Lines Matching refs:s
45 msgstr " település: "
47 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
50 msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
51 msgstr "%1$s %2$s. fokú unokája"
53 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
56 msgid "%1$s %2$s times removed descending"
57 msgstr "%1$s %2$s. fokú nagyszülője"
59 #. I18N: %s is a person's name
67 msgid "%1$s (%2$s)"
68 msgstr "%1$s (%2$s)"
72 msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
73 msgstr "%1$s kilobájt letöltése %2$s másodperc alatt megtörtént."
77 msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
78 msgstr "%1$s nem létezik. Erre gondolt: %2$s?"
85 msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
86 msgstr "Ezen: %1$s nincs visszahivatkozás erre: %2$s."
88 #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
91 msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
92 msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
93 msgstr[0] "%1$s fájl kibontása %2$s másodperc alatt megtörtént."
94 msgstr[1] "%1$s fájl kibontása %2$s másodperc alatt megtörtént."
98 msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
99 msgstr "%1$s egy %2$s típusú azonosító %3$s helyett."
104 msgid "%1$s × %2$s"
105 msgstr "%1$s × %2$s"
111 msgid "%1$s × %2$s"
112 msgstr "%1$s × %2$s"
118 msgid "%1$s × %2$s"
119 msgstr "%1$s × %2$s"
124 msgid "%1$s × %2$s pixels"
125 msgstr "%1$s × %2$s képpont"
142 msgid "%1$s: %2$s"
143 msgstr "%1$s: %2$s"
148 msgid "%1$s–%2$s"
149 msgstr "%1$s–%2$s"
153 msgid "%1$s’s %2$s"
154 msgstr "%1$s %2$s"
158 msgid "%H:%i:%s"
159 msgstr "%H:%i:%s"
168 msgid "%s BCE"
169 msgstr "i. e. %s"
175 msgid "%s KB"
176 msgstr "%s kilobájt"
180 msgid "%s and her ancestors"
181 msgstr "%s és felmenői"
185 msgid "%s and his ancestors"
186 msgstr "%s és felmenői"
190 msgid "%s and the individuals that reference it."
191 msgstr "%s és a személyek, akik hivatkoznak rá."
193 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
196 msgid "%s and their children"
197 msgstr "%s és gyerekeik"
199 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
202 msgid "%s and their descendants"
203 msgstr "%s és utódaik"
207 msgid "%s anonymous signed-in user"
208 msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209 msgstr[0] "%s névtelen felhasználó"
210 msgstr[1] "%s névtelen felhasználó"
218 msgid "%s child"
219 msgid_plural "%s children"
220 msgstr[0] "%s gyermek"
221 msgstr[1] "%s gyermek"
227 msgid "%s day"
228 msgid_plural "%s days"
229 msgstr[0] "%s nap"
230 msgstr[1] "%s nap"
237 msgid "%s does not exist."
238 msgstr "%s nem létezik."
242 msgid "%s family"
243 msgid_plural "%s families"
244 msgstr[0] "%s család"
245 msgstr[1] "%s család"
250 msgid "%s family has been updated."
251 msgid_plural "%s families have been updated."
252 msgstr[0] "%s család frissítése megtörtént."
253 msgstr[1] "%s család frissítése megtörtént."
257 msgid "%s family tree"
258 msgid_plural "%s family trees"
259 msgstr[0] "%s családfa"
260 msgstr[1] "%s családfa"
265 msgid "%s grandchild"
266 msgid_plural "%s grandchildren"
267 msgstr[0] "%s unoka"
268 msgstr[1] "%s unoka"
274 msgid "%s individual"
275 msgid_plural "%s individuals"
276 msgstr[0] "%s személy"
277 msgstr[1] "%s személy"
283 msgid "%s individual has been updated."
284 msgid_plural "%s individuals have been updated."
285 msgstr[0] "%s személy frissítése megtörtént."
286 msgstr[1] "%s személy frissítése megtörtént."
290 msgid "%s message"
291 msgid_plural "%s messages"
292 msgstr[0] "%s üzenet"
293 msgstr[1] "%s üzenet"
300 msgid "%s month"
301 msgid_plural "%s months"
302 msgstr[0] "%s hónap"
303 msgstr[1] "%s hónap"
307 msgid "%s note has been updated."
308 msgid_plural "%s notes have been updated."
309 msgstr[0] "%s jegyzet frissítése megtörtént."
310 msgstr[1] "%s jegyzet frissítése megtörtént."
315 msgid "%s occurs too many times."
318 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
321 msgid "%s once removed ascending"
322 msgstr "%s elsőfokú unokatestvér gyereke"
324 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
327 msgid "%s once removed descending"
328 msgstr "%s elsőfokú unokatestvére"
332 msgid "%s repository has been updated."
333 msgid_plural "%s repositories have been updated."
334 msgstr[0] "%s adattár frissítése megtörtént."
335 msgstr[1] "%s adattár frissítése megtörtént."
337 #. I18N: %s is a person's name
341 msgid "%s sent you the following message."
342 msgstr "%s küldte az alábbi üzenetet."
346 msgid "%s signed-in user"
347 msgid_plural "%s signed-in users"
348 msgstr[0] "%s bejelentkezett felhasználó"
349 msgstr[1] "%s bejelentkezett felhasználó"
353 msgid "%s source has been updated."
354 msgid_plural "%s sources have been updated."
355 msgstr[0] "%s forrás frissítése megtörtént."
356 msgstr[1] "%s forrás frissítése megtörtént."
358 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
361 msgid "%s three times removed ascending"
362 msgstr "%s harmadfokú unokatestvér dédunokája"
364 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
367 msgid "%s three times removed descending"
368 msgstr "%s harmadfokú unokatestvér dédszülője"
370 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
373 msgid "%s twice removed ascending"
374 msgstr "%s másodfokú unokatestvér unokája"
376 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
379 msgid "%s twice removed descending"
380 msgstr "%s másodfokú unokatestvér nagyszülője"
384 msgid "%s week"
385 msgid_plural "%s weeks"
386 msgstr[0] "%s hét"
387 msgstr[1] "%s hét"
396 msgid "%s year"
397 msgid_plural "%s years"
398 msgstr[0] "%s év"
399 msgstr[1] "%s év"
404 msgid "%s year anniversary"
405 msgstr "%s. évforduló"
409 msgid "%s × cousin"
410 msgstr "%s. unokatestvér"
415 msgid "%s × cousin"
416 msgstr "%s. unokatestvér"
422 msgid "%s × cousin"
423 msgstr "%s. unokatestvér"
428 msgid "%s BCE"
429 msgstr "i. e. %s"
434 msgid "%s CE"
435 msgstr "i. u. %s"
440 msgid "%s+"
441 msgstr "%s felett"
445 msgid "%s, her ancestors and their families"
446 msgstr "%s, felmenői és azok családjai"
450 msgid "%s, her parents and siblings"
451 msgstr "%s, szülei és testvérei"
455 msgid "%s, her spouses and children"
456 msgstr "%s, házastársai és gyermekei"
460 msgid "%s, her spouses and descendants"
461 msgstr "%s, házastársai és utódai"
465 msgid "%s, his ancestors and their families"
466 msgstr "%s, felmenői és azok családjai"
470 msgid "%s, his parents and siblings"
471 msgstr "%s, szülei és testvérei"
475 msgid "%s, his spouses and children"
476 msgstr "%s, házastársai és gyermekei"
480 msgid "%s, his spouses and descendants"
481 msgstr "%s, házastársai és utódai"
491 msgid "(%s after death)"
492 msgstr "(%s elhalálozás után)"
497 msgid "(age %s)"
498 msgstr "(kor %s)"
505 msgid "(aged %s)"
506 msgstr "(%s éves)"
514 msgid "(aged %s)"
515 msgstr "(kora %s)"
523 msgid "(aged %s)"
524 msgstr "(kora %s)"
526 #. I18N: %s is a number
529 msgid "(filtered from %s total entries)"
530 msgstr "(szűrve összesen %s bejegyzésből)"
539 msgstr "(az elhalálozás napján)"
672 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
673 msgstr "Egy személy őseinek és utódainak családi album jellegű ábrája."
677 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
682 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
687 msgid "A chart of an individual’s ancestors."
692 msgid "A chart of an individual’s descendants."
702 … lehet. A gyermek és szülei közötti kapcsolat lehet biológiai, jogi vagy alapulhat a helyi kultúrá…
707 msgstr "Általános hiba, hogy több hivatkozás ugyanarra a bejegyzésre mutat, például, amikor egy gye…
711 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
733 msgstr "Üdvözlőszöveg és hasznos hivatkozások egy felhasználónak."
743 msgstr "Hivatkozás az oldal kontaktusaira."
748 msgstr "Hivatkozás a webtrees honlapjára."
758 msgstr "Webhelykezelő felülvizsgálatára váró változtatások és e-mail értesítések listája."
768 msgstr "Gyakran ismételt kérdések (GYIK) és válaszok listája."
778 msgstr "Helyfelsorolás."
818 msgstr "A közeljövőbeli héber évfordulós elhalálozások listája."
848 msgstr "A webhelyen lévő felhasználók és látogatók listája."
852 …és a családfában, amely információkat tartalmaz egy médiafájlról. Ezen információkban lehet cím, s…
854 #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
858 msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
859 msgstr "Egy új felhasználó (%1$s) fiókért (%2$s) folyamodott és igazolta az e-mail címét (%3$s)."
872 msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
873 msgstr "A jelszóbeállítás utalása “%s” címre elküldve."
878 msgstr "Privát terület – saját jegyzetek bejegyzéséhez vagy naplóíráshoz."
880 #. I18N: %s is a server name/URL
884 msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
885 msgstr "Egy leendő felhasználó regisztrált a webtreesben – itt: %s."
890 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
891 msgstr "Jelentés egy személy őseiről – fa alakzatban."
896 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
897 msgstr "Jelentés egy személy őseiről – elbeszélő stílusban."
902 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
903 msgstr "Jelentés egy személy utódairól – elbeszélő stílusban."
908 msgid "A report of an individual’s details."
909 msgstr "Jelentés egy személy adatairól."
913 msgstr "Jelentés adott forrásból származó eseményekről."
919 msgstr "Jelentés családtagokról és adataikról."
924 msgstr "Jelentés személyekről, akik adott időben vagy helyen hunytak el."
930 msgstr "Jelentés személyekről, akiknek adott foglalkozása volt."
935 msgstr "Jelentés személyekről, akik adott időben vagy helyen születtek."
941 msgstr "Jelentés személyekről, akiket adott helyen temettek el."
947 msgstr "Jelentés személyekről, akik adott időben vagy helyen házasodtak."
953 msgstr "Jelentés friss és függőben lévő változtatásokról."
959 msgstr "Jelentés azokról a családokról, amelyek közeli kapcsolatban állnak egy személlyel."
965 msgstr "Jelentés azokról a személyekről, akik közeli kapcsolatban állnak egy személlyel."
970 msgstr "Jelentés a forrásinformációkról."
976 msgstr "Jelentés egy személy és rokonainak hiányzó adatairól."
982 msgstr "Jelentés egy adott idővel vagy hellyel kapcsolatos lényeges bejegyzésekről."
986 …sére, beállítások módosítására stb. A hozzáférési jogok szerepkörökhöz tartoznak, a szerepkörök pe…
990 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
991 msgstr "Oldalpanel egy személy közeli családjai és rokonai megjelenítésére."
996 msgstr "Oldalpanel egy személy nem származástani adatainak megjelenítésére."
1001 msgstr "Oldalpanel egy személy utódainak megjelenítésére."
1011 msgstr "A személyhez kötődő tények és események."
1035 msgstr "A felhasználó nem tud bejelentkezni, amíg az „E-mail cím ellenőrizve” és a „Rendszergazda j…
1130 msgstr "Rövidítés"
1135 msgstr "Elfogadás"
1139 msgstr "Összes változtatás elfogadása"
1149 msgstr "Hozzáférés a családfákhoz"
1153 msgstr "Felhasználó-jóváhagyás és e-mail ellenőrzés"
1216 msgstr "Ádár séni"
1222 msgstr "Ádár séni"
1228 msgstr "Ádár séni"
1234 msgstr "Ádár séni"
1250 msgid "Add %s to the clippings cart"
1251 msgstr "%s kerüljön a metszési kosárba"
1266 msgstr "Gyermek felvétele egyszülős család létrehozásához"
1304 msgstr "Férj felvétele egy bejegyzett személy felhasználásával"
1308 msgstr "Naplóbejegyzés felvétele"
1386 msgstr "Feleség felvétele egy bejegyzett személy felhasználásával"
1407 msgid "Add historic events to an individual’s page."
1438 msgstr "Új bejegyzések felvétele és a meglévők frissítése"
1442 msgstr "Sortörés miatt elvesztett szóközök pótlása"
1447 msgstr "Stílus és szkript hozzáadása az összes oldalhoz."
1471 msgstr "Saját szöveg és grafika felvétele."
1475 msgstr "Napló- vagy hírbejegyzés felvétele/szerkesztése"
1484 msgstr "Elérhetőségi cím"
1570 msgstr "Örökbefogadás"
1595 msgctxt "daughter’s daughter"
1600 msgctxt "son’s daughter"
1609 msgctxt "daughter’s son"
1614 msgctxt "son’s son"
1653 msgstr "Részletes keresés"
1666 msgstr "A családfa létrehozását követően betölthet adatokat egy GEDCOM-fájlból."
1688 msgstr "Korkülönbség férj és feleség között"
1696 msgstr "Korkülönbség feleség és férj között"
1721 msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1786 msgstr "Minden tény és esemény"
1806 msgstr "Az összes bejegyzés"
1811 msgstr "Engedélyezzük a többi modul szövegszerkesztését egy „WYSIWYG”-szerkesztő használatával – HT…
1821 msgstr "Engedélyezzük a látogatóknak új felhasználói fiók igénylését"
1846 msgstr "A rendszergazdának jóvá kell hagynia az új felhasználói fiókot és be kell állítania egy jog…
1851 msgstr "A médiafül változata és egy feljavított képmegjelenítő."
1856 msgstr "Ábramegjelenítés egyéb módja."
1861 msgstr "Népszámlálási átiratok bevitelének egyéb módja és személyekhez rendelésük."
1866 msgstr "Új témaválasztás egyéb módja."
1871 msgstr "Be- és kijelentkezés egyéb módja."
1875 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1876 msgstr "Egy személy őseinek és utódainak homokóraábrája."
1880 msgstr "Az egyénnek több szülőpárja is lehet. Például vér szerinti és nevelőszülő."
1885 msgstr "Egy családfaág – a személy összes ősével és utódával."
1894 msgstr "Frissítés elérhető."
1902 msgstr "Ősök"
1912 #. I18N: %s is an individual’s name
1915 msgid "Ancestors of %s"
1916 msgstr "%s ősei"
1920 msgstr "Ősök fájlszáma (AFN)"
1967 msgstr "Érvénytelenítés"
1981 msgstr "Antigua és Barbuda"
2058 msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2069 msgstr "Biztos, hogy törli ezt az üzenetet? A művelet később nem visszavonható."
2085 msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2086 msgstr "Biztos, hogy törli ezt: „%s”?"
2090 msgstr "Biztos, hogy el akarja utasítani a családfa összes változtatását?"
2133 …adó felhasználók a szövegükben alkalmazhatnak CSS-osztályokat, így a formázás illeszkedik a kivála…
2152 msgstr "Társítás"
2193 msgstr "Gondozás"
2198 msgstr "Gondozás"
2203 msgstr "Gondozás"
2329 msgstr "Átlagéletkor az elhalálozás százada szerint"
2347 msgstr "Kerülje a szóközöket és írásjeleket. Egy családnév jó választás lehet."
2435 msgstr "Keresztelés"
2462 msgctxt "daughter’s daughter"
2467 msgctxt "son’s daughter"
2476 msgctxt "daughter’s son"
2481 msgctxt "son’s son"
2731 msgstr "Születés"
2750 msgstr "Születés ország szerint"
2755 msgstr "Születés-dátumtartomány vége"
2760 msgstr "Születés-dátumtartomány kezdete"
2791 msgctxt "daughter’s daughter"
2796 msgctxt "son’s daughter"
2805 msgctxt "daughter’s son"
2810 msgctxt "son’s son"
2871 msgstr "Megáldás"
2959 #. I18N: %s is a surname
2962 msgid "Branches of the %s family"
2963 msgstr "A(z) %s család ágai"
2986 msgstr "Körülmetélés"
3048 msgstr "Temetés"
3077 msgctxt "daughter’s daughter"
3082 msgctxt "son’s daughter"
3105 msgctxt "daughter’s son"
3110 msgctxt "son’s son"
3176 msgstr "A temetés helye tartalmazza"
3212 msgstr "Alapértelmezés szerint az SMTP a 25-ös porton fut."
3222 msgstr "CSS és JS"
3227 msgstr "Számítás folyamatban…"
3240 msgstr "Naptárátváltás"
3273 msgid "Cannot write to the folder “%s”."
3339 msgstr "Népszámlálás"
3349 msgstr "Népszámlálás dátuma"
3357 msgstr "Népszámlálás helye"
3389 msgstr "Igazolás"
3412 msgid "Changed by %1$s"
3413 msgstr "Változtatta %1$s"
3418 msgid "Changed on %1$s"
3419 msgstr "Változtatás időpontja: %1$s"
3424 msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3425 msgstr "Utolsó módosítás: %2$s, %1$s által"
3439 msgid "Changes in the last %s day"
3440 msgid_plural "Changes in the last %s days"
3442 msgstr[1] "Az elmúlt %s nap módosításai"
3489 msgstr "Hibaellenőrzés"
3501 msgstr "A szerver erőforrásának ellenőrzése"
3526 msgid "Child of %s"
3527 msgstr "%s gyermeke"
3559 msgstr "A gyerekeknek egy vezetékneve az apától és egy az anyától származik."
3564 msgstr "A gyerekeknek egy vezetékneve az anyától és egy az apától származik."
3571 msgid "Children take their father’s surname."
3576 msgid "Children take their mother’s surname."
3633 msgctxt "daughter’s daughter"
3638 msgctxt "son’s daughter"
3647 msgctxt "daughter’s son"
3652 msgctxt "son’s son"
3775 msgstr "Hűvös nap"
3804 msgstr "Megjegyzés"
3820 msgstr "Társalogjon közvetlenül más felhasználókkal – személyes üzenetekkel."
3832 #. I18N: %s is an individual’s name
3835 msgid "Compact tree of %s"
3836 msgstr "%s tömör fája"
3840 msgstr "Összehasonlítás"
3862 msgstr "Teljesítés dátum"
3866 msgstr "Bérmálás/Konfirmáció"
3870 msgstr "Csatlakozás az adatbázisszerverhez"
3964 msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3970 msgstr "Átalakítás erre"
3997 msgstr "Másolás"
4002 msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4003 msgstr "Az összes bejegyzés másolása innen: %1$s ide: %2$s."
4024 msgstr "A helyes névbejegyzés (NAME) alakja „/NAGY/János” vagy „/NAGY/ János”, ahogy a régebbi szár…
4028 msgstr "Levelezés"
4052 msgstr "Létrehozás"
4086 msgstr "Forrás létrehozása"
4110 #. I18N: %s is a link/URL
4115 msgid "Create maps using %s."
4124 msgstr "Családfa létrehozása, frissítése és törlése az adatmappában lévő összes GEDCOM-fájlban."
4141 msgstr "Létrehozás dátuma"
4157 msgstr "Hamvasztás"
4184 msgctxt "daughter’s daughter"
4189 msgctxt "son’s daughter"
4212 msgctxt "daughter’s son"
4217 msgctxt "son’s son"
4353 msgstr "DKIM digitális aláírás"
4388 msgstr "Adatjavítás"
4416 msgstr "Adatbázis-csatlakozás"
4482 msgstr "UNSZ-gyerekpecsételés dátuma"
4486 msgstr "UNSZ-bérmálás dátuma"
4490 msgstr "UNSZ-felruházás dátuma"
4494 msgstr "UNSZ-házastárs-pecsételés dátuma"
4498 msgstr "Örökbefogadás dátuma"
4502 msgstr "Keresztelés dátuma"
4517 msgstr "Születés dátuma"
4521 msgstr "Áldás dátuma"
4525 msgstr "Körülmetélés dátuma"
4530 msgstr "Temetés dátuma"
4538 msgstr "Konfirmálás dátuma"
4542 msgstr "Hamvasztás dátuma"
4548 msgstr "Elhalálozás dátuma"
4552 msgstr "Válás dátuma"
4556 msgstr "Kivándorlás dátuma"
4560 msgstr "Eljegyzés dátuma"
4568 msgstr "Bejegyzés dátuma az eredeti forrásban"
4576 msgstr "Elsőáldozás dátuma"
4580 msgstr "Bevándorlás dátuma"
4586 msgstr "Utolsó módosítás ideje"
4595 msgstr "Házasság kihirdetésének dátuma"
4599 msgstr "Honosítás dátuma"
4603 msgstr "Felszentelés dátuma"
4607 msgstr "Tartózkodás dátuma"
4619 msgstr "A dátumidőszakok azt jelzik, hogy egy tény, mint egy foglalkozás, egy ideig folytatódott."
4628 msgstr "A dátumtartományok azt jelzik, hogy egy esemény, mint a születés, ismeretlen időpontban tör…
4636 msgstr "Küldés dátuma"
4641 …r. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only…
4642 …ek a naptár számára. Például csak %1$s és %2$s közötti napok válthatók át francia forradalmi naptá…
4646 …felelő) angol kulcsszavak használatával történik. A kulcsszavak helyettesítésére rövidítések állna…
4658 msgid "Daughter of %s"
4659 msgstr "%s lánya"
4807 msgstr "Elhalálozás"
4811 msgstr "Halálozás ország szerint"
4816 msgstr "Elhalálozás-dátumtartomány vége"
4821 msgstr "Elhalálozás-dátumtartomány kezdete"
4853 msgctxt "daughter’s daughter"
4858 msgctxt "son’s daughter"
4882 msgctxt "daughter’s son"
4887 msgctxt "son’s son"
4962 msgstr "Az elhalálozás helye tartalmazza"
5037 msgstr "Meghatározás"
5087 msgstr "Törlés"
5173 #. I18N: %s is an individual’s name
5176 msgid "Descendants of %s"
5177 msgstr "%s utódai"
5189 msgstr "Leírás"
5194 msgstr "Description (leírás) metacímke"
5313 …s számos egyéb naptárrendszert használtak a múltban. Ahol lehetséges, azon naptár szerint kell meg…
5321 msgstr "Egyenes ági ősök"
5329 msgstr "Egyenes ági ősök és családjaik"
5331 #. I18N: %s is a number of records per page
5334 msgid "Display %s"
5335 msgstr "%s sor / oldal"
5339 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5340 msgstr "A családfa kedvenc oldalainak megjelenítése és kezelése."
5344 msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5345 msgstr "A felhasználó kedvenc oldalainak megjelenítése és kezelése."
5350 msgstr "Válás"
5370 msgstr "Pecsételetlen, érvénytelenített az előző pecsételés"
5401 msgstr "Letöltés"
5405 msgid "Download %s…"
5406 msgstr "%s letöltése…"
5418 msgstr "Húzza a blokkokat helyzetük megváltoztatásához."
5442 msgstr "Felhasználónév-kettőzés. Egy felhasználó ezzel a névvel már létezik. Kérjük, válasszon mási…
5446 …s bizonyos eseményeket tárol, általában egy adott időszakban és igazgatási körzeten belül. Például…
5457 msgstr "Legkorábbi születés"
5464 msgstr "Legkorábbi elhalálozás"
5468 msgstr "Legkorábbi válás"
5502 msgstr "Szerkesztés"
5507 msgstr "Médiafájlszerkesztés"
5556 msgstr "Módosítsa ezt a személyt és írja felül az Ön saját adataival."
5646 msgstr "Kivándorlás"
5711 msgstr "Eljegyzés"
5729 msgstr "Összes bejegyzés"
5743 msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5744 msgstr "Hiba: a GEDCOM-fájl konverziója %s kódolásból UTF-8-ba jelenleg nem támogatott."
5787 msgstr "Születés és elhalálozás becsült dátuma"
5838 msgstr "Mindenkinek megvan ez a jogköre, beleértve a látogatókat és a keresőrobotokat."
5850 msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5851 msgstr "„%s” házassági nevű személyek nélkül"
5878 msgstr "Kimentés"
5939 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, polici…
5940 …s–válasz-lista, amelyben a látogatók számára elmagyarázhatja a webhely szabályait, irányelveit és …
6035 msgstr "Tények és események"
6125 #. I18N: %s is an individual’s name
6128 msgid "Family book of %s"
6129 msgstr "%s családi albuma"
6155 msgstr "Családi hírek és webhelybejelentések."
6159 msgid "Family of %s"
6160 msgstr "%s családja"
6204 #. I18N: %s is the spouse name
6207 msgid "Family with %s"
6208 msgstr "Hitvesi család. Társa: %s"
6264 #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6267 msgid "Fan chart of %s"
6268 msgstr "%s legyezőábrája"
6316 msgid "Father: %s"
6317 msgstr "Apa: %s"
6320 msgid "Father’s age"
6323 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6326 msgid "Father’s family with %s"
6327 msgstr "Apa családja. Társa: %s"
6331 msgid "Father’s family with an unknown individual"
6437 msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6438 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%s” karaktert."
6442 msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6443 msgstr "A fájlnevek kiterjesztése nem lehet „%s”."
6451 msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6452 msgstr "A %s jellel jelölt fájok szükségesek a rendes működéshez, ezért nem távolíthatók el."
6461 msgstr "Forrás keresése"
6490 msgstr "Kapcsolatok keresése ősökön keresztül"
6509 msgstr "Elsőáldozás"
6517 msgstr "Első bejegyzés"
6537 msgstr "Virágzás hava"
6543 msgstr "Virágzás hava"
6549 msgstr "Virágzás hava"
6555 msgstr "Virágzás hava"
6569 msgstr "Kövesse ezt a hivatkozást az e-mail címe ellenőrzéséhez."
6602 #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6605 …if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you w…
6606 …r "Például, ha a GEDCOM-fájl tartalma %1$s, és a webtrees arra számít, hogy %2$s a médiamappában v…
6618 msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6619 msgstr "Származástani kérdésekben segítséget nyújt: %s."
6630 msgid "For more information, see %s."
6635 msgid "For technical support and information contact %s."
6636 msgstr "Technikai segítséget és információt nyújt: %s."
6640 msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6641 msgstr "Technikai vagy származástani kérdésekben segítséget nyújt: %s."
6646 msgstr "Egynél több családfát tartalmazó webhelyek esetén ez a beállítás megjeleníti a családfák li…
6665 msgstr "Szövegek és jegyzetek formázása"
6839 msgstr "Temetés"
6935 msgstr "Általános keresés"
6942 #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6945 msgid "Generated by %s"
6946 msgstr "Létrehozta: %s"
6973 msgstr "Ősök nemzedékei"
7019 msgstr "Sarjadás hava"
7025 msgstr "Sarjadás hava"
7031 msgstr "Sarjadás hava"
7038 msgstr "Sarjadás hava"
7120 msgstr "Diplomaosztás"
7289 msgstr "Heard- és McDonald-szigetek"
7318 msgid "Hello %s…"
7319 msgstr "Kedves %s…"
7323 msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7324 msgstr "Kedves %s!<br>Köszönjük a regisztrációját."
7482 msgstr "Népirtás"
7510 #. I18N: %s is an individual’s name
7513 msgid "Hourglass chart of %s"
7514 msgstr "%s homokóraábrája"
7518 msgstr "Háztartás"
7528 msgstr "A kapcsolatkeresés milyen mélységig történjen"
7555 msgid "Husband’s age"
7593 …atott nyelvet állított be, ezt a nyelvet használjuk. Általában ez a beállítás a keresőmotorokra vo…
7597 …da hoz létre egy felhasználói fiókot, az ellenőrzőlevél kiküldése elmarad, és az e-mail címet kézi…
7601 msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7602 msgstr "Ha egy személynek nincs vezetékneve, nem szükségesek a perjelek: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7606 …two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7607 …ét külön vezetékneve van, mindkettőt tegyük perjelek közé: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7611 …me, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>."
7612 …alos neve nem tartalmazza, idézőjelek közé kell tenni: <%s>/Kiskőrösi/ Gábor "Gabi"<%s>."
7616 …st given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7617 …óneve a közismert, az előnyben részesített utónevet kövesse csillag: <%s>/Szabó/ Gáspár János*<%s>"
7621 msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7622 msgstr "Ha a vezetéknév ismeretlen, használjunk két, egymást követő perjelet: <%s>// Erzsébet<%s>"
7634 …cent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are cons…
7635 …eltérő – az itt megadott évszámnál későbbi – esemény szerepel, „élő” személynek számít. E célból a…
7640 msgstr "Ha két családfa ugyanazt a médiamappát használja, megoszthatják egymás között a médiaállomá…
7645 …asználók nem ideillő képeket is feltölthetnek, korlátozhatja a médiafeltöltés jogát csak webhelyfe…
7671 msgstr "Ha sok médiafájllal rendelkezik, mappákba és almappákba rendezheti."
7684 msgstr "Ha egy másik mappát választ, minden fájlt (kivéve a config.ini.php, az index.php és a .htac…
7694 msgstr "Ha az élő személyeket megjeleníti a látogatóknak, minden további adatvédelmi megkötés érvén…
7698 msgstr "Ha ezeket a korlátokat megpróbálja túllépni, szerveridő-túllépésre és üres oldalakra számít…
7702 msgstr "Ha a következő követő- és elemzőszolgáltatások egyikét használja, a webtrees automatikusan …
7714 msgstr "Bevándorlás"
7719 msgstr "Betöltés"
7728 msgstr "A webtrees 1 verziós egyéni bélyegképek betöltése"
7741 msgstr "Egy családfában minden bejegyzéshez belső hivatkozás (úgynevezett „XREF”) tartozik, mint „F…
7745 …s hagyományos betűkkel írt, hagyományos nevet viselni és emellett használni a név latin betűs vált…
7749 …s hagyományos betűkkel írt, hagyományos nevet viselni és emellett használni a név latin betűs vált…
7754 …s naptárakban napnyugtával. Az átalakítás ezt az időeltolódást nem veszi figyelembe, ezért a napny…
7759 …k adott számú éven belül születtek vagy hunytak el. E tulajdonság kikapcsolásához ne adjon meg ért…
7772 …ban a médiaobjektumokhoz egyéni bélyegképet lehetett adni egy fájl létrehozásával a “thumbs” mappá…
7788 msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7789 msgstr "„%s” házassági nevű személyekkel"
7807 msgid "Include the individual’s immediate family"
7886 msgstr "Személybejegyzés"
7939 msgid "Individuals with surname %s"
7940 msgstr "Személyek %s vezetéknévvel"
7949 msgstr "Tudósító"
7954 msgstr "Tudósítónő"
7959 msgstr "Tudósító"
7971 #. I18N: %s is an individual’s name
7976 msgid "Interactive tree of %s"
7977 msgstr "%s családfaága"
7981 msgstr "Temetés"
7985 msgstr "Belső üzenetküldés"
7989 msgstr "Belső üzenetküldés – e-mailekkel"
8005 msgstr "Érvénytelen GEDCOM-bejegyzés"
8050 msgstr "Néhány percig eltarthat a frissítés letöltése és telepítése. Kis türelmet kérünk."
8291 msgstr "Tartsd meg az „utolsó módosítás” eddigi értékét"
8391 msgstr "UNSZ-gyerekpecsételés"
8399 msgstr "UNSZ-bérmálás"
8403 msgstr "UNSZ-felruházás"
8509 msgstr "Utolsó módosítás"
8515 msgid "Last checked %s."
8528 msgstr "Utolsó bejelentkezés"
8535 msgstr "Legkésőbbi születés"
8542 msgstr "Legkésőbbi elhalálozás"
8546 msgstr "Legkésőbbi válás"
8550 msgstr "Legkésőbbi házasság"
8580 msgstr "Elrendezés"
8588 msgstr "Az eredeti fájlnév megőrzéséhez hagyja üresen ezt a bejegyzést"
8607 msgstr "Örökös"
8682 msgstr "Médiaobjektum tényhez és eseményhez rendelése"
8755 msgstr "Betöltés folyamatban…"
8808 …oken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>T…
8809 …eg, hogy mikor fordulnak elő a vezetéknevek részlistái. A részlistázás megszüntetéséhez az érték l…
8824 msgstr "Hosszúság"
8879 msgstr "Levélküldési hivatkozás"
8939 msgstr "Családfakezelés"
8945 msgstr "Médiakezelés"
8991 msgstr "Sok származástani alkalmazás a GEDCOM-fájlt saját címkékkel hozza létre, amik nagy részét a…
9051 … Wikipedia. Diszkrét írásjelek használatával hoz létre címeket és alcímeket, félkövér és dőlt betű…
9122 msgstr "Házasságkötés"
9130 msgstr "Házassági szerződés"
9181 msgctxt "daughter’s daughter"
9186 msgctxt "son’s daughter"
9195 msgctxt "daughter’s son"
9200 msgctxt "son’s son"
9252 msgstr "Házassági vagyonjogi szerződés"
9292 msgstr "Nem számít a kis- és nagybetűk közötti különbség."
9576 msgstr "Aratás hónapja"
9582 msgstr "Aratás hónapja"
9588 msgstr "Aratás hónapja"
9594 msgstr "Aratás hónapja"
9729 msgstr "A születés hónapja"
9739 msgstr "Az elhalálozás hónapja"
9744 msgstr "Az első házasságkötés hónapja"
9749 msgstr "A házasságkötés hónapja"
9865 msgid "Mother: %s"
9866 msgstr "Anya: %s"
9869 msgid "Mother’s age"
9872 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9875 msgid "Mother’s family with %s"
9876 msgstr "Anya családja. Társa: %s"
9880 msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10053 msgstr "Narratív leírás"
10066 msgstr "Honosítás"
10127 #. I18N: %s is a server name/URL
10130 msgid "New registration at %s"
10131 msgstr "Új regisztráció a(z) %s webhelyen"
10133 #. I18N: %s is a server name/URL
10137 msgid "New user at %s"
10138 msgstr "Új felhasználó a(z) %s webhelyen"
10252 msgstr "Nincs naptár-átalakítás"
10273 msgid "No events exist for the next %s day."
10274 msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10276 msgstr[1] "A következő %s napra nem várható esemény."
10296 msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10297 msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10299 msgstr[1] "A következő %s napon belül nincs esemény az élő személyek körében."
10364 msgstr "Nincs bejelentkezett és névtelen felhasználó"
10374 msgstr "Nincs templomi élő szertartás"
10534 msgstr "Megjegyzés: a hosszabb útvonal tömérdek számítást igényel, amely a webhely lassú futásához …
10661 msgstr "Foglalkozás"
10779 …er nem tud kapcsolódni az adatbázisszerverhez. Túlterhelt lehet, karbantartás alatt állhat vagy eg…
10831 msgstr "Szertartás"
10835 msgstr "Felszentelés"
10840 msgstr "Elrendezés"
10922 msgid "Page %s of %s"
10923 msgstr "%s / %s oldal"
11011 msgstr "Szülők és testvérek"
11014 msgid "Parent’s age"
11036 …b 8 karakter hosszú kell legyen, érzékeny a kis- és nagybetűk közötti különbségre, tehát a „titkos…
11062 #. I18N: %s is an individual’s name
11065 msgid "Pedigree map of %s"
11066 msgstr "%s származási térképe"
11068 #. I18N: %s is an individual’s name
11071 msgid "Pedigree tree of %s"
11072 msgstr "%s ősfája"
11088 … látszanak, ha a fiókja rendelkezik szerkesztői jogosultsággal. Kijelentkezés után nem láthatók tö…
11146 msgstr "Fonetikus keresés"
11222 …, és nem férnek el az ábrákon, listákon stb. Lerövidíthetők csak a név első, pl.: <i>település, me…
11226 msgstr "A helynevek idővel változhatnak. A genealógiában a város vagy ország jelenlegi nevét szokás…
11230 msgstr "A helyneveket vesszővel elválasztott listaként kell beírni, kezdve a legkisebb helytől és a…
11238 msgstr "UNSZ-gyerekpecsételés helye"
11242 msgstr "UNSZ-bérmálás helye"
11246 msgstr "UNSZ-felruházás helye"
11250 msgstr "UNSZ-házastárs-pecsételés helye"
11254 msgstr "Örökbefogadás helye"
11258 msgstr "Keresztelés helye"
11271 msgstr "Születés helye"
11275 msgstr "Áldás helye"
11279 msgstr "Körülmetélés helye"
11284 msgstr "Temetés helye"
11297 msgstr "Hamvasztás helye"
11302 msgstr "Elhalálozás helye"
11306 msgstr "Kivándorlás helye"
11310 msgstr "Eljegyzés helye"
11318 msgstr "Elsőáldozás helye"
11322 msgstr "Bevándorlás helye"
11331 msgstr "Házasság kihirdetésének helye"
11335 msgstr "Honosítás helye"
11339 msgstr "Felszentelés helye"
11343 msgstr "Tartózkodás helye"
11357 msgstr "Lejátszás"
11506 msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11507 msgstr "Léteznek beállítások a(z) „%s” modulhoz, de ez a modul már nem létezik."
11516 msgid "President’s Office"
11566 msgstr "Az adatvédelmi megszorítások azokra a bejegyzésekre és tényekre vonatkoznak, amelyek nem ta…
11625 msgstr "Adatminőség"
11635 msgstr "Kérdés"
11653 msgstr "Ötös napok"
11856 msgstr "Bejegyzés"
11922 msgstr "Reguláris kifejezés"
11926 msgstr "A „reguláris kifejezés” egy speciális minta szerinti szövegegyeztetési eljárás."
11931 msgstr "Elutasítás"
11935 msgstr "Összes változtatás elutasítása"
11979 msgid "Relationship: %s"
11980 msgstr "Kapcsolat: %s"
11991 #. I18N: %s are individual’s names
11994 msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11995 msgstr "%1$s és %2$s közötti kapcsolat"
12002 msgstr "Vallás"
12036 msgstr "Eltávolítás"
12096 msgstr "Jelentés"
12163 msgstr "Kutatás"
12180 … a családfa személyeihez felvett speciális események, amelyek további kutatás igényét jelzik. Emlé…
12184 msgstr "A kutatási teendőket az egyedi „_TODO” GEDCOM-címke használatával tároljuk. Más származásta…
12194 msgstr "Az alapértelmezett blokkelrendezés visszaállítása"
12199 msgstr "A közvetlen családhoz való hozzáférés korlátozása"
12209 msgstr "Korlátozás"
12213 …tr "Korlátozások felvehetők bejegyzésekhez és/vagy tényekhez. Korlátozhatják, hogy ki láthatja az …
12221 msgstr "Nyugdíjazás"
12295 msgstr "Az SQLite csak kis oldalakra, tesztelésre és értékelésre alkalmas."
12299 msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12300 msgstr "Az SQLite %s verziója van telepítve. SQLite %s vagy újabb verzióra van szükség."
12358 msgstr "Saint Kitts és Nevis"
12368 msgstr "St. Pierre és Miquelon"
12373 msgstr "Saint Vincent és Grenadines"
12427 msgstr "Sao Tome és Principe"
12465 msgstr "Pecsételés"
12471 msgstr "Pecsételés"
12477 msgstr "Pecsételés"
12483 msgstr "Érvénytelenített pecsételés (válás)"
12499 msgstr "Keresés"
12505 msgstr "Keresés és csere"
12510 msgstr "Szöveg keresése és cseréje egyszerű keresés vagy speciális mintaillesztés segítségével."
12515 msgstr "A webhely ezen leírását a keresőmotorok használhatják a keresési eredmények között."
12537 msgid "Search for place names using %s."
12559 msgstr "Második bejegyzés"
12576 msgid "See %s for more information."
12577 msgstr "Részletesebb tájékoztatás: %s."
12592 msgstr "Dátumválasztás"
12601 msgstr "Bejegyzések kiválasztása a családfából és kimentése GEDCOM-állományként."
12609 msgstr "Válassza a tényeket és eseményeket, hogy mindkét bejegyzésből megmaradjanak."
12646 msgstr "Üzenetküldés"
12650 msgstr "Üzenetküldés minden felhasználónak"
12654 msgstr "Üzenetküldés azoknak a felhasználóknak, akik még sohasem jelentkeztek be"
12658 msgstr "Üzenetküldés azoknak a felhasználóknak, akik 6 hónapja nem jelentkeztek be"
12710 msgstr "Különélés"
12714 msgstr "Elválasztás"
12813 msgstr "Az <b>igen</b> hivatkozást helyez el személyekhez, forrásokhoz és családokhoz, hogy a felha…
13010 msgstr "Rövidítés"
13018 msgstr "Megjelenítés"
13023 msgstr "Legyen letöltési hivatkozás a médiamegjelenítőben"
13033 msgstr "Jelenjen meg az elfogadandó felhasználói megállapodás az „Új felhasználói fiók igénylése” l…
13058 msgstr "Mutassuk az ősök gyermekeit"
13082 msgstr "Mutasd azokat a párokat, ahol ismeretlen a házasságkötés dátuma."
13087 msgstr "Mutassuk az utolsó frissítés dátumát"
13211 msgstr "Mutasd a más felhasználókhoz rendelt, kutatandó feladatokat"
13246 msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13247 msgstr "Mutasd a helynév %1$s %2$s részét."
13252 msgstr "Az ősök születéshelyének megjelenítése a térképen."
13257 msgstr "Mutassa a dátumot és az időt"
13261 msgstr "Mutasd a frissítés dátumát és idejét"
13304 msgstr "Bélyegkép az ábrákon és családcsoportokban."
13341 #. I18N: %s are placeholders for numbers
13346 msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13347 msgstr "%1$s–%2$s / %3$s"
13378 msgstr "Bejelentkezés"
13383 msgstr "Kijelentkezés"
13388 msgstr "Bejelentkezés és regisztráció"
13396 …rbeliek. Más naptár a dátumot megelőző kulcsszó megadásával írható elő. Ez a kulcsszó elhagyható, …
13441 …hogy segítsék a keresőmotoroknak a számukra elérhető weboldalak feltérképezését. Minden jelentőseb…
13471 msgstr "Ugrás a tartalomhoz"
13490 msgstr "Diavetítés"
13528 msgstr "Némely származástani alkalmazás által létrehozott GEDCOM-fájlokban a médiafájlnév tartalmaz…
13533 …ják egyedi címkék segítségével, mint _MARNM és _AKA. Ez megoldható minden névhez egy új bejegyzés …
13547 msgstr "Egyes témák ikonokat jeleníthetnek meg a „Tények és események” fülön."
13559 msgid "Son of %s"
13560 msgstr "%s fia"
13590 #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need tr…
13639 msgstr "Forrás"
13647 msgstr "Forrás idézés"
13655 msgstr "Forrás típusa"
13702 msgstr "Déli-Georgia és Déli-Sandwich-szigetek"
13747 msgstr "Házastársak és gyermekek"
13775 msgstr "Induljon el a vetítés az oldal betöltésével"
13817 msgstr "Állapotváltozás dátuma"
13915 #. I18N: %s is a URL/link to the project website
13918 msgid "Support and documentation can be found at %s."
13919 msgstr "Támogatás és dokumentáció: %s."
13923 msgstr "A PostgreSQL támogatása kísérleti jellegű."
13927 msgstr "Az SQL Server támogatása kísérleti jellegű."
13974 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13975 msgstr "A vezetéknevek ragozottak a személy családi állapota és neme feltüntetése céljából."
13978 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13989 msgstr "Svalbard- és Jan Mayen-szigetek"
14191 msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or …
14192 … majd meg a képernyőn. Szabványos származástani jelöléseket használ a név részeinek azonosítására."
14195 …hat is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which…
14196 …s csoportosításhoz használható nevet tartalmaz. Különbözhet a személy valós vezetéknevétől, amely …
14200 msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14201 msgstr "A(z) „%s” GEDCOM-állomány betöltődött."
14214 msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14215 msgstr "A PHP “%s” kiterjesztése nincs telepítve."
14219 msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14220 msgstr "A “%1$s” PHP funkció le van tiltva."
14229 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14230 msgstr "A PHP.INI “%1$s” beállítás le van tiltva."
14234 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14235 msgstr "A PHP.INI “%1$s” beállítás engedélyezve van."
14244 …or at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by ac…
14245 msgstr "A(z) %s webtrees webhely rendszergazdája jóváhagyta a fiókigénylését. Most már bejelentkezh…
14249 …int megadja az engedélyt a bejelentkezéshez, bejelentkezhet a felhasználónevével és a jelszavával."
14256 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
14260 msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14261 msgstr "„%s” adatainak módosítása elfogadva."
14263 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
14267 msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14268 msgstr "„%s” adatainak módosítása elutasítva."
14277 …kosár lehetővé teszi a családfából való kivonatok („metszetek”) képzését és letöltésüket GEDCOM-fá…
14281 msgstr "Az utolsó frissítés dátuma és ideje"
14286 msgid "The details for “%s” have been updated."
14287 msgstr "“%s” részletei frissítése megtörtént."
14289 #. I18N: %s is a filename
14293 msgid "The family tree has been exported to %s."
14294 msgstr "A családfa kimentése „%s” néven megtörtént."
14298 msgid "The family tree “%s” already exists."
14299 msgstr "A(z) „%s” családfa már létezik."
14303 msgid "The family tree “%s” has been created."
14304 msgstr "A(z) „%s” családfa létrejött."
14306 #. I18N: %s is the name of a family tree
14310 msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14311 msgstr "A(z) „%s” családfa törlése megtörtént."
14313 #. I18N: %s is the name of a family tree
14316 msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14317 msgstr "A látogatók első érkezésekor a(z) „%s” családfa jelenik meg."
14328 #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14331 msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14332 msgstr "A(z) „%s” családot töröltük, mert mindössze egy tagja volt."
14336 msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14337 msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik. Használjon más nevet."
14341 msgid "The file %s could not be created."
14342 msgstr "A(z) %s fájlt nem lehetett létrehozni."
14347 msgid "The file %s could not be deleted."
14348 msgstr "A(z) %s fájlt nem lehetett törölni."
14352 msgid "The file %s has been deleted."
14353 msgstr "A(z) %s fájl törlése megtörtént."
14357 msgid "The file %s has been uploaded."
14358 msgstr "A(z) %s fájl feltöltése megtörtént."
14365 #. I18N: %s is a filename
14369 msgid "The file “%s” does not exist."
14370 msgstr "A(z) %s fájl nem létezik."
14378 msgid "The folder %s could not be deleted."
14379 msgstr "A(z) %s mappát nem lehetett törölni."
14383 msgid "The folder %s has been created."
14384 msgstr "A(z) %s mappa létrejött."
14388 msgid "The folder %s has been deleted."
14389 msgstr "A(z) %s mappa törlése megtörtént."
14393 … a teljes elérési úttal (pl. /home/user_name/webtrees_data/) vagy a telepítés mappájához viszonyít…
14397 msgid "The folder “%s” does not exist."
14398 msgstr "A “%s” mappa nem létezik."
14402 msgstr "A következő tények és események találhatók mindkét bejegyzésben."
14408 msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14409 msgstr "A következő tények és események csak a(z) %s bejegyzésben találhatók."
14421 msgstr "Ehhez az elemhez még nem készült súgószöveg."
14433 #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14437 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14438 msgstr "„%1$s” és „%2$s” kapcsolatának törlése megtörtént."
14442 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14443 msgstr "„%1$s” és „%2$s” kapcsolatának frissítése megtörtént."
14461 msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14462 msgstr "A(z) %1$s médiafájlt nem sikerült átnevezni a következőre: %2$s."
14466 msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14467 msgstr "A(z) %1$s médiafájl következőre való átnevezése megtörtént: %2$s."
14475 msgstr "A memóriaigény és a központi egység (CPU) időszükséglete a családfában található személyek …
14479 msgid "The message was not sent to %s."
14493 msgid "The message was successfully sent to %s."
14494 msgstr "Az üzenetet sikeresen elküldtük %s részére."
14501 msgid "The module “%s” has been disabled."
14502 msgstr "A(z) „%s” modul inaktívvá vált."
14507 msgid "The module “%s” has been enabled."
14508 msgstr "A(z) „%s” modul aktívvá vált."
14513 msgstr "A leggyakoribb családtények és -események külön listában szerepelnek, hogy még könnyebben f…
14518 msgstr "A leggyakoribb személytények és -események külön listában szerepelnek, hogy még könnyebben …
14522 msgstr "A fiók létrehozása előtt az új felhasználót felkérjük az e-mail címe megerősítésére."
14536 msgid "The parameter “%s” is missing."
14537 msgstr "“%s” paraméter hiányzik."
14556 msgstr "A jelszó-visszaállítási hivatkozás lejárt."
14566 msgstr "Az összes családfát érintő beállítás frissítése megtörtént."
14576 msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14577 msgstr "A(z) „%s” családfa beállításainak frissítése megtörtént."
14581 msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14582 msgstr "A(z) „%s” modul beállításainak törlése megtörtént."
14592 msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14593 msgstr "A(z) „%s” modul beállításainak frissítése megtörtént."
14600 …e ajánlott. A táblák neveinek egy egyedi előtag kiegészítésével, akár több különböző alkalmazás is…
14604 msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14605 msgstr "A(z) „%1$s” és „%2$s” bejegyzések összefűzése megtörtént."
14610 msgstr "Jelentés menü."
14619 msgstr "Keresés menü."
14623 msgstr "A keresés túl sok találatot eredményezett."
14634 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14640 msgid "The server’s time limit has been reached."
14646 msgstr "A családfa mérete, legkorábbi és legkésőbbi események, gyakori nevek stb."
14650 msgstr "Megoldás"
14654 msgstr "A forrás létrejött"
14666 msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14667 msgstr "A vezetéknevet perjelek fogják közre: <%s>/Kovács/ István<%s>"
14672 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14678 msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14679 msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14680 msgstr[0] "A két családfa %1$s bejegyzése azonos „XREF”-hivatkozást használ."
14681 msgstr[1] "A két családfa %1$s bejegyzése azonos „XREF”-hivatkozást használ."
14685 msgstr "A frissítés befejeződött."
14694 msgid "The user %s has been deleted."
14695 msgstr "A(z) %s felhasználó törlése megtörtént."
14700 msgstr "A felhasználó egy e-mailt küldött a kért hozzáférés-kérelem megerősítéséhez szükséges infor…
14740 …nének hallani erről a hibáról. Ha felveszi velük a kapcsolatot, segítenek a probléma megoldásában."
14752 msgstr "Témaváltás"
14763 msgstr "E személy bejegyzésében nincs tény."
14767 msgid "There are no individuals with the surname “%s”"
14776 msgstr "E személy bejegyzésében nincs médiaobjektum."
14780 msgstr "E személy bejegyzésében nincs jegyzet."
14785 msgstr "Nincs függőben lévő változtatás."
14793 msgstr "E személy bejegyzésében nincs forrásidézet."
14803 msgid "There have been no changes within the last %s day."
14804 msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14805 msgstr[0] "Az utolsó %s napon nem történt semmilyen változtatás."
14806 msgstr[1] "Az utolsó %s napon nem történt semmilyen változtatás."
14824 msgstr "Hőség hónapja"
14830 msgstr "Hőség hónapja"
14836 msgstr "Hőség hónapja"
14842 msgstr "Hőség hónapja"
14846 msgstr "Ezek a sütik “alapvetőek” és nem igényelnek hozzájárulást."
14850 msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14851 msgstr "Nincs kapcsolat %s és ezen személyek csoportjai között."
14855 msgstr "Ezek a szolgáltatások sütiket vagy más nyomkövető technológiát használhatnak."
14867 …ások listáját, továbbá naponta küld a webhelykezelőknek e-mailt, ha van függőben lévő változtatás."
14875 …jelszó-emlékeztetők, webhelyértesítések és az ezen a webhelyen regisztrált más családtagok üzenete…
14889 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14892 msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14893 msgstr "Ezt a családot törölték. Ellenőrzés után választhatja a törlés %1$sát vagy %2$sát."
14899 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14902 msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14903 msgstr "E család adatait szerkesztették. Ellenőrzés után választhatja a változtatás %1$sát vagy %2$…
14907 msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14908 msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14909 msgstr[0] "Ez a családfa %s bejegyzésben ugyanazt az „XREF”-hivatkozást használja, mint egy másik c…
14910 msgstr[1] "Ez a családfa %s bejegyzésben ugyanazt az „XREF”-hivatkozást használja, mint egy másik c…
14919 …ventType#, megnevezés: #firstEventName#, év: #firstEventYear#. A legkésőbbi esemény adatai: esemén…
14924 msgid "This family tree was last updated on %s."
14925 msgstr "A családfa utolsó frissítésének időpontja: %s."
14934 … a fájlok bizalmas adatokat is tartalmazhatnak, és nem ajánlatos lehetővé tenni a világhálón való …
14939 msgstr "Ez a mappa szolgál e családfa médiaállományainak tárolására."
14943 msgstr "Ez az űrlap (időtúllépés miatt) lejárt. Próbálja újra."
14953 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14956 msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14957 msgstr "Ezt a személyt törölték. Ellenőrzés után választhatja a törlés %1$sát vagy %2$sát."
14963 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14966 msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14967 msgstr "E személy adatait szerkesztették. Ellenőrzés után választhatja a változtatás %1$sát vagy %2…
14973 msgstr "Ő lesz az alapértelmezett személy ábrák és jelentések megjelenítésénél."
15013 msgstr "Privát adat. Csak bejelentkezés után látható."
15017 msgstr "Ez a hivatkozás vezet a családfában a saját adataihoz. Ha ez nem a megfelelő személy, lépje…
15028 msgstr "Ez az SMTP-szerver neve. A „localhost” azt jelenti, hogy a levelezőszolgáltatás ugyanazon a…
15040 msgstr "Az utalás egy órán át érvényes."
15044 msgstr "Ez a listát egyszerű (de gyors) kereséssel jött létre, és ezért olyan rekordokat tartalmaz,…
15054 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15057 msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15058 msgstr "Ezt a médiaobjektumot törölték. Ellenőrzés után választhatja a törlés %1$sát vagy %2$sát."
15064 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15067 msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15068 …tr "Ezt a médiaobjektumot szerkesztették. Ellenőrzés után választhatja a változtatás %1$sát vagy %…
15079 msgstr "Legalább hat karakter hosszúnak kell lennie. Érzékeny a kis- és nagybetűk közötti különbség…
15095 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15098 msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15099 msgstr "Ezt a jegyzetet törölték. Ellenőrzés után választhatja a törlés %1$sát vagy %2$sát."
15105 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15108 msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15109 msgstr "Ezt a jegyzetet szerkesztették. Ellenőrzés után választhatja a változtatás %1$sát vagy %2$s…
15114 msgstr "Ez a beállítás határozza meg, hogy egy <i>Jegyzet</i>bejegyzés tartalma automatikusan megje…
15119 msgstr "Ez a beállítás határozza meg, hogy egy <i>Forrás</i>bejegyzés tartalma automatikusan megjel…
15121 #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15123 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthda…
15124 msgstr "Ez a beállítás határozza meg, hogy megjelenjen-e az apa és az anya kora a gyerek születési …
15129 …sgstr "Ez a beállítás határozza meg, hogy megjelenjen-e a személyek becsült születési és elhaláloz…
15134 msgstr "Ez a beállítás megkönnyíti a felhasználóknak a képek letöltését."
15139 …etőség megtartja a családi hivatkozásokat a privát bejegyzésekben. Ez azt jelenti, hogy üres „priv…
15144 …ség megjeleníti a privát személyek nevét (de egyéb adatát nem). Azok a privát személyek, akik élne…
15149 …sát – lehetővé téve a forrásadatok közvetlen módosítását. Ez haladók lehetősége, és nem ajánlatos …
15157 msgid "This page has been viewed %s time."
15158 msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15159 msgstr[0] "Ezt az oldalt %s alkalommal látogatták meg."
15160 msgstr[1] "Ezt az oldalt %s alkalommal látogatták meg."
15163 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s s…
15164 …ggyőződhet arról, hogy az új információ megfelel-e a webhely kívánalmainak és megállapodásainak, h…
15169 msgstr "Ez a bejegyzés nem létezik, vagy Önnek nincs jogosultsága megtekinteni."
15173 msgstr "Ez a bejezyzés nem létezik."
15179 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15182 msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15183 msgstr "Ezt a bejegyzést törölték. Ellenőrzés után választhatja a törlés %1$sát vagy %2$sát."
15189 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15192 msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15193 msgstr "Ezt a bejegyzést szerkesztették. Ellenőrzés után választhatja a változtatás %1$sát vagy %2$…
15201 msgstr "Ez a kutatás az EU általános adatvédelmi rendelete 6. cikkének értelmében \"jogos érdek\"."
15205 … szerkesztő teljes jogkörét, valamint más felhasználók által végrehajtott változtatások elfogadásá…
15209 …jogosultságot biztosít a webhely, a felhasználók és a modulok beállítása/konfigurációja megváltozt…
15213 …foglalja a tagszerepkör összes jogát, valamint az adatfelvétel/-módosítás/-törlés jogát. Minden vá…
15217 …elő bármilyen további hozzáférést, plusz a családfa beállítása/konfigurációja módosításának jogát."
15225 msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15226 msgstr "E szerver memóriakorlátja %s megabájt és a processzoridő-korlátja %s másodperc."
15235 msgstr "Ez a forrás nem létezik, vagy Önnek nincs jogosultsága megtekinteni."
15239 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, …
15252 msgstr "A webhely frissítés alatt áll. Próbálja újra pár perc múlva."
15256 msgstr "Ezen a webhelyen éppen karbantartás folyik. <a href=\"index.php\">Próbálja újra</a> pár per…
15270 msgstr "Ez a weboldal a személyes adatokat történelmi és származástani kutatás céljából dolgozza fe…
15274 …gstr "Ez a weboldal sütiket használ a bejelentkezés menetének engedélyezéséhez és a beállítások me…
15278 msgstr "Ez a webhely sütiket használ, hogy látogatói viselkedéssel ismerkedjen."
15282 msgstr "A weboldal harmadik fél szolgáltatásait használja fel a látogatók viselkedésének megismerés…
15284 #. I18N: %s is the name of a family tree
15287 msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM fil…
15288 msgstr "Ez törli a(z) „%s” összes származástani adatát, és felváltja azokat a megadott GEDCOM-fájl …
15451 …lates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15452 msgstr "Hogy segítsünk ennek a blokknak az elindításában, létrehoztunk néhány szokásos mintát. Amik…
15459 …u must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15460 …fel kell venni egy „kutatandó feladat”-ot a családfa beállításainak tények és események listájához…
15469 …s származástani alkalmazásokkal való kompatibilitást, a jegyzeteket, szövegeket és átiratokat egys…
15474 …access) használja, amely tiltja e mappa elérését. Ha a webszervere nem támogatja a .htaccess haszn…
15479 msgstr "Új jelszó beállításához kövesse ezt az utalást."
15484 msgstr "E szöveg más nyelvre állításához, át kell váltani az adott nyelvre, majd újra meg kell láto…
15488 msgstr "Hogy tudassa a webhelytérkép létezését a keresőmotorokkal, használhatja a következő hivatko…
15531 … for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exist…
15534 msgid "Top %s given name"
15535 msgid_plural "Top %s given names"
15537 msgstr[1] "Leggyakoribb %s utónév"
15539 …tle for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exist…
15542 msgid "Top %s surname"
15543 msgid_plural "Top %s surnames"
15545 msgstr[1] "Leggyakoribb %s vezetéknév"
15595 msgstr "Összes elfogadott módosítás: "
15688 msgstr "Oldalkövetés és elemzések"
15709 msgstr "Trinidad és Tobago"
15744 msgstr "Turks- és Caicos-szigetek"
15791 msgstr "Adminisztrációs azonosítótípus"
15907 msgstr "Egyedi azonosítók segítségével az azonos bejegyzés megtalálható a különböző családfákban és…
15967 msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15968 msgstr "A(z) %s kibontása egy ideiglenes mappába…"
15977 msgstr "Frissítés"
15991 msgstr "Frissítse a helynevek felsőbb szintű részeit az alsóbb szintű részek megtartásával."
15998 #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15999 #. I18N: %s is a version number
16004 msgid "Upgrade to webtrees %s."
16005 msgstr "Frissítés a webtrees %s változatára."
16032 …tr "Használja a „?”-et egy karakter helyettesítésére vagy a „*”-ot nulla vagy több karakter helyet…
16043 msgid "Use at least %s character."
16044 msgid_plural "Use at least %s characters."
16045 msgstr[0] "Használjon legalább %s karaktert."
16046 msgstr[1] "Használjon legalább %s karaktert."
16056 msgstr "Tömörebb / lazább elrendezés"
16064 msgstr "Használja az A-Z, a-z betűket, 0-9 számjegyeket vagy az aláhúzás jelet"
16096 …y miért igényel felhasználói fiókot, és hogy milyen kapcsolatban áll ezzel a családdal. Természete…
16113 msgstr "Felhasználókezelés"
16154 …lhasználónév érzéketlen a kis- és nagybetűk közötti különbségre, valamint az ékezetekre, tehát a „…
16163 msgid "User’s account has been inactive too long: "
16277 msgid "View table of events occurring in %s"
16278 msgstr "%s eseménytáblájának megjelenítése"
16293 msgid "View this location using %s"
16319 msgstr "Bejelentkezés után más felhasználók látják"
16346 msgstr "Wallis és Futuna"
16374 msgstr "A vízjelek nem kötelezőek, és általában csak a látogatók látják."
16378 msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account…
16379 …sítő e-mailt a <b>%s</b> címre. Ellenőriznie kell a fiókkérelmét a megerősítő e-mailben lévő utasí…
16411 #. I18N: A %s is the user’s name
16414 msgid "Welcome %s"
16415 msgstr "Üdvözlet, %s"
16433 …nge” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option co…
16434 …s módosításakor a felhasználó és az időpont tárolódik. Előfordul, hogy a korábbi, „utoljára módosu…
16438 …mére. Amikor követi ezt a hivatkozást, tudjuk, hogy az e-mail címe helyes, és az „E-mail cím ellen…
16455 … távolabbi, élő rokonok adatainak elérését azok számára, akik egy családfa egy személybejegyzéséhe…
16502 msgid "Wife’s age"
16535 msgid "Wives take their husband’s surname."
16569 #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16573 …You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16574 msgstr "Ön (vagy valaki az Ön nevében) felhasználói fiókot igényelt a(z) %1$s webhelyen a(z) %2$s e…
16583 msgid "You are signed in as %s."
16593 … megváltoztathatja „témák” használatával. Az egyes témáknak eltérő az ízlés- és színvilága, elrend…
16600 #. I18N: %s is a URL
16604 msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16605 msgstr "A GEDCOM-szabvány részletes leírásának másolata letölthető innen: %s."
16609 msgstr "A követésről a “Ne kövessen nyomon” fejléc választásával iratkozhat le a böngészője beállít…
16622 …zás hozzárendelésével beállítható egy egyedi bejegyzés, tény vagy esemény elérése. Ha egy bejegyzé…
16631 …s felvételével az adatvédelmi számítás felgyorsítható, ha a személy elhalálozására egyéb adataiból…
16635 msgstr "Nem tud bejelentkezni, mert a böngészője nem engedi a HTTP-sütik használatát."
16640 msgstr "Nincs jogosultsága az oldal megtekintésére."
16644 msgstr "Ön megerősítette a kérését, hogy regisztrált felhasználóvá váljon."
16648 msgstr "Más nevű GEDCOM-állományt választott. Ez helyes?"
16656 msgstr "Használhat HTML-t a válasza megformázásához és más webhelyekre vezető hivatkozások felvétel…
16668 msgstr "Ki kell válasszon egy személyt és ábratípust a blokkbeállításokban"
16672 msgstr "Meg kell adnia egy személybejegyzést – mielőtt korlátozhatná a felhasználó hozzáférését a k…
16694 …zdafiókot. Ez a fiók vezérelheti a teljes webtrees-telepítést. Kérjük, válasszon egy erős jelszót."
16703 msgstr "Az összes függőben lévő változtatást el kell fogadnia vagy el kell utasítania frissítés elő…
16709 msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16710 msgstr "Törölje a(z) „%1$s” részt a(z) „%2$s” címből, és próbálja újra."
16719 …kap, ha a leendő felhasználó megerősítette a kérelmét. Ezután befejezheti a folyamatot a felhaszná…
16756 msgid "Your registration at %s"
16757 msgstr "Az Ön regisztrációja a(z) %s webhelyen"
16761 msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You …
16762 msgstr "Az Ön webszervere %s verziójú PHP-t használ, amelyhez már nem érkeznek biztonsági frissítés…
16782 msgstr "Nagyítás"
16787 msgstr "Léptéknövelés"
16792 msgstr "Léptékcsökkentés"
16802 msgid "about %s"
16803 msgstr "%s körül"
16805 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16813 msgstr "elfogadás"
16815 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16823 msgstr "elfogadás"
16857 msgid "after %s"
16858 msgstr "%s után"
16883 msgstr "és"
16886 msgctxt "father’s brother’s wife"
16891 msgctxt "father’s sister"
16896 msgctxt "mother’s brother’s wife"
16901 msgctxt "mother’s sister"
16906 msgctxt "parent’s brother’s wife"
16911 msgctxt "parent’s sister"
16916 msgctxt "father’s sibling"
16921 msgctxt "mother’s sibling"
16926 msgctxt "parent’s sibling"
16945 msgid "before %s"
16946 msgstr "%s előtt"
16951 msgid "between %s and %s"
16952 msgstr "%s és %s között"
16962 msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16963 msgstr "az utóbbi %1$s évben születtek vagy %2$s évben hunytak el"
16970 msgctxt "brother’s wife’s brother"
16972 msgstr "sógor"
16975 msgctxt "husband’s brother"
16977 msgstr "sógor"
16980 msgctxt "husband’s sister’s husband"
16982 msgstr "sógor"
16985 msgctxt "sister’s husband"
16987 msgstr "sógor"
16990 msgctxt "sister’s husband’s brother"
16992 msgstr "sógor"
16995 msgctxt "spouse’s brother"
16997 msgstr "sógor"
17000 msgctxt "wife’s brother"
17002 msgstr "sógor"
17005 msgctxt "wife’s sister’s husband"
17007 msgstr "sógor"
17010 msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17012 msgstr "sógor/sógornő"
17015 msgctxt "husband’s sibling"
17017 msgstr "sógor/sógornő"
17020 msgctxt "sibling’s spouse"
17022 msgstr "sógor/sógornő"
17025 msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17027 msgstr "sógor/sógornő"
17030 msgctxt "spouse’s sibling"
17032 msgstr "sógor/sógornő"
17035 msgctxt "wife’s sibling"
17037 msgstr "sógor/sógornő"
17047 msgid "calculated %s"
17048 msgstr "számított %s"
17107 msgstr "névváltoztatás"
17137 msgstr "bezárás"
17142 msgstr "felhős"
17152 msgstr "felsorolás"
17182 msgstr "létrehozás"
17202 msgctxt "child’s wife"
17207 msgctxt "son’s wife"
17212 msgctxt "son’s wife’s father"
17213 msgid "daughter-in-law’s father"
17217 msgctxt "son’s wife’s mother"
17218 msgid "daughter-in-law’s mother"
17222 msgctxt "son’s wife’s parent"
17223 msgid "daughter-in-law’s parent"
17239 msgstr "törlés"
17272 msgstr "letöltés"
17284 msgstr "szerkesztés"
17336 msgid "estimated %s"
17337 msgstr "becsült %s"
17354 msgstr "fájlkimentés"
17371 msgctxt "husband’s father"
17373 msgstr "após"
17376 msgctxt "spouse’s father"
17378 msgstr "após"
17381 msgctxt "wife’s father"
17383 msgstr "após"
17415 msgid "fifth %s"
17416 msgstr "ötödik %s"
17422 msgid "fifth %s"
17423 msgstr "ötödik %s"
17429 msgid "fifth %s"
17430 msgstr "ötödik %s"
17463 msgid "first %s"
17464 msgstr "első %s"
17470 msgid "first %s"
17471 msgstr "első %s"
17477 msgid "first %s"
17478 msgstr "első %s"
17496 msgctxt "father’s brother’s child"
17501 msgctxt "father’s brother’s daughter"
17506 msgctxt "father’s brother’s son"
17511 msgctxt "father’s sister’s child"
17516 msgctxt "father’s sister’s daughter"
17521 msgctxt "father’s sister’s son"
17526 msgctxt "mother’s brother’s child"
17531 msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17536 msgctxt "mother’s brother’s son"
17541 msgctxt "mother’s sister’s child"
17546 msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17551 msgctxt "mother’s sister’s son"
17556 msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17561 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17566 msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17571 msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17576 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17581 msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17586 msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17591 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17596 msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17601 msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17606 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17611 msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17616 msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17621 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17626 msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17631 msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17636 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17641 msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17646 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17651 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17656 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17661 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17666 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17671 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17693 msgid "fourth %s"
17694 msgstr "negyedik %s"
17700 msgid "fourth %s"
17701 msgstr "negyedik %s"
17707 msgid "fourth %s"
17708 msgstr "negyedik %s"
17733 msgid "from %1$s interval %2$s year"
17734 msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17735 msgstr[0] "kezdet: %1$s évköz: %2$s"
17736 msgstr[1] "kezdet: %1$s évköz: %2$s"
17741 msgid "from %s"
17742 msgstr "ettől: %s"
17747 msgid "from %s to %s"
17748 msgstr "ettől: %s eddig: %s"
17753 msgstr "teljes körös"
17767 msgstr "folytatás új személlyel"
17770 msgctxt "child’s child"
17775 msgctxt "daughter’s child"
17780 msgctxt "son’s child"
17785 msgctxt "child’s daughter"
17790 msgctxt "daughter’s daughter"
17795 msgctxt "son’s daughter"
17800 msgctxt "child’s daughter’s husband"
17801 msgid "granddaughter’s husband"
17805 msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17806 msgid "granddaughter’s husband"
17810 msgctxt "son’s daughter’s husband"
17811 msgid "granddaughter’s husband"
17815 msgctxt "parent’s father"
17820 msgctxt "parent’s mother"
17825 msgctxt "parent’s parent"
17830 msgctxt "child’s son"
17835 msgctxt "daughter’s son"
17840 msgctxt "son’s son"
17845 msgctxt "child’s son’s wife"
17846 msgid "grandson’s wife"
17850 msgctxt "daughter’s son’s wife"
17851 msgid "grandson’s wife"
17855 msgctxt "son’s son’s wife"
17856 msgid "grandson’s wife"
17866 msgid "great ×%s aunt"
17867 msgstr "%s. nagynéni"
17876 msgid "great ×%s aunt/uncle"
17877 msgstr "%s. nagynéni/bácsi"
17879 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17885 msgid "great ×%s grandchild"
17886 msgstr "%s. unoka"
17888 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17894 msgid "great ×%s granddaughter"
17895 msgstr "%s. lányunoka"
17897 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17905 msgid "great ×%s grandfather"
17906 msgstr "%s. felmenő"
17908 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17916 msgid "great ×%s grandmother"
17917 msgstr "%s. felmenő"
17919 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17927 msgid "great ×%s grandparent"
17928 msgstr "%s. felmenő"
17930 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17936 msgid "great ×%s grandson"
17937 msgstr "%s. fiúunoka"
17939 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17944 msgid "great ×%s nephew"
17945 msgstr "testvér %s. unokája"
17951 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17952 msgid "great ×%s nephew"
17953 msgstr "testvér %s. unokája"
17959 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17960 msgid "great ×%s nephew"
17961 msgstr "testvér %s. unokája"
17967 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17968 msgid "great ×%s nephew"
17969 msgstr "testvér %s. unokája"
17975 msgid "great ×%s nephew/niece"
17976 msgstr "testvér %s. unokája"
17982 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17983 msgid "great ×%s nephew/niece"
17984 msgstr "testvér %s. unokája"
17990 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17991 msgid "great ×%s nephew/niece"
17992 msgstr "testvér %s. unokája"
17998 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17999 msgid "great ×%s nephew/niece"
18000 msgstr "testvér %s. unokája"
18006 msgid "great ×%s niece"
18007 msgstr "testvér %s. unokája"
18013 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18014 msgid "great ×%s niece"
18015 msgstr "testvér %s. unokája"
18021 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18022 msgid "great ×%s niece"
18023 msgstr "testvér %s. unokája"
18029 msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18030 msgid "great ×%s niece"
18031 msgstr "testvér %s. unokája"
18033 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18040 msgid "great ×%s uncle"
18041 msgstr "%s. nagybácsi"
18045 msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18046 msgid "great ×%s uncle"
18047 msgstr "%s. nagybácsi"
18051 msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18052 msgid "great ×%s uncle"
18053 msgstr "%s. nagybácsi"
18057 msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18058 msgid "great ×%s uncle"
18059 msgstr "%s. nagybácsi"
18094 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18099 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18104 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18109 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18114 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18119 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18124 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18129 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18134 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18139 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18144 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18149 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18186 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18191 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18196 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18201 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18206 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18211 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18216 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18221 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18226 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18231 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18236 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18241 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18278 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18283 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18288 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18325 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18330 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18335 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18340 msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18345 msgctxt "father’s father’s sister"
18350 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18355 msgctxt "father’s mother’s sister"
18360 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18365 msgctxt "father’s parent’s sister"
18370 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18375 msgctxt "mother’s father’s sister"
18380 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18385 msgctxt "mother’s mother’s sister"
18390 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18395 msgctxt "mother’s parent’s sister"
18400 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18405 msgctxt "parent’s father’s sister"
18410 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18415 msgctxt "parent’s mother’s sister"
18420 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18425 msgctxt "parent’s parent’s sister"
18430 msgctxt "father’s father’s sibling"
18435 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18440 msgctxt "father’s mother’s sibling"
18445 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18450 msgctxt "father’s parent’s sibling"
18455 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18460 msgctxt "mother’s father’s sibling"
18465 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18470 msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18475 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18480 msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18485 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18490 msgctxt "parent’s father’s sibling"
18495 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18500 msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18505 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18510 msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18515 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18520 msgctxt "child’s child’s child"
18525 msgctxt "child’s daughter’s child"
18530 msgctxt "child’s son’s child"
18535 msgctxt "daughter’s child’s child"
18540 msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18545 msgctxt "daughter’s son’s child"
18550 msgctxt "son’s child’s child"
18555 msgctxt "son’s daughter’s child"
18560 msgctxt "son’s son’s child"
18565 msgctxt "child’s child’s daughter"
18570 msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18575 msgctxt "child’s son’s daughter"
18580 msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18585 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18590 msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18595 msgctxt "son’s child’s daughter"
18600 msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18605 msgctxt "son’s son’s daughter"
18610 msgctxt "father’s father’s father"
18615 msgctxt "father’s mother’s father"
18620 msgctxt "father’s parent’s father"
18625 msgctxt "mother’s father’s father"
18630 msgctxt "mother’s mother’s father"
18635 msgctxt "mother’s parent’s father"
18640 msgctxt "parent’s father’s father"
18645 msgctxt "parent’s mother’s father"
18650 msgctxt "parent’s parent’s father"
18655 msgctxt "father’s father’s mother"
18660 msgctxt "father’s mother’s mother"
18665 msgctxt "father’s parent’s mother"
18670 msgctxt "mother’s father’s mother"
18675 msgctxt "mother’s mother’s mother"
18680 msgctxt "mother’s parent’s mother"
18685 msgctxt "parent’s father’s mother"
18690 msgctxt "parent’s mother’s mother"
18695 msgctxt "parent’s parent’s mother"
18700 msgctxt "father’s father’s parent"
18705 msgctxt "father’s mother’s parent"
18710 msgctxt "father’s parent’s parent"
18715 msgctxt "mother’s father’s parent"
18720 msgctxt "mother’s mother’s parent"
18725 msgctxt "mother’s parent’s parent"
18730 msgctxt "parent’s father’s parent"
18735 msgctxt "parent’s mother’s parent"
18740 msgctxt "parent’s parent’s parent"
18745 msgctxt "child’s child’s son"
18750 msgctxt "child’s daughter’s son"
18755 msgctxt "child’s son’s son"
18760 msgctxt "daughter’s child’s son"
18765 msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18770 msgctxt "daughter’s son’s son"
18775 msgctxt "son’s child’s son"
18780 msgctxt "son’s daughter’s son"
18785 msgctxt "son’s son’s son"
18854 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18859 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18864 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18869 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18874 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18879 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18884 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18889 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18894 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18899 msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18904 msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18909 msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18914 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18919 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18924 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18929 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18934 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18939 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18944 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18949 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18954 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18959 msgctxt "great-grandfather’s brother"
18964 msgctxt "great-grandmother’s brother"
18969 msgctxt "great-grandparent’s brother"
18974 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18979 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18984 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18989 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18994 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18999 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19004 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19009 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19014 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19019 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19024 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19029 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19034 msgctxt "sibling’s child’s son"
19039 msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19044 msgctxt "sibling’s son’s son"
19049 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19054 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19059 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19064 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19069 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19074 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19079 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19084 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19089 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19094 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19099 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19104 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19109 msgctxt "sibling’s child’s child"
19114 msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19119 msgctxt "sibling’s son’s child"
19124 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19129 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19134 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19139 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19144 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19149 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19154 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19159 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19164 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19169 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19174 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19179 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19184 msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19189 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19194 msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19199 msgctxt "father’s father’s brother"
19204 msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19209 msgctxt "father’s mother’s brother"
19214 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19219 msgctxt "father’s parent’s brother"
19224 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19229 msgctxt "mother’s father’s brother"
19234 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19239 msgctxt "mother’s mother’s brother"
19244 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19249 msgctxt "mother’s parent’s brother"
19254 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19259 msgctxt "parent’s father’s brother"
19264 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19269 msgctxt "parent’s mother’s brother"
19274 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19279 msgctxt "parent’s parent’s brother"
19284 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19291 msgstr "fél körös"
19294 msgctxt "father’s son"
19299 msgctxt "mother’s son"
19304 msgctxt "parent’s son"
19309 msgctxt "father’s child"
19314 msgctxt "mother’s child"
19319 msgctxt "parent’s child"
19324 msgctxt "father’s daughter"
19329 msgctxt "mother’s daughter"
19334 msgctxt "parent’s daughter"
19397 msgstr "háztartás"
19411 msgstr "fájlbetöltés"
19424 msgid "interpreted %s (%s)"
19425 msgstr "értelmezhető %s (%s)"
19430 msgstr "inverz kijelölés"
19482 msgstr "felsorolás"
19491 msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19492 msgstr "hely frissítve: %s, hely hozzáadva: %s"
19494 #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name …
19518 #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19524 msgctxt "mother’s father"
19529 msgctxt "mother’s mother"
19534 msgctxt "mother’s parent"
19538 #. I18N: A system where children take their mother’s surname
19547 msgid "maximum %s day"
19548 msgid_plural "maximum %s days"
19549 msgstr[0] "legfeljebb %s nap"
19550 msgstr[1] "legfeljebb %s nap"
19570 msgctxt "husband’s mother"
19572 msgstr "anyós"
19575 msgctxt "spouse’s mother"
19577 msgstr "anyós"
19580 msgctxt "wife’s mother"
19582 msgstr "anyós"
19585 msgctxt "spouse’s parent"
19587 msgstr "anyós/após"
19590 msgctxt "brother’s son"
19595 msgctxt "husband’s brother’s son"
19600 msgctxt "husband’s sibling’s son"
19605 msgctxt "husband’s sister’s son"
19610 msgctxt "sibling’s son"
19615 msgctxt "sister’s son"
19620 msgctxt "wife’s brother’s son"
19625 msgctxt "wife’s sibling’s son"
19630 msgctxt "wife’s sister’s son"
19635 msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19640 msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19645 msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19650 msgctxt "brother’s child"
19655 msgctxt "husband’s brother’s child"
19660 msgctxt "husband’s sibling’s child"
19665 msgctxt "husband’s sister’s child"
19670 msgctxt "sibling’s child"
19675 msgctxt "sister’s child"
19680 msgctxt "wife’s brother’s child"
19685 msgctxt "wife’s sibling’s child"
19690 msgctxt "wife’s sister’s child"
19716 msgctxt "brother’s daughter"
19721 msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19726 msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19731 msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19736 msgctxt "sibling’s daughter"
19741 msgctxt "sister’s daughter"
19746 msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19751 msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19756 msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19761 msgctxt "brother’s son’s wife"
19766 msgctxt "sibling’s son’s wife"
19771 msgctxt "sisters’s son’s wife"
19887 msgctxt "father’s father"
19892 msgctxt "father’s mother"
19897 msgctxt "father’s parent"
19901 #. I18N: A system where children take their father’s surname
19971 msgstr "elutasítás"
19980 msgstr "elutasítás"
20065 msgstr "mentés"
20075 msgstr "keresés"
20080 msgid "second %s"
20081 msgstr "második %s"
20087 msgid "second %s"
20088 msgstr "második %s"
20094 msgid "second %s"
20095 msgstr "második %s"
20113 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20118 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20123 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20128 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20133 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20138 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20143 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20148 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20153 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20158 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20163 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20168 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20173 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20178 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20183 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20188 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20193 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20198 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20203 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20208 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20213 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20218 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20223 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20228 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20233 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20238 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20243 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20260 msgstr "kijelölés megszüntetése"
20344 msgstr "bejelentkezés"
20349 msgstr "kijelentkezés"
20356 msgctxt "brother’s wife"
20358 msgstr "sógornő"
20361 msgctxt "brother’s wife’s sister"
20363 msgstr "sógornő"
20366 msgctxt "husband’s brother’s wife"
20368 msgstr "sógornő"
20371 msgctxt "husband’s sister"
20373 msgstr "sógornő"
20376 msgctxt "sister’s husband’s sister"
20378 msgstr "sógornő"
20381 msgctxt "spouse’s sister"
20383 msgstr "sógornő"
20386 msgctxt "wife’s brother’s wife"
20388 msgstr "sógornő"
20391 msgctxt "wife’s sister"
20393 msgstr "sógornő"
20419 msgctxt "child’s husband"
20424 msgctxt "daughter’s husband"
20429 msgctxt "daughter’s husband’s father"
20430 msgid "son-in-law’s father"
20434 msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20435 msgid "son-in-law’s mother"
20439 msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20440 msgid "son-in-law’s parent"
20444 msgctxt "child’s spouse"
20452 msgstr "rendezés dátum szerint"
20464 msgstr "rendezés születés dátuma szerint"
20471 msgstr "rendezés elhalálozás dátuma szerint"
20477 msgstr "rendezés házasság dátuma szerint"
20482 msgstr "rendezés dátum szerint, újak előbb"
20487 msgstr "rendezés dátum szerint, régiek előbb"
20503 msgstr "rendezés név szerint"
20510 msgctxt "father’s wife’s son"
20515 msgctxt "mother’s husband’s son"
20520 msgctxt "parent’s spouse’s son"
20525 msgctxt "husband’s child"
20530 msgctxt "spouse’s child"
20535 msgctxt "wife’s child"
20540 msgctxt "husband’s daughter"
20545 msgctxt "spouse’s daughter"
20550 msgctxt "wife’s daughter"
20555 msgctxt "mother’s husband"
20560 msgctxt "father’s wife"
20565 msgctxt "parent’s spouse"
20570 msgctxt "father’s wife’s child"
20575 msgctxt "mother’s husband’s child"
20580 msgctxt "parent’s spouse’s child"
20585 msgctxt "father’s wife’s daughter"
20590 msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20595 msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20600 msgctxt "husband’s son"
20605 msgctxt "spouse’s son"
20610 msgctxt "wife’s son"
20658 msgstr "a „/data” mappa és a „/data/config.ini.php” fájl hozzáférési jogai lehetővé teszik a websze…
20668 msgid "third %s"
20669 msgstr "harmadik %s"
20675 msgid "third %s"
20676 msgstr "harmadik %s"
20682 msgid "third %s"
20683 msgstr "harmadik %s"
20718 msgstr "háromnegyed körös"
20723 msgid "to %s"
20724 msgstr "eddig: %s"
20754 msgctxt "father’s brother"
20759 msgctxt "father’s sister’s husband"
20764 msgctxt "mother’s brother"
20769 msgctxt "mother’s sister’s husband"
20774 msgctxt "parent’s brother"
20779 msgctxt "parent’s sister’s husband"
20809 msgstr "frissítés"
20814 msgstr "feltöltés"
20871 msgstr "A webtrees-nek szüksége van egy adatbázisra a származástani adatok tárolásához."
20876 msgstr "A webtreesnek e-maileket kell küldenie, mint például jelszó emlékeztetőket és webhely-értes…
20880 msgstr "A webtrees tárolás nélkül küldi az e-maileket"
20937 msgstr "csatlakozhat az adatbázishoz külső programok felhasználásával, amilyen a phpMyAdmin"
20957 msgid "±%s year"
20958 msgid_plural "±%s years"
20959 msgstr[0] "±%s év"
20960 msgstr[1] "±%s év"
20969 msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20974 msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20977 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
20981 msgid "“%s” has been deleted."
20982 msgstr "„%s” és adatainak törlése megtörtént."
20987 …z egyén előnyben részesített képének megjelölésére a (_PRIM) TAG “Kiemelt kép” szolgál. Egy másik …
21025 #~ msgid "#%s"
21026 #~ msgstr "#%s"
21029 #~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
21030 #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s hivatkozása ide mutat: %4$s."
21033 #~ msgid "%1$s does not exist."
21034 #~ msgstr "%1$s nem létezik."
21036 #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21037 #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations…
21038 #~ msgstr[0] "%1$s / %2$s személy látható – %3$s nemzedékből."
21039 #~ msgstr[1] "%1$s / %2$s személy látható – %3$s nemzedékből."
21041 #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21042 #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21043 #~ msgstr[0] "%1$s személy születési helyének térképkoordinátái hiányoznak: %2$s."
21044 #~ msgstr[1] "%1$s személy születési helyének térképkoordinátái hiányoznak: %2$s."
21046 #~ msgid "%s day ago"
21047 #~ msgid_plural "%s days ago"
21048 #~ msgstr[0] "%s nappal ezelőtt"
21049 #~ msgstr[1] "%s nappal ezelőtt"
21051 #~ msgid "%s hour ago"
21052 #~ msgid_plural "%s hours ago"
21053 #~ msgstr[0] "%s órával ezelőtt"
21054 #~ msgstr[1] "%s órával ezelőtt"
21056 #~ msgid "%s individual is private."
21057 #~ msgid_plural "%s individuals are private."
21058 #~ msgstr[0] "%s személy privát."
21059 #~ msgstr[1] "%s személy privát."
21062 #~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21063 #~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21064 #~ msgstr[0] "%s személy %s és %s közötti eseménnyel"
21065 #~ msgstr[1] "%s személy %s és %s közötti eseménnyel"
21068 #~ msgid "%s individual with events in %s"
21069 #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21070 #~ msgstr[0] "%s személy eseménnyel, helyszín: %s"
21071 #~ msgstr[1] "%s személy eseménnyel, helyszín: %s"
21074 #~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21075 #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21076 #~ msgstr[0] "%s személy eseménnyel, helyszín: %s, %s és %s között"
21077 #~ msgstr[1] "%s személy eseménnyel, helyszín: %s, %s és %s között"
21079 #~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please as…
21080 …sgstr "%s nem aktív ezen a szerveren. Amíg inaktív, a webtrees nem telepíthető. Legyen szíves, kér…
21083 #~ msgid "%s location has been imported."
21084 #~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21085 #~ msgstr[0] "%s hely betöltődött."
21086 #~ msgstr[1] "%s hely betöltődött."
21088 #~ msgid "%s minute ago"
21089 #~ msgid_plural "%s minutes ago"
21090 #~ msgstr[0] "%s perccel ezelőtt"
21091 #~ msgstr[1] "%s perccel ezelőtt"
21093 #~ msgid "%s month ago"
21094 #~ msgid_plural "%s months ago"
21095 #~ msgstr[0] "%s hónappal ezelőtt"
21096 #~ msgstr[1] "%s hónappal ezelőtt"
21098 #~ msgid "%s second ago"
21099 #~ msgid_plural "%s seconds ago"
21100 #~ msgstr[0] "%s másodperccel ezelőtt"
21101 #~ msgstr[1] "%s másodperccel ezelőtt"
21103 #~ msgid "%s year ago"
21104 #~ msgid_plural "%s years ago"
21105 #~ msgstr[0] "%s évvel ezelőtt"
21106 #~ msgstr[1] "%s évvel ezelőtt"
21109 #~ msgid "(aged less than %s)"
21110 #~ msgstr "(%s évnél fiatalabb)"
21113 #~ msgid "(aged more than %s)"
21114 #~ msgstr "(%s évnél idősebb)"
21126 …s meghatározhassák, hogy ugyanarról a személyről van-e szó – függetlenül a GEDCOM-fájl eredetétől.…
21129 …s:</b> Az átviteli varázsló nem tud a médiaelemek áthelyezésében segíteni. Önnek külön-külön be ke…
21132 …s:</b> Élő személyek bizalmas információit csak a családtagok, illetve közeli barátok láthatják. A…
21135 #~ msgstr "<p>Megjegyzés: Ezen űrlap kitöltésével és beküldésével<ul><li>elfogadja, hogy a család t…
21138 #~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21139 #~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21141 … databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or cr…
21145 #~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you…
21146 #~ msgstr "Új jelszót hoztunk létre, és elküldtük %s címre. A jelszavát bejelentkezés után megválto…
21152 #~ msgstr "Oldalpanel a családfa összes családjának ábécésorrendben való listázására."
21155 #~ msgstr "Oldalpanel a családfa összes személyének ábécésorrendben való listázására."
21158 …"A vízjel szöveg, amely a képre kerül, hogy eltántorítson másokat az engedély nélküli másolásától."
21188 #~ msgstr "Korlátozás felvétele"
21191 #~ msgstr "Legyen függőleges görgetősáv, ha a blokk túl magas"
21211 #~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21269 …ezett, válassza a „Felhasználói fiókom” hivatkozást az „Oldalaim” menüben, és töltse ki a jelszóro…
21275 #~ msgstr "Életkor a születés éve szerint"
21278 #~ msgstr "Életkor az elhalálozás éve szerint"
21290 #~ msgstr "Minden fájl olvasási és írási engedéllyel rendelkezik."
21328 #~ msgstr "A származástani adatok automatikus hibajavításának alkalmazása."
21330 #~ msgid "Approval of account at %s"
21331 #~ msgstr "Felhasználói fiók (%s) jóváhagyása"
21353 #~ msgstr "Kötegelt frissítés"
21370 #~ msgctxt "daughter’s son"
21374 #~ msgctxt "son’s son"
21394 #~ msgstr "Alapértelmezés szerint a listában csak a családfájában található helyek szerepelnek. Ame…
21396 #~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21397 #~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21398 #~ msgstr[0] "Alapértelmezés szerint az Ön szervere a szkriptek futását %s másodpercig engedi."
21399 #~ msgstr[1] "Alapértelmezés szerint az Ön szervere a szkriptek futását %s másodpercig engedi."
21401 #~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21402 #~ msgstr "Alapértelmezés szerint az Ön szervere a szkripteknek %s memóriahasználatot engedélyez."
21414 #~ msgstr "Kis- és nagybetűre érzéketlen"
21423 …r "Figyelem! A régi modulok működésképtelenek lehetnek, vagy akadályozhatják a webtrees működését."
21426 …str "Figyelem! A régi témák működésképtelenek lehetnek, vagy akadályozhatják a webtrees működését."
21441 #~ msgstr "Nyelvváltoztatás"
21443 #~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21462 #~ msgstr "Ellenőrizze a beállításokat, és próbálja újra."
21473 #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21474 #~ msgstr "Kattintson %s nevére, hogy ő legyen a családfő."
21477 #~ msgstr "Kattintson egy sorra, majd húzza a megfelelő helyre a média átrendezéséhez"
21486 #~ msgstr "Kattintson ide az oldalpanel elrejtéséhez vagy megjelenítéséhez"
21492 #~ msgstr "Kattintson egy kérdésre, hogy a választ rá egyből megkapja, vagy mindegyik olvasásához g…
21507 #~ msgstr "Beállítás"
21510 #~ msgstr "A jelszó megerősítése"
21516 #~ msgstr "Folytatás"
21522 #~ msgstr "_XXX címke GEDCOM 5.5.1 szerinti formázás"
21528 #~ msgstr "Átalakítás UTF-8-ról ISO-8859-1-re"
21531 #~ msgstr "Cookie-figyelmeztetés"
21533 #~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21534 #~ msgstr "A fájlok másolása a(z) %s mappába – az azonos nevűek felülírásával."
21576 #~ msgstr "Adatbázis- és táblanevek"
21579 #~ msgstr "Születés évtizede"
21582 #~ msgstr "Elhalálozás évtizede"
21594 #~ msgstr "Alapértelmezett ősfaelrendezés"
21609 #~ msgstr "Nincs leírás"
21639 #~ msgstr "Térképhasználat tiltás"
21672 #~ msgstr "Forrás szerkesztése"
21675 #~ msgstr "Szerkesztési korlátozás"
21681 #~ msgstr "Emelkedés"
21683 … against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to ref…
21684 …sére a felülvizsgálandó változtatásokról, továbbá értesítő e-mailt küld fiókot igénylő felhasználó…
21708 #~ msgstr "GYIK láthatósága"
21750 #~ msgid "Flag of %s"
21751 #~ msgstr "%s zászlaja"
21769 …évtelen térképkérelmet engedélyez. Ha ennél többet szeretne, Google-fiókra és egy API-kulcsra lesz…
21778 #~ msgstr "Háztartás vezetője"
21784 #~ msgstr "Itt adható meg a nagyítás mértéke. Ez lesz a legkisebb érték, amikor ez a földrajzi hely…
21787 #~ msgstr "Itt beállíthatja a pontosságot. Ez meghatározza a szélességi és hosszúsági koordináták t…
21805 …öbb nevet vesszővel kell elválasztani. <b>A vezetéknevek érzékenyek a kis- és nagybetűk közötti kü…
21808 #~ msgstr "Ha bélyegkép megegyezik az eredeti képpel, akkor többé már szükségtelen és törölni kell.…
21814 #~ msgstr "Ha UNIX csatlakozóval kapcsolódik az adatbázishoz, írja be az útvonalat és a portszámot …
21817 …yezős hitelesítést használ, engedélyezze <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lessse…
21826 #~ msgstr "Kéttényezős hitelesítés esetén hozzon létre egy <a href=\"https://myaccount.google.com/a…
21829 …etéknevet vesszővel kell elválasztani. <b>A vezetéknevek érzékenyek a kis- és nagybetűk közötti kü…
21831 …s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the w…
21835 …es/</b> és a <b>http://webtrees.pelda.com/</b> címen, meghatározhatja az előnyben részesített URL-…
21838 #~ msgstr "Importálási lehetőségek."
21853 #~ msgstr "Személyeloszlás"
21859 #~ msgstr "A kérésre vonatkozó információ látható az alábbi hivatkozás alatt."
21885 #~ msgstr "Hivatkozás listában tartása"
21888 #~ msgstr "UNSZ-szertartás jelei az ábrakeretekben"
21894 #~ msgstr "Legkésőbbi születési év"
21897 #~ msgstr "Legkésőbbi elhalálozási év"
21919 #~ msgstr "Kapcsolás egy létező médiaobjektumhoz"
21949 #~ msgstr "Hivatkozáskezelés"
21985 #~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21986 #~ msgstr "A médiafájlnevek %s előtagot kapnak."
21998 #~ msgstr "A lépték legkisebb és legnagyobb értéke a Google-térképen. 1 a teljes térkép, 15 egyetle…
22001 #~ msgstr "Legkevesebb előfordulás, hogy „gyakori vezetéknév” lehessen"
22018 #~ msgid "MySQL gave the error: %s"
22019 #~ msgstr "A MySQL hibaüzenete: %s"
22051 #~ msgstr "Nincsenek ősök az adatbázisban."
22063 #~ msgstr "E személy bejegyzésében nincs térképadat"
22106 #~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22107 #~ msgstr "A felhasználó bejelentkezése nélkül eltelt hónapok száma, amely után inaktívnak minősül:…
22116 #~ msgstr "Választható elő- és utótagok"
22139 #~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s.…
22140 #~ msgstr "A(z) „%1$s” PHP-bővítmény inaktív. Nélküle a(z) %2$s funkció nem működik. Kérje meg a sz…
22142 #~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please…
22143 #~ msgstr "A(z) „%s” PHP-bővítmény inaktív. Aktiválása előtt a webtrees nem telepíthető. Kérje meg …
22145 #~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. P…
22146 #~ msgstr "A(z) „%1$s” PHP-beállítás inaktív. Enélkül a(z) %2$s funkció nem működik. Kérje meg a sz…
22160 #~ msgid "Pedigree of %s"
22161 #~ msgstr "%s ősfája"
22172 #~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22173 #~ msgstr "A PhpGedView verziószáma 4.2.3 kell legyen vagy bármilyen SVN #%s-ig"
22187 #~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22188 #~ msgstr "A webhely üzemen kívül helyezése a(z) %s fájl létrehozásával…"
22190 #~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22191 #~ msgstr "A webhely üzembe helyezése a(z) %s fájl törlésével…"
22196 #~ msgid "Places in %s"
22197 #~ msgstr "Helyek innen: %s"
22199 …City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of…
22200 …s, ahol az adott esemény lezajlott. Egyes országokban lehetnek körzetek vagy kerületek a városokon…
22203 #~ msgstr "Az érvénytelen koordinátájú helyek nem jelennek meg a térképen, és piros szegély van az …
22215 #~ msgstr "Kérjük, írjon be valamilyen üzenetet elküldés előtt."
22218 …nek válaszolni. Az Ön e-mail címét nem használjuk fel másra, minthogy válaszolunk a megkeresésére."
22224 #~ msgstr "Szélesség és hosszúság pontossága"
22230 #~ msgstr "Elrendezés"
22233 #~ msgstr "Adatvédelmi megszorítás"
22271 #~ msgstr "Hivatkozás eltávolítása a listából"
22274 #~ msgstr "Átszámozás"
22292 #~ msgstr "A webhelyhez való hozzáférés korlátozása IP-címek és böngésző-azonosítók segítségével."
22319 #~ msgstr "Globális keresés"
22322 #~ msgstr "Helyi keresés"
22325 #~ msgstr "Jelöljön ki egy blokkot és használja a nyilakat az áthelyezéséhez."
22334 #~ msgstr "Zászlóválasztás"
22349 #~ msgstr "Szerbia és Montenegró"
22358 #~ msgstr "A megjelenítendő nemzedékek alapértelmezett száma az utódok és ősfa ábráin."
22367 …azonosító megadásakor a beállítások fájlban, a felhasználói beállításokban és ábrákon. Ez az olyan…
22382 #~ msgstr "Mutasd az összes jegyzet- és forráshivatkozást a jegyzet- és forrásfülön"
22385 #~ msgstr "Mutasd az összes házastársat és őst"
22391 #~ msgstr "Alapbeállítás szerint mutassa az ábrarészleteket"
22409 #~ msgstr "Látogatószámláló feltüntetése a „Honlapon” és a Személyoldalakon."
22421 #~ msgstr "Csak a születést, az elhalálozást és a házasságot mutassuk"
22436 #~ msgstr "A helyek és események helyszíne a Google™ maps-térképszolgáltatás segítségével."
22457 …k a rövidebb változatot, meg kell adni a figyelmen kívül hagyandó előtagok és utótagok listáját. T…
22463 …rásidézetek tartalmazhatnak mezőket az adatok minőségének bejegyzésére (elsődleges, másodlagos stb…
22466 #~ msgstr "A forrás tartalmazza"
22469 #~ msgstr "Házastárs összeírásának dátuma"
22472 #~ msgstr "Házastárs összeírásának helye"
22520 …webtrees-változatra való áttérésben. Áthelyezi a teljes PhpGedView GEDCOM- és egyéb adatbázis-info…
22523 #~ msgstr "A weboldal adatai genealógiai kutatás céljából lett összegyűjtve."
22534 #~ msgid "The file %s could not be updated."
22535 #~ msgstr "A(z) %s fájlt nem lehetett frissíteni."
22537 #~ msgid "The file %s has been created."
22538 #~ msgstr "A(z) %s fájl létrejött."
22541 #~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22542 #~ msgstr "A(z) %s mappa nem létezik, és nem lehetett létrehozni."
22551 …emberi lény-e (minden hozzáférés megengedett), keresőrobot (korlátozott a hozzáférés) vagy nemkívá…
22553 #~ msgid "The media file %s does not exist."
22554 #~ msgstr "A(z) %s médiafájl nem létezik."
22560 …s valószínűleg át is kell nevezni, hogy más neve legyen a szerveren, mint a saját számítógépén. En…
22563 #~ msgstr "A leggyakoribb adattártények és -események külön listában szerepelnek, hogy még könnyebb…
22566 #~ msgstr "A leggyakoribb forrástények és -események külön listában szerepelnek, hogy még könnyebbe…
22568 #~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22569 #~ msgstr "Az új fájlok jelenleg a(z) %s mappában találhatók."
22577 #~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22578 #~ msgstr "A(z) „%s” ábra beállításainak frissítése megtörtént."
22581 …yedi előtaggal több különböző alkalmazás megoszthatja ugyanazt az adatbázist. A „wt_” előtag javas…
22586 #~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22587 #~ msgstr "A(z) %1$s bejegyzés új neve %2$s lett."
22590 #~ msgstr "A bejegyzés másolata a vágólapra került."
22599 … akkor jelenik meg, ha a webhelybeállítások megengedik a felhasználóknak a saját téma választását."
22601 #~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22602 #~ msgstr "A(z) %1$s bélyegképfájlt nem sikerült átnevezni erre: %2$s."
22604 #~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22605 #~ msgstr "A(z) %1$s bélyegképfájl új neve %2$s lett."
22607 #~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22608 #~ msgstr "A(z) %s bélyegképfájl nem létezik."
22611 #~ msgstr "Az idő másodpercben, amíg aktív a webtrees-munkamenet, és mielőtt újra be kellene jelent…
22614 #~ msgstr "A HTML-oldal fejlécében lévő „meta description” (metaleírás) címke értéke. Hagyja üresen…
22616 #~ msgid "The version of %s is too new."
22617 #~ msgstr "A(z) %s verziója túl új."
22619 #~ msgid "The version of %s is too old."
22620 #~ msgstr "A(z) %s verziója túl régi."
22632 …állományban is lehet keresni. E szolgáltatás használatához regisztrálni kell a www.geonames.org we…
22635 #~ msgstr "A(z) „%” karakter egy helyettesítő jel, amely nulla vagy több más karakterrel egyezik."
22641 …k három szinten választhatók: felhasználói, családfa- és webhelyszinten. A felhasználói beállítás …
22644 #~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22645 #~ msgstr "„%s” névvel vagy e-mail címmel rendelkező felhasználói fiók nem létezik."
22648 #~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22649 #~ msgstr "Nincs “%s” e-mail címes felhasználói fiók."
22652 #~ msgstr "Ezek az oldalak hozzáférést biztosítanak a webtrees összes beállításához és vezérlőeszkö…
22654 #~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22655 #~ msgstr "E GEDCOM-fájl karakterkódolása %1$s. Feltételezés szerint ennek jelentése: %2$s."
22658 #~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22659 #~ msgstr "A hiba okának eredete itt kereshető: %s"
22662 …s táblaelőtagot egy másik alkalmazás használja. Ha van egy létező PhpGedView-rendszere, létre kell…
22664 #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22665 #~ msgstr "Ez az adatbázis csak MySQL %s verzión fut. A webtrees ide nem telepíthető."
22668 #~ msgstr "Ez a bejegyzés figyelmen kívül marad, ha egy URL-t írt a fájlnévmezőbe."
22677 …sára. Írjon a mezőbe egy évszámot, és az <b>Enter</b> billentyű lenyomására a naptár az adott évre…
22683 …mkék listája. Ha például MARR címke szerepel a listában, a házasság dátuma és a házasság helye mez…
22686 …kék listája. Ha például BIRT címke szerepel a listában, a születés dátuma és a születés helye mező…
22692 …uházást. „S” jelöli az UNSZ-házasságpecsételést. „P” jelöli az UNSZ-gyerek szülőkhöz pecsételését."
22695 #~ msgstr "Ez érzékeny a kis- és nagybetűk közötti különbségre."
22698 …"Ez érzékeny a kis- és nagybetűk közötti különbségre. Ha még nem létezik adatbázis ilyen névvel, a…
22704 …k családokhoz vehetnek fel. Ez a lista megváltoztatható ténynevek eltávolításával vagy felvételéve…
22707 … vehetnek fel személyekhez. Ez a lista megváltoztatható ténynevek eltávolításával vagy felvételéve…
22710 …khoz vehetnek fel elemeket. Ez a lista megváltoztatható ténynevek eltávolításával vagy felvételéve…
22713 …t vehetnek fel forrásokhoz. Ez a lista megváltoztatható ténynevek eltávolításával vagy felvételéve…
22719 …asználók csak egyszer vehetnek fel személyekhez. Például, ha a BIRT (születés) szerepel a listában…
22737 #~ msgstr "Ez gondot okozhat más alkalmazások számára."
22749 #~ msgstr "Ez a médiafájl sérült, és nem vízjelezhető."
22754 #~ msgid "This message will be sent to %s"
22755 #~ msgstr "Ezt az üzenetet %s részére küldjük"
22757 …s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> opt…
22758 …s határozza meg, hogy azon jegyzet- és forráshivatkozások, amelyek tényekhez fűződnek, megjelenjen…
22761 #~ msgstr "Ez a beállítás határozza meg, hogy a <i>Közeli hozzátartozók eseményei</i>-lista automat…
22763 #~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><b…
22764 …s határozza meg, hogy megjelenjen-e a személy nemének ikonja az ábrákon.<br><br>Minthogy a nemeket…
22767 #~ msgstr "Ez a beállítás határozza meg, hogy az ősfa keskenyebb vagy szélesebb alakban jelenjen-e …
22770 #~ msgstr "Ez az opció beállítja, hogy megjelenjenek-e a szélességi és hosszúsági adatok a térképje…
22779 #~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it…
22780 #~ msgstr "Ezt az adattárat törölték. Ellenőrzés után választhatja a törlés %1$sát vagy %2$sát."
22786 #~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them…
22787 … msgstr "Ezt az adattárat szerkesztették. Ellenőrzés után választhatja a változtatás %1$sát vagy %…
22793 #~ msgstr "Itt sorolhatók fel – a születésen és halálozáson túl – vesszővel vagy szóközzel elválasz…
22799 #~ msgstr "Ez az oldal süti-ket használ az oldal beállításainak tárolására, mint például az ön álta…
22805 #~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22806 #~ msgstr "Ezt a forrást törölték. Ellenőrzés után választhatja a törlés %1$sát vagy %2$sát."
22812 #~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22813 #~ msgstr "Ezt a forrást szerkesztették. Ellenőrzés után választhatja a változtatás %1$sát vagy %2$…
22819 #~ msgstr "Ilyen típusú hivatkozás itt nem megengedett."
22837 #~ msgstr "A frissítés befejezéséhez, a fájlokat saját kezűleg kell telepíteni."
22839 … you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it…
22840 #~ msgstr "Hogy az állománymásolás alatt a látogatók ne érhessék el a webhelyet, ideiglenesen létre…
22843 …endszergazda néhány cikket elrejtett. Az <b>Archívum megtekintése</b> lehetőségre kattintva a rejt…
22846 #~ msgstr "A letöltés nagyságának csökkentéhez, tömörítheti az adatokat .ZIP-fájlba. A .ZIP-fájt ha…
22849 #~ msgstr "Hogy tudassa a webhelytérkép létezését a keresőmotorokkal, egészítse ki a robots.txt fáj…
22858 #~ msgid "Total families: %s"
22859 #~ msgstr "Családok száma összesen: %s"
22862 #~ msgid "Total individuals: %s"
22863 #~ msgstr "Személyek száma összesen: %s"
22868 #~ msgid "Total places: %s"
22869 #~ msgstr "Helyek száma összesen: %s"
22871 #~ msgid "Total sources: %s"
22872 #~ msgstr "Források száma összesen: %s"
22875 #~ msgstr "Az oldalkövetés és elemzés nincs felvéve a vezérlőpultban."
22905 #~ msgstr "Nincs azonosítóval ellátott bejegyzés"
22908 #~ msgstr "Elutasítás"
22911 #~ msgstr "Az összes változtatás elutasítása"
22938 #~ msgstr "Feltöltés"
22956 #~ msgstr "Használja a GeoNames adatbázist a helynevek automatikus kiegészítéséhez"
22958 #~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22959 #~ msgstr "Ezen kép használata ábrákon és a személy oldalán."
22965 #~ msgstr "Felhasználói lehetőségek"
22977 #~ msgstr "A legördülő menü segítségével kiválaszthat egy országot és annak révén a zászlóját. Ha n…
22983 #~ msgstr "Megtekintés"
23004 #~ msgstr "E forrás megjelenítése"
23007 …assíthatják a nagy képek létrehozását. Az elfoglalt webhelyeken célszerű a vízjeles képet inkább e…
23016 #~ msgstr "Webhely és metacímkék beállításai"
23022 #~ msgstr "Hivatkozás felvételekor az azonosítómező nem lehet üres."
23025 …hetők a (személy- és család-)bejegyzésekhez, vagy a (születés, házasság és halálozás tárgyú) ténye…
23045 #~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
23048 #~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
23066 …n by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware o…
23067 …ségek keresését, ha beírja a házassági nevüket. Bár nem minden nő veszi fel a férje nevét házasság…
23070 #~ msgstr "Ezeket a modulokat a frissítés után újraengedélyezheti."
23073 #~ msgstr "Ezeket a témákat a frissítés után újraengedélyezheti."
23079 #~ msgstr "Nem hozhat létre olyan szabályt, amellyel megakadályozhatná önmagát e webhely elérésében…
23100 #~ msgstr "Egy valós nevet kell megadnia."
23112 #~ msgstr "Ki kell válasszon egy személyt és ábratípust a blokkbeállításokban."
23115 #~ msgstr "Újra be kell jelentkeznie a PhpGedView-felhasználónevével és -jelszavával."
23123 #~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webt…
23124 #~ msgstr "Beszélnie kell a modul szerzőjével, hogy megerősítse a webtrees jelenlegi változatával v…
23126 #~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtr…
23127 #~ msgstr "Beszélnie kell a téma szerzőjével, hogy megerősítse a webtrees jelenlegi változatával va…
23129 #~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23135 #~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrad…
23136 #~ msgstr "Az Ön webszervere %s verziójú PHP-t használ, amely már túlhaladott. Térjen át egy újabb …
23144 #~ msgid "Zip file(s)"
23148 #~ msgstr "Közelítés"
23160 #~ msgstr "Távolodás"
23186 #~ msgstr "örökbefogadás"
23203 #~ msgstr "születés"
23214 #~ msgstr "temetés"
23220 #~ msgstr "népszámlálás felvéve"
23227 #~ msgstr "névváltoztatás"
23231 #~ msgstr "névváltoztatás"
23285 #~ msgstr "betöltés"
23287 #~ msgid "interval %s year"
23288 #~ msgid_plural "interval %s years"
23289 #~ msgstr[0] "%s éves időszak"
23290 #~ msgstr[1] "%s éves időszak"
23293 #~ msgstr "évek az első gyermek születéséig"
23296 #~ msgstr "évek a második gyermek születéséig"
23302 #~ msgstr "kapcsolás"
23331 #~ msgstr "hónappal az esküvő előtt és után"
23369 #~ msgstr "jelentés"
23375 #~ msgstr "rendezés fájlnév szerint"
23378 #~ msgstr "rendezés cím szerint"
23387 #~ msgstr "ez a bejegyzés nem létezik"
23392 #~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23393 #~ msgstr "A webtrees nem tud csatlakozni a PhpGedView adatbázisához: %s."
23395 #~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23396 #~ msgstr "A webtrees a MySQL %s vagy újabb verzióját igényli."
23398 …ord reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail fa…
23405 …kódolást használ az ékezetes betűkhöz, a különleges karakterekhez és a nem latin betűs íráshoz. Ha…
23410 #~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23417 #~ msgid "“%s”"
23418 #~ msgstr "„%s”"
23420 #~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23421 #~ msgstr "A(z) „%s” a kedvencei közé került."