Lines Matching refs:s

47 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
50 msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
51 msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
53 #. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
56 msgid "%1$s %2$s times removed descending"
57 msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
59 #. I18N: %s is a person's name
67 msgid "%1$s (%2$s)"
68 msgstr "%1$s (%2$s)"
72 msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
73 msgstr "S’han baixat %1$sKB en %2$s segons."
77 msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
78 msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
85 msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
86 msgstr "%1$s no té cap enllaç amb %2$s."
88 #. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
91 msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
92 msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
93 msgstr[0] "S’ha extret el fitxer %1$s en %2$s segons."
94 msgstr[1] "S’han extret els fitxers %1$s en %2$s segons."
98 msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
99 msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
104 msgid "%1$s × %2$s"
105 msgstr "%1$s × %2$s"
111 msgid "%1$s × %2$s"
112 msgstr "%1$s × %2$s"
118 msgid "%1$s × %2$s"
119 msgstr "%1$s × %2$s"
124 msgid "%1$s × %2$s pixels"
125 msgstr "%1$s × %2$s pixels"
142 msgid "%1$s: %2$s"
143 msgstr "%1$s: %2$s"
148 msgid "%1$s–%2$s"
149 msgstr "%1$s–%2$s"
153 msgid "%1$ss %2$s"
154 msgstr "%2$s de %1$s"
158 msgid "%H:%i:%s"
159 msgstr "%g:%i:%s %a"
168 msgid "%s BCE"
169 msgstr "%s AEC"
175 msgid "%s KB"
176 msgstr "%s KB"
180 msgid "%s and her ancestors"
181 msgstr "%s i els seus avantpassats"
185 msgid "%s and his ancestors"
186 msgstr "%s i els seus avantpassats"
190 msgid "%s and the individuals that reference it."
191 msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
193 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
196 msgid "%s and their children"
197 msgstr "%s i els seus fills"
199 #. I18N: %s is a family (husband + wife)
202 msgid "%s and their descendants"
203 msgstr "%s i els seus descendents"
207 msgid "%s anonymous signed-in user"
208 msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209 msgstr[0] "%s usuari anònim amb sessió oberta"
210 msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
218 msgid "%s child"
219 msgid_plural "%s children"
220 msgstr[0] "%s fill"
221 msgstr[1] "%s fills"
227 msgid "%s day"
228 msgid_plural "%s days"
229 msgstr[0] "%s dia"
230 msgstr[1] "%s dies"
237 msgid "%s does not exist."
238 msgstr "%s no existeix."
242 msgid "%s family"
243 msgid_plural "%s families"
244 msgstr[0] "%s familia"
245 msgstr[1] "%s famílies"
250 msgid "%s family has been updated."
251 msgid_plural "%s families have been updated."
252 msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
253 msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
257 msgid "%s family tree"
258 msgid_plural "%s family trees"
259 msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
260 msgstr[1] "%s arbres genealògics"
265 msgid "%s grandchild"
266 msgid_plural "%s grandchildren"
267 msgstr[0] "%s nét"
268 msgstr[1] "%s néts"
274 msgid "%s individual"
275 msgid_plural "%s individuals"
276 msgstr[0] "%s persona"
277 msgstr[1] "%s persones"
283 msgid "%s individual has been updated."
284 msgid_plural "%s individuals have been updated."
285 msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
286 msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
290 msgid "%s message"
291 msgid_plural "%s messages"
292 msgstr[0] "%s missatge"
293 msgstr[1] "%s missatges"
300 msgid "%s month"
301 msgid_plural "%s months"
302 msgstr[0] "%s mes"
303 msgstr[1] "%s mesos"
307 msgid "%s note has been updated."
308 msgid_plural "%s notes have been updated."
309 msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
310 msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
315 msgid "%s occurs too many times."
316 msgstr "%s es produeix massa vegades."
318 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
321 msgid "%s once removed ascending"
322 msgstr "oncle valencià %s"
324 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
327 msgid "%s once removed descending"
328 msgstr "nebot valencià %s è"
332 msgid "%s repository has been updated."
333 msgid_plural "%s repositories have been updated."
334 msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
335 msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
337 #. I18N: %s is a person's name
341 msgid "%s sent you the following message."
342 msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
346 msgid "%s signed-in user"
347 msgid_plural "%s signed-in users"
348 msgstr[0] "%s usuari amb sessió oberta"
349 msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
353 msgid "%s source has been updated."
354 msgid_plural "%s sources have been updated."
355 msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
356 msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
358 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
361 msgid "%s three times removed ascending"
362 msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
364 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
367 msgid "%s three times removed descending"
368 msgstr "rebesnebot valencià %s è"
370 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
373 msgid "%s twice removed ascending"
374 msgstr "besoncle valencià %s-1è"
376 #. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
379 msgid "%s twice removed descending"
380 msgstr "besnebot valencià %s è"
384 msgid "%s week"
385 msgid_plural "%s weeks"
386 msgstr[0] "%s setmana"
387 msgstr[1] "%s setmanes"
396 msgid "%s year"
397 msgid_plural "%s years"
398 msgstr[0] "%s any"
399 msgstr[1] "%s anys"
404 msgid "%s year anniversary"
405 msgstr "%s aniversari"
409 msgid "%s × cousin"
410 msgstr "cosí/na %sè/a"
415 msgid "%s × cousin"
422 msgid "%s × cousin"
423 msgstr "cosí %s è"
428 msgid "%s BCE"
429 msgstr "%s AEC"
434 msgid "%s CE"
435 msgstr "%s EC"
440 msgid "%s+"
441 msgstr "%s+"
445 msgid "%s, her ancestors and their families"
446 msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
450 msgid "%s, her parents and siblings"
451 msgstr "%s, els seus pares i germans"
455 msgid "%s, her spouses and children"
456 msgstr "%s, els seus marits i fills"
460 msgid "%s, her spouses and descendants"
461 msgstr "%s, els seus marits i descendents"
465 msgid "%s, his ancestors and their families"
466 msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
470 msgid "%s, his parents and siblings"
471 msgstr "%s, els seus pares i germans"
475 msgid "%s, his spouses and children"
476 msgstr "%s, les seves mullers i fills"
480 msgid "%s, his spouses and descendants"
481 msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
491 msgid "(%s after death)"
492 msgstr "(%s després de la mort)"
497 msgid "(age %s)"
498 msgstr "(%s anys d'edat)"
505 msgid "(aged %s)"
506 msgstr "(%s d'edat)"
514 msgid "(aged %s)"
515 msgstr "(edat %s)"
523 msgid "(aged %s)"
524 msgstr "(edat %s)"
526 #. I18N: %s is a number
529 msgid "(filtered from %s total entries)"
530 msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
672 msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
677 msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
682 msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
687 msgid "A chart of an individual’s ancestors."
692 msgid "A chart of an individual’s descendants."
702s d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades…
707 msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per e…
711 msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
788 msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
833 msgstr "Llista dels noms més usuals."
838 msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
843 msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
852 …ultimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aq…
854 #. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
858 msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
859 msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrò…
872 msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
873 msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya."
880 #. I18N: %s is a server name/URL
884 msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
885 msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
890 msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
896 msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
902 msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
908 msgid "A report of an individual’s details."
986s un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. E…
990 msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1145 msgstr "Nivell d’accés"
1149 msgstr "Accés als arbres genealògics"
1250 msgid "Add %s to the clippings cart"
1251 msgstr "Posa %s al cistell"
1407 msgid "Add historic events to an individual’s page."
1425 msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent."
1429 msgstr "Afegeix-hi més camps"
1442 msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1550 msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1595 msgctxt "daughter’s daughter"
1600 msgctxt "son’s daughter"
1609 msgctxt "daughter’s son"
1614 msgctxt "son’s son"
1666 msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1684 msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1721 msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1790 msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1842 msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1846 …iciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1875 msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1880 msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció."
1912 #. I18N: %s is an individual’s name
1915 msgid "Ancestors of %s"
1916 msgstr "Avantpassats de %s"
2058 msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2059 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'enllaç a “%s”?"
2085 msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2086 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2133s d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades qu…
2462 msgctxt "daughter’s daughter"
2467 msgctxt "son’s daughter"
2476 msgctxt "daughter’s son"
2481 msgctxt "son’s son"
2750 msgstr "Per país de naixement"
2791 msgctxt "daughter’s daughter"
2796 msgctxt "son’s daughter"
2805 msgctxt "daughter’s son"
2810 msgctxt "son’s son"
2959 #. I18N: %s is a surname
2962 msgid "Branches of the %s family"
2963 msgstr "Branques de la família %s"
3077 msgctxt "daughter’s daughter"
3082 msgctxt "son’s daughter"
3105 msgctxt "daughter’s son"
3110 msgctxt "son’s son"
3273 msgid "Cannot write to the folder “%s”."
3274 msgstr "No es pot escriure a la carpeta “%s”."
3412 msgid "Changed by %1$s"
3413 msgstr "Canviat per %1$s"
3418 msgid "Changed on %1$s"
3419 msgstr "Modificat el %1$s"
3424 msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3425 msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3439 msgid "Changes in the last %s day"
3440 msgid_plural "Changes in the last %s days"
3441 msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3442 msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3526 msgid "Child of %s"
3527 msgstr "Fill/a de %s"
3571 msgid "Children take their father’s surname."
3576 msgid "Children take their mother’s surname."
3601 msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3633 msgctxt "daughter’s daughter"
3638 msgctxt "son’s daughter"
3647 msgctxt "daughter’s son"
3652 msgctxt "son’s son"
3832 #. I18N: %s is an individual’s name
3835 msgid "Compact tree of %s"
3836 msgstr "Arbre compacte de %s"
3964 msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3965 msgstr "Convertir %s etiquetes a GEDCOM 5.5.1"
4002 msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4003 msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
4037 msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l…
4048 msgstr "País"
4110 #. I18N: %s is a link/URL
4115 msgid "Create maps using %s."
4116 msgstr "Crea mapes amb %s."
4184 msgctxt "daughter’s daughter"
4189 msgctxt "son’s daughter"
4212 msgctxt "daughter’s son"
4217 msgctxt "son’s son"
4311 msgstr "Es desaconsellen les etiquetes GEDCOM personalitzades. Intenteu utilitzar només etiquetes G…
4404 msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible c…
4619 msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer con…
4641 …r. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only…
4642s es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2…
4646 msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibl…
4658 msgid "Daughter of %s"
4659 msgstr "Filla de %s"
4811 msgstr "Per país de defunció"
4853 msgctxt "daughter’s daughter"
4858 msgctxt "son’s daughter"
4882 msgctxt "daughter’s son"
4887 msgctxt "son’s son"
5144 msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament…
5173 #. I18N: %s is an individual’s name
5176 msgid "Descendants of %s"
5177 msgstr "Descendents de %s"
5210 msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques…
5313s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el…
5331 #. I18N: %s is a number of records per page
5334 msgid "Display %s"
5335 msgstr "Mostra %s"
5339 msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5344 msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5405 msgid "Download %s…"
5406 msgstr "S’està descarregant %s…"
5446s el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. …
5457 msgstr "Naixement més antic"
5464 msgstr "Defunció més antiga"
5468 msgstr "Divorci més antic"
5472 msgstr "Casament més antic"
5694 msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a iniciar la sessió (amb nom d’usuari i contr…
5743 msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5744 msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5850 msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5851 msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5939 msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, polici…
5940 msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explica…
6125 #. I18N: %s is an individual’s name
6128 msgid "Family book of %s"
6129 msgstr "Llibre de família de %s"
6159 msgid "Family of %s"
6160 msgstr "Família de %s"
6204 #. I18N: %s is the spouse name
6207 msgid "Family with %s"
6208 msgstr "Família amb %s"
6247 msgstr "Família amb més fills"
6264 #. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6267 msgid "Fan chart of %s"
6268 msgstr "Gràfic circular de %s"
6316 msgid "Father: %s"
6317 msgstr "Pare: %s"
6320 msgid "Father’s age"
6323 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6326 msgid "Father’s family with %s"
6327 msgstr "Família per part de pare amb %s"
6331 msgid "Father’s family with an unknown individual"
6437 msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6438 msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6442 msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6443 msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6451 msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6452 msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborr…
6490 msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6495 msgstr "Cerca els parents més propers"
6513 msgstr "Esdeveniment més antic"
6602 #. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6605 …if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you w…
6606 …ple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'ha…
6610 msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu n…
6614 …s de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és
6618 msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6619 msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6630 msgid "For more information, see %s."
6631 msgstr "Vegeu %s per a més informació."
6635 msgid "For technical support and information contact %s."
6636 msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6640 msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6641 msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6646 msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us en mostrarà una llista al men…
6718 msgstr "Francès"
6740 msgstr "Preguntes més freqüents"
6942 #. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6945 msgid "Generated by %s"
6946 msgstr "Generat per %s"
7071 msgstr "Nom(s) de pila"
7124 msgstr "Més edat al morir"
7128 msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
7318 msgid "Hello %s…"
7319 msgstr "Hola %s …"
7323 msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7324 msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7510 #. I18N: %s is an individual’s name
7513 msgid "Hourglass chart of %s"
7514 msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7555 msgid "Husband’s age"
7588 msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un …
7593 …ecificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest val…
7597 msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia…
7601 msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7602 msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7606 …two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7607 …é dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7611 …me, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7612 …r un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>…
7616 …st given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7617 …l seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smi…
7621 msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7622 msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7626 msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7630 msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir."
7634 …cent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are cons…
7635 …errament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi le…
7694 msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions…
7698 msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al serv…
7745s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llat…
7749s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llat…
7754 … els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té e…
7759 msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, …
7776 msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer…
7788 msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7789 msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7807 msgid "Include the individual’s immediate family"
7892 msgstr "Persona més longeva"
7939 msgid "Individuals with surname %s"
7940 msgstr "Persones amb cognom %s"
7971 #. I18N: %s is an individual’s name
7976 msgid "Interactive tree of %s"
7977 msgstr "Arbre interactiu de %s"
7997 msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid: no s'ha trobat cap registre previ."
8482 msgstr "Famílies més nombroses"
8486 msgstr "Més nombre de néts"
8515 msgid "Last checked %s."
8516 msgstr "Última comprovació %s."
8524 msgstr "Esdeveniment més recent"
8528 msgstr "Darrer accés"
8535 msgstr "Naixement més recent"
8542 msgstr "Defunció més recent"
8808 …oken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>T…
8813 msgstr "Matrimoni més durador"
9051 msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza…
9122 msgstr "Compromís matrimonial"
9126 msgstr "Per país de casament"
9181 msgctxt "daughter’s daughter"
9186 msgctxt "son’s daughter"
9195 msgctxt "daughter’s son"
9200 msgctxt "son’s son"
9252 msgstr "Compromís matrimonial"
9525 msgstr "Menús"
9815 msgstr "Cognoms més habituals"
9828 msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correc…
9838 …stan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix eq…
9851 msgstr "Pàgines més visitades"
9865 msgid "Mother: %s"
9866 msgstr "Mare: %s"
9869 msgid "Mother’s age"
9872 #. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9875 msgid "Mother’s family with %s"
9876 msgstr "Família per part de mare amb %s"
9880 msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10127 #. I18N: %s is a server name/URL
10130 msgid "New registration at %s"
10131 msgstr "Nou registre a %s"
10133 #. I18N: %s is a server name/URL
10137 msgid "New user at %s"
10138 msgstr "Nou usuari a %s"
10157 msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
10216 msgstr "Nivós"
10222 msgstr "Nivós"
10228 msgstr "Nivós"
10234 msgstr "Nivós"
10243 msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
10247 msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
10265 msgstr "No s'han trobat duplicats."
10269 msgstr "No s’han trobat errors."
10273 msgid "No events exist for the next %s day."
10274 msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10275 msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
10276 msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
10296 msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10297 msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10298 msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
10299 msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
10308 msgstr "No s'ha rebut cap expedient."
10314 msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
10318 msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
10324 msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
10329 msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
10444 msgstr "No és viu"
10555 msgstr "No s’ha trobat res."
10727 msgstr "Pare de més edat"
10731 msgstr "Dona de més edat"
10735 msgstr "Persones vives de més edat"
10739 msgstr "Home de més edat"
10743 msgstr "Mare de més edat"
10766 msgstr "Afegeix només els registres nous"
10775 msgstr "Actualitza només els registres existents"
10922 msgid "Page %s of %s"
10923 msgstr "Pàgina %s de %s"
11014 msgid "Parent’s age"
11036 …cters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
11062 #. I18N: %s is an individual’s name
11065 msgid "Pedigree map of %s"
11066 msgstr "Mapa genealògic de %s"
11068 #. I18N: %s is an individual’s name
11071 msgid "Pedigree tree of %s"
11072 msgstr "Arbre genealògic de %s"
11088 …itar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només e…
11222 … Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última p…
11226 …n canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble …
11230 msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més
11374 msgstr "Pluviós"
11380 msgstr "Pluviós"
11386 msgstr "Pluviós"
11392 msgstr "Pluviós"
11506 msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11507 msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11516 msgid "President’s Office"
11566 msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta …
11926 msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11979 msgid "Relationship: %s"
11980 msgstr "Parentiu: %s"
11991 #. I18N: %s are individual’s names
11994 msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11995 msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
12011 msgstr "Casament religiós"
12180són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessita…
12184 msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». …
12295 msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions."
12299 msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12300 msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior."
12537 msgid "Search for place names using %s."
12538 msgstr "Cercat noms de llocs amb %s."
12576 msgid "See %s for more information."
12577 msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12609 msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12787 msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12802 msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12813 …e persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del re…
13033 msgstr "Mostra la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·licitar un compte d'usuari»"
13062 msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
13066 msgstr "Mostra parelles on solament la dona s'hagi mort."
13070 msgstr "Mostra parelles on solament l’home s'hagi mort."
13074 msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
13100 msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
13108 msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
13113 msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
13117 msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
13246 msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13247 msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
13339 msgstr "Mostra «caps de llinatge» és a dir, parelles o persones que en podríem anomenar «patriarque…
13341 #. I18N: %s are placeholders for numbers
13346 msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13347 msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
13396 …e calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el forma…
13441són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web q…
13471 msgstr "Vés al contingut"
13528 …b. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
13533 …tilitzant etiquetes personalitzades com ara _MARNM i _AKA. Una alternativa és crear un registre de…
13537 msgstr "Algunes d'aquestes etiquetes GEDCOM s'utilitzen amb poca freqüència o mai."
13559 msgid "Son of %s"
13560 msgstr "Fill de %s"
13590 #. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need tr…
13915 #. I18N: %s is a URL/link to the project website
13918 msgid "Support and documentation can be found at %s."
13919 msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13923 msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental."
13927 msgstr "El suport per a SQL Server és experimental."
13944 msgstr "Cognom(s)"
13974 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13978 msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14120 msgstr "Verd blavós"
14191 msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or …
14192 …<b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això…
14195 …hat is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which…
14196s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>n…
14200 msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14201 msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
14214 msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14215 msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP."
14219 msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14220 msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada."
14229 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14230 msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada."
14234 msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14235 msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada."
14239 msgstr "L'URL s'ha copiat al porta-retalls"
14244 …or at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by ac…
14245 …trador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’accés. Podeu iniciar la sessió s…
14249 msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho a…
14256 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
14260 msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14261 msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
14263 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
14267 msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14268 msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
14286 msgid "The details for “%s” have been updated."
14287 msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
14289 #. I18N: %s is a filename
14293 msgid "The family tree has been exported to %s."
14294 msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
14298 msgid "The family tree “%s” already exists."
14299 msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
14303 msgid "The family tree “%s” has been created."
14304 msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
14306 #. I18N: %s is the name of a family tree
14310 msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14311 msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
14313 #. I18N: %s is the name of a family tree
14316 msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14317 … visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
14328 #. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14331 msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14332 msgstr "La família «%s» ha estat suprimida, ja que només té un membre."
14336 msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14337 msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
14341 msgid "The file %s could not be created."
14342 msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
14347 msgid "The file %s could not be deleted."
14348 msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
14352 msgid "The file %s has been deleted."
14353 msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
14357 msgid "The file %s has been uploaded."
14358 msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
14365 #. I18N: %s is a filename
14369 msgid "The file “%s” does not exist."
14370 msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
14374 msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc."
14378 msgid "The folder %s could not be deleted."
14379 msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
14383 msgid "The folder %s has been created."
14384 msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
14388 msgid "The folder %s has been deleted."
14389 msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
14397 msgid "The folder “%s” does not exist."
14398 msgstr "La carpeta “%s” no existeix."
14402 msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
14408 msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14409 msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
14433 #. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14437 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14438 msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
14442 msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14443 msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
14461 msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14462 msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14466 msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14467 msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14479 msgid "The message was not sent to %s."
14480 msgstr "El missatge no s'ha enviat a %s."
14486 msgstr "No s’ha enviat el missatge."
14493 msgid "The message was successfully sent to %s."
14494 msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
14501 msgid "The module “%s” has been disabled."
14502 msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
14507 msgid "The module “%s” has been enabled."
14508 msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
14513 …gstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es pode…
14518 …gstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es pode…
14536 msgid "The parameter “%s” is missing."
14537 msgstr "Falta el paràmetre “%s”."
14542 msgstr "El paràmetre \"path\" no és vàlid."
14576 msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14577 msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
14581 msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14582 msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
14592 msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14593 msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
14600 msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, pode…
14604 msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14605 msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
14627 msgstr "La configuració del servidor és correcta."
14634 msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14640 msgid "The server’s time limit has been reached."
14666 msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14667 msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
14672 msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14678 msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14679 msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14680 msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
14681 msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
14690 msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
14694 msgid "The user %s has been deleted."
14695 msgstr "S'ha suprimit l'usuari %s."
14700 …rreu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14767 msgid "There are no individuals with the surname “%s”"
14768 msgstr "No hi ha persones amb el cognom “%s”"
14803 msgid "There have been no changes within the last %s day."
14804 msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14805 msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14806 msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14846 msgstr "Aquestes galetes són \"essencials\" i no requereixen consentiment."
14850 msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14851 msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14883 msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14889 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14892 msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14893 msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar-ne la supressió i %1$s o %2$s -la."
14899 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14902 msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14903 msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14907 msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14908 msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14909 msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" d'un altre arbre."
14910 msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" d'un altre arbre."
14919 …imer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’e…
14924 msgid "This family tree was last updated on %s."
14925 msgstr "Aquest arbre genealògic s'ha actualitzat per darrera vegada el %s."
14929 msgstr "Aquest nom de fitxer no és compatible amb el format de fitxer GEDZIP."
14934 …rals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14939 msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògi…
14947 msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14953 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14956 msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14957 msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar la supressió i %1$s or %2$s -ho."
14963 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14966 msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14967 msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
15013 msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
15017 msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, pose…
15023 msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha cap actualització disponible."
15028 msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està ex…
15036 msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
15044 … mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran."
15048 msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
15054 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15057 msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15058 msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta supressió i %1$s o %2$s."
15064 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15067 msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15068 msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
15085 msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic …
15089 msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
15095 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15098 msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15099 msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar la supressió i %1$s or %2$s -ho."
15105 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15108 msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15109 msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
15121 #. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15123 msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthda…
15134 msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
15144 …noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’hi h…
15149 … la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’ut…
15153 msgstr "Aquesta pàgina s'ha suprimit."
15157 msgid "This page has been viewed %s time."
15158 msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15159 msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
15160 msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
15163 msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s s…
15164 msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les …
15169 msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
15179 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15182 msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15183 msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
15187 msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
15189 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15192 msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15193 msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
15197 msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
15201 msgstr "Aquesta recerca és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General d…
15205 msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els …
15209 …sos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la …
15213 msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o elimin…
15217 …e supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògi…
15221 msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorga…
15225 msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15226 msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
15235 msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-la."
15239 msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, …
15240 msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegado…
15244 msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
15282 msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportamen…
15284 #. I18N: %s is the name of a family tree
15287 msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM fil…
15288 msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre G…
15451 …lates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15459 …u must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15469 …anscripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable pe…
15474 …ja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htac…
15529 msgstr "Massa peticions. Torneu-ho a provar més tard."
15531 … for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exist…
15534 msgid "Top %s given name"
15535 msgid_plural "Top %s given names"
15536 msgstr[0] "%s nom de pila més comú"
15537 msgstr[1] "%s noms de pila més comuns"
15539 …tle for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exist…
15542 msgid "Top %s surname"
15543 msgid_plural "Top %s surnames"
15544 msgstr[0] "%s cognom més comú"
15545 msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
15550 msgstr "Nom de pila més freqüent"
15556 msgstr "Noms de pila més comuns"
15561 msgstr "Cognom més comú"
15567 msgstr "Cognoms més comuns"
15907 …res genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els regi…
15967 msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15968 msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15998 #. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15999 #. I18N: %s is a version number
16004 msgid "Upgrade to webtrees %s."
16005 msgstr "Actualització a webtrees %s."
16019 msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo,…
16032 … a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
16043 msgid "Use at least %s character."
16044 msgid_plural "Use at least %s characters."
16045 msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
16046 msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
16083 msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes só…
16096 …r dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra rela…
16163 msgid "User’s account has been inactive too long: "
16224 msgstr "Ventós"
16230 msgstr "Ventós"
16236 msgstr "Ventós"
16242 msgstr "Ventós"
16277 msgid "View table of events occurring in %s"
16278 msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
16293 msgid "View this location using %s"
16294 msgstr "Visualitzeu aquesta ubicació amb %s"
16374 msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
16378 msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account…
16379s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no…
16411 #. I18N: A %s is the user’s name
16414 msgid "Welcome %s"
16415 msgstr "Benvingut/da %s"
16433 …nge” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option co…
16434 msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable manten…
16438 …te, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest …
16442 msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament."
16455s associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor…
16502 msgid "Wife’s age"
16535 msgid "Wives take their husband’s surname."
16569 #. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16573 …You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16574 …Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
16583 msgid "You are signed in as %s."
16584 msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
16600 #. I18N: %s is a URL
16604 msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16605 msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
16622s a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si …
16640 msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
16648 msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
16709 msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16710 msgstr "Us cal eliminar el «%1$s» de «%2$s» i tornar a intentar-ho."
16714 msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és corre…
16719 …cial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activac…
16727 msgstr "Pare més jove"
16731 msgstr "Dona més jove"
16735 msgstr "Home més jove"
16739 msgstr "Mare més jove"
16743 msgstr "El cistell és buit."
16756 msgid "Your registration at %s"
16757 msgstr "El vostre registre a %s"
16761 msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You …
16762 msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitz…
16797 …ebtrees per indicar la imatge preferida per a un individu. Una alternativa és tornar a ordenar les…
16802 msgid "about %s"
16803 msgstr "sobre %s"
16805 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16815 #. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16852 msgstr "després de"
16857 msgid "after %s"
16858 msgstr "després de %s"
16886 msgctxt "father’s brother’s wife"
16891 msgctxt "father’s sister"
16896 msgctxt "mother’s brother’s wife"
16901 msgctxt "mother’s sister"
16906 msgctxt "parent’s brother’s wife"
16911 msgctxt "parent’s sister"
16916 msgctxt "father’s sibling"
16921 msgctxt "mother’s sibling"
16926 msgctxt "parent’s sibling"
16945 msgid "before %s"
16946 msgstr "abans de %s"
16951 msgid "between %s and %s"
16952 msgstr "entre %s i %s"
16962 msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16963 msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16970 msgctxt "brother’s wife’s brother"
16975 msgctxt "husband’s brother"
16980 msgctxt "husband’s sister’s husband"
16985 msgctxt "sister’s husband"
16990 msgctxt "sister’s husband’s brother"
16995 msgctxt "spouse’s brother"
17000 msgctxt "wife’s brother"
17005 msgctxt "wife’s sister’s husband"
17010 msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17015 msgctxt "husband’s sibling"
17020 msgctxt "sibling’s spouse"
17025 msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17030 msgctxt "spouse’s sibling"
17035 msgctxt "wife’s sibling"
17047 msgid "calculated %s"
17048 msgstr "calculat %s"
17202 msgctxt "child’s wife"
17207 msgctxt "son’s wife"
17212 msgctxt "son’s wife’s father"
17213 msgid "daughter-in-law’s father"
17217 msgctxt "son’s wife’s mother"
17218 msgid "daughter-in-law’s mother"
17222 msgctxt "son’s wife’s parent"
17223 msgid "daughter-in-law’s parent"
17336 msgid "estimated %s"
17337 msgstr "estimat %s"
17371 msgctxt "husband’s father"
17376 msgctxt "spouse’s father"
17381 msgctxt "wife’s father"
17387 msgstr "promès"
17391 msgstr "promès/sa"
17415 msgid "fifth %s"
17416 msgstr "%s cinquè/na"
17422 msgid "fifth %s"
17423 msgstr "%s cinquena"
17429 msgid "fifth %s"
17430 msgstr "%s cinquè"
17463 msgid "first %s"
17464 msgstr "%s primer/a"
17470 msgid "first %s"
17471 msgstr "%s primera"
17477 msgid "first %s"
17478 msgstr "%s primer"
17496 msgctxt "father’s brother’s child"
17501 msgctxt "father’s brother’s daughter"
17506 msgctxt "father’s brother’s son"
17511 msgctxt "father’s sister’s child"
17516 msgctxt "father’s sister’s daughter"
17521 msgctxt "father’s sister’s son"
17526 msgctxt "mother’s brother’s child"
17531 msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17536 msgctxt "mother’s brother’s son"
17541 msgctxt "mother’s sister’s child"
17546 msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17551 msgctxt "mother’s sister’s son"
17556 msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17561 msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17566 msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17571 msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17576 msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17581 msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17586 msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17591 msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17596 msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17601 msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17606 msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17611 msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17616 msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17621 msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17626 msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17631 msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17636 msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17641 msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17646 msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17651 msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17656 msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17661 msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17666 msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17671 msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17693 msgid "fourth %s"
17694 msgstr "%s quart/a"
17700 msgid "fourth %s"
17701 msgstr "%s quarta"
17707 msgid "fourth %s"
17708 msgstr "%s quart"
17733 msgid "from %1$s interval %2$s year"
17734 msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17735 msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any"
17736 msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys"
17741 msgid "from %s"
17742 msgstr "des de %s"
17747 msgid "from %s to %s"
17748 msgstr "de %s a %s"
17770 msgctxt "child’s child"
17775 msgctxt "daughter’s child"
17780 msgctxt "son’s child"
17785 msgctxt "child’s daughter"
17790 msgctxt "daughter’s daughter"
17795 msgctxt "son’s daughter"
17800 msgctxt "child’s daughter’s husband"
17801 msgid "granddaughter’s husband"
17805 msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17806 msgid "granddaughter’s husband"
17810 msgctxt "son’s daughter’s husband"
17811 msgid "granddaughter’s husband"
17815 msgctxt "parent’s father"
17820 msgctxt "parent’s mother"
17825 msgctxt "parent’s parent"
17830 msgctxt "child’s son"
17835 msgctxt "daughter’s son"
17840 msgctxt "son’s son"
17845 msgctxt "child’s son’s wife"
17846 msgid "grandson’s wife"
17850 msgctxt "daughter’s son’s wife"
17851 msgid "grandson’s wife"
17855 msgctxt "son’s son’s wife"
17856 msgid "grandson’s wife"
17866 msgid "great ×%s aunt"
17867 msgstr "tieta %s+1a"
17876 msgid "great ×%s aunt/uncle"
17877 msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17879 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17885 msgid "great ×%s grandchild"
17886 msgstr "nét/a %s+1é/a"
17888 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17894 msgid "great ×%s granddaughter"
17895 msgstr "néta %s+1a"
17897 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17905 msgid "great ×%s grandfather"
17906 msgstr "avi %s+1 è"
17908 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17916 msgid "great ×%s grandmother"
17917 msgstr "àvia %s+1a"
17919 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17927 msgid "great ×%s grandparent"
17928 msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17930 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17936 msgid "great ×%s grandson"
17937 msgstr "nét %s+1è"
17939 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17944 msgid "great ×%s nephew"
17945 msgstr "nebot %s+1 è"
17951 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17952 msgid "great ×%s nephew"
17953 msgstr "nebot %s+1 è"
17959 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17960 msgid "great ×%s nephew"
17961 msgstr "nebot %s+1 è"
17967 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17968 msgid "great ×%s nephew"
17969 msgstr "nebot %s+1 è"
17975 msgid "great ×%s nephew/niece"
17976 msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17982 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17983 msgid "great ×%s nephew/niece"
17984 msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17990 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17991 msgid "great ×%s nephew/niece"
17992 msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17998 msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17999 msgid "great ×%s nephew/niece"
18000 msgstr "nebot/da %s+1è/a"
18006 msgid "great ×%s niece"
18007 msgstr "neboda %s+1a"
18013 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18014 msgid "great ×%s niece"
18015 msgstr "neboda %s+1a"
18021 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18022 msgid "great ×%s niece"
18023 msgstr "neboda %s+1a"
18029 msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18030 msgid "great ×%s niece"
18031 msgstr "neboda %s+1a"
18033 #. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18040 msgid "great ×%s uncle"
18041 msgstr "oncle %s+1è"
18045 msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18046 msgid "great ×%s uncle"
18047 msgstr "oncle %s+1 è"
18051 msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18052 msgid "great ×%s uncle"
18053 msgstr "oncle %s+1 è"
18057 msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18058 msgid "great ×%s uncle"
18059 msgstr "oncle %s+1 è"
18094 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18099 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18104 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18109 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18114 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18119 msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18124 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18129 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18134 msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18139 msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18144 msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18149 msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18186 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18191 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18196 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18201 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18206 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18211 msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18216 msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18221 msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18226 msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18231 msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18236 msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18241 msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18278 msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18283 msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18288 msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18325 msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18330 msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18335 msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18340 msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18345 msgctxt "father’s father’s sister"
18350 msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18355 msgctxt "father’s mother’s sister"
18360 msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18365 msgctxt "father’s parent’s sister"
18370 msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18375 msgctxt "mother’s father’s sister"
18380 msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18385 msgctxt "mother’s mother’s sister"
18390 msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18395 msgctxt "mother’s parent’s sister"
18400 msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18405 msgctxt "parent’s father’s sister"
18410 msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18415 msgctxt "parent’s mother’s sister"
18420 msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18425 msgctxt "parent’s parent’s sister"
18430 msgctxt "father’s father’s sibling"
18435 msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18440 msgctxt "father’s mother’s sibling"
18445 msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18450 msgctxt "father’s parent’s sibling"
18455 msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18460 msgctxt "mother’s father’s sibling"
18465 msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18470 msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18475 msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18480 msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18485 msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18490 msgctxt "parent’s father’s sibling"
18495 msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18500 msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18505 msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18510 msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18515 msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18520 msgctxt "child’s child’s child"
18525 msgctxt "child’s daughter’s child"
18530 msgctxt "child’s son’s child"
18535 msgctxt "daughter’s child’s child"
18540 msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18545 msgctxt "daughter’s son’s child"
18550 msgctxt "son’s child’s child"
18555 msgctxt "son’s daughter’s child"
18560 msgctxt "son’s son’s child"
18565 msgctxt "child’s child’s daughter"
18570 msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18575 msgctxt "child’s son’s daughter"
18580 msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18585 msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18590 msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18595 msgctxt "son’s child’s daughter"
18600 msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18605 msgctxt "son’s son’s daughter"
18610 msgctxt "father’s father’s father"
18615 msgctxt "father’s mother’s father"
18620 msgctxt "father’s parent’s father"
18625 msgctxt "mother’s father’s father"
18630 msgctxt "mother’s mother’s father"
18635 msgctxt "mother’s parent’s father"
18640 msgctxt "parent’s father’s father"
18645 msgctxt "parent’s mother’s father"
18650 msgctxt "parent’s parent’s father"
18655 msgctxt "father’s father’s mother"
18660 msgctxt "father’s mother’s mother"
18665 msgctxt "father’s parent’s mother"
18670 msgctxt "mother’s father’s mother"
18675 msgctxt "mother’s mother’s mother"
18680 msgctxt "mother’s parent’s mother"
18685 msgctxt "parent’s father’s mother"
18690 msgctxt "parent’s mother’s mother"
18695 msgctxt "parent’s parent’s mother"
18700 msgctxt "father’s father’s parent"
18705 msgctxt "father’s mother’s parent"
18710 msgctxt "father’s parent’s parent"
18715 msgctxt "mother’s father’s parent"
18720 msgctxt "mother’s mother’s parent"
18725 msgctxt "mother’s parent’s parent"
18730 msgctxt "parent’s father’s parent"
18735 msgctxt "parent’s mother’s parent"
18740 msgctxt "parent’s parent’s parent"
18745 msgctxt "child’s child’s son"
18750 msgctxt "child’s daughter’s son"
18755 msgctxt "child’s son’s son"
18760 msgctxt "daughter’s child’s son"
18765 msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18770 msgctxt "daughter’s son’s son"
18775 msgctxt "son’s child’s son"
18780 msgctxt "son’s daughter’s son"
18785 msgctxt "son’s son’s son"
18854 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18859 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18864 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18869 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18874 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18879 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18884 msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18889 msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18894 msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18899 msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18904 msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18909 msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18914 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18919 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18924 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18929 msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18934 msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18939 msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18944 msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18949 msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18954 msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18959 msgctxt "great-grandfather’s brother"
18964 msgctxt "great-grandmother’s brother"
18969 msgctxt "great-grandparent’s brother"
18974 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18979 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18984 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18989 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18994 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18999 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19004 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19009 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19014 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19019 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19024 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19029 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19034 msgctxt "sibling’s child’s son"
19039 msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19044 msgctxt "sibling’s son’s son"
19049 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19054 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19059 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19064 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19069 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19074 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19079 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19084 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19089 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19094 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19099 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19104 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19109 msgctxt "sibling’s child’s child"
19114 msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19119 msgctxt "sibling’s son’s child"
19124 msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19129 msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19134 msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19139 msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19144 msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19149 msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19154 msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19159 msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19164 msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19169 msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19174 msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19179 msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19184 msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19189 msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19194 msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19199 msgctxt "father’s father’s brother"
19204 msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19209 msgctxt "father’s mother’s brother"
19214 msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19219 msgctxt "father’s parent’s brother"
19224 msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19229 msgctxt "mother’s father’s brother"
19234 msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19239 msgctxt "mother’s mother’s brother"
19244 msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19249 msgctxt "mother’s parent’s brother"
19254 msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19259 msgctxt "parent’s father’s brother"
19264 msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19269 msgctxt "parent’s mother’s brother"
19274 msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19279 msgctxt "parent’s parent’s brother"
19284 msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19294 msgctxt "father’s son"
19299 msgctxt "mother’s son"
19304 msgctxt "parent’s son"
19309 msgctxt "father’s child"
19314 msgctxt "mother’s child"
19319 msgctxt "parent’s child"
19324 msgctxt "father’s daughter"
19329 msgctxt "mother’s daughter"
19334 msgctxt "parent’s daughter"
19424 msgid "interpreted %s (%s)"
19425 msgstr "interpretat %s (%s)"
19491 msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19492 msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
19494 #. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name …
19518 #. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19524 msgctxt "mother’s father"
19529 msgctxt "mother’s mother"
19534 msgctxt "mother’s parent"
19538 #. I18N: A system where children take their mother’s surname
19547 msgid "maximum %s day"
19548 msgid_plural "maximum %s days"
19549 msgstr[0] "màxim %s dia"
19550 msgstr[1] "màxim %s dies"
19570 msgctxt "husband’s mother"
19575 msgctxt "spouse’s mother"
19580 msgctxt "wife’s mother"
19585 msgctxt "spouse’s parent"
19590 msgctxt "brother’s son"
19595 msgctxt "husband’s brother’s son"
19600 msgctxt "husband’s sibling’s son"
19605 msgctxt "husband’s sister’s son"
19610 msgctxt "sibling’s son"
19615 msgctxt "sister’s son"
19620 msgctxt "wife’s brother’s son"
19625 msgctxt "wife’s sibling’s son"
19630 msgctxt "wife’s sister’s son"
19635 msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19640 msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19645 msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19650 msgctxt "brother’s child"
19655 msgctxt "husband’s brother’s child"
19660 msgctxt "husband’s sibling’s child"
19665 msgctxt "husband’s sister’s child"
19670 msgctxt "sibling’s child"
19675 msgctxt "sister’s child"
19680 msgctxt "wife’s brother’s child"
19685 msgctxt "wife’s sibling’s child"
19690 msgctxt "wife’s sister’s child"
19716 msgctxt "brother’s daughter"
19721 msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19726 msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19731 msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19736 msgctxt "sibling’s daughter"
19741 msgctxt "sister’s daughter"
19746 msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19751 msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19756 msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19761 msgctxt "brother’s son’s wife"
19766 msgctxt "sibling’s son’s wife"
19771 msgctxt "sisters’s son’s wife"
19887 msgctxt "father’s father"
19892 msgctxt "father’s mother"
19897 msgctxt "father’s parent"
19901 #. I18N: A system where children take their father’s surname
19995 msgstr "nom religiós"
20080 msgid "second %s"
20081 msgstr "%s segon/a"
20087 msgid "second %s"
20088 msgstr "%s segona"
20094 msgid "second %s"
20095 msgstr "%s segon"
20113 msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20118 msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20123 msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20128 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20133 msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20138 msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20143 msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20148 msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20153 msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20158 msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20163 msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20168 msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20173 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20178 msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20183 msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20188 msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20193 msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20198 msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20203 msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20208 msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20213 msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20218 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20223 msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20228 msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20233 msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20238 msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20243 msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20330 msgstr "mostra'n més"
20356 msgctxt "brother’s wife"
20361 msgctxt "brother’s wife’s sister"
20366 msgctxt "husband’s brother’s wife"
20371 msgctxt "husband’s sister"
20376 msgctxt "sister’s husband’s sister"
20381 msgctxt "spouse’s sister"
20386 msgctxt "wife’s brother’s wife"
20391 msgctxt "wife’s sister"
20419 msgctxt "child’s husband"
20424 msgctxt "daughter’s husband"
20429 msgctxt "daughter’s husband’s father"
20430 msgid "son-in-law’s father"
20434 msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20435 msgid "son-in-law’s mother"
20439 msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20440 msgid "son-in-law’s parent"
20444 msgctxt "child’s spouse"
20482 msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
20487 msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
20510 msgctxt "father’s wife’s son"
20515 msgctxt "mother’s husband’s son"
20520 msgctxt "parent’s spouse’s son"
20525 msgctxt "husband’s child"
20530 msgctxt "spouse’s child"
20535 msgctxt "wife’s child"
20540 msgctxt "husband’s daughter"
20545 msgctxt "spouse’s daughter"
20550 msgctxt "wife’s daughter"
20555 msgctxt "mother’s husband"
20560 msgctxt "father’s wife"
20565 msgctxt "parent’s spouse"
20570 msgctxt "father’s wife’s child"
20575 msgctxt "mother’s husband’s child"
20580 msgctxt "parent’s spouse’s child"
20585 msgctxt "father’s wife’s daughter"
20590 msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20595 msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20600 msgctxt "husband’s son"
20605 msgctxt "spouse’s son"
20610 msgctxt "wife’s son"
20653 msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correct…
20658 msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que pe…
20668 msgid "third %s"
20669 msgstr "%s tercer/a"
20675 msgid "third %s"
20676 msgstr "%s tercera"
20682 msgid "third %s"
20683 msgstr "%s tercer"
20723 msgid "to %s"
20724 msgstr "a %s"
20754 msgctxt "father’s brother"
20759 msgctxt "father’s sister’s husband"
20764 msgctxt "mother’s brother"
20769 msgctxt "mother’s sister’s husband"
20774 msgctxt "parent’s brother"
20779 msgctxt "parent’s sister’s husband"
20932 msgstr "sí"
20957 msgid "±%s year"
20958 msgid_plural "±%s years"
20959 msgstr[0] "±%s any"
20960 msgstr[1] "±%s anys"
20969 msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20970 msgstr "\"%1$s\" caldria que fora \"%2$s\"."
20974 msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20975 msgstr "“%ss'ha copiat al porta-retalls."
20977 #. I18N: %s is the name of a genealogy record
20981 msgid "“%s” has been deleted."
20982 msgstr "%s ha estat eliminat."
20987 …(_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les…
21025 #~ msgid "#%s"
21026 #~ msgstr "#%s"
21029 #~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
21030 #~ msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
21033 #~ msgid "%1$s does not exist."
21034 #~ msgstr "%1$s no existeix."
21036 #~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21037 #~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations…
21038 #~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
21039 #~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
21041 #~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21042 #~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21043 #~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
21044 #~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
21046 #~ msgid "%s day ago"
21047 #~ msgid_plural "%s days ago"
21048 #~ msgstr[0] "fa %s dia"
21049 #~ msgstr[1] "fa %s dies"
21051 #~ msgid "%s hour ago"
21052 #~ msgid_plural "%s hours ago"
21053 #~ msgstr[0] "fa %s hora"
21054 #~ msgstr[1] "fa %s hores"
21056 #~ msgid "%s individual is private."
21057 #~ msgid_plural "%s individuals are private."
21058 #~ msgstr[0] "%s persona és privada."
21059 #~ msgstr[1] "%s persones són privades."
21062 #~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21063 #~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21064 #~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
21065 #~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
21068 #~ msgid "%s individual with events in %s"
21069 #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21070 #~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
21071 #~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
21074 #~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21075 #~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21076 #~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21077 #~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21079 #~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please as…
21080 #~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. …
21083 #~ msgid "%s location has been imported."
21084 #~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21085 #~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
21086 #~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
21088 #~ msgid "%s minute ago"
21089 #~ msgid_plural "%s minutes ago"
21090 #~ msgstr[0] "fa %s minut"
21091 #~ msgstr[1] "fa %s minuts"
21093 #~ msgid "%s month ago"
21094 #~ msgid_plural "%s months ago"
21095 #~ msgstr[0] "fa %s mes"
21096 #~ msgstr[1] "fa %s mesos"
21098 #~ msgid "%s second ago"
21099 #~ msgid_plural "%s seconds ago"
21100 #~ msgstr[0] "fa %s segon"
21101 #~ msgstr[1] "fa %s segons"
21103 #~ msgid "%s year ago"
21104 #~ msgid_plural "%s years ago"
21105 #~ msgstr[0] "fa %s any"
21106 #~ msgstr[1] "fa %s anys"
21109 #~ msgid "(aged less than %s)"
21110 #~ msgstr "(menys de %s anys)"
21113 #~ msgid "(aged more than %s)"
21114 #~ msgstr "(més de %s anys)"
21126s l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte aju…
21129s capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració …
21132s pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogar…
21138 #~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21139 #~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21141 … databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or cr…
21145 #~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you…
21146 …tr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la con…
21158 #~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copi…
21234 #~ msgstr "Adoptada per ambdós pares"
21238 #~ msgstr "Adoptat per ambdós pares"
21290 #~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
21316 #~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com …
21319 #~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un a…
21333 #~ msgid "Approval of account at %s"
21334 #~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
21373 #~ msgctxt "daughter’s son"
21377 #~ msgctxt "son’s son"
21397s mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altr…
21399 #~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21400 #~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21401 #~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
21402 #~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
21404 #~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21405 #~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
21449 #~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21465 #~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
21471 …miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu…
21479 #~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21480 #~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
21539 #~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21540 #~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
21561 #~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
21663 #~ msgstr "Natalici més antic"
21666 #~ msgstr "Defunció més antiga"
21669 #~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
21698 … against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to ref…
21699s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<…
21726 #~ msgstr "País malgaix"
21768 #~ msgid "Flag of %s"
21769 #~ msgstr "Bandera de %s"
21784 #~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
21790 #~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us…
21814 #~ msgstr "Població més alta"
21832 …que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi …
21835 …str "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu…
21838 #~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldr…
21841 #~ msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i de…
21844 … l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys …
21856s habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho p…
21858s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the w…
21862 #~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i …
21924 #~ msgstr "Natalici més recent"
21927 #~ msgstr "Defunció més recent"
21967 #~ msgstr "Població més baixa"
21982 #~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctamen…
22015 #~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
22016 #~ msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
22028 …mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el…
22037 #~ msgstr "Més articles nous"
22048 #~ msgid "MySQL gave the error: %s"
22049 #~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
22074 #~ msgstr "Mai no s’ha casat"
22099 #~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
22102 #~ msgstr "No s’han trobat indrets"
22105 #~ msgstr "No s’han trobat indrets."
22114 #~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
22136 #~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22137 #~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu…
22140 #~ msgstr "Més antics a la part inferior"
22143 #~ msgstr "Més antics a la part superior"
22172 #~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s.…
22173 #~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcio…
22175 #~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please…
22176 #~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activa…
22178 #~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. P…
22179 #~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcio…
22193 #~ msgid "Pedigree of %s"
22194 #~ msgstr "Arbre de %s"
22205 #~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22206 #~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
22223 #~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22224 #~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
22226 #~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22227 #~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
22232 #~ msgid "Places in %s"
22233 #~ msgstr "Indrets a %s"
22235 …City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of…
22236s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren pr…
22248 #~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
22254 …. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respond…
22287 #~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del…
22296 #~ msgstr "Nom religiós"
22300 #~ msgstr "Nom religiós"
22304 #~ msgstr "Nom religiós"
22331 #~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
22379 #~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
22406 …'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes…
22418 #~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
22433 #~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
22436 #~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
22463 #~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
22481 #~ msgstr "URL d’accés"
22487 #~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
22556 #~ msgstr "La llista de PMF és buida."
22562 #~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a…
22565 #~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
22571 #~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
22574 #~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
22576 #~ msgid "The file %s could not be updated."
22577 #~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
22579 #~ msgid "The file %s has been created."
22580 #~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
22583 #~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22584 #~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
22593 … és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) …
22595 #~ msgid "The media file %s does not exist."
22596 #~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
22599 #~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
22602s així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels a…
22605 #~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden af…
22608 #~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden af…
22610 #~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22611 #~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
22614 …’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns…
22619 #~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22620 #~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
22623 #~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permete…
22628 #~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22629 #~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
22641 #~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als u…
22643 #~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22644 #~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
22646 #~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22647 #~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
22649 #~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22650 #~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
22653 …ees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
22658 #~ msgid "The version of %s is too new."
22659 #~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
22661 #~ msgid "The version of %s is too old."
22662 #~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
22665 #~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
22668 #~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
22671 #~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
22677 #~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
22683 …el lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per…
22686 #~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22687 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
22690 #~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22691 #~ msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”."
22694 #~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gesti…
22696 #~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22697 #~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
22700 #~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22701 #~ msgstr "Això podria ser causat per un error a %s"
22706 #~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22707 #~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar…
22710 #~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
22716 …gstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot el…
22719 …<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd…
22722 #~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà a…
22725 #~ msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per …
22728 … "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIR…
22731 #~ msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu no…
22734 #~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day S…
22743 #~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
22746 #~ msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famíli…
22749 #~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les p…
22752 #~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arx…
22755 #~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Po…
22758s la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per …
22761s la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a person…
22764s la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per …
22767s la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fo…
22770 #~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cogn…
22773 #~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàti…
22788 #~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
22791 #~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
22796 #~ msgid "This message will be sent to %s"
22797 #~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
22799s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> opt…
22800s el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pes…
22803 #~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de par…
22805 #~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><b…
22806 …ersones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, a…
22821 #~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it…
22822 #~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
22828 #~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them…
22829 #~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22835 #~ msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Na…
22847 #~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22848 #~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
22854 #~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22855 #~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22858 …nts nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb p…
22861 #~ msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
22881 … you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it…
22882 #~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu…
22885 #~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alg…
22900 #~ msgid "Total families: %s"
22901 #~ msgstr "Total famílies: %s"
22904 #~ msgid "Total individuals: %s"
22905 #~ msgstr "Total persones: %s"
22910 #~ msgid "Total places: %s"
22911 #~ msgstr "Total d’indrets: %s"
22913 #~ msgid "Total sources: %s"
22914 #~ msgstr "Total fonts: %s"
22917 #~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
22994 #~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
23010 …able és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol …
23040 … poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-l…
23046 #~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
23067 #~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
23078 #~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
23081 #~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
23099 …n by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware o…
23100 …"Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no to…
23103 #~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
23106 #~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
23112 #~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
23115 #~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
23148 …ment heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usu…
23153 #~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webt…
23156 #~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtr…
23159 #~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23163 #~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podr…
23165 #~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrad…
23166 #~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal act…
23174 #~ msgid "Zip file(s)"
23175 #~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
23219 #~ msgstr "després de mort"
23304 #~ msgstr "mig any després del matrimoni"
23320 #~ msgid "interval %s year"
23321 #~ msgid_plural "interval %s years"
23322 #~ msgstr[0] "interval %s any"
23323 #~ msgstr[1] "interval %s anys"
23361 #~ msgstr "mesos després del matrimoni"
23364 #~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
23376 #~ msgstr "més de"
23391 #~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
23395 #~ msgstr "nom religiós"
23399 #~ msgstr "nom religiós"
23425 #~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23426 #~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
23428 #~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23429 #~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
23431 …ord reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail fa…
23432 …fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un ser…
23443 #~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23450 #~ msgid "“%s”"
23451 #~ msgstr "«%s»"
23453 #~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23454 #~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."