7762 "formal, esta deve ser colocada entre aspas. Por exemplo, <%s>John "
7763 "&quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7767 …st given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7770 "ser indicado com um asterisco: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7774 msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7775 msgstr "Se o sobrenome é desconhecido, utilize barras vazias: <%s>Mary //<%s>"
7791 …cent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are cons…
7795 "\"vivo\". Datas de nascimento de filhos são considerados como tais eventos "
7816 msgstr "Se você é o administrador do sítio deve verificar:"
7878 "privacidade são ignoradas. Faça isto apenas se todos os dados da sua árvore "
7938 "Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto não-latino como o "
7939 "Hebraico, Grego, Russo, Chinês ou Árabe para registrar o nome nos campos de "
7944 "usado com nomes japoneses, onde três diferentes alfabetos podem ocorrer."
7952 "Português.<br><br>Se você preferir usar um alfabeto latino para colocar o "
7955 "Chinês. Ambas versões do nome aparecerão nas listas e nos "
7980 msgstr "Este Mês em nossa História…"
7996 "No webtrees versão 2, as miniaturas customizadas são guardadas como um "
8009 msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
8010 msgstr "Incluir indivíduos com “%s” como nome de casado(a)"
8028 msgid "Include the individual’s immediate family"
8160 msgid "Individuals with surname %s"
8161 msgstr "Indivíduos com o sobrenome %s"
8184 msgstr "Os registos em linha são desaconselhados."
8192 #. I18N: %s is an individual’s name
8197 msgid "Interactive tree of %s"
8198 msgstr "Árvore interativa de %s"
8740 msgid "Last checked %s."
8741 msgstr "Última verficação %s."
9033 …oken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>T…
9225 "customizadas, e o webtrees reconhece muitas delas. Quando são detetadas "
9226 "etiquetas não reconhecidas, esta opção permite escolher se são ignoradas ou "
9288 "Markdown é um sistema simples de formatação, utilizado em sítios Web como a "
9365 msgstr "Casamento por país"
9373 msgstr "Fim da série de Data de Casamento"
9377 msgstr "Início da série de Data de Casamento"
9420 msgctxt "daughter’s daughter"
9425 msgctxt "son’s daughter"
9434 msgctxt "daughter’s son"
9439 msgctxt "son’s son"
9504 msgstr "Casamentos por século"
9964 msgstr "Mês"
9969 msgstr "Mês de nascimento"
9974 msgstr "Mês do nascimento do primeiro filho na relação"
9979 msgstr "Mês de falecimento"
9984 msgstr "Mês do primeiro casamento"
9989 msgstr "Mês de casamento"
9995 msgstr "Mês:"
10084 "Muitos sítios são configurados para usar o próprio servidor (localhost). "
10085 "Isto significa que a sua base de dados funciona no mesmo servidor do sítio "
10091 "A maioria dos sítios está configurada para utilizar o valor predefinido de "
10097 "A maioria dos sítios está configurada para utilizar o valor predefinido de "
10117 msgid "Mother: %s"
10118 msgstr "Mãe: %s"
10121 msgid "Mother’s age"
10124 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10127 msgid "Mother’s family with %s"
10128 msgstr "Família da mãe com %s"
10132 msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10379 #. I18N: %s is a server name/URL
10382 msgid "New registration at %s"
10383 msgstr "Novo registo em %s"
10385 #. I18N: %s is a server name/URL
10389 msgid "New user at %s"
10390 msgstr "Nova verificação em %s"
10409 msgstr "O próximo aviso por email será enviado após "
10525 msgid "No events exist for the next %s day."
10526 msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10527 msgstr[0] "Não existem eventos nos próximo %s dia."
10528 msgstr[1] "Não existem eventos nos próximos %s dias."
10548 msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10549 msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10550 msgstr[0] "Não existem eventos de pessoas vivas para o próximo %s dia."
10551 msgstr[1] "Não existem eventos de pessoas vivas para o próximos %s dias."
10793 "pode fazer com que o seu sítio Web funcione lentamente para estes "
11043 "ou contatar o administrador do sítio."
11186 msgid "Page %s of %s"
11187 msgstr "Página %s de %s"
11278 msgid "Parent’s age"
11301 "As palavras-passe devem ter, pelo menos, 8 caracteres e são sensíveis às "
11328 #. I18N: %s is an individual’s name
11331 msgid "Pedigree map of %s"
11332 msgstr "Mapa genealógico de %s"
11334 #. I18N: %s is an individual’s name
11337 msgid "Pedigree tree of %s"
11338 msgstr "Árvore de ascendentes de %s"
11355 "As alterações pendentes só são mostradas quando a sua conta tem permissão "
11357 "as alterações pendentes só são mostradas em determinadas páginas. Por "
11358 "exemplo, não são mostradas em listas, relatórios ou resultados de pesquisa."
11493 "Os nomes de lugares são frequentemente demasiado longos para caberem em "
11496 "<i>região, país</i>."
11502 "habitual utilizar o nome atual de uma cidade ou de um país. O nome histórico "
11509 "vírgulas, começando pelo local mais pequeno e terminando no país. Por "
11682 msgstr "Polonês"
11717 msgstr "Português"
11792 msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11794 "Existem preferências para o módulo \"%s\", mas este módulo já não existe."
11803 msgid "President’s Office"
12216 "As expressões regulares são uma técnica avançada de encontrar "
12270 msgid "Relationship: %s"
12271 msgstr "Relação: %s"
12282 #. I18N: %s are individual’s names
12285 msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12286 msgstr "Relações entre %1$s e %2$s"
12472 "Tarefas de investigação são eventos especiais, adicionados a indivíduos nas "
12481 "Tarefas de investigação são armazenadas usando a etiqueta GEDCOM especial "
12595 msgstr "O SQLite só é adequado para pequenos sítios, testes e avaliações."
12599 msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12601 "A versão %s do SQLite está instalada. É necessária a versão %s ou posterior "
12820 "Os motores de busca podem utilizar esta descrição do seu sítio nos "
12843 msgid "Search for place names using %s."
12844 msgstr "Pesquisar nomes de locais usando %s."
12884 msgid "See %s for more information."
12885 msgstr "Ver %s para mais informação."
13391 msgstr "Exibir casais que se casaram há mais de 100 anos atrás."
13568 msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13569 msgstr "Exibir as %1$s %2$s partes do nome de uma localização."
13657 "Exibir casais ou indivíduos \"folhas\". Estes são indivíduos que estão vivos "
13668 #. I18N: %s are placeholders for numbers
13673 msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13674 msgstr "Exibindo %1$s em %2$s de %3$s"
13723 msgstr "Datas simples são assumidas como sendo do calendário gregoriano. Para especificar uma data …
13741 msgstr "Código de identificação do sítio"
13748 "Os membros do sítio podem enviar mensagens uns aos outros. O utilizador pode "
13749 "escolher a forma como estas mensagens lhe são enviadas ou optar por não as "
13756 msgstr "Código de verificação do sítio"
13768 msgstr "Mapa do sítio"
13774 "Mapa do sítio é uma forma para os webmasters informarem os motores de busca "
13776 "os maiores motores de busca suportam mapa do sítio. Para mais informações, "
13881 "Algumas destas etiquetas GEDCOM são utilizadas com pouca frequência ou nunca "
13882 "são utilizadas."
13904 msgid "Son of %s"
13905 msgstr "Filho de %s"
13935 #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need tr…
14128 msgstr "Iniciando a série de alteração de datas"
14260 #. I18N: %s is a URL/link to the project website
14263 msgid "Support and documentation can be found at %s."
14264 msgstr "Suporte e documentação podem ser encontrados em %s."
14319 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
14321 "Os apelidos são flexionados para indicar o sexo e o estado civil de um "
14325 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14326 msgstr "Os apelidos são flexionados para indicar o género de um indivíduo."
14538 msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or …
14542 …hat is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which…
14547 msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14548 msgstr "O ficheiro GEDCOM \"%s\" foi importado."
14563 msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14564 msgstr "A extensão PHP \"%s\" não está instalada."
14568 msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14569 msgstr "A função PHP \"%1$s\" está inativa."
14578 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14579 msgstr "O parâmetro \"%1$s\" em PHP.INI está desativado."
14583 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14584 msgstr "O parâmetro \"%1$s\" em PHP.INI está ativado."
14593 …or at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by ac…
14595 "O administrador do sítio webtrees %s aprovou a sua solicitação de conta. Já "
14596 "pode autenticar-se no sítio através da seguinte hiperligação: %s"
14602 "autenticar-se no sítio web usando seu nome de utilizador e senha."
14609 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
14613 msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14614 msgstr "As alterações sugeridas a \"%s\" foram aceites."
14616 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
14620 msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14621 msgstr "As alterações sugeridas a \"%s\" foram rejeitadas."
14643 msgid "The details for “%s” have been updated."
14644 msgstr "Os detalhes para \"%s\" foram atualizados."
14646 #. I18N: %s is a filename
14650 msgid "The family tree has been exported to %s."
14651 msgstr "Árvore genealógica exportada para %s."
14655 msgid "The family tree “%s” already exists."
14656 msgstr "A árvore da família \"%s\" já existe."
14660 msgid "The family tree “%s” has been created."
14661 msgstr "A árvore de família \"%s\" foi criada."
14663 #. I18N: %s is the name of a family tree
14667 msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14668 msgstr "A árvore da família \"%s\" foi apagada."
14670 #. I18N: %s is the name of a family tree
14673 msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14675 "A árvore de família \"%s\" será exibida aos visitantes quando chegam pela "
14676 "primeira vez a este sítio web."
14687 #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14690 msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14691 msgstr "A família \"%s\" foi apagada porque apenas tinha um membro."
14695 msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14700 msgid "The file %s could not be created."
14706 msgid "The file %s could not be deleted."
14707 msgstr "O ficheiro %s não pôde ser apagado."
14711 msgid "The file %s has been deleted."
14712 msgstr "O ficheiro %s foi apagado."
14716 msgid "The file %s has been uploaded."
14717 msgstr "O ficheiro %s foi carregado."
14725 #. I18N: %s is a filename
14729 msgid "The file “%s” does not exist."
14730 msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe."
14738 msgid "The folder %s could not be deleted."
14739 msgstr "A pasta %s não pôde ser apagada."
14743 msgid "The folder %s has been created."
14744 msgstr "A pasta %s foi criada."
14748 msgid "The folder %s has been deleted."
14749 msgstr "A pasta %s foi apagada."
14757 msgid "The folder “%s” does not exist."
14768 msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14788 "sítio web."
14793 msgstr "O indivíduo a contatar sobre dados genealógicos deste sítio web."
14795 #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14799 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14800 msgstr "A ligação entre \"%1$s\" e \"%2$s\" foi apagada."
14804 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14805 msgstr "A ligação entre \"%1$s\" e \"%2$s\" foi atualizada."
14823 msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14828 msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14843 msgid "The message was not sent to %s."
14844 msgstr "A mensagem não foi enviada para %s."
14857 msgid "The message was successfully sent to %s."
14858 msgstr "Mensagem enviada com sucesso para %s."
14865 msgid "The module “%s” has been disabled."
14866 msgstr "O módulo \"%s\" foi desativado."
14871 msgid "The module “%s” has been enabled."
14872 msgstr "O módulo \"%s\" foi ativado."
14904 msgid "The parameter “%s” is missing."
14905 msgstr "O parâmetro \"%s\" está em falta."
14944 msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14949 msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14950 msgstr "As preferências para o módulo \"%s\" foram apagadas."
14960 msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14961 msgstr "As preferências para o módulo \"%s\" foram atualizadas."
14972 msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14973 msgstr "Os registos \"%1$s\" e \"%2$s\" foram fundidos."
15002 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
15008 msgid "The server’s time limit has been reached."
15034 msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
15040 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
15046 msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
15047 msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
15062 msgid "The user %s has been deleted."
15063 msgstr "O utilizador %s foi apagado."
15103 msgstr "As preferências do sítio web foram atualizadas."
15135 msgid "There are no individuals with the surname “%s”"
15136 msgstr "Não existem invidíduos com o sobrenome \"%s\""
15171 msgid "There have been no changes within the last %s day."
15172 msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
15173 msgstr[0] "Não houve alterações no último %s dia."
15174 msgstr[1] "Não houve alterações nos últimos %s dias."
15218 msgid "These groups of individuals are not related to %s."
15219 msgstr "Estes grupos de indivíduos não estão relacionados com %s."
15253 msgstr "Este evento aconteceu mas os detalhes são desconhecidos."
15264 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15267 msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15268 msgstr "Esta família foi apagada. Reveja a remoção e %1$s ou %2$s."
15276 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15279 msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15280 msgstr "Esta família foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
15284 msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
15285 msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
15287 "Esta árvore de família tem %s registo que usa a mesma \"XREF\" do que outra "
15290 "Esta árvore de família tem %s registos que usam a mesma \"XREF\" do que "
15311 msgid "This family tree was last updated on %s."
15312 msgstr "Esta árvore genealógica foi atualizada pela última vez em %s."
15343 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15346 msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15347 msgstr "Este indivíduo foi apagado. Reveja a remoção e depois %1$s ou %2$s."
15355 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15358 msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15360 "O registo deste indivíduo foi editado. Reveja as alterações e selecione %1$s "
15361 "or %2$s."
15456 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15459 msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15460 msgstr "Este objeto multimédia foi apagado. Reveja a remoção e %1$s ou %2$s."
15468 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15471 msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15473 "Este objeto multimédia foi alterado. Você deveria rever a alteração e %1$s-"
15474 "lo ou %2$s-lo."
15501 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15504 msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15505 msgstr "Esta nota foi apagada. Reveja a remoção e depois %1$s ou %2$s."
15513 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15516 msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15518 "Esta nota foi editada. Deve rever as alterações propostas e %1$s ou %2$s."
15534 #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15536 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthda…
15570 msgid "This page has been viewed %s time."
15571 msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15572 msgstr[0] "Esta página foi visualizada %s vez."
15573 msgstr[1] "Esta página foi visualizada %s vezes."
15576 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s s…
15593 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15596 msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15597 msgstr "Este registo foi apagado. Reveja a remoção e depois %1$s ou %2$s."
15605 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15608 msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15610 "Este registo foi editado. Deve rever as alterações propostas e %1$s ou %2$s."
15642 msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15644 "O limite de memória do servidor é de %s MB e o limite de tempo de "
15645 "processamento é de %s segundos."
15658 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, …
15672 "Este sítio web está em atualização. Por favor tente de novo daqui a uns "
15678 "O sítio web está indisponível para manutenção. <a href=\"index.php\">Tente "
15683 msgstr "Este sítio web é operado pelas seguintes pessoas."
15689 msgstr "Este sítio web está temporariamente indisponível"
15694 "Este sítio web processa dados pessoais para efeito de pesquisa histórica e "
15700 "Este sítio web utiliza \"cookies\" para possibilitar manter as sessões "
15707 "Este sítio web utiliza \"cookies\" para conhecer o comportamento do "
15713 "Este sítio web utiliza serviços de terceiros para conhecer o comportamento "
15716 #. I18N: %s is the name of a family tree
15719 msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM fil…
15721 "Isto apagará todos os dados genealógicos de \"%s\" e substituirá-los pelos "
15885 …lates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15889 "que você pode alterar para atender às necessidades do seu sítio."
15896 …u must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15929 "Para informar os motores de busca que o mapa do sítio está disponível, você "
15973 … for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exist…
15976 msgid "Top %s given name"
15977 msgid_plural "Top %s given names"
15978 msgstr[0] "Nome %s mais frequente"
15979 msgstr[1] "Nomes %s mais frequentes"
15981 …tle for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exist…
15984 msgid "Top %s surname"
15985 msgid_plural "Top %s surnames"
15986 msgstr[0] "%s sobrenome mais frequente"
15987 msgstr[1] "%s sobrenomes mais frequentes"
16409 msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
16440 #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16441 #. I18N: %s is a version number
16446 msgid "Upgrade to webtrees %s."
16447 msgstr "Atualizar para webtrees %s."
16489 msgid "Use at least %s character."
16490 msgid_plural "Use at least %s characters."
16544 "árvore e qual a sua relação aos indivíduos deste sítio. Pode ser utilizado "
16612 msgid "User’s account has been inactive too long: "
16726 msgid "View table of events occurring in %s"
16727 msgstr "Ver tabela de eventos a ocorrer em %s"
16742 msgid "View this location using %s"
16743 msgstr "Ver este local usando %s"
16747 msgstr "Ver este mês"
16827 msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account…
16829 "Você receberá um e-mail de confirmação no endereço <b> %s </b>. Siga as "
16831 "Você terá até 7 dias para validar seu pedido, e após este prazo seu pedido "
16833 "administrador do site.<br><br>Após aprovada a conta, você precisará de saber "
16834 "o seu nome de utilizador e senha para aceder ao sítio web."
16845 msgstr "Logs do sítio web"
16850 msgstr "Preferências do sítio web"
16866 #. I18N: A %s is the user’s name
16869 msgid "Welcome %s"
16870 msgstr "Bem-vindo(a) %s"
16879 msgstr "Bem-vindo(a) a este sítio web de genealogia"
16888 …nge” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option co…
16890 "Quando um registo é editado, o utilizador e a data/hora são guardados. Por "
16911 "Quando adiciona, edita ou apaga informação, as alterações não são gravadas "
16912 "imediatamente. Pelo contrário, são mantidas num estado \"pendente\". Estas "
16923 msgstr "Que árvores genealógicas devem ser incluídas no mapa do sítio"
16965 msgid "Wife’s age"
16998 msgid "Wives take their husband’s surname."
17032 #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17036 …You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
17048 msgid "You are signed in as %s."
17049 msgstr "Tem uma sessão ativa como %s."
17065 #. I18N: %s is a URL
17069 msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
17126 "outros sítios web."
17150 msgstr "Você tem de ser membro da família para aceder a este sítio web."
17154 msgstr "Você tem de ser um utilizador autorizado para aceder a este sítio web."
17185 msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
17186 msgstr "Você deveria apagar \"%1$s\" de \"%2$s\" e tentar novamente."
17200 "utilizador não poderá autenticar-se no sítio até que a conta seja ativada."
17237 msgid "Your registration at %s"
17238 msgstr "O seu registo em %s"
17242 msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You …
17244 "A versão do PHP do servidor web é a %s, que deixou de receber atualizações "
17285 msgid "about %s"
17286 msgstr "por volta de %s"
17288 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17298 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17340 msgid "after %s"
17341 msgstr "depois de %s"
17369 msgctxt "father’s brother’s wife"
17374 msgctxt "father’s sister"
17379 msgctxt "mother’s brother’s wife"
17384 msgctxt "mother’s sister"
17389 msgctxt "parent’s brother’s wife"
17394 msgctxt "parent’s sister"
17399 msgctxt "father’s sibling"
17404 msgctxt "mother’s sibling"
17409 msgctxt "parent’s sibling"
17428 msgid "before %s"
17429 msgstr "antes de %s"
17434 msgid "between %s and %s"
17435 msgstr "entre %s e %s"
17445 msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
17446 msgstr "nasceu nos últimos %1$s anos ou faleceu nos últimos %2$s anos"
17453 msgctxt "brother’s wife’s brother"
17458 msgctxt "husband’s brother"
17463 msgctxt "husband’s sister’s husband"
17468 msgctxt "sister’s husband"
17473 msgctxt "sister’s husband’s brother"
17478 msgctxt "spouse’s brother"
17483 msgctxt "wife’s brother"
17488 msgctxt "wife’s sister’s husband"
17493 msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17498 msgctxt "husband’s sibling"
17503 msgctxt "sibling’s spouse"
17508 msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17513 msgctxt "spouse’s sibling"
17518 msgctxt "wife’s sibling"
17530 msgid "calculated %s"
17531 msgstr "calculado em %s"
17685 msgctxt "child’s wife"
17690 msgctxt "son’s wife"
17695 msgctxt "son’s wife’s father"
17696 msgid "daughter-in-law’s father"
17700 msgctxt "son’s wife’s mother"
17701 msgid "daughter-in-law’s mother"
17705 msgctxt "son’s wife’s parent"
17706 msgid "daughter-in-law’s parent"
17819 msgid "estimated %s"
17820 msgstr "estimado em %s"
17854 msgctxt "husband’s father"
17859 msgctxt "spouse’s father"
17864 msgctxt "wife’s father"
17898 msgid "fifth %s"
17899 msgstr "quinto(a) %s"
17905 msgid "fifth %s"
17906 msgstr "quinta %s"
17912 msgid "fifth %s"
17913 msgstr "quinto %s"
17946 msgid "first %s"
17947 msgstr "primeiro(a) %s"
17953 msgid "first %s"
17954 msgstr "primeira %s"
17960 msgid "first %s"
17961 msgstr "primeiro %s"
17979 msgctxt "father’s brother’s child"
17984 msgctxt "father’s brother’s daughter"
17989 msgctxt "father’s brother’s son"
17994 msgctxt "father’s sister’s child"
17999 msgctxt "father’s sister’s daughter"
18004 msgctxt "father’s sister’s son"
18009 msgctxt "mother’s brother’s child"
18014 msgctxt "mother’s brother’s daughter"
18019 msgctxt "mother’s brother’s son"
18024 msgctxt "mother’s sister’s child"
18029 msgctxt "mother’s sister’s daughter"
18034 msgctxt "mother’s sister’s son"
18039 msgctxt "father’s father’s brother’s child"
18044 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
18049 msgctxt "father’s father’s brother’s son"
18054 msgctxt "father’s father’s sister’s child"
18059 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
18064 msgctxt "father’s father’s sister’s son"
18069 msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
18074 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
18079 msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
18084 msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
18089 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
18094 msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
18099 msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
18104 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
18109 msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
18114 msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
18119 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
18124 msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
18129 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
18134 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
18139 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
18144 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
18149 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
18154 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
18176 msgid "fourth %s"
18177 msgstr "quarto(a) %s"
18183 msgid "fourth %s"
18184 msgstr "quarta %s"
18190 msgid "fourth %s"
18191 msgstr "quarto %s"
18216 msgid "from %1$s interval %2$s year"
18217 msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
18218 msgstr[0] "de %1$s intervalo %2$s ano"
18219 msgstr[1] "de %1$s intervalo %2$s anos"
18224 msgid "from %s"
18225 msgstr "de %s"
18230 msgid "from %s to %s"
18231 msgstr "de %s até %s"
18253 msgctxt "child’s child"
18258 msgctxt "daughter’s child"
18263 msgctxt "son’s child"
18268 msgctxt "child’s daughter"
18273 msgctxt "daughter’s daughter"
18278 msgctxt "son’s daughter"
18283 msgctxt "child’s daughter’s husband"
18284 msgid "granddaughter’s husband"
18288 msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
18289 msgid "granddaughter’s husband"
18293 msgctxt "son’s daughter’s husband"
18294 msgid "granddaughter’s husband"
18298 msgctxt "parent’s father"
18303 msgctxt "parent’s mother"
18308 msgctxt "parent’s parent"
18313 msgctxt "child’s son"
18318 msgctxt "daughter’s son"
18323 msgctxt "son’s son"
18328 msgctxt "child’s son’s wife"
18329 msgid "grandson’s wife"
18333 msgctxt "daughter’s son’s wife"
18334 msgid "grandson’s wife"
18338 msgctxt "son’s son’s wife"
18339 msgid "grandson’s wife"
18349 msgid "great ×%s aunt"
18350 msgstr "%sª tia-avó"
18359 msgid "great ×%s aunt/uncle"
18360 msgstr "%sº tio(a)-avô(ó)"
18362 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18368 msgid "great ×%s grandchild"
18369 msgstr "%sº bisneto(a)"
18371 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18377 msgid "great ×%s granddaughter"
18378 msgstr "%sª bisneta"
18380 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18388 msgid "great ×%s grandfather"
18389 msgstr "%sº bisavô"
18391 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18399 msgid "great ×%s grandmother"
18400 msgstr "%sª bisavó"
18402 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18410 msgid "great ×%s grandparent"
18411 msgstr "%sº bisavô(ó)"
18413 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18419 msgid "great ×%s grandson"
18420 msgstr "%sº bisneto"
18422 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18427 msgid "great ×%s nephew"
18428 msgstr "%sº sobrinho-neto"
18434 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
18435 msgid "great ×%s nephew"
18436 msgstr "%sº sobrinho-neto"
18442 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
18443 msgid "great ×%s nephew"
18444 msgstr "%sº sobrinho-neto"
18450 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
18451 msgid "great ×%s nephew"
18452 msgstr "%sº sobrinho-neto"
18458 msgid "great ×%s nephew/niece"
18459 msgstr "%sº sobrinho(a)-neto(a)"
18465 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18466 msgid "great ×%s nephew/niece"
18467 msgstr "%sº sobrinho(a)-neto(a)"
18473 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18474 msgid "great ×%s nephew/niece"
18475 msgstr "%sº sobrinho(a)-neto(a)"
18481 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18482 msgid "great ×%s nephew/niece"
18483 msgstr "%sº sobrinho(a)-neto(a)"
18489 msgid "great ×%s niece"
18490 msgstr "%sª sobrinha-neta"
18496 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18497 msgid "great ×%s niece"
18498 msgstr "%sª sobrinha-neta"
18504 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18505 msgid "great ×%s niece"
18506 msgstr "%sª sobrinha-neta"
18512 msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18513 msgid "great ×%s niece"
18514 msgstr "%sª sobrinha-neta"
18516 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18523 msgid "great ×%s uncle"
18524 msgstr "%sº tio-avô"
18528 msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18529 msgid "great ×%s uncle"
18530 msgstr "%sº tio-avô"
18534 msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18535 msgid "great ×%s uncle"
18536 msgstr "%sº tio-avô"
18540 msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18541 msgid "great ×%s uncle"
18542 msgstr "%sº tio-avô"
18577 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18582 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18587 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18592 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18597 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18602 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18607 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18612 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18617 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18622 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18627 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18632 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18669 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18674 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18679 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18684 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18689 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18694 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18699 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18704 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18709 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18714 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18719 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18724 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18761 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18766 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18771 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18808 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18813 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18818 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18823 msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18828 msgctxt "father’s father’s sister"
18833 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18838 msgctxt "father’s mother’s sister"
18843 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18848 msgctxt "father’s parent’s sister"
18853 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18858 msgctxt "mother’s father’s sister"
18863 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18868 msgctxt "mother’s mother’s sister"
18873 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18878 msgctxt "mother’s parent’s sister"
18883 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18888 msgctxt "parent’s father’s sister"
18893 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18898 msgctxt "parent’s mother’s sister"
18903 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18908 msgctxt "parent’s parent’s sister"
18913 msgctxt "father’s father’s sibling"
18918 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18923 msgctxt "father’s mother’s sibling"
18928 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18933 msgctxt "father’s parent’s sibling"
18938 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18943 msgctxt "mother’s father’s sibling"
18948 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18953 msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18958 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18963 msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18968 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18973 msgctxt "parent’s father’s sibling"
18978 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18983 msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18988 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18993 msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18998 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
19003 msgctxt "child’s child’s child"
19008 msgctxt "child’s daughter’s child"
19013 msgctxt "child’s son’s child"
19018 msgctxt "daughter’s child’s child"
19023 msgctxt "daughter’s daughter’s child"
19028 msgctxt "daughter’s son’s child"
19033 msgctxt "son’s child’s child"
19038 msgctxt "son’s daughter’s child"
19043 msgctxt "son’s son’s child"
19048 msgctxt "child’s child’s daughter"
19053 msgctxt "child’s daughter’s daughter"
19058 msgctxt "child’s son’s daughter"
19063 msgctxt "daughter’s child’s daughter"
19068 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
19073 msgctxt "daughter’s son’s daughter"
19078 msgctxt "son’s child’s daughter"
19083 msgctxt "son’s daughter’s daughter"
19088 msgctxt "son’s son’s daughter"
19093 msgctxt "father’s father’s father"
19098 msgctxt "father’s mother’s father"
19103 msgctxt "father’s parent’s father"
19108 msgctxt "mother’s father’s father"
19113 msgctxt "mother’s mother’s father"
19118 msgctxt "mother’s parent’s father"
19123 msgctxt "parent’s father’s father"
19128 msgctxt "parent’s mother’s father"
19133 msgctxt "parent’s parent’s father"
19138 msgctxt "father’s father’s mother"
19143 msgctxt "father’s mother’s mother"
19148 msgctxt "father’s parent’s mother"
19153 msgctxt "mother’s father’s mother"
19158 msgctxt "mother’s mother’s mother"
19163 msgctxt "mother’s parent’s mother"
19168 msgctxt "parent’s father’s mother"
19173 msgctxt "parent’s mother’s mother"
19178 msgctxt "parent’s parent’s mother"
19183 msgctxt "father’s father’s parent"
19188 msgctxt "father’s mother’s parent"
19193 msgctxt "father’s parent’s parent"
19198 msgctxt "mother’s father’s parent"
19203 msgctxt "mother’s mother’s parent"
19208 msgctxt "mother’s parent’s parent"
19213 msgctxt "parent’s father’s parent"
19218 msgctxt "parent’s mother’s parent"
19223 msgctxt "parent’s parent’s parent"
19228 msgctxt "child’s child’s son"
19233 msgctxt "child’s daughter’s son"
19238 msgctxt "child’s son’s son"
19243 msgctxt "daughter’s child’s son"
19248 msgctxt "daughter’s daughter’s son"
19253 msgctxt "daughter’s son’s son"
19258 msgctxt "son’s child’s son"
19263 msgctxt "son’s daughter’s son"
19268 msgctxt "son’s son’s son"
19337 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
19342 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
19347 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
19352 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
19357 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
19362 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
19367 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
19372 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
19377 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
19382 msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
19387 msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
19392 msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
19397 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
19402 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
19407 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
19412 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
19417 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
19422 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
19427 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
19432 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
19437 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
19442 msgctxt "great-grandfather’s brother"
19447 msgctxt "great-grandmother’s brother"
19452 msgctxt "great-grandparent’s brother"
19457 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
19462 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
19467 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19472 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19477 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19482 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19487 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19492 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19497 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19502 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19507 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19512 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19517 msgctxt "sibling’s child’s son"
19522 msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19527 msgctxt "sibling’s son’s son"
19532 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19537 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19542 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19547 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19552 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19557 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19562 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19567 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19572 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19577 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19582 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19587 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19592 msgctxt "sibling’s child’s child"
19597 msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19602 msgctxt "sibling’s son’s child"
19607 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19612 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19617 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19622 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19627 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19632 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19637 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19642 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19647 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19652 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19657 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19662 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19667 msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19672 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19677 msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19682 msgctxt "father’s father’s brother"
19687 msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19692 msgctxt "father’s mother’s brother"
19697 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19702 msgctxt "father’s parent’s brother"
19707 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19712 msgctxt "mother’s father’s brother"
19717 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19722 msgctxt "mother’s mother’s brother"
19727 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19732 msgctxt "mother’s parent’s brother"
19737 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19742 msgctxt "parent’s father’s brother"
19747 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19752 msgctxt "parent’s mother’s brother"
19757 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19762 msgctxt "parent’s parent’s brother"
19767 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19777 msgctxt "father’s son"
19782 msgctxt "mother’s son"
19787 msgctxt "parent’s son"
19792 msgctxt "father’s child"
19797 msgctxt "mother’s child"
19802 msgctxt "parent’s child"
19807 msgctxt "father’s daughter"
19812 msgctxt "mother’s daughter"
19817 msgctxt "parent’s daughter"
19907 msgid "interpreted %s (%s)"
19908 msgstr "interpretado em %s (%s)"
19974 msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19975 msgstr "locais atualizados: %s, locais adicionados: %s"
19977 #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name …
20001 #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20007 msgctxt "mother’s father"
20012 msgctxt "mother’s mother"
20017 msgctxt "mother’s parent"
20021 #. I18N: A system where children take their mother’s surname
20030 msgid "maximum %s day"
20031 msgid_plural "maximum %s days"
20032 msgstr[0] "máximo de %s dia"
20033 msgstr[1] "máximo de %s dias"
20053 msgctxt "husband’s mother"
20058 msgctxt "spouse’s mother"
20063 msgctxt "wife’s mother"
20068 msgctxt "spouse’s parent"
20073 msgctxt "brother’s son"
20078 msgctxt "husband’s brother’s son"
20083 msgctxt "husband’s sibling’s son"
20088 msgctxt "husband’s sister’s son"
20093 msgctxt "sibling’s son"
20098 msgctxt "sister’s son"
20103 msgctxt "wife’s brother’s son"
20108 msgctxt "wife’s sibling’s son"
20113 msgctxt "wife’s sister’s son"
20118 msgctxt "brother’s daughter’s husband"
20123 msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
20128 msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
20133 msgctxt "brother’s child"
20138 msgctxt "husband’s brother’s child"
20143 msgctxt "husband’s sibling’s child"
20148 msgctxt "husband’s sister’s child"
20153 msgctxt "sibling’s child"
20158 msgctxt "sister’s child"
20163 msgctxt "wife’s brother’s child"
20168 msgctxt "wife’s sibling’s child"
20173 msgctxt "wife’s sister’s child"
20199 msgctxt "brother’s daughter"
20204 msgctxt "husband’s brother’s daughter"
20209 msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
20214 msgctxt "husband’s sister’s daughter"
20219 msgctxt "sibling’s daughter"
20224 msgctxt "sister’s daughter"
20229 msgctxt "wife’s brother’s daughter"
20234 msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
20239 msgctxt "wife’s sister’s daughter"
20244 msgctxt "brother’s son’s wife"
20249 msgctxt "sibling’s son’s wife"
20254 msgctxt "sisters’s son’s wife"
20370 msgctxt "father’s father"
20375 msgctxt "father’s mother"
20380 msgctxt "father’s parent"
20384 #. I18N: A system where children take their father’s surname
20563 msgid "second %s"
20564 msgstr "segundo %s"
20570 msgid "second %s"
20571 msgstr "segunda %s"
20577 msgid "second %s"
20578 msgstr "segundo %s"
20596 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20601 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20606 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20611 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20616 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20621 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20626 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20631 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20636 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20641 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20646 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20651 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20656 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20661 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20666 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20671 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20676 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20681 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20686 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20691 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20696 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20701 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20706 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20711 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20716 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20721 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20726 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20751 msgstr "primo de sétimo grau"
20756 msgstr "prima de sétimo grau"
20762 msgstr "primo de sétimo grau"
20839 msgctxt "brother’s wife"
20844 msgctxt "brother’s wife’s sister"
20849 msgctxt "husband’s brother’s wife"
20854 msgctxt "husband’s sister"
20859 msgctxt "sister’s husband’s sister"
20864 msgctxt "spouse’s sister"
20869 msgctxt "wife’s brother’s wife"
20874 msgctxt "wife’s sister"
20902 msgctxt "child’s husband"
20907 msgctxt "daughter’s husband"
20912 msgctxt "daughter’s husband’s father"
20913 msgid "son-in-law’s father"
20917 msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20918 msgid "son-in-law’s mother"
20922 msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20923 msgid "son-in-law’s parent"
20927 msgctxt "child’s spouse"
20993 msgctxt "father’s wife’s son"
20998 msgctxt "mother’s husband’s son"
21003 msgctxt "parent’s spouse’s son"
21008 msgctxt "husband’s child"
21013 msgctxt "spouse’s child"
21018 msgctxt "wife’s child"
21023 msgctxt "husband’s daughter"
21028 msgctxt "spouse’s daughter"
21033 msgctxt "wife’s daughter"
21038 msgctxt "mother’s husband"
21043 msgctxt "father’s wife"
21048 msgctxt "parent’s spouse"
21053 msgctxt "father’s wife’s child"
21058 msgctxt "mother’s husband’s child"
21063 msgctxt "parent’s spouse’s child"
21068 msgctxt "father’s wife’s daughter"
21073 msgctxt "mother’s husband’s daughter"
21078 msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
21083 msgctxt "husband’s son"
21088 msgctxt "spouse’s son"
21093 msgctxt "wife’s son"
21155 msgid "third %s"
21156 msgstr "terceiro(a) %s"
21162 msgid "third %s"
21163 msgstr "terceira %s"
21169 msgid "third %s"
21170 msgstr "terceiro %s"
21205 msgstr "circulo de três quartos"
21210 msgid "to %s"
21211 msgstr "até %s"
21241 msgctxt "father’s brother"
21246 msgctxt "father’s sister’s husband"
21251 msgctxt "mother’s brother"
21256 msgctxt "mother’s sister’s husband"
21261 msgctxt "parent’s brother"
21266 msgctxt "parent’s sister’s husband"
21367 "notificações do sítio web."
21448 msgid "±%s year"
21449 msgid_plural "±%s years"
21450 msgstr[0] "±%s ano"
21451 msgstr[1] "±%s anos"
21460 msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
21461 msgstr "\"%1$s\" devia ser \"%2$s\"."
21465 msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
21466 msgstr "\"%s\" foi copiado para a área de transferência."
21468 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
21472 msgid "“%s” has been deleted."
21473 msgstr "\"%s\" foi apagado."
21479 "As etiquetas “Highlighted image” (_PRIM) são utilizadas por algumas "
21520 #~ msgid "#%s"
21521 #~ msgstr "nº%s"
21524 #~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
21525 #~ msgstr "%1$s %2$s tem um link %3$s para %4$s."
21528 #~ msgid "%1$s does not exist."
21529 #~ msgstr "%1$s não existe."
21531 #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21532 #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations…
21533 #~ msgstr[0] "%1$s pessoa apresentada, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
21534 #~ msgstr[1] "%1$s pessoas apresentadas, do total normal de %2$s, de %3$s gerações."
21536 #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21537 #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21538 #~ msgstr[0] "%1$s pessoa está faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
21539 #~ msgstr[1] "%1$s pessoas estão faltando as coordenadas do local de nascimento: %2$s."
21541 #~ msgid "%s day ago"
21542 #~ msgid_plural "%s days ago"
21543 #~ msgstr[0] "%s dia atrás"
21544 #~ msgstr[1] "%s dias atrás"
21546 #~ msgid "%s hour ago"
21547 #~ msgid_plural "%s hours ago"
21548 #~ msgstr[0] "%s hora atrás"
21549 #~ msgstr[1] "%s horas atrás"
21551 #~ msgid "%s individual is private."
21552 #~ msgid_plural "%s individuals are private."
21553 #~ msgstr[0] "%s pessoa é privativo."
21554 #~ msgstr[1] "%s pessoas são privativas."
21557 #~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21558 #~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21559 #~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos entre %s e %s"
21560 #~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos entre %s e %s"
21563 #~ msgid "%s individual with events in %s"
21564 #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21565 #~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s"
21566 #~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s"
21569 #~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21570 #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21571 #~ msgstr[0] "%s pessoa com eventos em %s entre %s e %s"
21572 #~ msgstr[1] "%s pessoas com eventos em %s entre %s e %s"
21574 #~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please as…
21575 #~ msgstr "%s está desativado neste servidor. Não pode instalar o webtrees até que ele esteja ativa…
21577 #~ msgid "%s minute ago"
21578 #~ msgid_plural "%s minutes ago"
21579 #~ msgstr[0] "%s minuto atrás"
21580 #~ msgstr[1] "%s minutos atrás"
21582 #~ msgid "%s month ago"
21583 #~ msgid_plural "%s months ago"
21584 #~ msgstr[0] "%ss atrás"
21585 #~ msgstr[1] "%s meses atrás"
21587 #~ msgid "%s second ago"
21588 #~ msgid_plural "%s seconds ago"
21589 #~ msgstr[0] "%s segundo atrás"
21590 #~ msgstr[1] "%s segundos atrás"
21592 #~ msgid "%s year ago"
21593 #~ msgid_plural "%s years ago"
21594 #~ msgstr[0] "%s ano atrás"
21595 #~ msgstr[1] "%s anos atrás"
21598 #~ msgid "(aged less than %s)"
21599 #~ msgstr "(com menos de %s)"
21602 #~ msgid "(aged more than %s)"
21603 #~ msgstr "(com mais de %s)"
21615s, Identificador Único Global).<br><br>Os GUIDs são destinados a ajudar na identificação de cada i…
21618só serão fornecidas aos parentes da família e a amigos íntimos. Você será solicitado a verificar o…
21620 … databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or cr…
21684 #~ msgstr "Adicionar marca d'água às miniaturas?"
21724 #~ msgstr "Após identificar-se, clique em 'Minha conta' da opção de menu 'Meu portal' e altere sua …
21752 #~ msgid "Approval of account at %s"
21753 #~ msgstr "Aprovação da conta em %s"
21789 #~ msgctxt "daughter’s son"
21793 #~ msgctxt "son’s son"
21809 #~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21810 #~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21811 #~ msgstr[0] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundo."
21812 #~ msgstr[1] "Por padrão, seu servidor permite que scripts rodem por %s segundos."
21814 #~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21815 #~ msgstr "Por padrão, seu servidor permite scripts a usar %s de memória."
21859 #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21860 #~ msgstr "Clique em %s para escolher a pessoa como Chefe de família."
22061 #~ msgstr "Avós"
22091 …m sobrenome é inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capita…
22100 …sobrenome for inserido, eles devem ser separados por vírgula. <b>Sobrenomes são sensíveis à capita…
22102s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the w…
22244 #~ msgstr "Muitos sites são configurados para usar o valor padrão 3306."
22252 #~ msgid "MySQL gave the error: %s"
22253 #~ msgstr "O MySQL informou um erro: %s"
22322 #~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22349 #~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s.…
22350 #~ msgstr "A extensão PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não funci…
22352 #~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please…
22353 #~ msgstr "A extensão PHP “%s” está desabilitada. Você não pode instalar webtrees até que ela estej…
22355 #~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. P…
22356 #~ msgstr "Configuração PHP “%1$s” está desabilitada. Sem ela, as seguintes características não fun…
22362 #~ msgstr "Senhas não são iguais."
22367 #~ msgid "Pedigree of %s"
22368 #~ msgstr "Árvore genealógica de %s"
22391 #~ msgid "Places in %s"
22392 #~ msgstr "Locais em %s"
22394 …City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of…
22395são registrados com as informações mais específicas sobre o primeiro lugar e, em seguida, trabalha…
22425 #~ msgstr "Registros não são do mesmo tipo. Não é possível consolidar registros que não sejam do me…
22583 #~ msgstr "Filtro de pesquisa simples, baseado nos caracteres informados, onde curingas não são ace…
22640 #~ msgstr "Os detalhes desta família são privativos."
22649 #~ msgstr "As senhas não são iguais."
22662 #~ msgstr "Dá aos usuários a opção de selecionar seus próprios temas através de um menu.<br><br>Mes…
22664 #~ msgid "The version of %s is too new."
22665 #~ msgstr "A versão do %s é muito nova."
22667 #~ msgid "The version of %s is too old."
22668 #~ msgstr "A versão do %s é muito antiga."
22680 #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22681 #~ msgstr "Este banco de dados está com a versão %s do MySQL. Você não pode instalar o webtrees aqu…
22705 #~ msgstr "Estes são os fatos e eventos que podem ser adicionados às famílias. É permitido adiciona…
22708 #~ msgstr "Esta é a lista de fatos que os usuários podem adicionar às pessoas da árvore. Você pode …
22728 #~ msgid "This message will be sent to %s"
22729 #~ msgstr "Esta mensagem será enviada para %s"
22735 #~ msgstr "Estas opções definem como Latitude e Longitude são exibidas na janela pop-up ligado aos …
22747 #~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22748 #~ msgstr "Esta fonte foi excluída. Você deveria rever a exclusão e então %1$s ou %2$s."
22754 #~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22755 #~ msgstr "Esta fonte foi alterada. Você deveria rever as alterações e então %1$s ou %2$s."
22758 …s níveis quando inseridas novas localizações geográficas. Por exemplo um país será especificado co…
22779 #~ msgid "Total families: %s"
22780 #~ msgstr "Total de famílias: %s"
22783 #~ msgid "Total individuals: %s"
22784 #~ msgstr "Total de indivíduos: %s"
22789 #~ msgid "Total places: %s"
22790 #~ msgstr "Total de locais: %s"
22792 #~ msgid "Total sources: %s"
22793 #~ msgstr "Total de fontes: %s"
22839 #~ msgstr "Usar número RIN ao invés do identificador do GEDCOM"
22861 …ecionar um país, de que uma bandeira pode ser selecionado. Se não são mostradas bandeiras, então n…
22922 #~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22925 #~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22938 …n by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware o…
22974 #~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22987 #~ msgid "Zip file(s)"
22988 #~ msgstr "Arquivo(s) Compactado(s)"
23035 #~ msgstr "século"
23056 #~ msgstr "seis meses após o casamento"
23093 #~ msgstr "mês"
23096 #~ msgstr "meses após o casamento"
23099 #~ msgstr "meses antes e após o casamento"
23117 #~ msgstr "trimestres após o casamento"
23143 #~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23144 #~ msgstr "webtrees não pode conectar ao banco de dados do PhpGedView: %s."
23146 #~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23147 #~ msgstr "webtrees precisa de um banco de dados MySQL, versão %s ou maior."
23149 …ord reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail fa…
23159 #~ msgid "“%s”"
23160 #~ msgstr "«%s»"
23162 #~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23163 #~ msgstr "“%s” foi adicionado aos seus favoritos."