Lines Matching refs:s

42 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
45 msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
46 msgstr "%1$s oncle au %2$s<sup>au</sup> degrà"
48 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
51 msgid "%1$s %2$s times removed descending"
52 msgstr "%1$s nebot au %2$s<sup>au</sup> degrà"
54 #. I18N: %s is a person's name
62 msgid "%1$s (%2$s)"
63 msgstr "%1$s (%2$s)"
67 msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
68 msgstr "%1$sKB cargats en %2$s segonds."
72 msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
73 msgstr "%1$s exista pas. Voletz disèr %2$s?"
80 msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
81 msgstr "%1$s a pas de ligam damb %2$s."
83 #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
86 msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
87 msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
88 msgstr[0] "%1$s fichièr a estat extrach en %2$s segondes."
89 msgstr[1] "%1$s fichièr an estat extrachs en %2$s segondes."
93 msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
94 msgstr "%1$s es una %2$s mas s'espèra una %3$s."
99 msgid "%1$s × %2$s"
100 msgstr "%1$s × %2$s"
106 msgid "%1$s × %2$s"
107 msgstr "%1$s × %2$s"
113 msgid "%1$s × %2$s"
114 msgstr "%1$s × %2$s"
119 msgid "%1$s × %2$s pixels"
120 msgstr "%1$s × %2$s pixèls"
137 msgid "%1$s: %2$s"
143 msgid "%1$s–%2$s"
144 msgstr "%1$s–%2$s"
148 msgid "%1$ss %2$s"
149 msgstr "%1$s es %2$s"
153 msgid "%H:%i:%s"
154 msgstr "%H:%i:%s"
163 msgid "%s BCE"
164 msgstr "%s BC"
170 msgid "%s KB"
171 msgstr "%s KB"
175 msgid "%s and her ancestors"
176 msgstr "%s e los siens"
180 msgid "%s and his ancestors"
181 msgstr "%s e los siens"
185 msgid "%s and the individuals that reference it."
186 msgstr "%s e las personas que i fan referéncia."
188 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
191 msgid "%s and their children"
192 msgstr "%s e los son mainatges"
194 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
197 msgid "%s and their descendants"
198 msgstr "%s e los sieus descendents"
202 msgid "%s anonymous signed-in user"
203 msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
204 msgstr[0] "%s usatgièr anonim amb accès"
205 msgstr[1] "%s usatgièrs anonims amb accès"
213 msgid "%s child"
214 msgid_plural "%s children"
215 msgstr[0] "%s mainatge"
216 msgstr[1] "%s mainatges"
222 msgid "%s day"
223 msgid_plural "%s days"
224 msgstr[0] "%s dia"
225 msgstr[1] "%s dias"
232 msgid "%s does not exist."
237 msgid "%s family"
238 msgid_plural "%s families"
245 msgid "%s family has been updated."
246 msgid_plural "%s families have been updated."
247 msgstr[0] "%s familha actualizada."
248 msgstr[1] "%s familhas actualizadas."
252 msgid "%s family tree"
253 msgid_plural "%s family trees"
254 msgstr[0] "%s arbre genealogic"
255 msgstr[1] "%s arbres genealogics"
260 msgid "%s grandchild"
261 msgid_plural "%s grandchildren"
262 msgstr[0] "%s fellen"
263 msgstr[1] "%s fellens"
269 msgid "%s individual"
270 msgid_plural "%s individuals"
271 msgstr[0] "%s persona"
272 msgstr[1] "%s personas"
278 msgid "%s individual has been updated."
279 msgid_plural "%s individuals have been updated."
280 msgstr[0] "%s persona a estat actulisada."
281 msgstr[1] "%s personas an estat actulisadas."
285 msgid "%s message"
286 msgid_plural "%s messages"
287 msgstr[0] "%s messatge"
288 msgstr[1] "%s messatges"
295 msgid "%s month"
296 msgid_plural "%s months"
297 msgstr[0] "%s mes"
298 msgstr[1] "%s mes"
302 msgid "%s note has been updated."
303 msgid_plural "%s notes have been updated."
304 msgstr[0] "%s nòta actualizada."
305 msgstr[1] "%s nòtas actualizadas."
310 msgid "%s occurs too many times."
313 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
316 msgid "%s once removed ascending"
319 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
322 msgid "%s once removed descending"
327 msgid "%s repository has been updated."
328 msgid_plural "%s repositories have been updated."
332 #. I18N: %s is a person's name
336 msgid "%s sent you the following message."
341 msgid "%s signed-in user"
342 msgid_plural "%s signed-in users"
343 msgstr[0] "%s usatgièr connectat"
344 msgstr[1] "%s usatgièrs connectats"
348 msgid "%s source has been updated."
349 msgid_plural "%s sources have been updated."
350 msgstr[0] "%s font a estat mesa a jorn."
351 msgstr[1] "%s font an estat mesas a jorn."
353 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
356 msgid "%s three times removed ascending"
359 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
362 msgid "%s three times removed descending"
365 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
368 msgid "%s twice removed ascending"
371 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
374 msgid "%s twice removed descending"
379 msgid "%s week"
380 msgid_plural "%s weeks"
381 msgstr[0] "%s setmana"
382 msgstr[1] "%s setmanas"
391 msgid "%s year"
392 msgid_plural "%s years"
393 msgstr[0] "%s an"
394 msgstr[1] "%s ans"
399 msgid "%s year anniversary"
400 msgstr "%s aniversari"
404 msgid "%s × cousin"
405 msgstr "cosin(a) au (%s+1)<sup>au</sup> degrà"
410 msgid "%s × cousin"
411 msgstr "cosina au (%s+1)<sup>au</sup> degrà"
417 msgid "%s × cousin"
418 msgstr "cusin au (%s+1)<sup>au</sup> degrà"
423 msgid "%s&nbsp;BCE"
424 msgstr "%s&nbsp;BC"
429 msgid "%s&nbsp;CE"
430 msgstr "%s&nbsp;AC"
435 msgid "%s+"
440 msgid "%s, her ancestors and their families"
441 msgstr "%s, los sieus ancessors e las siás familhas"
445 msgid "%s, her parents and siblings"
446 msgstr "%s, los sieus parents e fraires"
450 msgid "%s, her spouses and children"
451 msgstr "%s, los sieus marits e mainatges"
455 msgid "%s, her spouses and descendants"
456 msgstr "%s, los sieus marits e descendents"
460 msgid "%s, his ancestors and their families"
461 msgstr "%s, los sieus ancessors e las siás familhas"
465 msgid "%s, his parents and siblings"
466 msgstr "%s, los sieus ancessors e las siás familhas"
470 msgid "%s, his spouses and children"
471 msgstr "%s, las siás molhèrs e mainatges"
475 msgid "%s, his spouses and descendants"
476 msgstr "%s, las siás molhèrs e descendents"
486 msgid "(%s after death)"
492 msgid "(age %s)"
500 msgid "(aged %s)"
501 msgstr "(edat %s)"
509 msgid "(aged %s)"
518 msgid "(aged %s)"
521 #. I18N: %s is a number
524 msgid "(filtered from %s total entries)"
525 msgstr "(filtrat de %s dintrada en totala)"
534 msgstr "(lo jorn del decès)"
667 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
672 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
677 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
682 msgid "A chart of an individual’s ancestors."
687 msgid "A chart of an individual’s descendants."
706 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
849 #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
853 msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
854 msgstr "Un novèl utilizaire (%1$s) a demandat un compte (%2$s) e a verificat son adreça de corrièr …
867 msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
875 #. I18N: %s is a server name/URL
879 msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
880 msgstr "Un utilizaire a hèit una demanda de compte a %s."
885 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
891 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
897 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
903 msgid "A report of an individual’s details."
977 msgstr "Rapòrt sus los enregistraments de naissença, maridatge o decès per una data o un luòc."
985 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1143 msgstr "Nivèl d'accés"
1148 msgstr "Arbre genealogic accés e configuracion"
1261 msgid "Add %s to the clippings cart"
1262 msgstr "Apondre %s al panièr"
1310 msgstr "Apondre un novèl espòs"
1419 msgid "Add historic events to an individual’s page."
1433 msgstr "Apondre los enregistraments de decès absents"
1609 msgctxt "daughter’s daughter"
1614 msgctxt "son’s daughter"
1623 msgctxt "daughter’s son"
1628 msgctxt "son’s son"
1646 msgstr "Adopcion d'un frair/d'una sòr"
1650 msgstr "Adopcion d'una sòr"
1680 msgstr "Après la creacion de l'arbre genealogic, poiretz i importar de donadas dempuèi un fichièr G…
1735 msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1765 msgstr "Aliàs"
1835 msgstr "Permetre als visitors de demandar a s'enregistrar"
1889 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1926 #. I18N: %s is an individual’s name
1929 msgid "Ancestors of %s"
1930 msgstr "Ancessors de %s"
2072 msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2099 msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2100 msgstr "Sètz segur que volètz eliminar «%s»?"
2334 msgstr "Atge mejan del decès"
2342 msgstr "Atge mejan al sègle del maridatge"
2346 msgstr "Atge mejan al sègle del decès"
2489 msgctxt "daughter’s daughter"
2494 msgctxt "son’s daughter"
2503 msgctxt "daughter’s son"
2508 msgctxt "son’s son"
2526 msgstr "Bateg d'un frair/d'una sòr"
2530 msgstr "Bateg d'una sòr"
2782 msgstr "Naissença per país"
2823 msgctxt "daughter’s daughter"
2828 msgctxt "son’s daughter"
2837 msgctxt "daughter’s son"
2842 msgctxt "son’s son"
2861 msgstr "Naissença d'un frair/d'una sòr"
2865 msgstr "Naissença d'una sòr"
2894 msgstr "Naissenças per sègle"
2991 #. I18N: %s is a surname
2994 msgid "Branches of the %s family"
2995 msgstr "Brancas de la familha %s"
3113 msgctxt "daughter’s daughter"
3118 msgctxt "son’s daughter"
3141 msgctxt "daughter’s son"
3146 msgctxt "son’s son"
3310 msgid "Cannot write to the folder “%s”."
3449 msgid "Changed by %1$s"
3455 msgid "Changed on %1$s"
3461 msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3476 msgid "Changes in the last %s day"
3477 msgid_plural "Changes in the last %s days"
3563 msgid "Child of %s"
3608 msgid "Children take their father’s surname."
3613 msgid "Children take their mother’s surname."
3670 msgctxt "daughter’s daughter"
3675 msgctxt "son’s daughter"
3684 msgctxt "daughter’s son"
3689 msgctxt "son’s son"
3869 #. I18N: %s is an individual’s name
3872 msgid "Compact tree of %s"
3873 msgstr "Arbre compact de %s"
4001 msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
4039 msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4040 msgstr "Copiar tots los enregistraments de %1$s vers %2$s."
4085 msgstr "País"
4147 #. I18N: %s is a link/URL
4152 msgid "Create maps using %s."
4221 msgctxt "daughter’s daughter"
4226 msgctxt "son’s daughter"
4249 msgctxt "daughter’s son"
4254 msgctxt "son’s son"
4678 …r. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only…
4695 msgid "Daughter of %s"
4696 msgstr "Filha de %s"
4844 msgstr "Decès"
4848 msgstr "Decès per país"
4853 msgstr "Data de decès mini"
4858 msgstr "Data de decès maxi"
4862 msgstr "Decès d'un frair"
4871 msgstr "Decès d’una filha"
4887 msgstr "Decès d'una felena"
4890 msgctxt "daughter’s daughter"
4892 msgstr "Decès d'una felena"
4895 msgctxt "son’s daughter"
4897 msgstr "Decès d'una felena"
4919 msgctxt "daughter’s son"
4924 msgctxt "son’s son"
4930 msgstr "Decès d'un frairastre"
4934 msgstr "Decès d’un frairastre/d'una sorrastra"
4938 msgstr "Decès d'una sorrastra"
4942 msgstr "Decès d’un marit"
4999 msgstr "Lo luòc de decès contien"
5003 msgstr "Luòcs de decès"
5011 msgstr "Decès"
5016 msgstr "Decès per sègle"
5212 #. I18N: %s is an individual’s name
5215 msgid "Descendants of %s"
5216 msgstr "Descendents de %s"
5382 #. I18N: %s is a number of records per page
5385 msgid "Display %s"
5386 msgstr "Afichar %s"
5390 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5395 msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5410 msgstr "Divòrcis per sègle"
5456 msgid "Download %s…"
5457 msgstr "Descargat %s…"
5516 msgstr "Decès mai ancian"
5577 msgstr "Editar lo sèxe"
5801 msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5850 msgstr "Datas suposadas per la naissença e lo decès"
5913 msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5914 msgstr "Exclure las personas amb «&nbsp;%s&nbsp;» coma nom de maridada"
6002 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, polici…
6188 #. I18N: %s is an individual’s name
6191 msgid "Family book of %s"
6192 msgstr "Libre de familha de %s"
6222 msgid "Family of %s"
6223 msgstr "Familha de %s"
6267 #. I18N: %s is the spouse name
6270 msgid "Family with %s"
6271 msgstr "Familha damb %s"
6327 #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6330 msgid "Fan chart of %s"
6331 msgstr "Grafic circular de %s"
6384 msgid "Father: %s"
6388 msgid "Father’s age"
6391 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6394 msgid "Father’s family with %s"
6395 msgstr "Familha del paire amb %s"
6399 msgid "Father’s family with an unknown individual"
6505 msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6510 msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6519 msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6674 #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6677 …if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you w…
6690 msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6691 msgstr "Per questions genealogicas adreçatz-vos a %s."
6702 msgid "For more information, see %s."
6707 msgid "For technical support and information contact %s."
6708 msgstr "Per questions administrativas e tecnicas adreçatz-vos a %s."
6712 msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6713 msgstr "Per questions tecnicas e genealogicas adreçatz-vos a %s."
6790 msgstr "francès"
7024 #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7027 msgid "Generated by %s"
7211 msgstr "Atge mai gran al decès"
7405 msgid "Hello %s…"
7410 msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7602 #. I18N: %s is an individual’s name
7605 msgid "Hourglass chart of %s"
7606 msgstr "Relòtge de sable de %s"
7647 msgid "Husband’s age"
7693 msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7698 …two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7703 …me, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7708 …st given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7713 msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7726 …cent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are cons…
7727 msgstr "S'aquela persona a quin autre eveniment que siá que lo decès, l'enterrament o la cremacion …
7880 msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7881 msgstr "Inxclure las personas amb «&nbsp;%s&nbsp;» coma nom de maridada"
7899 msgid "Include the individual’s immediate family"
8031 msgid "Individuals with surname %s"
8032 msgstr "Personas damb un nom començant per %s"
8063 #. I18N: %s is an individual’s name
8068 msgid "Interactive tree of %s"
8069 msgstr "Arbre interactiu de %s"
8625 msgid "Last checked %s."
8652 msgstr "Decès mai recent"
8918 …oken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>T…
9238 msgstr "Maridatge per país"
9293 msgctxt "daughter’s daughter"
9298 msgctxt "son’s daughter"
9307 msgctxt "daughter’s son"
9312 msgctxt "son’s son"
9377 msgstr "Maridatges per sègle"
9860 msgstr "Mes de decès"
9991 msgid "Mother: %s"
9992 msgstr "Mair&nbsp;: %s"
9995 msgid "Mother’s age"
9998 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10001 msgid "Mother’s family with %s"
10002 msgstr "Familha de la mair amb %s"
10006 msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10261 #. I18N: %s is a server name/URL
10264 msgid "New registration at %s"
10267 #. I18N: %s is a server name/URL
10271 msgid "New user at %s"
10415 msgid "No events exist for the next %s day."
10416 msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10438 msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10439 msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
11069 msgid "Page %s of %s"
11070 msgstr "Pagina %s de %s"
11162 msgid "Parent’s age"
11210 #. I18N: %s is an individual’s name
11213 msgid "Pedigree map of %s"
11214 msgstr "Mapa genealogica de %s"
11216 #. I18N: %s is an individual’s name
11219 msgid "Pedigree tree of %s"
11220 msgstr "Arbre d’ascendéncia de %s"
11450 msgstr "Luòc de decès"
11642 msgstr "Tèxt predefinit informant que solament los membres de la familha pòdon demandar accès"
11662 msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11663 msgstr "I a de preferéncias pel modul “%s”, mas aquel modul existís pas mai."
11672 msgid "President’s Office"
12150 msgid "Relationship: %s"
12151 msgstr "Tanhença&nbsp;: %s"
12162 #. I18N: %s are individual’s names
12165 msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12166 msgstr "Tanhença entre %1$s e %2$s"
12382 msgstr "Restriccion d'accés"
12476 msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12723 msgid "Search for place names using %s."
12762 msgid "See %s for more information."
13449 msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13450 msgstr "Afichar %1$s %2$s partidas del nom d'un luòc."
13544 #. I18N: %s are placeholders for numbers
13549 msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13550 msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
13768 msgid "Son of %s"
13769 msgstr "Filh de %s"
13799 #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need tr…
14125 #. I18N: %s is a URL/link to the project website
14128 msgid "Support and documentation can be found at %s."
14184 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
14188 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14408 msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or …
14412 …hat is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which…
14417 msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14431 msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14436 msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14446 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14451 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14461 …or at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by ac…
14473 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
14477 msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14480 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
14484 msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14503 msgid "The details for “%s” have been updated."
14506 #. I18N: %s is a filename
14510 msgid "The family tree has been exported to %s."
14511 msgstr "Arbre genealogic exportat a %s."
14515 msgid "The family tree “%s” already exists."
14516 msgstr "L'arbre genealogic “%s” exista ja."
14520 msgid "The family tree “%s” has been created."
14521 msgstr "L'arbre genealogic “%s” a estat creat."
14523 #. I18N: %s is the name of a family tree
14527 msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14528 msgstr "L'arbre genealogic “%s” a estat suprimit."
14530 #. I18N: %s is the name of a family tree
14533 msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14534 msgstr "L'arbre genealogic “%s” sera vist pels visitors a lor primièra visita d'aquel sit."
14545 #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14548 msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14549 msgstr "La familha «%s» es estada suprimida, doncas qu'aviè solament un membre."
14553 msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14558 msgid "The file %s could not be created."
14564 msgid "The file %s could not be deleted."
14565 msgstr "Es pas possible de suprimir lo fichièr %s."
14569 msgid "The file %s has been deleted."
14570 msgstr "Lo fichièr %s a estat suprimit."
14574 msgid "The file %s has been uploaded."
14582 #. I18N: %s is a filename
14586 msgid "The file “%s” does not exist."
14595 msgid "The folder %s could not be deleted."
14596 msgstr "Es pas possible de suprimir lo dossièr %s."
14600 msgid "The folder %s has been created."
14605 msgid "The folder %s has been deleted."
14606 msgstr "Lo dossièr %s a estat suprimit."
14614 msgid "The folder “%s” does not exist."
14625 msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14650 #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14654 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14655 msgstr "Avem suprimit lo ligam de «%1$s» a «%2$s»."
14659 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14678 msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14683 msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14696 msgid "The message was not sent to %s."
14710 msgid "The message was successfully sent to %s."
14718 msgid "The module “%s” has been disabled."
14724 msgid "The module “%s” has been enabled."
14731 msgstr "Aquela es un brèu lista d'eveniments familiales*GEDCOM que sòrt al bòrd de la lista complet…
14754 msgid "The parameter “%s” is missing."
14794 msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14795 msgstr "Avem actualizat las preferéncias per l'arbre genealogic “%s”."
14799 msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14800 msgstr "Avem suprimit las preferéncias pel modul “%s”."
14810 msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14811 msgstr "Avem actualizat las preferéncias pel modul “%s”."
14822 msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14823 msgstr "Los enregistraments «&nbsp;%1$s&nbsp;» e «&nbsp;%2$s&nbsp;» an estat combinats."
14852 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14858 msgid "The server’s time limit has been reached."
14884 msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14890 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14896 msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14897 msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14898 msgstr[0] "Los dos arbres genealogics an %1$s enregistrament amb lo meteis “XREF”."
14899 msgstr[1] "Los dos arbres genealogics an %1$s enregistraments amb lo meteis “XREF”."
14912 msgid "The user %s has been deleted."
14913 msgstr "Avem suprimit l'utilizaire %s."
14986 msgid "There are no individuals with the surname “%s”"
15022 msgid "There have been no changes within the last %s day."
15023 msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
15073 msgid "These groups of individuals are not related to %s."
15106 msgstr "Aquela familha existís pas o avètz pas permís per la veire."
15112 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15115 msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15116 msgstr "Aquela familha es estada suprimida. Vos cal revisar l'eliminacion e la %1$s o la %2$s."
15122 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15125 msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15130 msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
15131 msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
15132 msgstr[0] "Aquel arbre genealogic a %s enregistrament amb lo meteis \"XREF\" qu'un autre arbre."
15133 msgstr[1] "Aquel arbre genealogic a %s enregistraments amb lo meteis \"XREF\" qu'un autre arbre."
15147 msgid "This family tree was last updated on %s."
15148 msgstr "Aquel arbre genealogic foguèt actualizat per darrièr còp lo %s."
15176 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15179 msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15186 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15189 msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15278 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15281 msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15282 msgstr "Aquel objècte multimèdia a estat suprimit . Vos cal revisar aquela escafament e %1$s o %2$s
15288 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15291 msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15292 msgstr "Aquel objècte multimèdia a estat editat . Vos cal revisar los cambiaments e %1$s o %2$s."
15319 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15322 msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15329 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15332 msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15345 #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15347 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthda…
15381 msgid "This page has been viewed %s time."
15382 msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15383 msgstr[0] "Aquesta pàgina a estat vista %s còp."
15384 msgstr[1] "Aquesta pàgina a estat vista %s còps."
15387 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s s…
15403 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15406 msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15413 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15416 msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15449 msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15463 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, …
15508 #. I18N: %s is the name of a family tree
15511 msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM fil…
15684 …lates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15692 …u must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15764 … for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exist…
15767 msgid "Top %s given name"
15768 msgid_plural "Top %s given names"
15769 msgstr[0] "Lo %s prenom mai balhat"
15770 msgstr[1] "Los %s prenoms mai balhats"
15772 …tle for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exist…
15775 msgid "Top %s surname"
15776 msgid_plural "Top %s surnames"
15777 msgstr[0] "Lo %s nom de familha mai corrent"
15778 msgstr[1] "Los %s noms de familha mai corrents"
15840 msgstr "Nombre de decès"
16201 msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
16232 #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16233 #. I18N: %s is a version number
16238 msgid "Upgrade to webtrees %s."
16277 msgid "Use at least %s character."
16278 msgid_plural "Use at least %s characters."
16397 msgid "User’s account has been inactive too long: "
16521 msgid "View table of events occurring in %s"
16539 msgid "View this location using %s"
16627 msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account…
16660 #. I18N: A %s is the user’s name
16663 msgid "Welcome %s"
16664 msgstr "Benvingut %s"
16682 …nge” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option co…
16751 msgid "Wife’s age"
16784 msgid "Wives take their husband’s surname."
16818 #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16822 …You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16832 msgid "You are signed in as %s."
16849 #. I18N: %s is a URL
16853 msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16958 msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
17005 msgid "Your registration at %s"
17010 msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You …
17051 msgid "about %s"
17054 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17064 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17106 msgid "after %s"
17107 msgstr "après %s"
17135 msgctxt "father’s brother’s wife"
17140 msgctxt "father’s sister"
17145 msgctxt "mother’s brother’s wife"
17150 msgctxt "mother’s sister"
17155 msgctxt "parent’s brother’s wife"
17160 msgctxt "parent’s sister"
17165 msgctxt "father’s sibling"
17170 msgctxt "mother’s sibling"
17175 msgctxt "parent’s sibling"
17194 msgid "before %s"
17200 msgid "between %s and %s"
17211 msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
17212 msgstr "nascudas los darrièrs %1$s ans o mòrtas los darrièrs %2$s ans"
17219 msgctxt "brother’s wife’s brother"
17224 msgctxt "husband’s brother"
17229 msgctxt "husband’s sister’s husband"
17234 msgctxt "sister’s husband"
17239 msgctxt "sister’s husband’s brother"
17244 msgctxt "spouse’s brother"
17249 msgctxt "wife’s brother"
17254 msgctxt "wife’s sister’s husband"
17259 msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17264 msgctxt "husband’s sibling"
17269 msgctxt "sibling’s spouse"
17274 msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17279 msgctxt "spouse’s sibling"
17284 msgctxt "wife’s sibling"
17296 msgid "calculated %s"
17452 msgctxt "child’s wife"
17457 msgctxt "son’s wife"
17462 msgctxt "son’s wife’s father"
17463 msgid "daughter-in-law’s father"
17467 msgctxt "son’s wife’s mother"
17468 msgid "daughter-in-law’s mother"
17472 msgctxt "son’s wife’s parent"
17473 msgid "daughter-in-law’s parent"
17562 msgstr "sòr mai vièlha"
17587 msgid "estimated %s"
17622 msgctxt "husband’s father"
17627 msgctxt "spouse’s father"
17632 msgctxt "wife’s father"
17666 msgid "fifth %s"
17673 msgid "fifth %s"
17680 msgid "fifth %s"
17714 msgid "first %s"
17715 msgstr "%s primier/primièra"
17721 msgid "first %s"
17722 msgstr "%s primièra"
17728 msgid "first %s"
17729 msgstr "%s primier"
17747 msgctxt "father’s brother’s child"
17752 msgctxt "father’s brother’s daughter"
17757 msgctxt "father’s brother’s son"
17762 msgctxt "father’s sister’s child"
17767 msgctxt "father’s sister’s daughter"
17772 msgctxt "father’s sister’s son"
17777 msgctxt "mother’s brother’s child"
17782 msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17787 msgctxt "mother’s brother’s son"
17792 msgctxt "mother’s sister’s child"
17797 msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17802 msgctxt "mother’s sister’s son"
17807 msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17812 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17817 msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17822 msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17827 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17832 msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17837 msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17842 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17847 msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17852 msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17857 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17862 msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17867 msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17872 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17877 msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17882 msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17887 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17892 msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17897 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17902 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17907 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17912 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17917 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17922 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17944 msgid "fourth %s"
17951 msgid "fourth %s"
17958 msgid "fourth %s"
17984 msgid "from %1$s interval %2$s year"
17985 msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17986 msgstr[0] "De %1$s interval %2$s ans"
17987 msgstr[1] "De %1$s interval %2$s ans"
17992 msgid "from %s"
17993 msgstr "de %s"
17998 msgid "from %s to %s"
17999 msgstr "de %s a %s"
18008 msgstr "sèxe"
18021 msgctxt "child’s child"
18026 msgctxt "daughter’s child"
18031 msgctxt "son’s child"
18036 msgctxt "child’s daughter"
18041 msgctxt "daughter’s daughter"
18046 msgctxt "son’s daughter"
18051 msgctxt "child’s daughter’s husband"
18052 msgid "granddaughter’s husband"
18056 msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
18057 msgid "granddaughter’s husband"
18061 msgctxt "son’s daughter’s husband"
18062 msgid "granddaughter’s husband"
18066 msgctxt "parent’s father"
18071 msgctxt "parent’s mother"
18076 msgctxt "parent’s parent"
18081 msgctxt "child’s son"
18086 msgctxt "daughter’s son"
18091 msgctxt "son’s son"
18096 msgctxt "child’s son’s wife"
18097 msgid "grandson’s wife"
18101 msgctxt "daughter’s son’s wife"
18102 msgid "grandson’s wife"
18106 msgctxt "son’s son’s wife"
18107 msgid "grandson’s wife"
18117 msgid "great ×%s aunt"
18127 msgid "great ×%s aunt/uncle"
18130 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18136 msgid "great ×%s grandchild"
18139 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18145 msgid "great ×%s granddaughter"
18148 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18156 msgid "great ×%s grandfather"
18159 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18167 msgid "great ×%s grandmother"
18170 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18178 msgid "great ×%s grandparent"
18181 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18187 msgid "great ×%s grandson"
18190 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18195 msgid "great ×%s nephew"
18202 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
18203 msgid "great ×%s nephew"
18210 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
18211 msgid "great ×%s nephew"
18218 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
18219 msgid "great ×%s nephew"
18226 msgid "great ×%s nephew/niece"
18233 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18234 msgid "great ×%s nephew/niece"
18241 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18242 msgid "great ×%s nephew/niece"
18249 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18250 msgid "great ×%s nephew/niece"
18257 msgid "great ×%s niece"
18264 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18265 msgid "great ×%s niece"
18272 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18273 msgid "great ×%s niece"
18280 msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18281 msgid "great ×%s niece"
18284 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18291 msgid "great ×%s uncle"
18296 msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18297 msgid "great ×%s uncle"
18302 msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18303 msgid "great ×%s uncle"
18308 msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18309 msgid "great ×%s uncle"
18345 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18350 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18355 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18360 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18365 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18370 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18375 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18380 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18385 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18390 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18395 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18400 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18437 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18442 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18447 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18452 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18457 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18462 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18467 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18472 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18477 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18482 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18487 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18492 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18529 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18534 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18539 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18576 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18581 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18586 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18591 msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18596 msgctxt "father’s father’s sister"
18601 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18606 msgctxt "father’s mother’s sister"
18611 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18616 msgctxt "father’s parent’s sister"
18621 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18626 msgctxt "mother’s father’s sister"
18631 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18636 msgctxt "mother’s mother’s sister"
18641 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18646 msgctxt "mother’s parent’s sister"
18651 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18656 msgctxt "parent’s father’s sister"
18661 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18666 msgctxt "parent’s mother’s sister"
18671 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18676 msgctxt "parent’s parent’s sister"
18681 msgctxt "father’s father’s sibling"
18686 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18691 msgctxt "father’s mother’s sibling"
18696 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18701 msgctxt "father’s parent’s sibling"
18706 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18711 msgctxt "mother’s father’s sibling"
18716 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18721 msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18726 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18731 msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18736 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18741 msgctxt "parent’s father’s sibling"
18746 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18751 msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18756 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18761 msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18766 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18771 msgctxt "child’s child’s child"
18776 msgctxt "child’s daughter’s child"
18781 msgctxt "child’s son’s child"
18786 msgctxt "daughter’s child’s child"
18791 msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18796 msgctxt "daughter’s son’s child"
18801 msgctxt "son’s child’s child"
18806 msgctxt "son’s daughter’s child"
18811 msgctxt "son’s son’s child"
18816 msgctxt "child’s child’s daughter"
18821 msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18826 msgctxt "child’s son’s daughter"
18831 msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18836 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18841 msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18846 msgctxt "son’s child’s daughter"
18851 msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18856 msgctxt "son’s son’s daughter"
18861 msgctxt "father’s father’s father"
18866 msgctxt "father’s mother’s father"
18871 msgctxt "father’s parent’s father"
18876 msgctxt "mother’s father’s father"
18881 msgctxt "mother’s mother’s father"
18886 msgctxt "mother’s parent’s father"
18891 msgctxt "parent’s father’s father"
18896 msgctxt "parent’s mother’s father"
18901 msgctxt "parent’s parent’s father"
18906 msgctxt "father’s father’s mother"
18911 msgctxt "father’s mother’s mother"
18916 msgctxt "father’s parent’s mother"
18921 msgctxt "mother’s father’s mother"
18926 msgctxt "mother’s mother’s mother"
18931 msgctxt "mother’s parent’s mother"
18936 msgctxt "parent’s father’s mother"
18941 msgctxt "parent’s mother’s mother"
18946 msgctxt "parent’s parent’s mother"
18951 msgctxt "father’s father’s parent"
18956 msgctxt "father’s mother’s parent"
18961 msgctxt "father’s parent’s parent"
18966 msgctxt "mother’s father’s parent"
18971 msgctxt "mother’s mother’s parent"
18976 msgctxt "mother’s parent’s parent"
18981 msgctxt "parent’s father’s parent"
18986 msgctxt "parent’s mother’s parent"
18991 msgctxt "parent’s parent’s parent"
18996 msgctxt "child’s child’s son"
19001 msgctxt "child’s daughter’s son"
19006 msgctxt "child’s son’s son"
19011 msgctxt "daughter’s child’s son"
19016 msgctxt "daughter’s daughter’s son"
19021 msgctxt "daughter’s son’s son"
19026 msgctxt "son’s child’s son"
19031 msgctxt "son’s daughter’s son"
19036 msgctxt "son’s son’s son"
19105 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
19110 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
19115 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
19120 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
19125 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
19130 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
19135 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
19140 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
19145 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
19150 msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
19155 msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
19160 msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
19165 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
19170 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
19175 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
19180 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
19185 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
19190 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
19195 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
19200 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
19205 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
19210 msgctxt "great-grandfather’s brother"
19215 msgctxt "great-grandmother’s brother"
19220 msgctxt "great-grandparent’s brother"
19225 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
19230 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
19235 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19240 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19245 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19250 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19255 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19260 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19265 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19270 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19275 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19280 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19285 msgctxt "sibling’s child’s son"
19290 msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19295 msgctxt "sibling’s son’s son"
19300 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19305 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19310 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19315 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19320 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19325 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19330 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19335 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19340 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19345 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19350 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19355 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19360 msgctxt "sibling’s child’s child"
19365 msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19370 msgctxt "sibling’s son’s child"
19375 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19380 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19385 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19390 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19395 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19400 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19405 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19410 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19415 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19420 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19425 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19430 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19435 msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19440 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19445 msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19450 msgctxt "father’s father’s brother"
19455 msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19460 msgctxt "father’s mother’s brother"
19465 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19470 msgctxt "father’s parent’s brother"
19475 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19480 msgctxt "mother’s father’s brother"
19485 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19490 msgctxt "mother’s mother’s brother"
19495 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19500 msgctxt "mother’s parent’s brother"
19505 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19510 msgctxt "parent’s father’s brother"
19515 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19520 msgctxt "parent’s mother’s brother"
19525 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19530 msgctxt "parent’s parent’s brother"
19535 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19545 msgctxt "father’s son"
19550 msgctxt "mother’s son"
19555 msgctxt "parent’s son"
19560 msgctxt "father’s child"
19565 msgctxt "mother’s child"
19570 msgctxt "parent’s child"
19575 msgctxt "father’s daughter"
19580 msgctxt "mother’s daughter"
19585 msgctxt "parent’s daughter"
19675 msgid "interpreted %s (%s)"
19742 msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19745 #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name …
19769 #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19775 msgctxt "mother’s father"
19780 msgctxt "mother’s mother"
19785 msgctxt "mother’s parent"
19789 #. I18N: A system where children take their mother’s surname
19798 msgid "maximum %s day"
19799 msgid_plural "maximum %s days"
19800 msgstr[0] "maximum %s jorn"
19801 msgstr[1] "maximum %s jorns"
19822 msgctxt "husband’s mother"
19824 msgstr "sògra"
19827 msgctxt "spouse’s mother"
19829 msgstr "sògra"
19832 msgctxt "wife’s mother"
19834 msgstr "sògra"
19837 msgctxt "spouse’s parent"
19839 msgstr "sògra/sògra"
19842 msgctxt "brother’s son"
19847 msgctxt "husband’s brother’s son"
19852 msgctxt "husband’s sibling’s son"
19857 msgctxt "husband’s sister’s son"
19862 msgctxt "sibling’s son"
19867 msgctxt "sister’s son"
19872 msgctxt "wife’s brother’s son"
19877 msgctxt "wife’s sibling’s son"
19882 msgctxt "wife’s sister’s son"
19887 msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19892 msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19897 msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19902 msgctxt "brother’s child"
19907 msgctxt "husband’s brother’s child"
19912 msgctxt "husband’s sibling’s child"
19917 msgctxt "husband’s sister’s child"
19922 msgctxt "sibling’s child"
19927 msgctxt "sister’s child"
19932 msgctxt "wife’s brother’s child"
19937 msgctxt "wife’s sibling’s child"
19942 msgctxt "wife’s sister’s child"
19968 msgctxt "brother’s daughter"
19973 msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19978 msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19983 msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19988 msgctxt "sibling’s daughter"
19993 msgctxt "sister’s daughter"
19998 msgctxt "wife’s brother’s daughter"
20003 msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
20008 msgctxt "wife’s sister’s daughter"
20013 msgctxt "brother’s son’s wife"
20018 msgctxt "sibling’s son’s wife"
20023 msgctxt "sisters’s son’s wife"
20141 msgctxt "father’s father"
20146 msgctxt "father’s mother"
20151 msgctxt "father’s parent"
20155 #. I18N: A system where children take their father’s surname
20249 msgstr "nom religiós"
20334 msgid "second %s"
20335 msgstr "segond/a %s"
20341 msgid "second %s"
20342 msgstr "segonda %s"
20348 msgid "second %s"
20349 msgstr "segond %s"
20367 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20372 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20377 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20382 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20387 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20392 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20397 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20402 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20407 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20412 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20417 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20422 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20427 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20432 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20437 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20442 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20447 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20452 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20457 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20462 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20467 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20472 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20477 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20482 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20487 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20492 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20497 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20592 msgstr "fraire/sòr"
20608 msgstr "sòr"
20611 msgctxt "brother’s wife"
20616 msgctxt "brother’s wife’s sister"
20621 msgctxt "husband’s brother’s wife"
20626 msgctxt "husband’s sister"
20631 msgctxt "sister’s husband’s sister"
20636 msgctxt "spouse’s sister"
20641 msgctxt "wife’s brother’s wife"
20646 msgctxt "wife’s sister"
20674 msgctxt "child’s husband"
20679 msgctxt "daughter’s husband"
20684 msgctxt "daughter’s husband’s father"
20685 msgid "son-in-law’s father"
20689 msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20690 msgid "son-in-law’s mother"
20694 msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20695 msgid "son-in-law’s parent"
20699 msgctxt "child’s spouse"
20726 msgstr "ordenar per data de decès"
20762 msgstr "espós/esposa"
20765 msgctxt "father’s wife’s son"
20770 msgctxt "mother’s husband’s son"
20775 msgctxt "parent’s spouse’s son"
20780 msgctxt "husband’s child"
20785 msgctxt "spouse’s child"
20790 msgctxt "wife’s child"
20795 msgctxt "husband’s daughter"
20800 msgctxt "spouse’s daughter"
20805 msgctxt "wife’s daughter"
20810 msgctxt "mother’s husband"
20815 msgctxt "father’s wife"
20820 msgctxt "parent’s spouse"
20825 msgctxt "father’s wife’s child"
20830 msgctxt "mother’s husband’s child"
20835 msgctxt "parent’s spouse’s child"
20840 msgctxt "father’s wife’s daughter"
20845 msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20850 msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20855 msgctxt "husband’s son"
20860 msgctxt "spouse’s son"
20865 msgctxt "wife’s son"
20923 msgid "third %s"
20930 msgid "third %s"
20937 msgid "third %s"
20978 msgid "to %s"
21009 msgctxt "father’s brother"
21014 msgctxt "father’s sister’s husband"
21019 msgctxt "mother’s brother"
21024 msgctxt "mother’s sister’s husband"
21029 msgctxt "parent’s brother"
21034 msgctxt "parent’s sister’s husband"
21208 msgstr "sòr mai joena"
21216 msgid "±%s year"
21217 msgid_plural "±%s years"
21218 msgstr[0] "±%s an"
21219 msgstr[1] "±%s ans"
21228 msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
21233 msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
21236 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
21240 msgid "“%s” has been deleted."
21278 #~ msgstr " per sèxe"
21284 #~ msgid "#%s"
21285 #~ msgstr "#%s"
21288 #~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
21289 #~ msgstr "%1$s %2$s es ligat %3$s damb %4$s."
21292 #~ msgid "%1$s does not exist."
21293 #~ msgstr "%1$s exista pas."
21295 #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21296 #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations…
21297 #~ msgstr[0] "%1$s persona, sur un totau normal de %2$s, per %3$s generacions."
21298 #~ msgstr[1] "%1$s personas, sur un totau normal de %2$s, per %3$s generacions."
21300 #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21301 #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21302 #~ msgstr[0] "%1$s persona a pas donadas sus lo luòc de naissença: %2$s."
21303 #~ msgstr[1] "%1$s personas an pas donadas sus lo luòc de naissença: %2$s."
21305 #~ msgid "%s day ago"
21306 #~ msgid_plural "%s days ago"
21307 #~ msgstr[0] "%s dia abans"
21308 #~ msgstr[1] "%s dias abans"
21310 #~ msgid "%s hour ago"
21311 #~ msgid_plural "%s hours ago"
21312 #~ msgstr[0] "fa %s ora"
21313 #~ msgstr[1] "fa %s oras"
21315 #~ msgid "%s individual is private."
21316 #~ msgid_plural "%s individuals are private."
21317 #~ msgstr[0] "%s persona es privada."
21318 #~ msgstr[1] "%s persona son privadas."
21321 #~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21322 #~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21323 #~ msgstr[0] "%s persona amb eveniments entre %s e %s"
21324 #~ msgstr[1] "%s personas amb eveniments entre %s e %s"
21327 #~ msgid "%s individual with events in %s"
21328 #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21329 #~ msgstr[0] "%s persona amb eveniments la %s"
21330 #~ msgstr[1] "%s personas amb eveniments la %s"
21333 #~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21334 #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21335 #~ msgstr[0] "%s persona amb eveniments la %s entre %s e %s"
21336 #~ msgstr[1] "%s personas amb eveniments la %s entre %s e %s"
21338 #~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please as…
21339 #~ msgstr "%s es deshabilitat en aquel servidor. Se pòt pas instal webtrees fins que sià abilitat. …
21341 #~ msgid "%s minute ago"
21342 #~ msgid_plural "%s minutes ago"
21343 #~ msgstr[0] "%s minuta abans"
21344 #~ msgstr[1] "%s minutas abans"
21346 #~ msgid "%s month ago"
21347 #~ msgid_plural "%s months ago"
21348 #~ msgstr[0] "%s mes abans"
21349 #~ msgstr[1] "%s mes abans"
21351 #~ msgid "%s second ago"
21352 #~ msgid_plural "%s seconds ago"
21353 #~ msgstr[0] "%s segond abans"
21354 #~ msgstr[1] "%s segonds abans"
21356 #~ msgid "%s year ago"
21357 #~ msgid_plural "%s years ago"
21358 #~ msgstr[0] "%s an abans"
21359 #~ msgstr[1] "%s ans abans"
21362 #~ msgid "(aged less than %s)"
21363 #~ msgstr "(mens de %s ans)"
21366 #~ msgid "(aged more than %s)"
21367 #~ msgstr "(mai de %s ans)"
21379 #~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21380 #~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s&nbsp;:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21383 #~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you…
21384 #~ msgstr "Un novèl mot de Santa-Clara a estat creat e enviat a%s. Podètz cambiar lo mot aprés lo c…
21402 #~ msgstr "Apondre un novèl frair o sòr"
21438 #~ msgstr "Apondre los noms après maridatge absents"
21490 #~ msgstr "Edat al decès"
21534 …res genealogics. Podètz pòt aver de detalhs d'autres endrechs, coma los que s'impòrtan en grandas …
21536 #~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21539 #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21540 #~ msgstr "Polseu %s per escuélher aquela persona coma Cap de Familha."
21576 #~ msgstr "Decès mai ancian"
21579 #~ msgstr "Editar una nòrma d'accès al sit web"
21651 #~ msgstr "Icòna de sèxe suul grafics"
21664 #~ msgstr "Podètz aicí introdusir lo nivèl de zoom o de detalh. Aquela valor s'emplegarà coma lo mi…
21667 …recision. En foncion d'aquel paramètre se determina lo nombre de dígits que s'emplegan per la lati…
21711 #~ msgstr "Decès mai recent"
21737 #~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21738 #~ msgstr "MySQL dona l’error: %s"
21768 #~ msgstr "Mai ancians enbàs"
21776 #~ msgid "Pedigree of %s"
21777 #~ msgstr "Arbre de %s"
21788 #~ msgid "Places in %s"
21789 #~ msgstr "Luòcs en %s"
21801 #~ msgstr "Nom religiós"
21805 #~ msgstr "Nom religiós"
21809 #~ msgstr "Nom religiós"
21878 #~ msgstr "Comptador de luòcs abans o après lo nom"
21893 #~ msgstr "Afichar solament las naissenças, decès e maridatges"
21920 #~ msgstr "Avem suprimit las règlas d'accés al sit web."
21926 #~ msgstr "Es una lista d'eveniments GEDCOM que se mòstra quand s'apond una nòvela familha. Per exe…
21935 #~ msgstr "Aquela opcion establís se mostrar o pas la Latitud e la Longitud a la fenèstra emergenta…
21944 #~ msgid "Total families: %s"
21945 #~ msgstr "Nombre de familhas&nbsp;: %s"
21948 #~ msgid "Total individuals: %s"
21949 #~ msgstr "Nombre de personas&nbsp;: %s"
21951 #~ msgid "Total places: %s"
21952 #~ msgstr "Nombre de luòcs&nbsp;: %s"
21975 #~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
21994 #~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
21997 #~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22024 #~ msgstr "sègle"
22030 #~ msgstr "decès"
22039 #~ msgstr "mièg an après lo matrimòni"
22045 #~ msgid "interval %s year"
22046 #~ msgid_plural "interval %s years"
22047 #~ msgstr[0] "interval %s an"
22048 #~ msgstr[1] "interval %s ans"
22074 #~ msgstr "meses après lo matrimòni"
22077 #~ msgstr "meses abans e après lo matrimòni"
22104 #~ msgstr "trimèstres après lo matrimòni"
22108 #~ msgstr "nom religiós"
22112 #~ msgstr "nom religiós"
22145 #~ msgid "“%s”"
22146 #~ msgstr "«%s»"
22148 #~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22149 #~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a estat botat dens los vòstres favorits."