Lines Matching refs:s

45 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
48 msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
49 msgstr "%1$s %2$s نسل فاصله"
51 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
54 msgid "%1$s %2$s times removed descending"
55 msgstr "%1$s %2$s نسل فاصله"
57 #. I18N: %s is a person's name
65 msgid "%1$s (%2$s)"
66 msgstr "%1$s (%2$s)"
70 msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
71 msgstr "%1$s کیلوبایت در %2$s ثانیه دانلود شد."
75 msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
76 msgstr "%1$s وجود ندارد. منظور شما %2$s است؟"
83 msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
84 msgstr "%1$s لینکی برای برگشت به %2$s ندارد."
86 #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
89 msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
90 msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
91 msgstr[0] "%1$s فایل در %2$s ثانیه استخراج شد."
92 msgstr[1] "%1$s فایل در %2$s ثانیه استخراج شدند."
96 msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
97 msgstr "%1$s یک %2$s می‌باشد اما انتظار می‌رود %3$s باشد."
102 msgid "%1$s × %2$s"
103 msgstr "%1$s × %2$s"
109 msgid "%1$s × %2$s"
110 msgstr "%1$s × %2$s"
116 msgid "%1$s × %2$s"
117 msgstr "%1$s × %2$s"
122 msgid "%1$s × %2$s pixels"
123 msgstr "%1$s در %2$s پیکسل"
140 msgid "%1$s: %2$s"
141 msgstr "%1$s: %2$s"
146 msgid "%1$s–%2$s"
147 msgstr "%1$s – %2$s"
151 msgid "%1$ss %2$s"
152 msgstr "%2$s %1$s"
156 msgid "%H:%i:%s"
157 msgstr "%g:%i:%s %a"
166 msgid "%s BCE"
167 msgstr "%s قبل از میلاد"
173 msgid "%s KB"
174 msgstr "%s کیلوبایت"
178 msgid "%s and her ancestors"
179 msgstr "%s و اجدادش"
183 msgid "%s and his ancestors"
184 msgstr "%s و اجدادش"
188 msgid "%s and the individuals that reference it."
189 msgstr "%s و افرادی که به آن مرتبطند ."
191 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
194 msgid "%s and their children"
195 msgstr "%s و فرزندان آنها"
197 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
200 msgid "%s and their descendants"
201 msgstr "%s و فرزندان آنها"
205 msgid "%s anonymous signed-in user"
206 msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
207 msgstr[0] "%s کاربر ناشناس وارد شده است"
208 msgstr[1] "%s کاربران ناشناس وارد شده اند"
216 msgid "%s child"
217 msgid_plural "%s children"
218 msgstr[0] "%s فرزند"
219 msgstr[1] "%s فرزند(ان)"
225 msgid "%s day"
226 msgid_plural "%s days"
227 msgstr[0] "%s روز"
228 msgstr[1] "%s روز(روزها)"
235 msgid "%s does not exist."
236 msgstr "%s وجود ندارد."
240 msgid "%s family"
241 msgid_plural "%s families"
242 msgstr[0] "%s خانواده"
243 msgstr[1] "%s خانواده ها"
248 msgid "%s family has been updated."
249 msgid_plural "%s families have been updated."
250 msgstr[0] "%s خانواده بروز شد."
251 msgstr[1] "%s خانواده(ها) بروز شد."
255 msgid "%s family tree"
256 msgid_plural "%s family trees"
257 msgstr[0] "%s شجره نامه"
258 msgstr[1] "%s شجره(ها)"
263 msgid "%s grandchild"
264 msgid_plural "%s grandchildren"
265 msgstr[0] "%s نوه"
266 msgstr[1] "%s نوه(ها)"
272 msgid "%s individual"
273 msgid_plural "%s individuals"
274 msgstr[0] "%s فرد"
275 msgstr[1] "%s نفر(نفرات)"
281 msgid "%s individual has been updated."
282 msgid_plural "%s individuals have been updated."
283 msgstr[0] "%s فرد بروز شد."
284 msgstr[1] "%s نفر(نفرات) بروز شد."
288 msgid "%s message"
289 msgid_plural "%s messages"
290 msgstr[0] "%s پیام"
291 msgstr[1] "%s پیام"
298 msgid "%s month"
299 msgid_plural "%s months"
300 msgstr[0] "%s ماه"
301 msgstr[1] "%s ماه(ها) پیش"
305 msgid "%s note has been updated."
306 msgid_plural "%s notes have been updated."
307 msgstr[0] "%s یادداشت بروز شد."
308 msgstr[1] "%s یادداشت(ها) بروز شد."
313 msgid "%s occurs too many times."
314 msgstr "%s بار اتفاق می افتد."
316 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
319 msgid "%s once removed ascending"
320 msgstr "%s یک نسل فاصله"
322 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
325 msgid "%s once removed descending"
326 msgstr "%s یک نسل فاصله"
330 msgid "%s repository has been updated."
331 msgid_plural "%s repositories have been updated."
332 msgstr[0] "%s مخزن به روز شده است."
333 msgstr[1] "%s مخازن به روز شده است."
335 #. I18N: %s is a person's name
339 msgid "%s sent you the following message."
340 msgstr "%s پیام زیر را برای شما ارسال کرد."
344 msgid "%s signed-in user"
345 msgid_plural "%s signed-in users"
346 msgstr[0] "%s کاربر وارد شده"
347 msgstr[1] "%s کاربر(کاربران) وارد شده"
351 msgid "%s source has been updated."
352 msgid_plural "%s sources have been updated."
353 msgstr[0] "%s منبع بروز شد."
354 msgstr[1] "%s منبع(منابع) بروز شدند."
356 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359 msgid "%s three times removed ascending"
360 msgstr "%s سه نسل فاصله"
362 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365 msgid "%s three times removed descending"
366 msgstr "%s سه نسل فاصله"
368 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
371 msgid "%s twice removed ascending"
372 msgstr "%s دو نسل فاصله"
374 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
377 msgid "%s twice removed descending"
378 msgstr "%s دو نسل فاصله"
382 msgid "%s week"
383 msgid_plural "%s weeks"
384 msgstr[0] "%s هفته"
385 msgstr[1] "%s هفته"
394 msgid "%s year"
395 msgid_plural "%s years"
396 msgstr[0] "%s سال"
397 msgstr[1] "%sسال"
402 msgid "%s year anniversary"
403 msgstr "%s سالگرد"
407 msgid "%s × cousin"
408 msgstr "%s × عموزاده"
413 msgid "%s × cousin"
414 msgstr "%s × عموزاده"
420 msgid "%s × cousin"
421 msgstr "%s × عموزاده"
426 msgid "%s BCE"
427 msgstr "%s قبل ازمیلاد"
432 msgid "%s CE"
433 msgstr "%s پس ازمیلاد"
438 msgid "%s+"
439 msgstr "%s +"
443 msgid "%s, her ancestors and their families"
444 msgstr "%s، اجدادش و خانواده اش"
448 msgid "%s, her parents and siblings"
449 msgstr "%s،والدین و خواهر و برادران تنی اش"
453 msgid "%s, her spouses and children"
454 msgstr "%s، شوهر و فرزندانش"
458 msgid "%s, her spouses and descendants"
459 msgstr "%s، همسر و فرزندانش"
463 msgid "%s, his ancestors and their families"
464 msgstr "%s، اجداد و خانواده اش"
468 msgid "%s, his parents and siblings"
469 msgstr "%s،والدین و خواهر و برادران تنی اش"
473 msgid "%s, his spouses and children"
474 msgstr "%s، همسر و فرزندانش"
478 msgid "%s, his spouses and descendants"
479 msgstr "%s، همسر و فرزندانش"
489 msgid "(%s after death)"
490 msgstr "(%s بعد از فوت)"
495 msgid "(age %s)"
496 msgstr "(سن %s)"
503 msgid "(aged %s)"
504 msgstr "(%s سن)"
512 msgid "(aged %s)"
513 msgstr "(%s سالگی)"
521 msgid "(aged %s)"
522 msgstr "(%s سالگی)"
524 #. I18N: %s is a number
527 msgid "(filtered from %s total entries)"
528 msgstr "(فیلتر شده از %s مقدار کل)"
670 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
675 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
680 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
685 msgid "A chart of an individual’s ancestors."
690 msgid "A chart of an individual’s descendants."
709 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
852 #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
856 msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
857 msgstr "کاربر جدید (%1$s) یک حساب (%2$s) درخواست کرده و یک آدرس ایمیل (%3$s) را تأیید کرده است."
870 msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
871 msgstr "پیوند بازنشانی رمز عبور به \"%s\" ارسال شده است."
878 #. I18N: %s is a server name/URL
882 msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
883 msgstr "یک کاربر احتمالی سایت در %s ثبت نام کرده است."
888 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
894 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
900 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
906 msgid "A report of an individual’s details."
988 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1248 msgid "Add %s to the clippings cart"
1249 msgstr "%s را به سبد گزیده ها اضافه کنید"
1405 msgid "Add historic events to an individual’s page."
1593 msgctxt "daughter’s daughter"
1598 msgctxt "son’s daughter"
1607 msgctxt "daughter’s son"
1612 msgctxt "son’s son"
1719 msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1873 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1910 #. I18N: %s is an individual’s name
1913 msgid "Ancestors of %s"
1914 msgstr "اجدادِ %s"
2056 msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2057 msgstr "آیا مطمئن هستید که می خواهید پیوند \"%s\" را حذف کنید؟"
2083 msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2084 msgstr "آیا مطمئن هستید که می خواهید \"%s\" را حذف کنید؟"
2460 msgctxt "daughter’s daughter"
2465 msgctxt "son’s daughter"
2474 msgctxt "daughter’s son"
2479 msgctxt "son’s son"
2789 msgctxt "daughter’s daughter"
2794 msgctxt "son’s daughter"
2803 msgctxt "daughter’s son"
2808 msgctxt "son’s son"
2957 #. I18N: %s is a surname
2960 msgid "Branches of the %s family"
2961 msgstr "شاخه های خانواده %s"
3075 msgctxt "daughter’s daughter"
3080 msgctxt "son’s daughter"
3103 msgctxt "daughter’s son"
3108 msgctxt "son’s son"
3271 msgid "Cannot write to the folder “%s”."
3272 msgstr "نمی‌توان در پوشه‌ی %s نوشت."
3410 msgid "Changed by %1$s"
3411 msgstr "%1$sتوسط تغییر کرد"
3416 msgid "Changed on %1$s"
3417 msgstr "در %1$s تغییر کرد"
3422 msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3423 msgstr "در%1$s توسط %2$s تغییر کرد"
3437 msgid "Changes in the last %s day"
3438 msgid_plural "Changes in the last %s days"
3439 msgstr[0] "تغییرات در %s روز گذشته"
3440 msgstr[1] "تغییرات در %s روزهای گذشته"
3524 msgid "Child of %s"
3525 msgstr "فرزند ِ %s"
3569 msgid "Children take their father’s surname."
3574 msgid "Children take their mother’s surname."
3631 msgctxt "daughter’s daughter"
3636 msgctxt "son’s daughter"
3645 msgctxt "daughter’s son"
3650 msgctxt "son’s son"
3830 #. I18N: %s is an individual’s name
3833 msgid "Compact tree of %s"
3834 msgstr "درخت فشرده%s"
3962 msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3963 msgstr "تبدیل تگ های %s به GEDCOM 5.5.1"
4000 msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4001 msgstr "همه رکوردها را از %1$s در %2$s کپی کنید."
4108 #. I18N: %s is a link/URL
4113 msgid "Create maps using %s."
4114 msgstr "ایجاد نقشه با استفاده از %s."
4182 msgctxt "daughter’s daughter"
4187 msgctxt "son’s daughter"
4210 msgctxt "daughter’s son"
4215 msgctxt "son’s son"
4639 …r. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only…
4640 …قویم معتبر باشند. برای مثال، فقط تاریخ‌های بین %1$s و %2$s به تقویم فرانسوی و فقط تاریخ‌های بعد از…
4656 msgid "Daughter of %s"
4657 msgstr "دختر ِ %s"
4851 msgctxt "daughter’s daughter"
4856 msgctxt "son’s daughter"
4880 msgctxt "daughter’s son"
4885 msgctxt "son’s son"
5171 #. I18N: %s is an individual’s name
5174 msgid "Descendants of %s"
5175 msgstr "نوادگانِ ِ %s"
5329 #. I18N: %s is a number of records per page
5332 msgid "Display %s"
5333 msgstr "نمایش %s"
5337 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5342 msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5403 msgid "Download %s…"
5404 msgstr "دانلود %s…"
5741 msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5742 msgstr "خطا: تبدیل فایل‌های GEDCOM از رمزگذاری %s به رمزگذاری UTF-8 در حال حاضر پشتیبانی نمی‌شود."
5848 msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5849 msgstr "بجز افراد دارای \"%s\" با نام پس از تاهل"
5937 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, polici…
6123 #. I18N: %s is an individual’s name
6126 msgid "Family book of %s"
6127 msgstr "کتاب خانوادهِ %s"
6157 msgid "Family of %s"
6158 msgstr "خانوادهِ %s"
6202 #. I18N: %s is the spouse name
6205 msgid "Family with %s"
6206 msgstr "خانواده %s"
6262 #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6265 msgid "Fan chart of %s"
6266 msgstr "نمودار پنکه ای %s"
6314 msgid "Father: %s"
6315 msgstr "پدر: %s"
6318 msgid "Father’s age"
6321 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6324 msgid "Father’s family with %s"
6325 msgstr "خانواده پدری با %s"
6329 msgid "Father’s family with an unknown individual"
6435 msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6436 msgstr "نام فایل ها مجاز به داشتن کاراکتر \"%s\" نیستند."
6440 msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6441 msgstr "نام فایل ها مجاز به داشتن پسوند \"%s\" نیستند."
6449 msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6451 "فایل هایی که با %s علامت‌گذاری شده‌اند برای عملکرد صحیح مورد نیاز هستند و "
6602 #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6605 …if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you w…
6606 …gstr "برای مثال، اگر فایل GEDCOM حاوی %1$s باشد و webtrees انتظار دارد %2$s را در پوشه رسانه پیدا …
6618 msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6619 msgstr "برای راهنمایی در مورد سؤالات تبارشناسی با %s تماس بگیرید."
6630 msgid "For more information, see %s."
6631 msgstr "برای اطلاعات بیشتر به %s مراجعه کنید."
6635 msgid "For technical support and information contact %s."
6636 msgstr "برای پشتیبانی فنی و اطلاعات با %s تماس بگیرید."
6640 msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6641 msgstr "برای پشتیبانی فنی یا سؤالات تبارشناسی با %s تماس بگیرید."
6942 #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6945 msgid "Generated by %s"
6946 msgstr "ایجاد شده توسط %s"
7318 msgid "Hello %s…"
7319 msgstr "سلام %s…"
7323 msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7324 msgstr "سلام %s…<br>از ثبت نام شما متشکریم."
7510 #. I18N: %s is an individual’s name
7513 msgid "Hourglass chart of %s"
7514 msgstr "نمودار پروانه ای %s"
7555 msgid "Husband’s age"
7601 msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7602 msgstr "اگر فردی نام خانوادگی نداشته باشد، هیچ اسلشی(خط مورب) مورد نیاز نیست: <%s>امیر هوشنگ<%s>"
7606 …two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7607 …انوادگی جداگانه داشته باشد، هر دو باید با اسلاید محصور شوند: <%s>خوزه انتونیو /گومز/ /لگلسیاس/<%s>"
7611 …me, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7612 …ام رسمی او نیست، باید با علامت نقل قول بسته شود. برای مثال، <%s>جان &quot;نابی&raquo; /کلارک/<%s>."
7616 …st given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7617 … فردی با نام خود شناخته نمی شد، نام ترجیحی باید با یک ستاره نشان داده شود: <%s>جان پل* /اسمیت/<%s>"
7621 msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7622 msgstr "اگر نام خانوادگی ناشناخته است، از اسلش خالی استفاده کنید: <%s>مریم //<%s>"
7634 …cent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are cons…
7791 msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7792 msgstr "افرادی را با \"%s\" به عنوان نام متاهل در نظر بگیرید"
7810 msgid "Include the individual’s immediate family"
7942 msgid "Individuals with surname %s"
7943 msgstr "افراد دارای نام خانوادگی %s"
7974 #. I18N: %s is an individual’s name
7979 msgid "Interactive tree of %s"
7980 msgstr "شجره نامه ارتباطی %s"
8518 msgid "Last checked %s."
8519 msgstr "آخرین بررسی %s."
8811 …oken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>T…
9184 msgctxt "daughter’s daughter"
9189 msgctxt "son’s daughter"
9198 msgctxt "daughter’s son"
9203 msgctxt "son’s son"
9868 msgid "Mother: %s"
9869 msgstr "مادر: %s"
9872 msgid "Mother’s age"
9875 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9878 msgid "Mother’s family with %s"
9879 msgstr "خانواده مادر با %s"
9883 msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10130 #. I18N: %s is a server name/URL
10133 msgid "New registration at %s"
10134 msgstr "ثبت نام جدید در %s"
10136 #. I18N: %s is a server name/URL
10140 msgid "New user at %s"
10141 msgstr "کاربر جدید در %s"
10276 msgid "No events exist for the next %s day."
10277 msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10278 msgstr[0] "رویدادی برای %s روز آینده وجود ندارد."
10279 msgstr[1] "رویدادی برای %s روزهای آینده وجود ندارد."
10299 msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10300 msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10301 msgstr[0] "هیچ رویدادی برای افراد زنده برای %s روز آینده وجود ندارد."
10302 msgstr[1] "هیچ رویدادی برای افراد زنده برای %s روز آینده وجود ندارد."
10925 msgid "Page %s of %s"
10926 msgstr "صفحه %s از %s"
11017 msgid "Parent’s age"
11065 #. I18N: %s is an individual’s name
11068 msgid "Pedigree map of %s"
11069 msgstr "نقشه تبار %s"
11071 #. I18N: %s is an individual’s name
11074 msgid "Pedigree tree of %s"
11075 msgstr "درخت تبار %s"
11509 msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11510 msgstr "تنظیمات برگزیده برای ماژول \"%s\" وجود دارد، اما این ماژول دیگر وجود ندارد."
11519 msgid "President’s Office"
11982 msgid "Relationship: %s"
11983 msgstr "نسبت: %s"
11994 #. I18N: %s are individual’s names
11997 msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11998 msgstr "نسبت ها بین %1$s و %2$s"
12302 msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12303 msgstr "نسخه SQLite %s نصب شده است. نسخه SQLite %s یا جدیدتر مورد نیاز است."
12540 msgid "Search for place names using %s."
12541 msgstr "جستجوی نام محل ها را با استفاده از %s."
12579 msgid "See %s for more information."
12580 msgstr "برای اطلاعات بیشتر به %s مراجعه کنید."
13249 msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13250 msgstr "نمایش قسمت %1$s %2$s از نام محل."
13344 #. I18N: %s are placeholders for numbers
13349 msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13350 msgstr "نمایش %1$s تا %2$s از %3$s"
13562 msgid "Son of %s"
13563 msgstr "پسر %s"
13593 #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need tr…
13918 #. I18N: %s is a URL/link to the project website
13921 msgid "Support and documentation can be found at %s."
13922 msgstr "پشتیبانی و مستندات را در %s می توان یافت."
13977 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13981 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14194 msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or …
14198 …hat is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which…
14209 msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14210 msgstr "فایل GEDCOM “%s” وارد شده است ."
14223 msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14224 msgstr "افزونه PHP “%s”نصب نشده است."
14228 msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14229 msgstr "عملکرد PHP “%1$s” غیر فعال است."
14238 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14239 msgstr "تنظیم PHP “%1$s” غیر فعال است."
14243 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14244 msgstr "تنظیم PHP.INI “%1$s” فعال است."
14253 …or at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by ac…
14254 …یستم برنامه درخواستی %s شما را برای کاربر موردنظرتان تایید کرده است که از طریق لینک روبه‌رو می‌توا…
14265 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
14269 msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14270 msgstr "تغییرات در “%s” پذیرفته شده است."
14272 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
14276 msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14277 msgstr "تغییرات در “%s” رد شده است."
14295 msgid "The details for “%s” have been updated."
14296 msgstr "جزئیات برای “%s” بروزآوری شده است."
14298 #. I18N: %s is a filename
14302 msgid "The family tree has been exported to %s."
14303 msgstr "شجره نامه به %s ارسال شده است."
14307 msgid "The family tree “%s” already exists."
14308 msgstr "شجره نامه %s هم اکنون وجود دارد."
14312 msgid "The family tree “%s” has been created."
14313 msgstr "شجره نامه %s ایجاد شده است."
14315 #. I18N: %s is the name of a family tree
14319 msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14320 msgstr "شجره نامه %s حذف شده است."
14322 #. I18N: %s is the name of a family tree
14325 msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14326 msgstr "شجره نامه %s هنگام ورود به این وب سایت به بازدید کنندگان نشان داده می شود."
14337 #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14340 msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14341 msgstr "خانواده “%s” حذف شده است زیرا فقط یک عضو دارد."
14345 msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14346 msgstr "فایل %s در حال حاضر وجود دارد. از نام دیگری استفاده کنید."
14350 msgid "The file %s could not be created."
14351 msgstr "فایل %s نمی تواند ایجاد شود."
14356 msgid "The file %s could not be deleted."
14357 msgstr "فایل %s قابل حذف نیست."
14361 msgid "The file %s has been deleted."
14362 msgstr "فایل %s حذف شده است."
14366 msgid "The file %s has been uploaded."
14367 msgstr "پرونده %s آپلود شده است."
14374 #. I18N: %s is a filename
14378 msgid "The file “%s” does not exist."
14379 msgstr "فایل “%s” وجود ندارد."
14387 msgid "The folder %s could not be deleted."
14388 msgstr "پوشه %s قابل حذف نیست."
14392 msgid "The folder %s has been created."
14393 msgstr "پوشه %s ایجاد شده است."
14397 msgid "The folder %s has been deleted."
14398 msgstr "پوشه %s حذف شده است."
14406 msgid "The folder “%s” does not exist."
14407 msgstr "پوشه “%s” وجود ندارد."
14417 msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14418 msgstr "رویدادها و وقایع زیر فقط در رکورد %s یافت شد."
14442 #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14446 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14447 msgstr "پیوند “%1$s” به “%2$s” حذف شده است."
14451 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14452 msgstr "پیوند از “%1$s” به “%2$s” به روز شده است."
14470 msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14471 msgstr "فایل رسانه ای %1$s را نمی توان به %2$ss تغییر نام داد."
14475 msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14476 msgstr "فایل رسانه ای %1$s به %2$s تغییر نام داده است."
14488 msgid "The message was not sent to %s."
14489 msgstr "پیام به %s ارسال نشد."
14502 msgid "The message was successfully sent to %s."
14503 msgstr "پیام با موفقیت برای %s ارسال شد."
14510 msgid "The module “%s” has been disabled."
14511 msgstr "ماژول “%s” غیرفعال شده است."
14516 msgid "The module “%s” has been enabled."
14517 msgstr "ماژول “%s” فعال شده است."
14545 msgid "The parameter “%s” is missing."
14546 msgstr "پارامتر “%s” از دست رفته است."
14585 msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14586 msgstr "تنظیمات برگزیده مربوط به شجره نامه “%s” به روز شده است."
14590 msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14591 msgstr "تنظیمات برگزیده مربوط به ماژول “%s” حذف شده است."
14601 msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14602 msgstr "تنظیمات برگزیده مربوط به ماژول “%s” بروزآوری شده است."
14613 msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14614 msgstr "رکورد های “%1$s” و “%2$s” ادغام شده اند."
14643 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14649 msgid "The server’s time limit has been reached."
14675 msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14676 msgstr "نام خانوادگی با اسلش محصور شده است: <%s>جان پل /اسمیت/<%s>"
14681 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14687 msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14688 msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14689 msgstr[0] "دو درخت خانوادگی دارای %1$s رکورد هستند که از همان \"XREF\" استفاده می کنند."
14690 msgstr[1] "دو درخت خانوادگی دارای %1$s رکورد هستند که از همان \"XREF\" استفاده می کنند."
14703 msgid "The user %s has been deleted."
14704 msgstr "کاربر %s حذف شده است."
14776 msgid "There are no individuals with the surname “%s”"
14777 msgstr "شخصی با نام خانوادگیِ «%s» وجود ندارد"
14812 msgid "There have been no changes within the last %s day."
14813 msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14814 msgstr[0] "تغییری در %s روز گذشته وجود نداشته است."
14815 msgstr[1] "تغییری در %s روز گذشته وجود نداشته است."
14859 msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14860 msgstr "این گروه از افراد با %s نسبتی ندارند."
14898 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14901 msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14902 msgstr "این خانواده حذف شده است. باید حذف را مرور کنید و سپس %1$s یا %2$s آن را بررسی کنید."
14908 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14911 msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14912 msgstr "این خانواده ویرایش شده است. باید تغییرات را مرور کنید و سپس %1$s یا %2$s آنها را بررسی کنید…
14916 msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14917 msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14918 msgstr[0] "این شجره نامه دارای %s رکورد است که از همان \"XREF\" به عنوان یک شجره نامه دیگر استفاده …
14919 msgstr[1] "این شجره نامه دارای %s رکورد است که از همان \"XREF\" به عنوان یک شجره نامه دیگر استفاده …
14933 msgid "This family tree was last updated on %s."
14934 msgstr "این شجره نامه آخرین بار در %s به روز شد."
14962 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14965 msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14966 msgstr "این فرد حذف شده است. باید حذف را مرور کنید و سپس %1$s یا %2$s آن را بررسی کنید."
14972 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14975 msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14976 msgstr "این فرد ویرایش شده است. باید تغییرات را مرور کنید و سپس %1$s یا %2$s آنها را بررسی کنید."
15065 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15068 msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15069 msgstr "این شی رسانه حذف شده است. باید حذف را مرور کنید و سپس %1$s یا %2$s آن را بررسی کنید."
15075 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15078 msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15079 msgstr "این موضوع رسانه ویرایش شده است. باید تغییرات را مرور کنید و سپس %1$s یا %2$s آنها را بررسی …
15106 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15109 msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15110 msgstr "این یادداشت حذف شده است. باید حذف را مرور کنید و سپس %1$s یا %2$s آن را بررسی کنید."
15116 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15119 msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15120 msgstr "این یادداشت ویرایش شده است. باید تغییرات را مرور کنید و سپس %1$s یا %2$s آنها را بررسی کنید…
15132 #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15134 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthda…
15168 msgid "This page has been viewed %s time."
15169 msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15170 msgstr[0] "این صفحه %s بار مشاهده شده است."
15171 msgstr[1] "این صفحه %s بار مشاهده شده است."
15174 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s s…
15190 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15193 msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15194 msgstr "این رکورد حذف شده است. باید حذف را مرور کنید و سپس %1$s یا %2$s آن را بررسی کنید."
15200 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15203 msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15204 msgstr "این رکورد ویرایش شده است. باید تغییرات را مرور کنید و سپس %1$s یا %2$s آنها را بررسی کنید."
15238 msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15239 msgstr "محدودیت حافظه این سرور %s مگابایت و محدودیت زمانی CPU آن %s ثانیه است."
15252 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, …
15297 #. I18N: %s is the name of a family tree
15300 msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM fil…
15301 msgstr "با این کار تمام داده های شجره نامه از \"%s\" حذف می شود و آن را با داده های یک فایل GEDCOM …
15464 …lates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15472 …u must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15544 … for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exist…
15547 msgid "Top %s given name"
15548 msgid_plural "Top %s given names"
15549 msgstr[0] "نام کوچک %s پرتکرار"
15550 msgstr[1] "نام کوچک %s پرتکرار"
15552 …tle for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exist…
15555 msgid "Top %s surname"
15556 msgid_plural "Top %s surnames"
15557 msgstr[0] "نام خانوادگی %s پرتکرار"
15558 msgstr[1] "نام خانوادگی %s پرتکرار"
15980 msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15981 msgstr "باز کردن %s در یک پوشه موقت…"
16011 #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16012 #. I18N: %s is a version number
16017 msgid "Upgrade to webtrees %s."
16018 msgstr "ارتقا به webtrees %s ارتقا دهید."
16056 msgid "Use at least %s character."
16057 msgid_plural "Use at least %s characters."
16058 msgstr[0] "استفاده از حداقل %s کاراکتر ."
16059 msgstr[1] "استفاده از حداقل %s کاراکتر ."
16176 msgid "User’s account has been inactive too long: "
16290 msgid "View table of events occurring in %s"
16291 msgstr "نمایش جدول رویدادهای رخ داده در %s"
16306 msgid "View this location using %s"
16307 msgstr "این مکان را با استفاده از %s مشاهده کنید"
16391 msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account…
16392 msgstr "اکنون یک ایمیل تأیید به آدرس <b>%s</b> ارسال خواهیم کرد. باید با دنبال کردن دستورالعمل‌های …
16424 #. I18N: A %s is the user’s name
16427 msgid "Welcome %s"
16428 msgstr "خوش آمدید %s"
16446 …nge” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option co…
16515 msgid "Wife’s age"
16548 msgid "Wives take their husband’s surname."
16582 #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16586 …You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16587 … (یا شخصی که ادعا می‌کند شما هستید) با استفاده از آدرس ایمیل %2$s درخواست یک حساب در %1$s کرده‌اید…
16596 msgid "You are signed in as %s."
16597 msgstr "شما به عنوان %s وارد شده اید."
16615 #. I18N: %s is a URL
16619 msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16620 msgstr "می توانید یک نسخه از مشخصات GEDCOM را از %s دانلود کنید."
16724 msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16725 msgstr "باید «%1$s» را از «%2$s» حذف کنید و دوباره امتحان کنید."
16771 msgid "Your registration at %s"
16772 msgstr "ثبت نام شما در %s"
16776 msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You …
16777 msgstr "وب سرور شما از نسخه PHP %s استفاده می کند که دیگر به روز رسانی های امنیتی را دریافت نمی کند…
16817 msgid "about %s"
16818 msgstr "درباره %s"
16820 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16830 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16872 msgid "after %s"
16873 msgstr "بعد %s"
16901 msgctxt "father’s brother’s wife"
16906 msgctxt "father’s sister"
16911 msgctxt "mother’s brother’s wife"
16916 msgctxt "mother’s sister"
16921 msgctxt "parent’s brother’s wife"
16926 msgctxt "parent’s sister"
16931 msgctxt "father’s sibling"
16936 msgctxt "mother’s sibling"
16941 msgctxt "parent’s sibling"
16960 msgid "before %s"
16961 msgstr "قبل %s"
16966 msgid "between %s and %s"
16967 msgstr "بین %s و %s"
16977 msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16978 msgstr "متولد شده در %1$s سال اخیر و یا فوت شده در %2$s سال اخیر"
16985 msgctxt "brother’s wife’s brother"
16990 msgctxt "husband’s brother"
16995 msgctxt "husband’s sister’s husband"
17000 msgctxt "sister’s husband"
17005 msgctxt "sister’s husband’s brother"
17010 msgctxt "spouse’s brother"
17015 msgctxt "wife’s brother"
17020 msgctxt "wife’s sister’s husband"
17025 msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17030 msgctxt "husband’s sibling"
17035 msgctxt "sibling’s spouse"
17040 msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17045 msgctxt "spouse’s sibling"
17050 msgctxt "wife’s sibling"
17062 msgid "calculated %s"
17063 msgstr "محاسبه شده %s"
17217 msgctxt "child’s wife"
17222 msgctxt "son’s wife"
17227 msgctxt "son’s wife’s father"
17228 msgid "daughter-in-law’s father"
17232 msgctxt "son’s wife’s mother"
17233 msgid "daughter-in-law’s mother"
17237 msgctxt "son’s wife’s parent"
17238 msgid "daughter-in-law’s parent"
17351 msgid "estimated %s"
17352 msgstr "برآورد شده %s"
17386 msgctxt "husband’s father"
17391 msgctxt "spouse’s father"
17396 msgctxt "wife’s father"
17430 msgid "fifth %s"
17431 msgstr "پنجم %s"
17437 msgid "fifth %s"
17438 msgstr "پنجم %s"
17444 msgid "fifth %s"
17445 msgstr "پنجم %s"
17478 msgid "first %s"
17479 msgstr "اولین %s"
17485 msgid "first %s"
17486 msgstr "اولین %s"
17492 msgid "first %s"
17493 msgstr "اولین %s"
17511 msgctxt "father’s brother’s child"
17516 msgctxt "father’s brother’s daughter"
17521 msgctxt "father’s brother’s son"
17526 msgctxt "father’s sister’s child"
17531 msgctxt "father’s sister’s daughter"
17536 msgctxt "father’s sister’s son"
17541 msgctxt "mother’s brother’s child"
17546 msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17551 msgctxt "mother’s brother’s son"
17556 msgctxt "mother’s sister’s child"
17561 msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17566 msgctxt "mother’s sister’s son"
17571 msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17576 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17581 msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17586 msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17591 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17596 msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17601 msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17606 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17611 msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17616 msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17621 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17626 msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17631 msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17636 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17641 msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17646 msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17651 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17656 msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17661 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17666 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17671 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17676 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17681 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17686 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17708 msgid "fourth %s"
17709 msgstr "چهارمین %s"
17715 msgid "fourth %s"
17716 msgstr "چهارمین %s"
17722 msgid "fourth %s"
17723 msgstr "چهارمین %s"
17748 msgid "from %1$s interval %2$s year"
17749 msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17750 msgstr[0] "از %1$s به فاصله هر %2$s سال"
17751 msgstr[1] "از %1$s به فاصله هر %2$s سال"
17756 msgid "from %s"
17757 msgstr "از %s"
17762 msgid "from %s to %s"
17763 msgstr "از %s تا %s"
17785 msgctxt "child’s child"
17790 msgctxt "daughter’s child"
17795 msgctxt "son’s child"
17800 msgctxt "child’s daughter"
17805 msgctxt "daughter’s daughter"
17810 msgctxt "son’s daughter"
17815 msgctxt "child’s daughter’s husband"
17816 msgid "granddaughter’s husband"
17820 msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17821 msgid "granddaughter’s husband"
17825 msgctxt "son’s daughter’s husband"
17826 msgid "granddaughter’s husband"
17830 msgctxt "parent’s father"
17835 msgctxt "parent’s mother"
17840 msgctxt "parent’s parent"
17845 msgctxt "child’s son"
17850 msgctxt "daughter’s son"
17855 msgctxt "son’s son"
17860 msgctxt "child’s son’s wife"
17861 msgid "grandson’s wife"
17865 msgctxt "daughter’s son’s wife"
17866 msgid "grandson’s wife"
17870 msgctxt "son’s son’s wife"
17871 msgid "grandson’s wife"
17881 msgid "great ×%s aunt"
17882 msgstr "خواهر(جد %s)"
17891 msgid "great ×%s aunt/uncle"
17892 msgstr "برادر/خواهر (جد %s)"
17894 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17900 msgid "great ×%s grandchild"
17901 msgstr "نواده(نسل %s)"
17903 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17909 msgid "great ×%s granddaughter"
17910 msgstr "نواده(نسل %s)"
17912 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17920 msgid "great ×%s grandfather"
17921 msgstr "پدر×%s پدربزرگ"
17923 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17931 msgid "great ×%s grandmother"
17932 msgstr "مادر×%s مادربزرگ"
17934 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17942 msgid "great ×%s grandparent"
17943 msgstr "والدین×%s پدر بزرگ/مادر بزرگ"
17945 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17951 msgid "great ×%s grandson"
17952 msgstr "نواده(نسل %s)"
17954 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17959 msgid "great ×%s nephew"
17960 msgstr "پسر برادر/پسر خواهر (نسل %s)"
17966 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17967 msgid "great ×%s nephew"
17968 msgstr "پسر برادر (نسل %s)"
17974 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17975 msgid "great ×%s nephew"
17976 msgstr "پسر خواهر (نسل %s)"
17982 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17983 msgid "great ×%s nephew"
17984 msgstr "پسر برادر/پسر خواهر (نسل %s)"
17990 msgid "great ×%s nephew/niece"
17991 msgstr "پسریا دختر برادر/پسریا دختر خواهر (نسل %s)"
17997 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17998 msgid "great ×%s nephew/niece"
17999 msgstr "پسریا دختر برادر (نسل %s)"
18005 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18006 msgid "great ×%s nephew/niece"
18007 msgstr "پسریا دختر خواهر (نسل %s)"
18013 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18014 msgid "great ×%s nephew/niece"
18015 msgstr "پسریا دختر برادر/پسریا دختر خواهر (نسل %s)"
18021 msgid "great ×%s niece"
18022 msgstr "دختر برادر/دختر خواهر (نسل %s)"
18028 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18029 msgid "great ×%s niece"
18030 msgstr "دختر برادر (نسل %s)"
18036 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18037 msgid "great ×%s niece"
18038 msgstr "دختر خواهر (نسل %s)"
18044 msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18045 msgid "great ×%s niece"
18046 msgstr "دختر برادر/دختر خواهر (نسل %s)"
18048 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18055 msgid "great ×%s uncle"
18056 msgstr "عمو/دایی (جد %s)"
18060 msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18061 msgid "great ×%s uncle"
18062 msgstr "عموی پدر بزرگ (جد %s)"
18066 msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18067 msgid "great ×%s uncle"
18068 msgstr "عموی مادر بزرگ (جد %s)"
18072 msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18073 msgid "great ×%s uncle"
18074 msgstr "عموی والدین (جد %s)"
18109 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18114 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18119 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18124 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18129 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18134 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18139 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18144 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18149 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18154 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18159 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18164 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18201 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18206 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18211 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18216 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18221 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18226 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18231 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18236 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18241 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18246 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18251 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18256 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18293 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18298 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18303 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18340 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18345 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18350 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18355 msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18360 msgctxt "father’s father’s sister"
18365 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18370 msgctxt "father’s mother’s sister"
18375 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18380 msgctxt "father’s parent’s sister"
18385 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18390 msgctxt "mother’s father’s sister"
18395 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18400 msgctxt "mother’s mother’s sister"
18405 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18410 msgctxt "mother’s parent’s sister"
18415 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18420 msgctxt "parent’s father’s sister"
18425 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18430 msgctxt "parent’s mother’s sister"
18435 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18440 msgctxt "parent’s parent’s sister"
18445 msgctxt "father’s father’s sibling"
18450 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18455 msgctxt "father’s mother’s sibling"
18460 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18465 msgctxt "father’s parent’s sibling"
18470 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18475 msgctxt "mother’s father’s sibling"
18480 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18485 msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18490 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18495 msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18500 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18505 msgctxt "parent’s father’s sibling"
18510 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18515 msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18520 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18525 msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18530 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18535 msgctxt "child’s child’s child"
18540 msgctxt "child’s daughter’s child"
18545 msgctxt "child’s son’s child"
18550 msgctxt "daughter’s child’s child"
18555 msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18560 msgctxt "daughter’s son’s child"
18565 msgctxt "son’s child’s child"
18570 msgctxt "son’s daughter’s child"
18575 msgctxt "son’s son’s child"
18580 msgctxt "child’s child’s daughter"
18585 msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18590 msgctxt "child’s son’s daughter"
18595 msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18600 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18605 msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18610 msgctxt "son’s child’s daughter"
18615 msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18620 msgctxt "son’s son’s daughter"
18625 msgctxt "father’s father’s father"
18630 msgctxt "father’s mother’s father"
18635 msgctxt "father’s parent’s father"
18640 msgctxt "mother’s father’s father"
18645 msgctxt "mother’s mother’s father"
18650 msgctxt "mother’s parent’s father"
18655 msgctxt "parent’s father’s father"
18660 msgctxt "parent’s mother’s father"
18665 msgctxt "parent’s parent’s father"
18670 msgctxt "father’s father’s mother"
18675 msgctxt "father’s mother’s mother"
18680 msgctxt "father’s parent’s mother"
18685 msgctxt "mother’s father’s mother"
18690 msgctxt "mother’s mother’s mother"
18695 msgctxt "mother’s parent’s mother"
18700 msgctxt "parent’s father’s mother"
18705 msgctxt "parent’s mother’s mother"
18710 msgctxt "parent’s parent’s mother"
18715 msgctxt "father’s father’s parent"
18720 msgctxt "father’s mother’s parent"
18725 msgctxt "father’s parent’s parent"
18730 msgctxt "mother’s father’s parent"
18735 msgctxt "mother’s mother’s parent"
18740 msgctxt "mother’s parent’s parent"
18745 msgctxt "parent’s father’s parent"
18750 msgctxt "parent’s mother’s parent"
18755 msgctxt "parent’s parent’s parent"
18760 msgctxt "child’s child’s son"
18765 msgctxt "child’s daughter’s son"
18770 msgctxt "child’s son’s son"
18775 msgctxt "daughter’s child’s son"
18780 msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18785 msgctxt "daughter’s son’s son"
18790 msgctxt "son’s child’s son"
18795 msgctxt "son’s daughter’s son"
18800 msgctxt "son’s son’s son"
18869 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18874 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18879 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18884 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18889 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18894 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18899 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18904 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18909 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18914 msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18919 msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18924 msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18929 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18934 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18939 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18944 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18949 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18954 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18959 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18964 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18969 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18974 msgctxt "great-grandfather’s brother"
18979 msgctxt "great-grandmother’s brother"
18984 msgctxt "great-grandparent’s brother"
18989 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18994 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18999 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19004 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19009 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19014 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19019 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19024 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19029 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19034 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19039 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19044 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19049 msgctxt "sibling’s child’s son"
19054 msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19059 msgctxt "sibling’s son’s son"
19064 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19069 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19074 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19079 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19084 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19089 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19094 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19099 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19104 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19109 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19114 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19119 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19124 msgctxt "sibling’s child’s child"
19129 msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19134 msgctxt "sibling’s son’s child"
19139 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19144 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19149 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19154 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19159 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19164 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19169 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19174 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19179 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19184 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19189 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19194 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19199 msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19204 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19209 msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19214 msgctxt "father’s father’s brother"
19219 msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19224 msgctxt "father’s mother’s brother"
19229 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19234 msgctxt "father’s parent’s brother"
19239 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19244 msgctxt "mother’s father’s brother"
19249 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19254 msgctxt "mother’s mother’s brother"
19259 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19264 msgctxt "mother’s parent’s brother"
19269 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19274 msgctxt "parent’s father’s brother"
19279 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19284 msgctxt "parent’s mother’s brother"
19289 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19294 msgctxt "parent’s parent’s brother"
19299 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19309 msgctxt "father’s son"
19314 msgctxt "mother’s son"
19319 msgctxt "parent’s son"
19324 msgctxt "father’s child"
19329 msgctxt "mother’s child"
19334 msgctxt "parent’s child"
19339 msgctxt "father’s daughter"
19344 msgctxt "mother’s daughter"
19349 msgctxt "parent’s daughter"
19439 msgid "interpreted %s (%s)"
19440 msgstr "تعریف شده %s (%s)"
19506 msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19507 msgstr "مکان‌های به‌روزرسانی شده: %s، مکان‌های اضافه شده: %s"
19509 #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name …
19533 #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19539 msgctxt "mother’s father"
19544 msgctxt "mother’s mother"
19549 msgctxt "mother’s parent"
19553 #. I18N: A system where children take their mother’s surname
19562 msgid "maximum %s day"
19563 msgid_plural "maximum %s days"
19564 msgstr[0] "حداکثر %s روز"
19565 msgstr[1] "حداکثر %s روز"
19585 msgctxt "husband’s mother"
19590 msgctxt "spouse’s mother"
19595 msgctxt "wife’s mother"
19600 msgctxt "spouse’s parent"
19605 msgctxt "brother’s son"
19610 msgctxt "husband’s brother’s son"
19615 msgctxt "husband’s sibling’s son"
19620 msgctxt "husband’s sister’s son"
19625 msgctxt "sibling’s son"
19630 msgctxt "sister’s son"
19635 msgctxt "wife’s brother’s son"
19640 msgctxt "wife’s sibling’s son"
19645 msgctxt "wife’s sister’s son"
19650 msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19655 msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19660 msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19665 msgctxt "brother’s child"
19670 msgctxt "husband’s brother’s child"
19675 msgctxt "husband’s sibling’s child"
19680 msgctxt "husband’s sister’s child"
19685 msgctxt "sibling’s child"
19690 msgctxt "sister’s child"
19695 msgctxt "wife’s brother’s child"
19700 msgctxt "wife’s sibling’s child"
19705 msgctxt "wife’s sister’s child"
19731 msgctxt "brother’s daughter"
19736 msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19741 msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19746 msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19751 msgctxt "sibling’s daughter"
19756 msgctxt "sister’s daughter"
19761 msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19766 msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19771 msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19776 msgctxt "brother’s son’s wife"
19781 msgctxt "sibling’s son’s wife"
19786 msgctxt "sisters’s son’s wife"
19902 msgctxt "father’s father"
19907 msgctxt "father’s mother"
19912 msgctxt "father’s parent"
19916 #. I18N: A system where children take their father’s surname
20095 msgid "second %s"
20096 msgstr "دومین %s"
20102 msgid "second %s"
20103 msgstr "دومین %s"
20109 msgid "second %s"
20110 msgstr "دومین %s"
20128 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20133 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20138 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20143 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20148 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20153 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20158 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20163 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20168 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20173 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20178 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20183 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20188 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20193 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20198 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20203 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20208 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20213 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20218 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20223 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20228 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20233 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20238 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20243 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20248 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20253 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20258 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20371 msgctxt "brother’s wife"
20376 msgctxt "brother’s wife’s sister"
20381 msgctxt "husband’s brother’s wife"
20386 msgctxt "husband’s sister"
20391 msgctxt "sister’s husband’s sister"
20396 msgctxt "spouse’s sister"
20401 msgctxt "wife’s brother’s wife"
20406 msgctxt "wife’s sister"
20434 msgctxt "child’s husband"
20439 msgctxt "daughter’s husband"
20444 msgctxt "daughter’s husband’s father"
20445 msgid "son-in-law’s father"
20449 msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20450 msgid "son-in-law’s mother"
20454 msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20455 msgid "son-in-law’s parent"
20459 msgctxt "child’s spouse"
20525 msgctxt "father’s wife’s son"
20530 msgctxt "mother’s husband’s son"
20535 msgctxt "parent’s spouse’s son"
20540 msgctxt "husband’s child"
20545 msgctxt "spouse’s child"
20550 msgctxt "wife’s child"
20555 msgctxt "husband’s daughter"
20560 msgctxt "spouse’s daughter"
20565 msgctxt "wife’s daughter"
20570 msgctxt "mother’s husband"
20575 msgctxt "father’s wife"
20580 msgctxt "parent’s spouse"
20585 msgctxt "father’s wife’s child"
20590 msgctxt "mother’s husband’s child"
20595 msgctxt "parent’s spouse’s child"
20600 msgctxt "father’s wife’s daughter"
20605 msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20610 msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20615 msgctxt "husband’s son"
20620 msgctxt "spouse’s son"
20625 msgctxt "wife’s son"
20683 msgid "third %s"
20684 msgstr "سوم %s"
20690 msgid "third %s"
20691 msgstr "سوم %s"
20697 msgid "third %s"
20698 msgstr "سوم %s"
20738 msgid "to %s"
20739 msgstr "به %s"
20769 msgctxt "father’s brother"
20774 msgctxt "father’s sister’s husband"
20779 msgctxt "mother’s brother"
20784 msgctxt "mother’s sister’s husband"
20789 msgctxt "parent’s brother"
20794 msgctxt "parent’s sister’s husband"
20972 msgid "±%s year"
20973 msgid_plural "±%s years"
20974 msgstr[0] "±%s سال"
20975 msgstr[1] "±%s سال"
20984 msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20985 msgstr "«%1$s» باید «%2$s» باشد."
20989 msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20990 msgstr "\"%s\" در کلیپ بورد کپی شده است."
20992 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
20996 msgid "“%s” has been deleted."
20997 msgstr "%s حذف شده است."
21040 #~ msgid "#%s"
21041 #~ msgstr "#%s"
21044 #~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
21045 #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s لینک به %4$s دارد"
21048 #~ msgid "%1$s does not exist."
21049 #~ msgstr "%1$s وجود ندارد."
21052 #~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21053 #~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21054 #~ msgstr[0] "%s نفر با رویدادی %s و %s"
21055 #~ msgstr[1] "%s نفر(نفرات) با رویدادی %s و %s"
21058 #~ msgid "%s individual with events in %s"
21059 #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21060 #~ msgstr[0] "%s نفر با رویدادی در %s"
21061 #~ msgstr[1] "%s نفر(نفرات) با رویدادی در %s"
21064 #~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21065 #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21066 #~ msgstr[0] "%s نفر با رویدادی بین %s و %s و %s"
21067 #~ msgstr[1] "%s نفر(نفرات) با رویدادی بین %s و %s و %s"
21070 #~ msgid "(aged less than %s)"
21071 #~ msgstr "(کوچک تر از %s)"
21074 #~ msgid "(aged more than %s)"
21075 #~ msgstr "(بزرگ تر از %s)"
21089 … databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or cr…
21129 #~ msgid "Approval of account at %s"
21130 #~ msgstr "تایید حساب کاربری %s"
21247s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the w…
21310 #~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21311 #~ msgstr "دیتابیس خطای مورد نظر را داده است : %s"
21328 #~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21349 #~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s.…
21350 #~ msgstr "افزونه “%1$s” غیرفعال است، بدون این افزونه، افزونه “%2$s” نیز غیرفعال خواهد بود. از مدیر…
21352 #~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please…
21353 #~ msgstr "افزونه “%s” غیرفعال شده است. شما نمی توانید بدون فعال سازی آن سیستم را نصب کنید. از مدیر…
21355 #~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. P…
21356 #~ msgstr "افزونه “%1$s” غیرفعال است، بدون این افزونه، افزونه “%2$s” نیز غیرفعال خواهد بود. از مدیر…
21508 #~ msgid "The version of %s is too new."
21509 #~ msgstr "نسخه %s خیلی جدید می باشد"
21511 #~ msgid "The version of %s is too old."
21512 #~ msgstr "نسخه %s خیلی قدیمی می باشد"
21521 #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21522 #~ msgstr "این دیتابیس فقط بر روی MySQL نسخه %s قابل اجراست، شما نمی توانید این سیستم را در اینجا ن…
21533 #~ msgid "This message will be sent to %s"
21534 #~ msgstr "این پیام فرستاده خواهد شد برای %s"
21628 #~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21631 #~ msgid "Zip file(s)"
21710 #~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21711 #~ msgstr "سیستم نمی تواند به دیتابیس موردنظر متصل شود : %s"
21713 #~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21714 #~ msgstr "webtrees به یک دیتابیس MySQL، حداقل نسخه %s نیازمند است"
21716 …ord reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail fa…