Lines Matching refs:s
47 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
50 msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
51 msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
53 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
56 msgid "%1$s %2$s times removed descending"
57 msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
59 #. I18N: %s is a person's name
67 msgid "%1$s (%2$s)"
68 msgstr "%1$s (%2$s)"
72 msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
73 msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
77 msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
78 msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?"
85 msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
86 msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
88 #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
91 msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
92 msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
93 msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
94 msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
98 msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
99 msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
104 msgid "%1$s × %2$s"
105 msgstr "%1$s × %2$s"
111 msgid "%1$s × %2$s"
112 msgstr "%1$s × %2$s"
118 msgid "%1$s × %2$s"
119 msgstr "%1$s × %2$s"
124 msgid "%1$s × %2$s pixels"
125 msgstr "%1$s × %2$s pixels"
142 msgid "%1$s: %2$s"
143 msgstr "%1$s : %2$s"
148 msgid "%1$s–%2$s"
149 msgstr "%1$s–%2$s"
153 msgid "%1$s’s %2$s"
154 msgstr "%1$s → %2$s"
158 msgid "%H:%i:%s"
159 msgstr "%H:%i:%s"
168 msgid "%s BCE"
169 msgstr "%s avant notre ère"
175 msgid "%s KB"
176 msgstr "%s Ko"
180 msgid "%s and her ancestors"
181 msgstr "%s et ses ascendants"
185 msgid "%s and his ancestors"
186 msgstr "%s et ses ascendants"
190 msgid "%s and the individuals that reference it."
191 msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
193 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
196 msgid "%s and their children"
197 msgstr "%s et ses enfants"
199 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
202 msgid "%s and their descendants"
203 msgstr "%s et ses descendants"
207 msgid "%s anonymous signed-in user"
208 msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209 msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
210 msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
218 msgid "%s child"
219 msgid_plural "%s children"
220 msgstr[0] "%s enfant"
221 msgstr[1] "%s enfants"
227 msgid "%s day"
228 msgid_plural "%s days"
229 msgstr[0] "%s jour"
230 msgstr[1] "%s jours"
237 msgid "%s does not exist."
238 msgstr "%s n'existe pas."
242 msgid "%s family"
243 msgid_plural "%s families"
244 msgstr[0] "%s famille"
245 msgstr[1] "%s familles"
250 msgid "%s family has been updated."
251 msgid_plural "%s families have been updated."
252 msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
253 msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
257 msgid "%s family tree"
258 msgid_plural "%s family trees"
259 msgstr[0] "%s arbre généalogique"
260 msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
265 msgid "%s grandchild"
266 msgid_plural "%s grandchildren"
267 msgstr[0] "%s petit-enfant"
268 msgstr[1] "%s petits-enfants"
274 msgid "%s individual"
275 msgid_plural "%s individuals"
276 msgstr[0] "%s individu"
277 msgstr[1] "%s individus"
283 msgid "%s individual has been updated."
284 msgid_plural "%s individuals have been updated."
285 msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
286 msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
290 msgid "%s message"
291 msgid_plural "%s messages"
292 msgstr[0] "%s message"
293 msgstr[1] "%s messages"
300 msgid "%s month"
301 msgid_plural "%s months"
302 msgstr[0] "%s mois"
303 msgstr[1] "%s mois"
307 msgid "%s note has been updated."
308 msgid_plural "%s notes have been updated."
309 msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
310 msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
315 msgid "%s occurs too many times."
316 msgstr "La balise %s apparaît trop de fois."
318 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
321 msgid "%s once removed ascending"
322 msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
324 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
327 msgid "%s once removed descending"
328 msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
332 msgid "%s repository has been updated."
333 msgid_plural "%s repositories have been updated."
334 msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour."
335 msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour."
337 #. I18N: %s is a person's name
341 msgid "%s sent you the following message."
342 msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s."
346 msgid "%s signed-in user"
347 msgid_plural "%s signed-in users"
348 msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
349 msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
353 msgid "%s source has been updated."
354 msgid_plural "%s sources have been updated."
355 msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
356 msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
358 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
361 msgid "%s three times removed ascending"
362 msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
364 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
367 msgid "%s three times removed descending"
368 msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
370 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
373 msgid "%s twice removed ascending"
374 msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
376 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
379 msgid "%s twice removed descending"
380 msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
384 msgid "%s week"
385 msgid_plural "%s weeks"
386 msgstr[0] "%s semaine"
387 msgstr[1] "%s semaines"
396 msgid "%s year"
397 msgid_plural "%s years"
398 msgstr[0] "%s an"
399 msgstr[1] "%s ans"
404 msgid "%s year anniversary"
405 msgstr "%s anniversaire"
409 msgid "%s × cousin"
410 msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
415 msgid "%s × cousin"
416 msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
422 msgid "%s × cousin"
423 msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
428 msgid "%s BCE"
429 msgstr "%s avant notre ère"
434 msgid "%s CE"
435 msgstr "%s de notre ère"
440 msgid "%s+"
441 msgstr "≥ %s"
445 msgid "%s, her ancestors and their families"
446 msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
450 msgid "%s, her parents and siblings"
451 msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
455 msgid "%s, her spouses and children"
456 msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
460 msgid "%s, her spouses and descendants"
461 msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
465 msgid "%s, his ancestors and their families"
466 msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
470 msgid "%s, his parents and siblings"
471 msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
475 msgid "%s, his spouses and children"
476 msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants"
480 msgid "%s, his spouses and descendants"
481 msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants"
487 msgstr "<sélectionnez>"
491 msgid "(%s after death)"
492 msgstr "(%s après le décès)"
497 msgid "(age %s)"
498 msgstr "(âge %s)"
505 msgid "(aged %s)"
506 msgstr "(âgé de %s)"
514 msgid "(aged %s)"
515 msgstr "(âgée de %s)"
523 msgid "(aged %s)"
524 msgstr "(âgé de %s)"
526 #. I18N: %s is a number
529 msgid "(filtered from %s total entries)"
530 msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
539 msgstr "(à la date du décès)"
658 …li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir …
672 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
677 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
682 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
687 msgid "A chart of an individual’s ancestors."
692 msgid "A chart of an individual’s descendants."
711 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
778 msgstr "Liste des lieux partagés."
813 msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
818 msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche."
854 #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
858 msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
859 msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (…
872 msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
873 msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s."
880 #. I18N: %s is a server name/URL
884 msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
885 msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
890 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
896 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
902 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
908 msgid "A report of an individual’s details."
913 msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
935 msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu."
941 msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
947 msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu."
965 msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu."
982 msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
986 …s qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont af…
990 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1016 msgstr "Onglet affichant les objets médias reliés à un individu."
1124 msgstr "Noms abrégés de lieux"
1145 msgstr "Droits d’accès"
1149 msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1250 msgid "Add %s to the clippings cart"
1251 msgstr "Ajouter %s au panier"
1343 msgstr "Ajouter un frère ou une sœur"
1347 msgstr "Ajouter une sœur"
1407 msgid "Add historic events to an individual’s page."
1421 msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1466 msgstr "Ajouter des enregistrements isolés"
1471 msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1595 msgctxt "daughter’s daughter"
1600 msgctxt "son’s daughter"
1609 msgctxt "daughter’s son"
1614 msgctxt "son’s son"
1624 msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1628 msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1632 msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1636 msgstr "Adoption d’une sœur"
1666 msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fich…
1692 msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1721 msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1790 msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1846 msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que …
1866 msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1875 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1890 msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1912 #. I18N: %s is an individual’s name
1915 msgid "Ancestors of %s"
1916 msgstr "Ancêtres de %s"
2058 msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2059 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le lien vers « %s » ?"
2085 msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2086 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
2133 …s avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre ac…
2156 msgstr "Événements associés à cette source"
2160 msgstr "Événements associés"
2317 msgstr "Âge moyen au décès"
2329 msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2462 msgctxt "daughter’s daughter"
2467 msgctxt "son’s daughter"
2476 msgctxt "daughter’s son"
2481 msgctxt "son’s son"
2491 msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2495 msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2499 msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2503 msgstr "Baptême d’une sœur"
2791 msgctxt "daughter’s daughter"
2796 msgctxt "son’s daughter"
2805 msgctxt "daughter’s son"
2810 msgctxt "son’s son"
2820 msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2824 msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2829 msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2833 msgstr "Naissance d’une sœur"
2936 msgstr "Tous deux décédés"
2959 #. I18N: %s is a surname
2962 msgid "Branches of the %s family"
2963 msgstr "Branches de la famille %s"
3077 msgctxt "daughter’s daughter"
3082 msgctxt "son’s daughter"
3105 msgctxt "daughter’s son"
3110 msgctxt "son’s son"
3120 msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3124 msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3156 msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3160 msgstr "Enterrement d’une sœur"
3176 msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3273 msgid "Cannot write to the folder “%s”."
3274 msgstr "Impossible d’écrire dans le dossier « %s »."
3315 msgstr "Cause du décès"
3412 msgid "Changed by %1$s"
3413 msgstr "Modifié par %1$s"
3418 msgid "Changed on %1$s"
3419 msgstr "Modifié le %1$s"
3424 msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3425 msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3439 msgid "Changes in the last %s day"
3440 msgid_plural "Changes in the last %s days"
3441 msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3442 msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3526 msgid "Child of %s"
3527 msgstr "Enfant de %s"
3571 msgid "Children take their father’s surname."
3576 msgid "Children take their mother’s surname."
3633 msgctxt "daughter’s daughter"
3638 msgctxt "son’s daughter"
3647 msgctxt "daughter’s son"
3652 msgctxt "son’s son"
3662 msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3666 msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3670 msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3674 msgstr "Baptême d’une sœur"
3820 msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3832 #. I18N: %s is an individual’s name
3835 msgid "Compact tree of %s"
3836 msgstr "Arbre compact de %s"
3964 msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3965 msgstr "Convertir les balises %s vers GEDCOM 5.5.1"
4002 msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4003 msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
4110 #. I18N: %s is a link/URL
4115 msgid "Create maps using %s."
4116 msgstr "Utiliser %s pour les cartes."
4184 msgctxt "daughter’s daughter"
4189 msgctxt "son’s daughter"
4212 msgctxt "daughter’s son"
4217 msgctxt "son’s son"
4227 msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4231 msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4263 msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4267 msgstr "Crémation d’une sœur"
4431 msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données"
4442 msgstr "Identifiant d’accès à la base de données"
4548 msgstr "Date du décès"
4641 …r. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only…
4642 …seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seul…
4646 …iations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ce…
4658 msgid "Daughter of %s"
4659 msgstr "Fille de %s"
4678 msgstr "Décédés"
4807 msgstr "Décès"
4811 msgstr "Décès par pays"
4816 msgstr "Date de décès maximale"
4821 msgstr "Date de décès minimale"
4825 msgstr "Décès d’un frère"
4830 msgstr "Décès d’un enfant"
4834 msgstr "Décès d’une fille"
4839 msgstr "Décès du père"
4846 msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4850 msgstr "Décès d’une petite-fille"
4853 msgctxt "daughter’s daughter"
4855 msgstr "Décès d’une petite-fille"
4858 msgctxt "son’s daughter"
4860 msgstr "Décès d’une petite-fille"
4864 msgstr "Décès d’un grand-père"
4868 msgstr "Décès d’une grand-mère"
4875 msgstr "Décès d’un grand-parent"
4879 msgstr "Décès d’un petit-fils"
4882 msgctxt "daughter’s son"
4884 msgstr "Décès d’un petit-fils"
4887 msgctxt "son’s son"
4889 msgstr "Décès d’un petit-fils"
4893 msgstr "Décès d’un demi-frère"
4897 msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4901 msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4905 msgstr "Décès d’un époux/épouse"
4909 msgstr "Décès du grand-père maternel"
4913 msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4918 msgstr "Décès de la mère"
4924 msgstr "Décès d’un parent"
4928 msgstr "Décès du grand-père paternel"
4932 msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4937 msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4941 msgstr "Décès d’une sœur"
4945 msgstr "Décès d’un fils"
4950 msgstr "Décès d’un conjoint"
4954 msgstr "Décès d’une épouse"
4958 msgstr "Décès d’un conjoint"
4962 msgstr "Le lieu de décès contient"
4966 msgstr "Lieux de décès"
4974 msgstr "Décès"
4979 msgstr "Décès par siècle"
5096 msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5109 msgstr "Supprimer les lieux non utilisés"
5117 …le supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraimen…
5173 #. I18N: %s is an individual’s name
5176 msgid "Descendants of %s"
5177 msgstr "Descendants de %s"
5210 msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l…
5313 … "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été uti…
5331 #. I18N: %s is a number of records per page
5334 msgid "Display %s"
5335 msgstr "Afficher %s"
5339 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5344 msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5405 msgid "Download %s…"
5406 msgstr "Télécharge %s…"
5446 …s.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des événements fo…
5464 msgstr "Premier décès"
5743 msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5744 msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas p…
5850 msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5851 msgstr "Exclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage"
5939 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, polici…
5940 …questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, con…
6125 #. I18N: %s is an individual’s name
6128 msgid "Family book of %s"
6129 msgstr "Livret de famille de %s"
6159 msgid "Family of %s"
6160 msgstr "Famille de %s"
6204 #. I18N: %s is the spouse name
6207 msgid "Family with %s"
6208 msgstr "Famille avec %s"
6264 #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6267 msgid "Fan chart of %s"
6268 msgstr "Roue de %s"
6316 msgid "Father: %s"
6317 msgstr "Père : %s"
6320 msgid "Father’s age"
6323 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6326 msgid "Father’s family with %s"
6327 msgstr "La famille du père avec %s"
6331 msgid "Father’s family with an unknown individual"
6420 msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6437 msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6438 msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »."
6442 msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6443 msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »."
6447 …es fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent par…
6451 msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6452 msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être …
6472 msgstr "Trouver toutes les parentés possibles"
6495 msgstr "Trouver les plus proches parentés"
6500 msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6602 #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6605 …if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you w…
6606 …ichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias,…
6610 …nte (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germ…
6614 …s pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucou…
6618 msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6619 msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6630 msgid "For more information, see %s."
6631 msgstr "Pour toute information complémentaire, consulter %s."
6635 msgid "For technical support and information contact %s."
6636 msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6640 msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6641 msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s."
6942 #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6945 msgid "Generated by %s"
6946 msgstr "Généré par %s"
7071 msgstr "Prénom(s)"
7124 msgstr "Âge le plus élevé au décès"
7128 msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
7318 msgid "Hello %s…"
7319 msgstr "Bonjour %s …"
7323 msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7324 msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7439 msgstr "Masquer les lieux non utilisés"
7510 #. I18N: %s is an individual’s name
7513 msgid "Hourglass chart of %s"
7514 msgstr "Sablier de %s"
7528 msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés"
7555 msgid "Husband’s age"
7593 …iguré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce rég…
7601 msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7602 …vidu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>"
7606 …two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7607 …a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>Jos…
7611 …me, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>."
7612 …el, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>."
7616 …st given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7617 …on premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7621 msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7622 …tr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>"
7634 …cent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are cons…
7635 msgstr "Si cet individu a des événements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que…
7640 …s dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7657 … généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette opt…
7684 msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sau…
7689 msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médi…
7745 …rqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin…
7759 …s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cet…
7788 msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7789 msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage"
7807 msgid "Include the individual’s immediate family"
7939 msgid "Individuals with surname %s"
7940 msgstr "Individus portant le nom %s"
7971 #. I18N: %s is an individual’s name
7976 msgid "Interactive tree of %s"
7977 msgstr "Arbre interactif de %s"
8300 msgstr "Exemples de mots-clés"
8515 msgid "Last checked %s."
8516 msgstr "Dernière vérification %s."
8542 msgstr "Dernier décès"
8780 msgstr "Lieux partagés"
8808 …oken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>T…
9181 msgctxt "daughter’s daughter"
9186 msgctxt "son’s daughter"
9195 msgctxt "daughter’s son"
9200 msgctxt "son’s son"
9210 msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
9214 msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
9228 msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
9232 msgstr "Mariage d’une sœur"
9274 msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
9296 msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
9300 msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
9441 msgstr "Objets médias trouvés"
9619 msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9739 msgstr "Mois de décès"
9828 msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correcte…
9833 msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9865 msgid "Mother: %s"
9866 msgstr "Mère : %s"
9869 msgid "Mother’s age"
9872 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9875 msgid "Mother’s family with %s"
9876 msgstr "La famille de la mère avec %s"
9880 msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10127 #. I18N: %s is a server name/URL
10130 msgid "New registration at %s"
10131 msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
10133 #. I18N: %s is a server name/URL
10137 msgid "New user at %s"
10138 msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
10157 msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
10273 msgid "No events exist for the next %s day."
10274 msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10275 msgstr[0] "Aucun événement dans le %s prochain jour."
10276 msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
10296 msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10297 msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10298 msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
10299 msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
10723 msgstr "Anciens fichiers trouvés"
10922 msgid "Page %s of %s"
10923 msgstr "Page %s sur %s"
11011 msgstr "Parents, frères et sœurs"
11014 msgid "Parent’s age"
11062 #. I18N: %s is an individual’s name
11065 msgid "Pedigree map of %s"
11066 msgstr "Carte d’ascendance de %s"
11068 #. I18N: %s is an individual’s name
11071 msgid "Pedigree tree of %s"
11072 msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
11222 …ichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seuleme…
11230 msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste, séparés par des virgules, en com…
11302 msgstr "Lieu du décès"
11506 msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11507 msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus."
11516 msgid "President’s Office"
11566 msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne c…
11575 msgstr "Détails privés"
11644 msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11648 msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11979 msgid "Relationship: %s"
11980 msgstr "Parenté : %s"
11989 msgstr "Parentés"
11991 #. I18N: %s are individual’s names
11994 msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11995 msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s"
12076 msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture."
12180 msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généal…
12209 msgstr "Restriction d’accès"
12213 …t être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification d…
12299 msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12300 msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s."
12537 msgid "Search for place names using %s."
12538 msgstr "Utiliser %s pour la recherche des noms de lieux."
12569 msgstr "Code de sécurité"
12576 msgid "See %s for more information."
12577 msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12654 msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12787 msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre."
13062 msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois."
13074 msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
13078 msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
13092 msgstr "Afficher les individus décédés"
13096 msgstr "Affichage des couples divorcés."
13113 msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hu…
13136 msgstr "Afficher les noms des individus privés"
13246 msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13247 msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
13339 …u individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la m…
13341 #. I18N: %s are placeholders for numbers
13346 msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13347 msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
13351 msgstr "Frère/sœur"
13355 msgstr "Frères/sœurs"
13420 msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces me…
13513 msgstr "Numéro de sécurité sociale"
13559 msgid "Son of %s"
13560 msgstr "Fils de %s"
13590 #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need tr…
13915 #. I18N: %s is a URL/link to the project website
13918 msgid "Support and documentation can be found at %s."
13919 msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13974 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13978 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14191 msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or …
14195 …hat is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which…
14196 …sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de…
14200 msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14201 msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé."
14205 msgstr "La norme GEDCOM pré-définit un certain nombre de champs de données, appelés balises."
14214 msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14215 msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée."
14219 msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14220 msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée."
14229 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14230 msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI."
14234 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14235 msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI."
14244 …or at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by ac…
14245 …u site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y …
14249 … vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura d…
14256 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
14260 msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14261 msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées."
14263 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
14267 msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14268 msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées."
14286 msgid "The details for “%s” have been updated."
14287 msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour."
14289 #. I18N: %s is a filename
14293 msgid "The family tree has been exported to %s."
14294 msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
14298 msgid "The family tree “%s” already exists."
14299 msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà."
14303 msgid "The family tree “%s” has been created."
14304 msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé."
14306 #. I18N: %s is the name of a family tree
14310 msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14311 msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé."
14313 #. I18N: %s is the name of a family tree
14316 msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14317 msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
14321 msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
14328 #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14331 msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14332 msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
14336 msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14337 msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
14341 msgid "The file %s could not be created."
14342 msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
14347 msgid "The file %s could not be deleted."
14348 msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé."
14352 msgid "The file %s has been deleted."
14353 msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
14357 msgid "The file %s has been uploaded."
14358 msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
14365 #. I18N: %s is a filename
14369 msgid "The file “%s” does not exist."
14370 msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas."
14378 msgid "The folder %s could not be deleted."
14379 msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
14383 msgid "The folder %s has been created."
14384 msgstr "Le dossier %s a été créé."
14388 msgid "The folder %s has been deleted."
14389 msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
14397 msgid "The folder “%s” does not exist."
14398 msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas."
14408 msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14409 msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s."
14433 #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14437 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14438 msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé."
14442 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14443 msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour."
14461 msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14462 msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
14466 msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14467 msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
14479 msgid "The message was not sent to %s."
14480 msgstr "Le message n'a pas été envoyé à %s."
14493 msgid "The message was successfully sent to %s."
14494 msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
14501 msgid "The module “%s” has been disabled."
14502 msgstr "Le module « %s » a été désactivé."
14507 msgid "The module “%s” has been enabled."
14508 msgstr "Le module « %s » a été activé."
14513 …t événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajouté…
14518 …événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajouté…
14536 msgid "The parameter “%s” is missing."
14537 msgstr "Le paramètre « %s » est manquant."
14551 msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14576 msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14577 msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour."
14581 msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14582 msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées."
14592 msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14593 msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour."
14604 msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14605 msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés."
14634 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14640 msgid "The server’s time limit has been reached."
14666 msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14667 msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14672 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14678 msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14679 msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14680 msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même identifiant («…
14681 msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant…
14694 msgid "The user %s has been deleted."
14695 msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé."
14710 msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14740 msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider …
14767 msgid "There are no individuals with the surname “%s”"
14768 msgstr "Aucun individu ne porte le nom de famille « %s »"
14803 msgid "There have been no changes within the last %s day."
14804 msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14805 msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14806 msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14810 msgstr "Une erreur s'est produite lors de la vérification de disponibilité d'une nouvelle version."
14850 msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14851 msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s."
14875 … site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14879 msgstr "Cet événement s'est produit, mais les détails ne sont pas connus."
14889 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14892 msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14893 msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14899 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14902 msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14903 … cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14907 msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14908 msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14909 msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu…
14910 msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)…
14919 …en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contac…
14924 msgid "This family tree was last updated on %s."
14925 msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14953 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14956 msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14957 msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14963 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14966 msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14967 msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14973 msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des …
15017 msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pa…
15028 msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hé…
15054 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15057 msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15058 …str "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
15064 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15067 msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15068 …Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
15085 msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement…
15095 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15098 msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15099 msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
15105 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15108 msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15109 msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
15121 #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15123 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthda…
15129 msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu …
15139 msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie qu…
15144 …on affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils so…
15157 msgid "This page has been viewed %s time."
15158 msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15159 msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
15160 msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
15163 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s s…
15164 msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements so…
15179 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15182 msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15183 msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la."
15187 msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateu…
15189 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15192 msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15193 …Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s."
15217 msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration d…
15221 msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire…
15225 msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15226 msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s seconde…
15239 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, …
15244 msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre."
15284 #. I18N: %s is the name of a family tree
15287 msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM fil…
15288 msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les don…
15327 msgstr "Heures de naissance et décès"
15332 msgstr "Heure du décès"
15451 …lates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15452 …iller avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de c…
15459 …u must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15469 …tres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en …
15474 …s à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez…
15484 msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir…
15531 … for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exist…
15534 msgid "Top %s given name"
15535 msgid_plural "Top %s given names"
15536 msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents"
15537 msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires"
15539 …tle for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exist…
15542 msgid "Top %s surname"
15543 msgid_plural "Top %s surnames"
15544 msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent"
15545 msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents"
15607 msgstr "Nombre total de décès"
15907 …es. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les ide…
15963 msgstr "Les fichiers inutilisés"
15967 msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15968 msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…"
15998 #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15999 #. I18N: %s is a version number
16004 msgid "Upgrade to webtrees %s."
16005 msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees."
16043 msgid "Use at least %s character."
16044 msgid_plural "Use at least %s characters."
16045 msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
16046 msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
16154 … lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblabl…
16163 msgid "User’s account has been inactive too long: "
16277 msgid "View table of events occurring in %s"
16278 msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
16293 msgid "View this location using %s"
16294 msgstr "Afficher ce lieu dans %s"
16374 msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
16378 msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account…
16379 msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les…
16411 #. I18N: A %s is the user’s name
16414 msgid "Welcome %s"
16415 msgstr "Bonjour %s"
16433 …nge” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option co…
16434 msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfoi…
16451 …ez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dan…
16455 …céder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de pare…
16502 msgid "Wife’s age"
16535 msgid "Wives take their husband’s surname."
16569 #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16573 …You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16574 …elqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
16583 msgid "You are signed in as %s."
16584 msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s."
16598 msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés."
16600 #. I18N: %s is a URL
16604 msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16605 msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s."
16622 msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événe…
16631 … privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans c…
16648 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?"
16668 msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences"
16709 msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16710 msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau."
16756 msgid "Your registration at %s"
16757 msgstr "Votre inscription sur %s"
16761 msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You …
16762 … web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à …
16802 msgid "about %s"
16803 msgstr "vers %s"
16805 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16815 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16852 msgstr "après"
16857 msgid "after %s"
16858 msgstr "après %s"
16886 msgctxt "father’s brother’s wife"
16891 msgctxt "father’s sister"
16896 msgctxt "mother’s brother’s wife"
16901 msgctxt "mother’s sister"
16906 msgctxt "parent’s brother’s wife"
16911 msgctxt "parent’s sister"
16916 msgctxt "father’s sibling"
16921 msgctxt "mother’s sibling"
16926 msgctxt "parent’s sibling"
16945 msgid "before %s"
16946 msgstr "avant %s"
16951 msgid "between %s and %s"
16952 msgstr "entre %s et %s"
16962 msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16963 msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16970 msgctxt "brother’s wife’s brother"
16972 msgstr "frère de la belle-sœur"
16975 msgctxt "husband’s brother"
16980 msgctxt "husband’s sister’s husband"
16982 msgstr "mari de la belle-sœur"
16985 msgctxt "sister’s husband"
16990 msgctxt "sister’s husband’s brother"
16995 msgctxt "spouse’s brother"
17000 msgctxt "wife’s brother"
17005 msgctxt "wife’s sister’s husband"
17007 msgstr "mari de la belle-sœur"
17010 msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17012 msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
17015 msgctxt "husband’s sibling"
17017 msgstr "beau-frère/belle-sœur"
17020 msgctxt "sibling’s spouse"
17022 msgstr "beau-frère/belle-sœur"
17025 msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17027 msgstr "frère/sœur du beau-frère"
17030 msgctxt "spouse’s sibling"
17032 msgstr "beau-frère/belle-sœur"
17035 msgctxt "wife’s sibling"
17037 msgstr "beau-frère/belle-sœur"
17047 msgid "calculated %s"
17048 msgstr "calculé %s"
17202 msgctxt "child’s wife"
17207 msgctxt "son’s wife"
17212 msgctxt "son’s wife’s father"
17213 msgid "daughter-in-law’s father"
17217 msgctxt "son’s wife’s mother"
17218 msgid "daughter-in-law’s mother"
17222 msgctxt "son’s wife’s parent"
17223 msgid "daughter-in-law’s parent"
17229 msgstr "degrés"
17311 msgstr "sœur plus âgée"
17336 msgid "estimated %s"
17337 msgstr "estimé %s"
17371 msgctxt "husband’s father"
17376 msgctxt "spouse’s father"
17381 msgctxt "wife’s father"
17415 msgid "fifth %s"
17416 msgstr "cinquième %s"
17422 msgid "fifth %s"
17423 msgstr "cinquième %s"
17429 msgid "fifth %s"
17430 msgstr "cinquième %s"
17463 msgid "first %s"
17464 msgstr "premier/première %s"
17470 msgid "first %s"
17471 msgstr "première %s"
17477 msgid "first %s"
17478 msgstr "premier %s"
17496 msgctxt "father’s brother’s child"
17501 msgctxt "father’s brother’s daughter"
17506 msgctxt "father’s brother’s son"
17511 msgctxt "father’s sister’s child"
17516 msgctxt "father’s sister’s daughter"
17521 msgctxt "father’s sister’s son"
17526 msgctxt "mother’s brother’s child"
17531 msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17536 msgctxt "mother’s brother’s son"
17541 msgctxt "mother’s sister’s child"
17546 msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17551 msgctxt "mother’s sister’s son"
17556 msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17561 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17566 msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17571 msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17576 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17581 msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17586 msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17591 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17596 msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17601 msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17606 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17611 msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17616 msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17621 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17626 msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17631 msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17636 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17641 msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17646 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17651 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17656 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17661 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17666 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17671 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17693 msgid "fourth %s"
17694 msgstr "quatrième %s"
17700 msgid "fourth %s"
17701 msgstr "quatrième %s"
17707 msgid "fourth %s"
17708 msgstr "quatrième %s"
17733 msgid "from %1$s interval %2$s year"
17734 msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17735 msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17736 msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17741 msgid "from %s"
17742 msgstr "de %s"
17747 msgid "from %s to %s"
17748 msgstr "de %s à %s"
17770 msgctxt "child’s child"
17775 msgctxt "daughter’s child"
17780 msgctxt "son’s child"
17785 msgctxt "child’s daughter"
17790 msgctxt "daughter’s daughter"
17795 msgctxt "son’s daughter"
17800 msgctxt "child’s daughter’s husband"
17801 msgid "granddaughter’s husband"
17805 msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17806 msgid "granddaughter’s husband"
17810 msgctxt "son’s daughter’s husband"
17811 msgid "granddaughter’s husband"
17815 msgctxt "parent’s father"
17820 msgctxt "parent’s mother"
17825 msgctxt "parent’s parent"
17830 msgctxt "child’s son"
17835 msgctxt "daughter’s son"
17840 msgctxt "son’s son"
17845 msgctxt "child’s son’s wife"
17846 msgid "grandson’s wife"
17850 msgctxt "daughter’s son’s wife"
17851 msgid "grandson’s wife"
17855 msgctxt "son’s son’s wife"
17856 msgid "grandson’s wife"
17866 msgid "great ×%s aunt"
17867 msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré"
17876 msgid "great ×%s aunt/uncle"
17877 msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17879 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17885 msgid "great ×%s grandchild"
17886 msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17888 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17894 msgid "great ×%s granddaughter"
17895 msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17897 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17905 msgid "great ×%s grandfather"
17906 msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17908 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17916 msgid "great ×%s grandmother"
17917 msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17919 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17927 msgid "great ×%s grandparent"
17928 msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17930 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17936 msgid "great ×%s grandson"
17937 msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17939 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17944 msgid "great ×%s nephew"
17945 msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17951 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17952 msgid "great ×%s nephew"
17953 msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17959 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17960 msgid "great ×%s nephew"
17961 msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17967 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17968 msgid "great ×%s nephew"
17969 msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17975 msgid "great ×%s nephew/niece"
17976 msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17982 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17983 msgid "great ×%s nephew/niece"
17984 msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17990 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17991 msgid "great ×%s nephew/niece"
17992 msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17998 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17999 msgid "great ×%s nephew/niece"
18000 msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
18006 msgid "great ×%s niece"
18007 msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
18013 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18014 msgid "great ×%s niece"
18015 msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
18021 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18022 msgid "great ×%s niece"
18023 msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
18029 msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18030 msgid "great ×%s niece"
18031 msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
18033 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18040 msgid "great ×%s uncle"
18041 msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré"
18045 msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18046 msgid "great ×%s uncle"
18047 msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
18051 msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18052 msgid "great ×%s uncle"
18053 msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
18057 msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18058 msgid "great ×%s uncle"
18059 msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
18094 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18099 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18104 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18109 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18114 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18119 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18124 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18129 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18134 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18139 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18144 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18149 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18186 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18191 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18196 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18201 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18206 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18211 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18216 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18221 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18226 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18231 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18236 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18241 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18278 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18283 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18288 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18325 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18330 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18335 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18340 msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18345 msgctxt "father’s father’s sister"
18350 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18355 msgctxt "father’s mother’s sister"
18360 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18365 msgctxt "father’s parent’s sister"
18370 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18375 msgctxt "mother’s father’s sister"
18380 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18385 msgctxt "mother’s mother’s sister"
18390 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18395 msgctxt "mother’s parent’s sister"
18400 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18405 msgctxt "parent’s father’s sister"
18410 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18415 msgctxt "parent’s mother’s sister"
18420 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18425 msgctxt "parent’s parent’s sister"
18430 msgctxt "father’s father’s sibling"
18435 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18440 msgctxt "father’s mother’s sibling"
18445 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18450 msgctxt "father’s parent’s sibling"
18455 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18460 msgctxt "mother’s father’s sibling"
18465 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18470 msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18475 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18480 msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18485 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18490 msgctxt "parent’s father’s sibling"
18495 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18500 msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18505 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18510 msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18515 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18520 msgctxt "child’s child’s child"
18525 msgctxt "child’s daughter’s child"
18530 msgctxt "child’s son’s child"
18535 msgctxt "daughter’s child’s child"
18540 msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18545 msgctxt "daughter’s son’s child"
18550 msgctxt "son’s child’s child"
18555 msgctxt "son’s daughter’s child"
18560 msgctxt "son’s son’s child"
18565 msgctxt "child’s child’s daughter"
18570 msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18575 msgctxt "child’s son’s daughter"
18580 msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18585 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18590 msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18595 msgctxt "son’s child’s daughter"
18600 msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18605 msgctxt "son’s son’s daughter"
18610 msgctxt "father’s father’s father"
18615 msgctxt "father’s mother’s father"
18620 msgctxt "father’s parent’s father"
18625 msgctxt "mother’s father’s father"
18630 msgctxt "mother’s mother’s father"
18635 msgctxt "mother’s parent’s father"
18640 msgctxt "parent’s father’s father"
18645 msgctxt "parent’s mother’s father"
18650 msgctxt "parent’s parent’s father"
18655 msgctxt "father’s father’s mother"
18660 msgctxt "father’s mother’s mother"
18665 msgctxt "father’s parent’s mother"
18670 msgctxt "mother’s father’s mother"
18675 msgctxt "mother’s mother’s mother"
18680 msgctxt "mother’s parent’s mother"
18685 msgctxt "parent’s father’s mother"
18690 msgctxt "parent’s mother’s mother"
18695 msgctxt "parent’s parent’s mother"
18700 msgctxt "father’s father’s parent"
18705 msgctxt "father’s mother’s parent"
18710 msgctxt "father’s parent’s parent"
18715 msgctxt "mother’s father’s parent"
18720 msgctxt "mother’s mother’s parent"
18725 msgctxt "mother’s parent’s parent"
18730 msgctxt "parent’s father’s parent"
18735 msgctxt "parent’s mother’s parent"
18740 msgctxt "parent’s parent’s parent"
18745 msgctxt "child’s child’s son"
18750 msgctxt "child’s daughter’s son"
18755 msgctxt "child’s son’s son"
18760 msgctxt "daughter’s child’s son"
18765 msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18770 msgctxt "daughter’s son’s son"
18775 msgctxt "son’s child’s son"
18780 msgctxt "son’s daughter’s son"
18785 msgctxt "son’s son’s son"
18854 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18859 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18864 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18869 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18874 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18879 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18884 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18889 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18894 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18899 msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18904 msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18909 msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18914 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18919 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18924 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18929 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18934 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18939 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18944 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18949 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18954 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18959 msgctxt "great-grandfather’s brother"
18964 msgctxt "great-grandmother’s brother"
18969 msgctxt "great-grandparent’s brother"
18974 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18979 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18984 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18989 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18994 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18999 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19004 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19009 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19014 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19019 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19024 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19029 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19034 msgctxt "sibling’s child’s son"
19039 msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19044 msgctxt "sibling’s son’s son"
19049 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19054 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19059 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19064 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19069 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19074 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19079 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19084 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19089 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19094 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19099 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19104 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19109 msgctxt "sibling’s child’s child"
19114 msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19119 msgctxt "sibling’s son’s child"
19124 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19129 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19134 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19139 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19144 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19149 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19154 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19159 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19164 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19169 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19174 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19179 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19184 msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19189 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19194 msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19199 msgctxt "father’s father’s brother"
19204 msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19209 msgctxt "father’s mother’s brother"
19214 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19219 msgctxt "father’s parent’s brother"
19224 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19229 msgctxt "mother’s father’s brother"
19234 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19239 msgctxt "mother’s mother’s brother"
19244 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19249 msgctxt "mother’s parent’s brother"
19254 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19259 msgctxt "parent’s father’s brother"
19264 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19269 msgctxt "parent’s mother’s brother"
19274 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19279 msgctxt "parent’s parent’s brother"
19284 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19294 msgctxt "father’s son"
19299 msgctxt "mother’s son"
19304 msgctxt "parent’s son"
19309 msgctxt "father’s child"
19311 msgstr "demi-frère/demi-sœur"
19314 msgctxt "mother’s child"
19316 msgstr "demi-frère/demi-sœur"
19319 msgctxt "parent’s child"
19321 msgstr "demi-frère/demi-sœur"
19324 msgctxt "father’s daughter"
19326 msgstr "demi-sœur"
19329 msgctxt "mother’s daughter"
19331 msgstr "demi-sœur"
19334 msgctxt "parent’s daughter"
19336 msgstr "demi-sœur"
19424 msgid "interpreted %s (%s)"
19425 msgstr "interprété %s (%s)"
19430 msgstr "inverser la sélection"
19491 msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19492 msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
19494 #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name …
19518 #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19521 msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
19524 msgctxt "mother’s father"
19529 msgctxt "mother’s mother"
19534 msgctxt "mother’s parent"
19538 #. I18N: A system where children take their mother’s surname
19547 msgid "maximum %s day"
19548 msgid_plural "maximum %s days"
19549 msgstr[0] "maximum %s jour"
19550 msgstr[1] "maximum %s jours"
19570 msgctxt "husband’s mother"
19575 msgctxt "spouse’s mother"
19580 msgctxt "wife’s mother"
19585 msgctxt "spouse’s parent"
19590 msgctxt "brother’s son"
19595 msgctxt "husband’s brother’s son"
19600 msgctxt "husband’s sibling’s son"
19605 msgctxt "husband’s sister’s son"
19610 msgctxt "sibling’s son"
19615 msgctxt "sister’s son"
19620 msgctxt "wife’s brother’s son"
19625 msgctxt "wife’s sibling’s son"
19630 msgctxt "wife’s sister’s son"
19635 msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19640 msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19645 msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19650 msgctxt "brother’s child"
19655 msgctxt "husband’s brother’s child"
19660 msgctxt "husband’s sibling’s child"
19665 msgctxt "husband’s sister’s child"
19670 msgctxt "sibling’s child"
19675 msgctxt "sister’s child"
19680 msgctxt "wife’s brother’s child"
19685 msgctxt "wife’s sibling’s child"
19690 msgctxt "wife’s sister’s child"
19716 msgctxt "brother’s daughter"
19721 msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19726 msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19731 msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19736 msgctxt "sibling’s daughter"
19741 msgctxt "sister’s daughter"
19746 msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19751 msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19756 msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19761 msgctxt "brother’s son’s wife"
19766 msgctxt "sibling’s son’s wife"
19771 msgctxt "sisters’s son’s wife"
19887 msgctxt "father’s father"
19892 msgctxt "father’s mother"
19897 msgctxt "father’s parent"
19901 #. I18N: A system where children take their father’s surname
20080 msgid "second %s"
20081 msgstr "deuxième %s"
20087 msgid "second %s"
20088 msgstr "deuxième %s"
20094 msgid "second %s"
20095 msgstr "deuxième %s"
20113 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20118 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20123 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20128 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20133 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20138 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20143 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20148 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20153 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20158 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20163 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20168 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20173 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20178 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20183 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20188 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20193 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20198 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20203 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20208 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20213 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20218 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20223 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20228 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20233 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20238 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20243 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20255 msgstr "sélectionner tout"
20260 msgstr "désélectionner"
20338 msgstr "frère/sœur"
20353 msgstr "sœur"
20356 msgctxt "brother’s wife"
20358 msgstr "belle-sœur"
20361 msgctxt "brother’s wife’s sister"
20363 msgstr "sœur de la belle-sœur"
20366 msgctxt "husband’s brother’s wife"
20371 msgctxt "husband’s sister"
20373 msgstr "belle-sœur"
20376 msgctxt "sister’s husband’s sister"
20378 msgstr "sœur de la belle-sœur"
20381 msgctxt "spouse’s sister"
20383 msgstr "belle-sœur"
20386 msgctxt "wife’s brother’s wife"
20391 msgctxt "wife’s sister"
20393 msgstr "belle-sœur"
20419 msgctxt "child’s husband"
20424 msgctxt "daughter’s husband"
20429 msgctxt "daughter’s husband’s father"
20430 msgid "son-in-law’s father"
20434 msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20435 msgid "son-in-law’s mother"
20439 msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20440 msgid "son-in-law’s parent"
20444 msgctxt "child’s spouse"
20471 msgstr "Trier par date de décès"
20510 msgctxt "father’s wife’s son"
20515 msgctxt "mother’s husband’s son"
20520 msgctxt "parent’s spouse’s son"
20525 msgctxt "husband’s child"
20530 msgctxt "spouse’s child"
20535 msgctxt "wife’s child"
20540 msgctxt "husband’s daughter"
20545 msgctxt "spouse’s daughter"
20550 msgctxt "wife’s daughter"
20555 msgctxt "mother’s husband"
20560 msgctxt "father’s wife"
20565 msgctxt "parent’s spouse"
20570 msgctxt "father’s wife’s child"
20572 msgstr "frère/sœur par alliance"
20575 msgctxt "mother’s husband’s child"
20577 msgstr "frère/sœur par alliance"
20580 msgctxt "parent’s spouse’s child"
20582 msgstr "frère/sœur par alliance"
20585 msgctxt "father’s wife’s daughter"
20587 msgstr "demi-sœur par alliance"
20590 msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20592 msgstr "demi-sœur par alliance"
20595 msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20600 msgctxt "husband’s son"
20605 msgctxt "spouse’s son"
20610 msgctxt "wife’s son"
20633 msgstr "nuage de mots-clés"
20658 … /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au se…
20668 msgid "third %s"
20669 msgstr "troisième %s"
20675 msgid "third %s"
20676 msgstr "troisième %s"
20682 msgid "third %s"
20683 msgstr "troisième %s"
20723 msgid "to %s"
20724 msgstr "à %s"
20747 msgstr "frère/sœur jumeaux"
20751 msgstr "sœur jumelle"
20754 msgctxt "father’s brother"
20759 msgctxt "father’s sister’s husband"
20764 msgctxt "mother’s brother"
20769 msgctxt "mother’s sister’s husband"
20774 msgctxt "parent’s brother"
20779 msgctxt "parent’s sister’s husband"
20949 msgstr "sœur plus jeune"
20957 msgid "±%s year"
20958 msgid_plural "±%s years"
20959 msgstr[0] "±%s an"
20960 msgstr[1] "±%s années"
20969 msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20970 msgstr "« %1$s » devrait être « %2$s »."
20974 msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20975 msgstr "« %s » a été copié dans le presse-papiers."
20977 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
20981 msgid "“%s” has been deleted."
20982 msgstr "« %s » a été supprimé."
21025 #~ msgid "#%s"
21026 #~ msgstr "#%s"
21029 #~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
21030 #~ msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s."
21033 #~ msgid "%1$s does not exist."
21034 #~ msgstr "%1$s n’existe pas."
21036 #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21037 #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations…
21038 #~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
21039 #~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
21041 #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21042 #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21043 #~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance…
21044 #~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naiss…
21046 #~ msgid "%s day ago"
21047 #~ msgid_plural "%s days ago"
21048 #~ msgstr[0] "il y a %s jour"
21049 #~ msgstr[1] "il y a %s jours"
21051 #~ msgid "%s hour ago"
21052 #~ msgid_plural "%s hours ago"
21053 #~ msgstr[0] "il y a %s heure"
21054 #~ msgstr[1] "il y a %s heures"
21056 #~ msgid "%s individual is private."
21057 #~ msgid_plural "%s individuals are private."
21058 #~ msgstr[0] "%s personne est privée."
21059 #~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
21062 #~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21063 #~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21064 #~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
21065 #~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
21068 #~ msgid "%s individual with events in %s"
21069 #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21070 #~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
21071 #~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
21074 #~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21075 #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21076 #~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
21077 #~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
21079 #~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please as…
21080 #~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuil…
21083 #~ msgid "%s location has been imported."
21084 #~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21085 #~ msgstr[0] "%s lieu a été importé."
21086 #~ msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
21088 #~ msgid "%s minute ago"
21089 #~ msgid_plural "%s minutes ago"
21090 #~ msgstr[0] "il y a %s minute"
21091 #~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
21093 #~ msgid "%s month ago"
21094 #~ msgid_plural "%s months ago"
21095 #~ msgstr[0] "il y a %s mois"
21096 #~ msgstr[1] "il y a %s mois"
21098 #~ msgid "%s second ago"
21099 #~ msgid_plural "%s seconds ago"
21100 #~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
21101 #~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
21103 #~ msgid "%s year ago"
21104 #~ msgid_plural "%s years ago"
21105 #~ msgstr[0] "il y a %s an"
21106 #~ msgstr[1] "il y a %s ans"
21109 #~ msgid "(aged less than %s)"
21110 #~ msgstr "(âgé de moins de %s ans)"
21113 #~ msgid "(aged more than %s)"
21114 #~ msgstr "(âgé de plus de %s ans)"
21126 …s à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organis…
21129 … de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assista…
21135 …li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir …
21138 #~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21139 #~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21141 … databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or cr…
21142 … de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base …
21144 #~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you…
21145 #~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une foi…
21175 #~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
21210 #~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21217 #~ msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)"
21220 #~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
21280 #~ msgstr "Longévité selon l’année de décès"
21283 #~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés"
21335 #~ msgid "Approval of account at %s"
21336 #~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
21342 #~ msgstr "Associés"
21375 #~ msgctxt "daughter’s son"
21379 #~ msgctxt "son’s son"
21399 …t importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les…
21401 #~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21402 #~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21403 #~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
21404 #~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
21406 #~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21407 #~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire."
21410 #~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc."
21451 #~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21461 #~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…"
21464 #~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…"
21481 #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21482 #~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
21524 #~ msgstr "Poursuivre la sélection"
21544 #~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21545 #~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
21566 #~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web"
21602 #~ msgstr "Décennie du décès"
21677 #~ msgstr "Année du décès le plus ancien"
21680 #~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
21709 … against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to ref…
21710 …n compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
21779 #~ msgid "Flag of %s"
21780 #~ msgstr "Drapeau de %s"
21846 …ste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgul…
21858 …<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des appli…
21861 #~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peu…
21870 …noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> L…
21872 …s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the w…
21873 …ie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’…
21876 …vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
21944 #~ msgstr "Année du décès le plus récent"
21999 #~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en u…
22011 #~ msgstr "Nom de famille après mariage"
22032 #~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
22033 #~ msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s."
22065 #~ msgid "MySQL gave the error: %s"
22066 #~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s"
22075 #~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
22078 #~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
22153 #~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22154 #~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit c…
22184 #~ msgstr "Graphiques personnalisés"
22189 #~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s.…
22190 …r "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fo…
22192 #~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please…
22193 #~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si el…
22195 #~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. P…
22196 …tr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonct…
22210 #~ msgid "Pedigree of %s"
22211 #~ msgstr "Ascendance de %s"
22222 #~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22223 #~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
22240 #~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22241 #~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…"
22243 #~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22244 #~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
22247 #~ msgstr "Lieux trouvés"
22249 #~ msgid "Places in %s"
22250 #~ msgstr "Lieux - %s"
22252 …City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of…
22253 …s avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moin…
22256 #~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’u…
22289 #~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
22292 #~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
22336 #~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
22348 #~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
22453 #~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
22465 #~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
22471 #~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
22477 #~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès ?"
22480 #~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
22483 #~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
22513 …ster les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être sép…
22591 #~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
22594 #~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
22596 #~ msgid "The file %s could not be updated."
22597 #~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
22599 #~ msgid "The file %s has been created."
22600 #~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
22603 #~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22604 #~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
22607 #~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :"
22610 #~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :"
22613 …main (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot…
22615 #~ msgid "The media file %s does not exist."
22616 #~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
22622 …s « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier…
22625 …faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon …
22628 …"Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pou…
22630 #~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22631 #~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
22634 … sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés."
22639 #~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22640 #~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
22648 #~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22649 #~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
22663 #~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22664 #~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
22666 #~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22667 #~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
22669 #~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22670 #~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
22678 #~ msgid "The version of %s is too new."
22679 #~ msgstr "La version de %s est trop récente."
22681 #~ msgid "The version of %s is too old."
22682 #~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
22685 #~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
22688 #~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée."
22691 #~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
22705 #~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22706 #~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »."
22709 #~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22710 #~ msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s."
22713 #~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de c…
22715 #~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22716 #~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s."
22719 #~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22720 #~ msgstr "Cela peut être dû à une erreur sur la page %s"
22723 …le semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vo…
22725 #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22726 #~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer …
22738 …s avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez cherc…
22741 #~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le …
22744 #~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées …
22747 #~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées …
22750 #~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque…
22815 #~ msgid "This message will be sent to %s"
22816 #~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
22818 …s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> opt…
22822 #~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proch…
22824 #~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><b…
22840 #~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it…
22841 #~ msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
22847 #~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them…
22848 …sgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
22851 #~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
22854 …séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiq…
22866 #~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22867 …msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
22873 #~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22874 … "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
22877 …mple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors q…
22900 … you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it…
22901 …urant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il…
22919 #~ msgid "Total families: %s"
22920 #~ msgstr "Nombre total de familles : %s"
22923 #~ msgid "Total individuals: %s"
22924 #~ msgstr "Nombre d’individus : %s"
22929 #~ msgid "Total places: %s"
22930 #~ msgstr "Nombre total de lieux : %s"
22932 #~ msgid "Total sources: %s"
22933 #~ msgstr "Nombre total de sources : %s"
22936 #~ msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
23013 #~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
23026 #~ msgstr "Utilisateurs connectés"
23029 #~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun dra…
23059 …es images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer …
23065 #~ msgstr "Règles d’accès au site"
23077 …vénements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits …
23080 #~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous po…
23097 #~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
23100 #~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
23118 …n by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware o…
23122 #~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
23125 #~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
23143 #~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
23167 …n emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez b…
23172 #~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webt…
23175 #~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtr…
23178 #~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23184 #~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrad…
23185 #~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer …
23196 #~ msgid "Zip file(s)"
23241 #~ msgstr "après le décès"
23269 #~ msgstr "sépulture"
23295 #~ msgstr "décès"
23326 #~ msgstr "semestres après le mariage"
23342 #~ msgid "interval %s year"
23343 #~ msgid_plural "interval %s years"
23344 #~ msgstr[0] "intervalle %s an"
23345 #~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
23364 #~ msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
23368 #~ msgstr "Nom d'usage (après mariage)"
23383 #~ msgstr "mois après le mariage"
23386 #~ msgstr "mois avant et après le mariage"
23413 #~ msgstr "trimestres après le mariage"
23447 #~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23448 #~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s."
23450 #~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23451 #~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)."
23453 …ord reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail fa…
23465 #~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23472 #~ msgid "“%s”"
23473 #~ msgstr "« %s »"
23475 #~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23476 #~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris."