Lines Matching refs:s

42 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
45 msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
46 msgstr "%1$s %2$s पटक बट्दो क्रममा हटाइयो"
48 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
51 msgid "%1$s %2$s times removed descending"
52 msgstr "%1$s %2$s पटक घट्दो क्रममा हटाइयो"
54 #. I18N: %s is a person's name
62 msgid "%1$s (%2$s)"
63 msgstr "%1$s (%2$s)"
67 msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
68 msgstr "%1$s KB %2$s सेकेन्डमा डाउनलोड गरियो।"
72 msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
73 msgstr "%1$s उपलब्ध छैन. तपाईको मतलब %2$s हो ?"
80 msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
81 msgstr "%1$s सँग %2$s मा फर्किने लिङ्क छैन।"
83 #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
86 msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
87 msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
88 msgstr[0] "%1$s फाइल %2$s सेकेन्डमा निकालियो।"
89 msgstr[1] "%1$s फाइलहरू %2$s सेकेन्डमा निकालिए।"
93 msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
94 msgstr "%1$s एक %2$s हो तर %3$s अपेक्षित छ।"
99 msgid "%1$s × %2$s"
100 msgstr "%1$s × %2$s"
106 msgid "%1$s × %2$s"
107 msgstr "%1$s × %2$s"
113 msgid "%1$s × %2$s"
114 msgstr "%1$s × %2$s"
119 msgid "%1$s × %2$s pixels"
120 msgstr "%1$s × %2$s पिक्सेल"
137 msgid "%1$s: %2$s"
138 msgstr "%1$s: %2$s"
143 msgid "%1$s–%2$s"
144 msgstr "%1$s–%2$s"
148 msgid "%1$ss %2$s"
149 msgstr "%1$s को %2$s"
153 msgid "%H:%i:%s"
154 msgstr "%H:%i:%s"
163 msgid "%s BCE"
164 msgstr "%s BCE"
170 msgid "%s KB"
171 msgstr "%s केबी"
175 msgid "%s and her ancestors"
176 msgstr "%s र उनका पुर्खाहरू"
180 msgid "%s and his ancestors"
181 msgstr "%s र उनका पुर्खाहरू"
185 msgid "%s and the individuals that reference it."
186 msgstr "%s र यसलाई सान्दर्भिक मान्ने व्यक्तिहरू ।"
188 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
191 msgid "%s and their children"
192 msgstr "%s र तिनीहरूका छोराछोरी"
194 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
197 msgid "%s and their descendants"
198 msgstr "%s र तिनीहरूका सन्तानहरू"
202 msgid "%s anonymous signed-in user"
203 msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
204 msgstr[0] "%s बेनामी साइन-इन प्रयोगकर्ता"
205 msgstr[1] "%s बेनामी साइन-इन प्रयोगकर्ताहरू"
213 msgid "%s child"
214 msgid_plural "%s children"
215 msgstr[0] "%s बच्चा"
216 msgstr[1] "%s बच्चाहरू"
222 msgid "%s day"
223 msgid_plural "%s days"
224 msgstr[0] "%s दिन"
225 msgstr[1] "%s दिनहरू"
232 msgid "%s does not exist."
233 msgstr "%s उपलब्ध छैन ।"
237 msgid "%s family"
238 msgid_plural "%s families"
239 msgstr[0] "%s परिवार"
240 msgstr[1] "%s परिवारहरू"
245 msgid "%s family has been updated."
246 msgid_plural "%s families have been updated."
247 msgstr[0] "%s परिवार अपडेट भयो ।"
248 msgstr[1] "%s परिवारहरू अपडेट भए ।"
252 msgid "%s family tree"
253 msgid_plural "%s family trees"
254 msgstr[0] "%s परिवार वृक्ष"
255 msgstr[1] "%s परिवार वृक्षहरू"
260 msgid "%s grandchild"
261 msgid_plural "%s grandchildren"
262 msgstr[0] "%s नाति-नातिना"
263 msgstr[1] "%s नाति-नातिनाहरू"
269 msgid "%s individual"
270 msgid_plural "%s individuals"
271 msgstr[0] "%s व्यक्ति"
272 msgstr[1] "%s व्यक्तिहरू"
278 msgid "%s individual has been updated."
279 msgid_plural "%s individuals have been updated."
280 msgstr[0] "%s व्यक्ति अपडेट गरिएको छ ।"
281 msgstr[1] "%s व्यक्तिहरू अपडेट गरिएको छ ।"
285 msgid "%s message"
286 msgid_plural "%s messages"
287 msgstr[0] "%s सन्देश"
288 msgstr[1] "%s सन्देशहरू"
295 msgid "%s month"
296 msgid_plural "%s months"
297 msgstr[0] "%s महिना"
298 msgstr[1] "%s महिनाहरू"
302 msgid "%s note has been updated."
303 msgid_plural "%s notes have been updated."
304 msgstr[0] "%s नोट अपडेट गरिएको छ ।"
305 msgstr[1] "%s नोटहरू अपडेट गरिएका छन् ।"
310 msgid "%s occurs too many times."
311 msgstr "%s धेरै पटक हुन्छ।"
313 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
316 msgid "%s once removed ascending"
317 msgstr "%s एक पटक बढ्दो क्रममा हटाइयो"
319 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
322 msgid "%s once removed descending"
323 msgstr "%s एक पटक घट्दो क्रममा हटाइयो"
327 msgid "%s repository has been updated."
328 msgid_plural "%s repositories have been updated."
329 msgstr[0] "%s भण्डार अद्यावधिक गरिएको छ।"
330 msgstr[1] "%s भण्डारहरू अद्यावधिक गरिएको छ।"
332 #. I18N: %s is a person's name
336 msgid "%s sent you the following message."
337 msgstr "%s ले तपाईंलाई निम्न सन्देश पठाउनुभयो।"
341 msgid "%s signed-in user"
342 msgid_plural "%s signed-in users"
343 msgstr[0] "%s साइन-इन प्रयोगकर्ता"
344 msgstr[1] "%s साइन-इन प्रयोगकर्ताहरू"
348 msgid "%s source has been updated."
349 msgid_plural "%s sources have been updated."
350 msgstr[0] "%s स्रोत अद्यावधिक गरिएको छ।"
351 msgstr[1] "%s स्रोतहरू अद्यावधिक गरिएका छन्।"
353 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
356 msgid "%s three times removed ascending"
357 msgstr "%s तीन पटक बढ्दो क्रममा हटाइयो"
359 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
362 msgid "%s three times removed descending"
363 msgstr "%s तीन पटक घट्दो क्रममा हटाइयो"
365 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
368 msgid "%s twice removed ascending"
369 msgstr "%s दुई पटक आरोही हटाइयो"
371 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
374 msgid "%s twice removed descending"
375 msgstr "%s दुई पटक घट्दो क्रममा हटाइयो"
379 msgid "%s week"
380 msgid_plural "%s weeks"
381 msgstr[0] "%s हप्ता"
382 msgstr[1] "%s हप्ताहरू"
391 msgid "%s year"
392 msgid_plural "%s years"
393 msgstr[0] "%s वर्ष"
394 msgstr[1] "%s वर्षहरू"
399 msgid "%s year anniversary"
400 msgstr "%s वार्षिक उत्सव"
404 msgid "%s × cousin"
405 msgstr "%s × भान्जा"
410 msgid "%s × cousin"
411 msgstr "%s × भानिज"
417 msgid "%s × cousin"
418 msgstr "%s × भान्जा"
423 msgid "%s BCE"
424 msgstr "%s BCE"
429 msgid "%s CE"
430 msgstr "%s CE"
435 msgid "%s+"
436 msgstr "%s+"
440 msgid "%s, her ancestors and their families"
441 msgstr "%s, उनका पुर्खा र तिनीहरूका परिवार"
445 msgid "%s, her parents and siblings"
446 msgstr "%s, उनका आमाबुवा तथा भाइबहिनीहरू"
450 msgid "%s, her spouses and children"
451 msgstr "%s, उनका श्रीमान् र छोराछोरीहरू"
455 msgid "%s, her spouses and descendants"
456 msgstr "%s, उनका पति र सन्ततिहरू"
460 msgid "%s, his ancestors and their families"
461 msgstr "%s, उहाँका पुर्खा र तिनीहरूका परिवार"
465 msgid "%s, his parents and siblings"
466 msgstr "%s, उहाँका आमाबुवा र भाइबहिनीहरू"
470 msgid "%s, his spouses and children"
471 msgstr "%s, उहाँकी श्रीमती र छोराछोरीहरू"
475 msgid "%s, his spouses and descendants"
476 msgstr "%s, उहाँकी श्रीमती र सन्ततिहरू"
486 msgid "(%s after death)"
487 msgstr "(%s मृत्यु पछि)"
492 msgid "(age %s)"
493 msgstr "(उमेर %s)"
500 msgid "(aged %s)"
501 msgstr "(उमेर %s)"
509 msgid "(aged %s)"
510 msgstr "(उमेर %s)"
518 msgid "(aged %s)"
519 msgstr "(उमेर %s)"
521 #. I18N: %s is a number
524 msgid "(filtered from %s total entries)"
525 msgstr "(%s कुल प्रविष्टिहरूबाट फिल्टर गरिएको)"
667 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
672 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
677 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
682 msgid "A chart of an individual’s ancestors."
687 msgid "A chart of an individual’s descendants."
706 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
849 #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
853 msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
854 msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ता (%1$s) ले एउटा खाता (%2$s) अनुरोध गरेको छ र इमेल ठेगाना (%3$s) प्रमाणित गर…
867 msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
868 msgstr "पासवर्ड रिसेट गर्ने लिंक “%s” मा पठाइएको छ ।"
875 #. I18N: %s is a server name/URL
879 msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
880 msgstr "सम्भावित प्रयोगकर्ताले %s मा webtrees सँग दर्ता गरेको छ।"
885 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
891 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
897 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
903 msgid "A report of an individual’s details."
985 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1245 msgid "Add %s to the clippings cart"
1246 msgstr "क्लिपिङ्स कार्टमा %s थप्नुहोस्"
1402 msgid "Add historic events to an individual’s page."
1590 msgctxt "daughter’s daughter"
1595 msgctxt "son’s daughter"
1604 msgctxt "daughter’s son"
1609 msgctxt "son’s son"
1716 msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1870 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1907 #. I18N: %s is an individual’s name
1910 msgid "Ancestors of %s"
1911 msgstr "%s का पुर्खाहरू"
2053 msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2054 msgstr "के तपाइँ यो “%s” लिंक मेटाउन रेडी हुनुहुन्छ ?"
2080 msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2081 msgstr "के तपाइँ “%s” मेटाउन निश्चित हुनुहुन्छ ?"
2457 msgctxt "daughter’s daughter"
2462 msgctxt "son’s daughter"
2471 msgctxt "daughter’s son"
2476 msgctxt "son’s son"
2786 msgctxt "daughter’s daughter"
2791 msgctxt "son’s daughter"
2800 msgctxt "daughter’s son"
2805 msgctxt "son’s son"
2954 #. I18N: %s is a surname
2957 msgid "Branches of the %s family"
2958 msgstr "%s परिवारका शाखाहरू"
3072 msgctxt "daughter’s daughter"
3077 msgctxt "son’s daughter"
3100 msgctxt "daughter’s son"
3105 msgctxt "son’s son"
3268 msgid "Cannot write to the folder “%s”."
3407 msgid "Changed by %1$s"
3408 msgstr "%1$s द्वारा परिवर्तन गरियो"
3413 msgid "Changed on %1$s"
3414 msgstr "%1$s मा परिवर्तन गरियो"
3419 msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3420 msgstr "%1$s मा %2$s द्वारा परिवर्तन गरियो"
3434 msgid "Changes in the last %s day"
3435 msgid_plural "Changes in the last %s days"
3436 msgstr[0] "पछिल्लो %s दिनमा भएको परिवर्तन"
3437 msgstr[1] "पछिल्लो %s दिनमा भएका परिवर्तनहरू"
3521 msgid "Child of %s"
3522 msgstr "%s को सन्तान"
3566 msgid "Children take their father’s surname."
3571 msgid "Children take their mother’s surname."
3628 msgctxt "daughter’s daughter"
3633 msgctxt "son’s daughter"
3642 msgctxt "daughter’s son"
3647 msgctxt "son’s son"
3827 #. I18N: %s is an individual’s name
3830 msgid "Compact tree of %s"
3831 msgstr "%s को कम्प्याक्ट वंशवृक्ष"
3959 msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3960 msgstr "%s ट्यागहरूलाई GEDCOM 5.5.1 मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"
3997 msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3998 msgstr "%1$s बाट %2$s मा सबै रेकर्डहरू प्रतिलिपि गर्नुहोस्।"
4105 #. I18N: %s is a link/URL
4110 msgid "Create maps using %s."
4111 msgstr "%s प्रयोग गरेर नक्साहरू सिर्जना गर्नुहोस्।"
4179 msgctxt "daughter’s daughter"
4184 msgctxt "son’s daughter"
4207 msgctxt "daughter’s son"
4212 msgctxt "son’s son"
4636 …r. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only…
4637 … रूपान्तरण हुन्छन् । उदाहरणका लागि, %1$s र %2$s बीचका मितिहरूलाई मात्र फ्रान्सेली पात्रोमा रूपान्त…
4653 msgid "Daughter of %s"
4654 msgstr "%s को छोरी"
4848 msgctxt "daughter’s daughter"
4853 msgctxt "son’s daughter"
4877 msgctxt "daughter’s son"
4882 msgctxt "son’s son"
5168 #. I18N: %s is an individual’s name
5171 msgid "Descendants of %s"
5172 msgstr "%s को वंशज"
5326 #. I18N: %s is a number of records per page
5329 msgid "Display %s"
5330 msgstr "%s देखाउनुहोस्"
5334 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5339 msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5400 msgid "Download %s…"
5401 msgstr "%s डाउनलोड गर्नुहोस्…"
5738 msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5739 msgstr "Error: GEDCOM फाइलहरूलाई %s इन्कोडिङबाट UTF-8 इन्कोडिङमा रूपान्तरण गर्ने हाल समर्थित छैन।"
5845 msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5846 msgstr "विवाहित नामको रूपमा \"%s\" भएका व्यक्तिहरूलाई बहिष्कार गर्नुहोस्"
5934 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, polici…
6120 #. I18N: %s is an individual’s name
6123 msgid "Family book of %s"
6124 msgstr "%s को पारिवारिक किताब"
6154 msgid "Family of %s"
6155 msgstr "%s को परिवार"
6199 #. I18N: %s is the spouse name
6202 msgid "Family with %s"
6203 msgstr "%s सँगको परिवार"
6259 #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6262 msgid "Fan chart of %s"
6263 msgstr "%s को फ्यान चार्ट"
6311 msgid "Father: %s"
6312 msgstr "बुवा: %s"
6315 msgid "Father’s age"
6318 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6321 msgid "Father’s family with %s"
6322 msgstr "%s सँग बुवाको परिवार"
6326 msgid "Father’s family with an unknown individual"
6432 msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6433 msgstr "फाइलनामहरूलाई \"%s\" क्यारेक्टर समावेश गर्न अनुमति छैन।"
6437 msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6438 msgstr "फाइलनामहरूलाई \"%s\" विस्तार गर्न अनुमति छैन।"
6446 msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6447 msgstr "%s सँग चिन्ह लगाइएका फाइलहरू उचित सञ्चालनका लागि आवश्यक छन् र हटाउन सकिँदैन।"
6597 #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6600 …if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you w…
6601 …दाहरणका लागि, यदि GEDCOM फाइलमा %1$s छ र webtrees ले मिडिया फोल्डरमा %2$s फेला पार्ने अपेक्षा गर्द…
6613 msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6614 msgstr "वंशावलीमा मद्दतको लागि %s लाई सम्पर्क गर्नुहोस्।"
6625 msgid "For more information, see %s."
6626 msgstr "थप जानकारीको लागि, %s हेर्नुहोस्।"
6630 msgid "For technical support and information contact %s."
6631 msgstr "प्राविधिक सहयोग र जानकारीको लागि %s लाई सम्पर्क गर्नुहोस्।"
6635 msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6636 msgstr "प्राविधिक सहयोग वा वंशावली प्रश्नहरूको लागि %s लाई सम्पर्क गर्नुहोस्।"
6937 #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6940 msgid "Generated by %s"
6941 msgstr "%s द्वारा उत्पन्न"
7313 msgid "Hello %s…"
7314 msgstr "नमस्कार %s…"
7318 msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7319 msgstr "नमस्कार %s...<br>तपाईँको दर्ताको लागि धन्यवाद।"
7505 #. I18N: %s is an individual’s name
7508 msgid "Hourglass chart of %s"
7509 msgstr "%s को घडीको घडी चार्ट"
7550 msgid "Husband’s age"
7596 msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7597 msgstr "यदि एक व्यक्तिको उपनाम छैन भने, कुनै स्ल्यास आवश्यक पर्दैन: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7601 …two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7602 …ई अलग-अलग थर छ भने, दुबै स्ल्यासद्वारा संलग्न हुनुपर्छ: <%s>जोसे एन्टोनियो /गोमेज/ /इग्लेसियस/<%s>"
7606 …me, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7607 … यो उद्धरण चिन्हहरूद्वारा संलग्न हुनुपर्छ। उदाहरणका लागि, <%s> जोन &quot;नोबी&quot; /क्लार्क/<%s>।"
7611 …st given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7612 …दिइएको नामबाट थाहा थिएन भने, रुचाइएको नाम तारा चिन्हले संकेत गरिनुपर्छ: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7616 msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7617 msgstr "यदि थर अज्ञात छ भने, खाली स्ल्याशहरू प्रयोग गर्नुहोस्: <%s>मेरी //<%s>"
7629 …cent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are cons…
7783 msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7784 msgstr "विवाहित नामको रूपमा \"%s\" भएका व्यक्तिहरूलाई समावेश गर्नुहोस्"
7802 msgid "Include the individual’s immediate family"
7934 msgid "Individuals with surname %s"
7935 msgstr "%s थर भएका व्यक्तिहरू"
7966 #. I18N: %s is an individual’s name
7971 msgid "Interactive tree of %s"
7972 msgstr "%s को पारस्परिक वृक्ष"
8510 msgid "Last checked %s."
8511 msgstr "पछिल्लो पटक जाँच गरिएको %s।"
8803 …oken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>T…
9176 msgctxt "daughter’s daughter"
9181 msgctxt "son’s daughter"
9190 msgctxt "daughter’s son"
9195 msgctxt "son’s son"
9860 msgid "Mother: %s"
9861 msgstr "आमा: %s"
9864 msgid "Mother’s age"
9867 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9870 msgid "Mother’s family with %s"
9871 msgstr "%s सँग आमाको परिवार"
9875 msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10122 #. I18N: %s is a server name/URL
10125 msgid "New registration at %s"
10126 msgstr "%s मा नयाँ दर्ता"
10128 #. I18N: %s is a server name/URL
10132 msgid "New user at %s"
10133 msgstr "%s मा नयाँ प्रयोगकर्ता"
10268 msgid "No events exist for the next %s day."
10269 msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10270 msgstr[0] "अर्को %s दिनको लागि कुनै घटना छैन।"
10271 msgstr[1] "अर्को %s दिनका लागि कुनै घटनाहरू छैनन्।"
10291 msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10292 msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10293 msgstr[0] "अर्को %s दिनको लागि जीवित व्यक्तिहरूको लागि कुनै घटना अवस्थित छैन।"
10294 msgstr[1] "अर्को %s दिनको लागि जीवित व्यक्तिहरूको लागि कुनै घटनाहरू अवस्थित छैनन्।"
10917 msgid "Page %s of %s"
10918 msgstr "पृष्ठ %s को %s"
11009 msgid "Parent’s age"
11057 #. I18N: %s is an individual’s name
11060 msgid "Pedigree map of %s"
11061 msgstr "%s को वंशको नक्शा"
11063 #. I18N: %s is an individual’s name
11066 msgid "Pedigree tree of %s"
11067 msgstr "%s को वंशवृक्ष"
11501 msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11502 msgstr "मोड्युल \"%s\" को लागि प्राथमिकताहरू अवस्थित छन्, तर यो मोड्युल अब अवस्थित छैन।"
11511 msgid "President’s Office"
11974 msgid "Relationship: %s"
11975 msgstr "सम्बन्ध: %s"
11986 #. I18N: %s are individual’s names
11989 msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11990 msgstr "%1$s र %2$s बीचको सम्बन्ध"
12294 msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12295 msgstr "SQLite संस्करण %s स्थापित छ। SQLite संस्करण %s वा पछि आवश्यक छ।"
12532 msgid "Search for place names using %s."
12533 msgstr "%s प्रयोग गरेर ठाउँको नाम खोज्नुहोस्।"
12571 msgid "See %s for more information."
12572 msgstr "थप जानकारीको लागि %s हेर्नुहोस्।"
13241 msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13242 msgstr "ठाउँको नामको %1$s %2$s भागहरू देखाउनुहोस्।"
13336 #. I18N: %s are placeholders for numbers
13341 msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13342 msgstr "%3$s को %1$s देखि %2$s देखाउँदै"
13554 msgid "Son of %s"
13555 msgstr "%s को छोरा"
13585 #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need tr…
13910 #. I18N: %s is a URL/link to the project website
13913 msgid "Support and documentation can be found at %s."
13914 msgstr "समर्थन र कागजातहरू %s मा फेला पार्न सकिन्छ।"
13969 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13973 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14186 msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or …
14190 …hat is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which…
14195 msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14196 msgstr "GEDCOM फाइल \"%s\" आयात गरिएको छ।"
14209 msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14210 msgstr "PHP विस्तार \"%s\" स्थापना गरिएको छैन।"
14214 msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14215 msgstr "PHP प्रकार्य \"%1$s\" असक्षम गरिएको छ।"
14224 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14225 msgstr "PHP.INI सेटिङ \"%1$s\" असक्षम गरिएको छ।"
14229 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14230 msgstr "PHP.INI सेटिङ \"%1$s\" सक्षम छ।"
14239 …or at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by ac…
14240 … "Webtrees साइट %s मा प्रशासकले खाताको लागि तपाइँको आवेदन स्वीकृत गरेको छ। तपाइँ अब निम्न लिङ्कमा …
14251 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
14255 msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14256 msgstr "\"%s\" मा परिवर्तनहरू स्वीकार गरिएको छ।"
14258 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
14262 msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14263 msgstr "\"%s\" मा परिवर्तनहरू अस्वीकार गरिएको छ।"
14281 msgid "The details for “%s” have been updated."
14282 msgstr "\"%s\" को विवरण अद्यावधिक गरिएको छ।"
14284 #. I18N: %s is a filename
14288 msgid "The family tree has been exported to %s."
14289 msgstr "परिवार रूख %s मा निर्यात गरिएको छ।"
14293 msgid "The family tree “%s” already exists."
14294 msgstr "पारिवारिक रूख \"%s\" पहिले नै अवस्थित छ।"
14298 msgid "The family tree “%s” has been created."
14299 msgstr "पारिवारिक रूख \"%s\" सिर्जना गरिएको छ।"
14301 #. I18N: %s is the name of a family tree
14305 msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14306 msgstr "पारिवारिक रूख \"%s\" मेटाइएको छ।"
14308 #. I18N: %s is the name of a family tree
14311 msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14312 msgstr "परिवार रूख \"%s\" आगन्तुकहरूलाई देखाइनेछ जब तिनीहरू पहिलो पटक यस वेबसाइटमा आइपुग्छन्।"
14323 #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14326 msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14327 msgstr "परिवार \"%s\" मेटाइएको छ किनभने यसमा एक सदस्य मात्र छ।"
14331 msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14332 msgstr "फाइल %s पहिले नै अवस्थित छ। अर्को फाइल नाम प्रयोग गर्नुहोस्।"
14336 msgid "The file %s could not be created."
14337 msgstr "फाइल %s सिर्जना गर्न सकिएन।"
14342 msgid "The file %s could not be deleted."
14343 msgstr "फाइल %s मेटाउन सकिएन।"
14347 msgid "The file %s has been deleted."
14348 msgstr "फाइल %s मेटाइएको छ।"
14352 msgid "The file %s has been uploaded."
14353 msgstr "फाइल %s अपलोड गरिएको छ।"
14360 #. I18N: %s is a filename
14364 msgid "The file “%s” does not exist."
14365 msgstr "फाइल \"%s\" अवस्थित छैन।"
14373 msgid "The folder %s could not be deleted."
14374 msgstr "फोल्डर %s मेटाउन सकिएन।"
14378 msgid "The folder %s has been created."
14379 msgstr "फोल्डर %s सिर्जना गरिएको छ।"
14383 msgid "The folder %s has been deleted."
14384 msgstr "फोल्डर %s मेटाइएको छ।"
14392 msgid "The folder “%s” does not exist."
14393 msgstr "फोल्डर \"%s\" अवस्थित छैन।"
14403 msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14404 msgstr "निम्न तथ्य र घटनाहरू %s को रेकर्डमा मात्र फेला परेका थिए।"
14428 #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14432 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14433 msgstr "\"%1$s\" देखि \"%2$s\" सम्मको लिङ्क मेटाइएको छ।"
14437 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14438 msgstr "\"%1$s\" देखि \"%2$s\" सम्मको लिङ्क अद्यावधिक गरिएको छ।"
14456 msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14457 msgstr "मिडिया फाइल %1$s लाई %2$s मा पुन: नामाकरण गर्न सकिएन।"
14461 msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14462 msgstr "मिडिया फाइल %1$s लाई %2$s मा पुन: नामाकरण गरिएको छ।"
14474 msgid "The message was not sent to %s."
14475 msgstr "सन्देश %s लाई पठाइएको थिएन।"
14488 msgid "The message was successfully sent to %s."
14489 msgstr "सन्देश सफलतापूर्वक %s मा पठाइयो।"
14496 msgid "The module “%s” has been disabled."
14497 msgstr "मोड्युल \"%s\" असक्षम गरिएको छ।"
14502 msgid "The module “%s” has been enabled."
14503 msgstr "मोड्युल \"%s\" सक्षम गरिएको छ।"
14531 msgid "The parameter “%s” is missing."
14532 msgstr "प्यारामिटर \"%s\" हराइरहेको छ।"
14571 msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14572 msgstr "पारिवारिक रूख \"%s\" को लागि प्राथमिकताहरू अद्यावधिक गरिएको छ।"
14576 msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14577 msgstr "मोड्युल \"%s\" को लागि प्राथमिकताहरू मेटाइएको छ।"
14587 msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14588 msgstr "मोड्युल \"%s\" को लागि प्राथमिकताहरू अद्यावधिक गरिएको छ।"
14599 msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14600 msgstr "रेकर्डहरू \"%1$s\" र \"%2$s\" मर्ज गरिएका छन्।"
14629 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14635 msgid "The server’s time limit has been reached."
14661 msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14662 msgstr "उपनाम स्ल्याशहरूद्वारा संलग्न गरिएको छ: <%s>जोन पल /स्मिथ/<%s>"
14667 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14673 msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14674 msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14675 msgstr[0] "दुई पारिवारिक रूखहरूसँग %1$s रेकर्ड छ जसले उही \"XREF\" प्रयोग गर्दछ।"
14676 msgstr[1] "दुई पारिवारिक रूखहरूमा %1$s रेकर्डहरू छन् जुन उही \"XREF\" प्रयोग गर्दछ।"
14689 msgid "The user %s has been deleted."
14690 msgstr "प्रयोगकर्ता %s मेटाइएको छ।"
14762 msgid "There are no individuals with the surname “%s”"
14798 msgid "There have been no changes within the last %s day."
14799 msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14800 msgstr[0] "पछिल्लो %s दिन भित्र कुनै परिवर्तन भएको छैन।"
14801 msgstr[1] "पछिल्लो %s दिन भित्र कुनै परिवर्तन भएका छैनन्।"
14845 msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14846 msgstr "व्यक्तिहरूको यी समूहहरू %s सँग सम्बन्धित छैनन्।"
14884 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14887 msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14888 msgstr "यो परिवार मेटाइएको छ। तपाईंले मेटाउने समीक्षा र त्यसपछि %1$s वा %2$s यसलाई समीक्षा गर्नुपर्…
14894 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14897 msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14898 msgstr "यो परिवार सम्पादन गरिएको छ। तपाईंले परिवर्तनहरूको समीक्षा गर्नुपर्छ र त्यसपछि %1$s वा %2$s
14902 msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14903 msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14904 msgstr[0] "यो पारिवारिक रूखसँग %s रेकर्ड छ जसले अर्को पारिवारिक रूखको रूपमा उही \"XREF\" प्रयोग गर्…
14905 msgstr[1] "यो पारिवारिक रूखमा %s रेकर्डहरू छन् जसले अर्को पारिवारिक रूखको रूपमा उही \"XREF\" प्रयोग…
14919 msgid "This family tree was last updated on %s."
14920 msgstr "यो पारिवारिक रूख अन्तिम पटक %s मा अद्यावधिक गरिएको थियो।"
14948 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14951 msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14952 msgstr "यो व्यक्ति मेटाइएको छ। तपाईंले मेटाउने समीक्षा र त्यसपछि %1$s वा %2$s यसलाई समीक्षा गर्नुपर…
14958 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14961 msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14962 msgstr "यो व्यक्ति सम्पादन गरिएको छ। तपाईंले परिवर्तनहरूको समीक्षा गर्नुपर्छ र त्यसपछि %1$s वा %2$s
15049 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15052 msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15053 msgstr "यो मिडिया वस्तु मेटाइएको छ। तपाईंले मेटाउने समीक्षा र त्यसपछि %1$s वा %2$s यसलाई समीक्षा गर…
15059 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15062 msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15063 …वस्तु सम्पादन गरिएको छ। तपाईंले परिवर्तनहरूको समीक्षा गर्नुपर्छ र त्यसपछि %1$s वा %2$s तिनीहरूलाई।"
15090 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15093 msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15094 msgstr "यो नोट मेटाइएको छ। तपाईंले मेटाउने समीक्षा र त्यसपछि %1$s वा %2$s यसलाई समीक्षा गर्नुपर्छ।"
15100 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15103 msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15104 msgstr "यो नोट सम्पादन गरिएको छ। तपाईंले परिवर्तनहरूको समीक्षा गर्नुपर्छ र त्यसपछि %1$s वा %2$s तिन…
15116 #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15118 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthda…
15152 msgid "This page has been viewed %s time."
15153 msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15154 msgstr[0] "यो पृष्ठ %s पटक हेरिएको छ।"
15155 msgstr[1] "यो पृष्ठ %s पटक हेरियो।"
15158 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s s…
15174 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15177 msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15178 msgstr "यो रेकर्ड मेटाइएको छ। तपाईंले मेटाउने समीक्षा र त्यसपछि %1$s वा %2$s यसलाई समीक्षा गर्नुपर्…
15184 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15187 msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15188 msgstr "यो रेकर्ड सम्पादन गरिएको छ। तपाईंले परिवर्तनहरूको समीक्षा गर्नुपर्छ र त्यसपछि %1$s वा %2$s
15220 msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15221 msgstr "यो सर्भरको मेमोरी सीमा %s MB हो र यसको CPU समय सीमा %s सेकेन्ड हो।"
15234 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, …
15279 #. I18N: %s is the name of a family tree
15282 msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM fil…
15283 msgstr "यसले \"%s\" बाट सबै वंशावली डाटा मेटाउनेछ र यसलाई GEDCOM फाइलबाट डाटासँग बदल्नेछ।"
15446 …lates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15454 …u must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15526 … for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exist…
15529 msgid "Top %s given name"
15530 msgid_plural "Top %s given names"
15531 msgstr[0] "शीर्ष %s दिइएको नाम"
15532 msgstr[1] "शीर्ष %s दिइएका नाम"
15534 …tle for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exist…
15537 msgid "Top %s surname"
15538 msgid_plural "Top %s surnames"
15539 msgstr[0] "शीर्ष %s थर"
15540 msgstr[1] "शीर्ष %s थरहरू"
15962 msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15963 msgstr "%s लाई अस्थायी फोल्डरमा अनजिप गर्नुहोस्…"
15993 #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15994 #. I18N: %s is a version number
15999 msgid "Upgrade to webtrees %s."
16000 msgstr "वेबट्री %s मा अपग्रेड गर्नुहोस्।"
16038 msgid "Use at least %s character."
16039 msgid_plural "Use at least %s characters."
16040 msgstr[0] "कम्तिमा %s वर्ण प्रयोग गर्नुहोस्।"
16041 msgstr[1] "कम्तिमा %s वर्णहरू प्रयोग गर्नुहोस्।"
16158 msgid "User’s account has been inactive too long: "
16272 msgid "View table of events occurring in %s"
16273 msgstr "%s मा हुने घटनाहरूको तालिका हेर्नुहोस्"
16288 msgid "View this location using %s"
16289 msgstr "%s प्रयोग गरेर यो स्थान हेर्नुहोस्"
16373 msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account…
16374 msgstr "हामी अब <b>%s</b> ठेगानामा पुष्टिकरण इमेल पठाउनेछौं। तपाईंले पुष्टिकरण इमेलमा निर्देशनहरू प…
16406 #. I18N: A %s is the user’s name
16409 msgid "Welcome %s"
16410 msgstr "स्वागत छ %s"
16428 …nge” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option co…
16497 msgid "Wife’s age"
16530 msgid "Wives take their husband’s surname."
16564 #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16568 …You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16569 msgstr "तपाईंले (वा आफू भएको दाबी गर्ने कसैले) इमेल ठेगाना %2$s प्रयोग गरेर %1$s मा खाता अनुरोध गर्…
16578 msgid "You are signed in as %s."
16579 msgstr "तपाईं %s को रूपमा साइन इन हुनुहुन्छ।"
16595 #. I18N: %s is a URL
16599 msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16600 msgstr "तपाईंले %s बाट GEDCOM विनिर्देशको प्रतिलिपि डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ।"
16704 msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16705 msgstr "तपाईंले \"%2$s\" बाट \"%1$s\" मेटाउनुपर्छ र फेरि प्रयास गर्नुपर्छ।"
16751 msgid "Your registration at %s"
16752 msgstr "%s मा तपाईंको दर्ता"
16756 msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You …
16757 msgstr "तपाईंको वेब सर्भरले PHP संस्करण %s प्रयोग गरिरहेको छ, जसले अब सुरक्षा अपडेटहरू प्राप्त गरिर…
16797 msgid "about %s"
16798 msgstr "%s बारेमा"
16800 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16810 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16852 msgid "after %s"
16853 msgstr "%s पछि"
16881 msgctxt "father’s brother’s wife"
16886 msgctxt "father’s sister"
16891 msgctxt "mother’s brother’s wife"
16896 msgctxt "mother’s sister"
16901 msgctxt "parent’s brother’s wife"
16906 msgctxt "parent’s sister"
16911 msgctxt "father’s sibling"
16916 msgctxt "mother’s sibling"
16921 msgctxt "parent’s sibling"
16940 msgid "before %s"
16941 msgstr "अगाडि %s"
16946 msgid "between %s and %s"
16947 msgstr "%s र %s को बीचमा"
16957 msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16958 msgstr "पछिल्लो %1$s वर्षमा जन्मेको वा पछिल्लो %2$s वर्षमा मृत्यु भएको"
16965 msgctxt "brother’s wife’s brother"
16970 msgctxt "husband’s brother"
16975 msgctxt "husband’s sister’s husband"
16980 msgctxt "sister’s husband"
16985 msgctxt "sister’s husband’s brother"
16990 msgctxt "spouse’s brother"
16995 msgctxt "wife’s brother"
17000 msgctxt "wife’s sister’s husband"
17005 msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17010 msgctxt "husband’s sibling"
17015 msgctxt "sibling’s spouse"
17020 msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17025 msgctxt "spouse’s sibling"
17030 msgctxt "wife’s sibling"
17042 msgid "calculated %s"
17043 msgstr "%s गणना गरियो"
17197 msgctxt "child’s wife"
17202 msgctxt "son’s wife"
17207 msgctxt "son’s wife’s father"
17208 msgid "daughter-in-law’s father"
17212 msgctxt "son’s wife’s mother"
17213 msgid "daughter-in-law’s mother"
17217 msgctxt "son’s wife’s parent"
17218 msgid "daughter-in-law’s parent"
17331 msgid "estimated %s"
17332 msgstr "अनुमानित %s"
17366 msgctxt "husband’s father"
17371 msgctxt "spouse’s father"
17376 msgctxt "wife’s father"
17410 msgid "fifth %s"
17411 msgstr "पाचौं %s"
17417 msgid "fifth %s"
17418 msgstr "पाचौं %s"
17424 msgid "fifth %s"
17425 msgstr "पाचौं %s"
17458 msgid "first %s"
17459 msgstr "पहिलो %s"
17465 msgid "first %s"
17466 msgstr "पहिलो %s"
17472 msgid "first %s"
17473 msgstr "पहिलो %s"
17491 msgctxt "father’s brother’s child"
17496 msgctxt "father’s brother’s daughter"
17501 msgctxt "father’s brother’s son"
17506 msgctxt "father’s sister’s child"
17511 msgctxt "father’s sister’s daughter"
17516 msgctxt "father’s sister’s son"
17521 msgctxt "mother’s brother’s child"
17526 msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17531 msgctxt "mother’s brother’s son"
17536 msgctxt "mother’s sister’s child"
17541 msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17546 msgctxt "mother’s sister’s son"
17551 msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17556 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17561 msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17566 msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17571 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17576 msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17581 msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17586 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17591 msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17596 msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17601 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17606 msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17611 msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17616 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17621 msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17626 msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17631 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17636 msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17641 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17646 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17651 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17656 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17661 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17666 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17688 msgid "fourth %s"
17689 msgstr "चौथो %s"
17695 msgid "fourth %s"
17696 msgstr "चौथो %s"
17702 msgid "fourth %s"
17703 msgstr "चौथो %s"
17728 msgid "from %1$s interval %2$s year"
17729 msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17730 msgstr[0] "%1$s अन्तराल %2$s वर्षबाट"
17731 msgstr[1] "%1$s अन्तराल %2$s वर्ष देखि"
17736 msgid "from %s"
17737 msgstr "%s बाट"
17742 msgid "from %s to %s"
17743 msgstr "%s देखि %s सम्म"
17765 msgctxt "child’s child"
17770 msgctxt "daughter’s child"
17775 msgctxt "son’s child"
17780 msgctxt "child’s daughter"
17785 msgctxt "daughter’s daughter"
17790 msgctxt "son’s daughter"
17795 msgctxt "child’s daughter’s husband"
17796 msgid "granddaughter’s husband"
17800 msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17801 msgid "granddaughter’s husband"
17805 msgctxt "son’s daughter’s husband"
17806 msgid "granddaughter’s husband"
17810 msgctxt "parent’s father"
17815 msgctxt "parent’s mother"
17820 msgctxt "parent’s parent"
17825 msgctxt "child’s son"
17830 msgctxt "daughter’s son"
17835 msgctxt "son’s son"
17840 msgctxt "child’s son’s wife"
17841 msgid "grandson’s wife"
17845 msgctxt "daughter’s son’s wife"
17846 msgid "grandson’s wife"
17850 msgctxt "son’s son’s wife"
17851 msgid "grandson’s wife"
17861 msgid "great ×%s aunt"
17862 msgstr "महान ×%s काकी"
17871 msgid "great ×%s aunt/uncle"
17872 msgstr "महान ×%s काकी/काका"
17874 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17880 msgid "great ×%s grandchild"
17881 msgstr "महान ×%s नातिनातिना"
17883 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17889 msgid "great ×%s granddaughter"
17890 msgstr "महान ×%s नातिनी"
17892 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17900 msgid "great ×%s grandfather"
17901 msgstr "महान ×%s हजुरबुबा"
17903 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17911 msgid "great ×%s grandmother"
17912 msgstr "महान ×%s हजुरआमा"
17914 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17922 msgid "great ×%s grandparent"
17923 msgstr "महान ×%s हजुरबुबा/हजुरआमा"
17925 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17931 msgid "great ×%s grandson"
17932 msgstr "महान ×%s नाति"
17934 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17939 msgid "great ×%s nephew"
17940 msgstr "महान ×%s भतिजा"
17946 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17947 msgid "great ×%s nephew"
17948 msgstr "महान ×%s भतिजा"
17954 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17955 msgid "great ×%s nephew"
17956 msgstr "महान ×%s भतिजा"
17962 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17963 msgid "great ×%s nephew"
17964 msgstr "महान ×%s भतिजा"
17970 msgid "great ×%s nephew/niece"
17971 msgstr "महान ×%s भतिजा/भतिजी"
17977 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17978 msgid "great ×%s nephew/niece"
17979 msgstr "महान ×%s भतिजा/भतिजी"
17985 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17986 msgid "great ×%s nephew/niece"
17987 msgstr "महान ×%s भतिजा/भतिजी"
17993 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17994 msgid "great ×%s nephew/niece"
17995 msgstr "महान ×%s भतिजा/भतिजी"
18001 msgid "great ×%s niece"
18002 msgstr "महान ×%s भान्जी"
18008 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18009 msgid "great ×%s niece"
18010 msgstr "महान ×%s भान्जी"
18016 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18017 msgid "great ×%s niece"
18018 msgstr "महान ×%s भान्जी"
18024 msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18025 msgid "great ×%s niece"
18026 msgstr "महान ×%s भान्जी"
18028 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18035 msgid "great ×%s uncle"
18036 msgstr "महान ×%s काका"
18040 msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18041 msgid "great ×%s uncle"
18042 msgstr "महान ×%s काका"
18046 msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18047 msgid "great ×%s uncle"
18048 msgstr "महान ×%s काका"
18052 msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18053 msgid "great ×%s uncle"
18054 msgstr "महान ×%s काका"
18089 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18094 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18099 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18104 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18109 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18114 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18119 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18124 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18129 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18134 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18139 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18144 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18181 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18186 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18191 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18196 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18201 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18206 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18211 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18216 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18221 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18226 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18231 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18236 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18273 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18278 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18283 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18320 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18325 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18330 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18335 msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18340 msgctxt "father’s father’s sister"
18345 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18350 msgctxt "father’s mother’s sister"
18355 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18360 msgctxt "father’s parent’s sister"
18365 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18370 msgctxt "mother’s father’s sister"
18375 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18380 msgctxt "mother’s mother’s sister"
18385 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18390 msgctxt "mother’s parent’s sister"
18395 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18400 msgctxt "parent’s father’s sister"
18405 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18410 msgctxt "parent’s mother’s sister"
18415 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18420 msgctxt "parent’s parent’s sister"
18425 msgctxt "father’s father’s sibling"
18430 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18435 msgctxt "father’s mother’s sibling"
18440 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18445 msgctxt "father’s parent’s sibling"
18450 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18455 msgctxt "mother’s father’s sibling"
18460 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18465 msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18470 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18475 msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18480 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18485 msgctxt "parent’s father’s sibling"
18490 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18495 msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18500 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18505 msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18510 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18515 msgctxt "child’s child’s child"
18520 msgctxt "child’s daughter’s child"
18525 msgctxt "child’s son’s child"
18530 msgctxt "daughter’s child’s child"
18535 msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18540 msgctxt "daughter’s son’s child"
18545 msgctxt "son’s child’s child"
18550 msgctxt "son’s daughter’s child"
18555 msgctxt "son’s son’s child"
18560 msgctxt "child’s child’s daughter"
18565 msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18570 msgctxt "child’s son’s daughter"
18575 msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18580 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18585 msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18590 msgctxt "son’s child’s daughter"
18595 msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18600 msgctxt "son’s son’s daughter"
18605 msgctxt "father’s father’s father"
18610 msgctxt "father’s mother’s father"
18615 msgctxt "father’s parent’s father"
18620 msgctxt "mother’s father’s father"
18625 msgctxt "mother’s mother’s father"
18630 msgctxt "mother’s parent’s father"
18635 msgctxt "parent’s father’s father"
18640 msgctxt "parent’s mother’s father"
18645 msgctxt "parent’s parent’s father"
18650 msgctxt "father’s father’s mother"
18655 msgctxt "father’s mother’s mother"
18660 msgctxt "father’s parent’s mother"
18665 msgctxt "mother’s father’s mother"
18670 msgctxt "mother’s mother’s mother"
18675 msgctxt "mother’s parent’s mother"
18680 msgctxt "parent’s father’s mother"
18685 msgctxt "parent’s mother’s mother"
18690 msgctxt "parent’s parent’s mother"
18695 msgctxt "father’s father’s parent"
18700 msgctxt "father’s mother’s parent"
18705 msgctxt "father’s parent’s parent"
18710 msgctxt "mother’s father’s parent"
18715 msgctxt "mother’s mother’s parent"
18720 msgctxt "mother’s parent’s parent"
18725 msgctxt "parent’s father’s parent"
18730 msgctxt "parent’s mother’s parent"
18735 msgctxt "parent’s parent’s parent"
18740 msgctxt "child’s child’s son"
18745 msgctxt "child’s daughter’s son"
18750 msgctxt "child’s son’s son"
18755 msgctxt "daughter’s child’s son"
18760 msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18765 msgctxt "daughter’s son’s son"
18770 msgctxt "son’s child’s son"
18775 msgctxt "son’s daughter’s son"
18780 msgctxt "son’s son’s son"
18849 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18854 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18859 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18864 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18869 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18874 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18879 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18884 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18889 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18894 msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18899 msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18904 msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18909 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18914 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18919 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18924 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18929 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18934 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18939 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18944 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18949 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18954 msgctxt "great-grandfather’s brother"
18959 msgctxt "great-grandmother’s brother"
18964 msgctxt "great-grandparent’s brother"
18969 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18974 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18979 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18984 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18989 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18994 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18999 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19004 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19009 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19014 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19019 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19024 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19029 msgctxt "sibling’s child’s son"
19034 msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19039 msgctxt "sibling’s son’s son"
19044 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19049 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19054 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19059 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19064 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19069 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19074 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19079 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19084 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19089 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19094 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19099 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19104 msgctxt "sibling’s child’s child"
19109 msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19114 msgctxt "sibling’s son’s child"
19119 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19124 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19129 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19134 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19139 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19144 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19149 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19154 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19159 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19164 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19169 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19174 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19179 msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19184 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19189 msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19194 msgctxt "father’s father’s brother"
19199 msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19204 msgctxt "father’s mother’s brother"
19209 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19214 msgctxt "father’s parent’s brother"
19219 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19224 msgctxt "mother’s father’s brother"
19229 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19234 msgctxt "mother’s mother’s brother"
19239 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19244 msgctxt "mother’s parent’s brother"
19249 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19254 msgctxt "parent’s father’s brother"
19259 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19264 msgctxt "parent’s mother’s brother"
19269 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19274 msgctxt "parent’s parent’s brother"
19279 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19289 msgctxt "father’s son"
19294 msgctxt "mother’s son"
19299 msgctxt "parent’s son"
19304 msgctxt "father’s child"
19309 msgctxt "mother’s child"
19314 msgctxt "parent’s child"
19319 msgctxt "father’s daughter"
19324 msgctxt "mother’s daughter"
19329 msgctxt "parent’s daughter"
19419 msgid "interpreted %s (%s)"
19486 msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19489 #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name …
19513 #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19519 msgctxt "mother’s father"
19524 msgctxt "mother’s mother"
19529 msgctxt "mother’s parent"
19533 #. I18N: A system where children take their mother’s surname
19542 msgid "maximum %s day"
19543 msgid_plural "maximum %s days"
19565 msgctxt "husband’s mother"
19570 msgctxt "spouse’s mother"
19575 msgctxt "wife’s mother"
19580 msgctxt "spouse’s parent"
19585 msgctxt "brother’s son"
19590 msgctxt "husband’s brother’s son"
19595 msgctxt "husband’s sibling’s son"
19600 msgctxt "husband’s sister’s son"
19605 msgctxt "sibling’s son"
19610 msgctxt "sister’s son"
19615 msgctxt "wife’s brother’s son"
19620 msgctxt "wife’s sibling’s son"
19625 msgctxt "wife’s sister’s son"
19630 msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19635 msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19640 msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19645 msgctxt "brother’s child"
19650 msgctxt "husband’s brother’s child"
19655 msgctxt "husband’s sibling’s child"
19660 msgctxt "husband’s sister’s child"
19665 msgctxt "sibling’s child"
19670 msgctxt "sister’s child"
19675 msgctxt "wife’s brother’s child"
19680 msgctxt "wife’s sibling’s child"
19685 msgctxt "wife’s sister’s child"
19711 msgctxt "brother’s daughter"
19716 msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19721 msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19726 msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19731 msgctxt "sibling’s daughter"
19736 msgctxt "sister’s daughter"
19741 msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19746 msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19751 msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19756 msgctxt "brother’s son’s wife"
19761 msgctxt "sibling’s son’s wife"
19766 msgctxt "sisters’s son’s wife"
19882 msgctxt "father’s father"
19887 msgctxt "father’s mother"
19892 msgctxt "father’s parent"
19896 #. I18N: A system where children take their father’s surname
20075 msgid "second %s"
20082 msgid "second %s"
20089 msgid "second %s"
20108 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20113 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20118 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20123 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20128 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20133 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20138 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20143 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20148 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20153 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20158 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20163 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20168 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20173 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20178 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20183 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20188 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20193 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20198 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20203 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20208 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20213 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20218 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20223 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20228 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20233 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20238 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20351 msgctxt "brother’s wife"
20356 msgctxt "brother’s wife’s sister"
20361 msgctxt "husband’s brother’s wife"
20366 msgctxt "husband’s sister"
20371 msgctxt "sister’s husband’s sister"
20376 msgctxt "spouse’s sister"
20381 msgctxt "wife’s brother’s wife"
20386 msgctxt "wife’s sister"
20414 msgctxt "child’s husband"
20419 msgctxt "daughter’s husband"
20424 msgctxt "daughter’s husband’s father"
20425 msgid "son-in-law’s father"
20429 msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20430 msgid "son-in-law’s mother"
20434 msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20435 msgid "son-in-law’s parent"
20439 msgctxt "child’s spouse"
20505 msgctxt "father’s wife’s son"
20510 msgctxt "mother’s husband’s son"
20515 msgctxt "parent’s spouse’s son"
20520 msgctxt "husband’s child"
20525 msgctxt "spouse’s child"
20530 msgctxt "wife’s child"
20535 msgctxt "husband’s daughter"
20540 msgctxt "spouse’s daughter"
20545 msgctxt "wife’s daughter"
20550 msgctxt "mother’s husband"
20555 msgctxt "father’s wife"
20560 msgctxt "parent’s spouse"
20565 msgctxt "father’s wife’s child"
20570 msgctxt "mother’s husband’s child"
20575 msgctxt "parent’s spouse’s child"
20580 msgctxt "father’s wife’s daughter"
20585 msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20590 msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20595 msgctxt "husband’s son"
20600 msgctxt "spouse’s son"
20605 msgctxt "wife’s son"
20663 msgid "third %s"
20670 msgid "third %s"
20677 msgid "third %s"
20718 msgid "to %s"
20719 msgstr "%s लाई"
20749 msgctxt "father’s brother"
20754 msgctxt "father’s sister’s husband"
20759 msgctxt "mother’s brother"
20764 msgctxt "mother’s sister’s husband"
20769 msgctxt "parent’s brother"
20774 msgctxt "parent’s sister’s husband"
20952 msgid "±%s year"
20953 msgid_plural "±%s years"
20954 msgstr[0] "±%s वर्ष"
20955 msgstr[1] "±%s वर्षहरू"
20964 msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20965 msgstr "\"%1$s\" \"%2$s\" हुनुपर्छ।"
20969 msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20970 msgstr "\"%s\" क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गरिएको छ।"
20972 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
20976 msgid "“%s” has been deleted."
20977 msgstr "\"%s\" मेटाइएको छ।"
21284 #~ msgid "Total places: %s"
21285 #~ msgstr "सम्पूर्ण स्थानहरुः%s"
21316 #~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"